Liczba znalezionych części dokumentu nie zgadza się z liczbą części audiobooka. Konieczna jest korekta za pomocą atrybutów forcesplit i nosplit.
Nagłówek cięcia Audiobook
Początek (linia 0)
II. Wycieczka do RzymuII. Wycieczka do Rzymu --- w wersji oryginalnej ten rozdział figuruje jako pierwszy. (linia 506)
III. Do Chin! (linia 861)
IV. Złota łódź (linia 1161)
V. Historia o indyku, czyli zemsta RyszardaRyszard --- imię Dick jest zdrobnieniem od imienia Richard. (linia 1563)
I. Towarzystwo historyczneI. Towarzystwo historyczne --- w wersji angielskiej rozdział piąty. W polskim tłumaczeniu w tym i następnym rozdziale rodzeństwu Bastablów towarzyszy jedynie Albert-z-Przeciwka. W oryginale poza nim występowali także Daisy i Denny (Denis, zwany też przez dzieci Dentystą), dzieci znanego z Poszukiwaczy skarbu pana Foulkes'a, tam nie wymienieni z imienia, a jedynie jako ,,białe myszki", jak nazywał ich H. O. Tłumaczka dokonała tej zmiany najprawdopodobniej dlatego, że wraz z rodzeństwem Bastablów występowali w niewydanej wówczas w Polsce drugiej części cyklu, The Wouldbegoods, i byli stamtąd dobrze znani czytelnikowi angielskiemu, ale nie polskiemu, w przeciwieństwie do obecnego w pierwszej części cyklu Alberta-z-Przeciwka. To Denny, nie Dick, był towarzyszem nieustraszonego badacza Oswalda w następnym rozdziale. (linia 2102)
II. Nieustraszony badacz i jego towarzysz (linia 2311)
III. Fruwający lokator (linia 2625)
IV. Zemsta przemytnika (linia 3144)
V. Zaida, tajemnicza wróżka Złotego Wschodu (linia 3582)
VI. Spółka handlowa (linia 3954)
VII. ZakończenieVII. Zakończenie --- w oryginale ang. rozdział trzynasty, nosi tytuł The Poor and Needy (Biedni i potrzebujący). (linia 4361)