1. Miasto: 1
  2. Rośliny: 1
  3. Ruiny: 1
  4. Upadek: 1
  5. Woda: 1

Uwspółcześnienia

Poprawki z erraty

Pisownia łączna i rozłączna: wtyle - w tyle jakoże - jako że zwolna - z wolna zdawna - z dawna nadarmo - na darmo

Pisownia joty: Egerji - Egerii harmonji - harmonii tyranjo - tyranjo melodję - melodię

Fleksja: ostatniem - ostatnim trząsawisko - trzęsawisko Odyssowi - Odysowi; Apijskiej - Appijskiej zamknione - zamknięte

Ubezdźwięcznienia: godziż - godzisz

Interpunkcja: Nie bez zgryzoty, nie bez oka, zasnutego mgłą żalu, (…) ujrzał -> Nie bez zgryzoty, nie bez oka zasnutego mgłą żalu (…)ujrzał;

August von PlatenPożegnanie Rzymutłum. Stefan Napierski

1
Komu wędrować wpodłuż[1] drogi Appijskiej[2] ku południowi wolno,
Kogo z trzęsawiska łęgów[3] magicznej bogini
Wzgórza witają (która Odysowi podała ongi[4] kubek, łagodnie
Śpiewanie słodkie wznosząc przy kołowrotku),
5
Szczęsnym niechaj się mieni, chmurne,
Melancholijne, nasycone gorączką,
Podmuchy Romy zostawiwszy w tyle!
Czyżże tęsknocie się godzi z dawna zamierzchłych czynów zmartwiały dech? Godziż[5] się klechda[6] owego męża, zapatrzonego w dzieje?
Który prawi, że tutaj synowi Zewsa[7] woły w jarzmie zagrabiono, a tam
10
Wiekuisty głaz zakopał Romulus,
Tu, ponad zdrojem Egerii,
Gdzie niegdyś gaje szemrały, pił
Numa[8] mądrość, czyżże się godzi?
MiastoPustać[9] pozostała jeno i gruzy. Wypatrzeć potrafi, ukazać
15
Ciekawość to miejsce okropne, gdzie zewłok[10] krwawy Cezara
Leżał, a nadto ową kolumnę, gdzie padł, boskiego wodza kolumnę,
Który w Farsalii wycieńczon[11], Tempy doliną
Uciekał, doliną tą eleuzyjską,
Gdzie z bożka rzecznego urny wpodłuż
20
Łęgów zielonych złote tonie cieką.
Wszelako okręt w żaglach ku morderczej wkrótce zwiódł go przystani:
Nie bez zgryzoty, nie bez oka zasnutego mgłą żalu
Śmiertelnego wroga zewłok ujrzał zwycięzca, pomny minionych dni przyjaźni,
Lub opłakując w duszy Romy losy, on sam
25
Rzymianin, bluźniący, który
Zwalił ją. UpadekPrzewalały się czasy,
A Roma padała, padała i pada.
Wprawdzie osuwa się z wolna, jak to, co trwać ma, opada, podobna
Wspaniałemu ładowi umysłu, co gwiezdne pieśni harmonii
30
Z onego świata — przywodzi nużącemu życiu kramarzy, piętnowan[12]
Marzyciela mianem, sam jeden wszystko jasno ważący;
Wszelako obładowany nad miarę pochyla
W pył powoli zamyśloną głowę
Wciąż niżej, pełen boleści.
35
Tako i Rzym. Na nic nie zdał się jemu dostatni krwiożerczych
Tyranów przepych. Rośliny, WodaŚwieży pędzie palmy wschodzącej wiarą,
Która jeno głębokomyślne cienie wokół rzucałaś ponad stygmaty praczasów,
Czyli[13] poblask i pompy czarodziejskie sztuczki cię ocaliły?
Niechaj barki ludu dźwigają
40
Okapujące od klejnotów karło[14],
Które wznosi namiestnika Boga!
RuinyZ ruin wspaniałych Romy korynckiego kunsztu kapitel, całe kolumny unosząc,
Wspiera, grabież uwieczniając, twój arcykapłan niedorzecznie
Własne świątynie, szpetotę z pięknem na darmo
45
W jedno spajając. San Pietro[15] w zenit wznosi
Dostojne kopułami stropy:
Tytaniczną budowlę wszelako
Burzy twardy mnich z Wittenbergi[16].
Oto klucze twoje, tyranio apostołów, utraciły władzę.
50
On, który miasto świata i kręgi ziemskie darzy błogosławieństwem:
Jeno wspomnienie zostało. Wydarło z rozrytej gleby legendę prastarych herojów[17]:
Krwawiąc, dyszy ciężko pasujący się[18] o wieniec atleta,
Groty ostrzone miota bóg
Śpiewu, niezmilkłe[19] żale budzi
55
Uroczo piękny druh Hadriana[20]
Wszelako mąci wejrzenie roztrwoniony nadmiar posągów,
Niepokój dygoce nieśmiało, jak dusza dziewczęcia,
Która z gromady wdzięcznych zalotników obrać ma najwdzięczniejszego:
Nadmiernym rozkoszom nierzadko ulega duch.
60
Silnym nie przystoi przeszłość,
Jako że uczeń pojętny sztuki
Nie wyuczy się poprzez kunszty.
Jeśli chcesz rady posłuchać, wprzódy[21] rozpocznij, co proste:
Doskonałość źrałe[22] wydaje owoce na wypróbowanych
65
Pniach, przyjacielu! Greckiemu duchowi nie hołduj przedwcześnie! Skrzydła woskowe
Przylepia jeno do ramion naśladowca lotu:
Ale kwitną w poblasku strefach
Temu jasne plejady,
Kogo rozmach zatrzyma u szczytu.
70
Wprawdzie niejeden stwarza ożywioną naturę, kto Grecji
Długim mozołem hieroglificzną jeno urodę
Pozna i wdzięcznie formuje kształt nieśmiertelny. Budzi u różanego,
U srebrnego pluskania górskiego potoku
Od nowa stary tan olimpijski;
75
Tak wyprowadził Thordwaldsen[23]
Z bogów zmierzchania świetlistość.
Ale śpiew ten podobien[24] jest błądzącemu łowcy: kląskania[25] słowików
Z dala unoszą mu serce od gonitwy za zwierzem;
Bez ścieżki, w zaroślach się błąka, po kniei, wzdłuż szczątków skalnych i borów liściastych,
80
Wreszcie wodogrzmot w górskiej kotlince
Rozprasza wszelką melodię i sny.
Opustoszały zbocza, znowu
Tropi swą ścieżkę myśliwiec.
Błogi, komu wytrwałość i umiejętność zadumy użycza teraźniejszości,
85
Kto odrodzon[26] się czuje, zmierza do kształtu nowego,
Komu istnienie wiekuiste zda się, a śmierć nawet wymysłem despotów,
Zamyślenie o której podwiązuje puls szczęścia:
Chętnie taki opuszcza radośnie,
Kapitolu, państwo tych cieni,
90
Wasz przepych, cmentarze Romy!
Wiośnianość[27] globu! Łęgu partenopejski[28]! Grodzie młody na zawsze!
Przyjmij druha twojego, szumiącą go opłyń zatoką,
Z której ongi (tak klechda prawi pradawna) urocza wyłoniła się piękność;
Mirty[29] pobrzeża, kwiecista piana toni we włosach;
95
Jej to na brzegu Bakchos[30],
Gdy stopą ziemi dotknęła,
Szczep winny podał i tyrsos[31]!
Mnie ku pomocy poeta pośpiesza, chwałą świata uwieńczon Kwiryta:
Z Hellady wracającego zgon go przemożny zaskoczył;
100
Wszelako nie Romy wzgórza okryły popioły w urnie zamknięte przedwcześnie:
«Niech kości moje, tak tchnieniem przekazał ostatnim,
W Neapolu odpoczną,
Gdziem w gajach złocistych owoców
Śpiewał pasterzy, zboże, herojów[32]».

Przypisy

[1]

wpodłuż — wzdłuż. [przypis edytorski]

[2]

droga Appijska — Via Appia Antica, najstarsza droga rzymska, zaczynająca się w Rzymie przy Circo Massimo, na przedmieściach przebiegająca w pobliżu ruin willi staroż. rodów rzymskich oraz niedaleko katakumb, a następnie biegnąca na południe w okolice Kapui pod Neapolem, a stamtąd na wschód, prowadząc aż do wybrzeża Adriatyku, do Brindisi. [przypis edytorski]

[3]

łęg — podmokła łąka, często porośnięta krzewami. [przypis edytorski]

[4]

ongi a. ongiś — kiedyś, swego czasu. [przypis edytorski]

[5]

godziż się — konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy się godzi. [przypis edytorski]

[6]

klechda — podanie ludowe wywodzące się z tradycji, z miejscowych wierzeń. [przypis edytorski]

[7]

Zews — własc.: Zeus. [przypis edytorski]

[8]

Numa Pompiliusz (715–673 p.n.e.) — wg legendy drugi król Rzymu. [przypis edytorski]

[9]

pustać — pustka. [przypis edytorski]

[10]

zewłok — zwłoki. [przypis edytorski]

[11]

wycieńczon — dziś: wycieńczony. [przypis edytorski]

[12]

piętnowan (daw.) — skrócona forma r.m.; dziś: piętnowany. [przypis edytorski]

[13]

czyli — tu: konstrukcja z partykułą -li; znaczenie: czy też. [przypis edytorski]

[14]

karło — fotel o wygiętych nogach, popularny we Włoszech. [przypis edytorski]

[15]

San Pietro — Święty Piotr; tu: bazylika św. Piotra. [przypis edytorski]

[16]

mnich z Wittenbergi — Martin Luter (1483–1546), niem. reformator religijny, teolog, współtwórca luteranizmu; jako jeden z momentów wyznaczających początek reformacji wskazywany jest jego sławny akt przybicia na drzwiach kościoła zamkowego w Wittenberdze 95 tez potępiających sprzedaż odpustów przez kościół katolicki (31 października 1517). [przypis edytorski]

[17]

heroj — bohater. [przypis edytorski]

[18]

pasować się — walczyć z kimś. [przypis edytorski]

[19]

niezmilkły — nieuciszony; niemilknący. [przypis edytorski]

[20]

uroczo piękny druh Hadriana — sformułowanie to może dotyczyć albo Greka Antinousa (ok.110/115–130 r. n. e.), młodziutkiego przyjaciela cesarza Hadriana (76–138 r. n.e.), którego ten, nieutulony w żalu po jego przedwczesnej śmierci, rozkazał deifikować, albo też wiersza autorstwa Hadriana, zaczynającego się od słów: „Animula vagula, blandula / Hospes comesque corporis (…)”, tj. „Duszyczko, tkliwa i ruchliwa, / Gościu i druhu mojego ciała”. [przypis edytorski]

[21]

wprzódy — najpierw. [przypis edytorski]

[22]

źrały (starop.) — dojrzały. [przypis edytorski]

[23]

Thordwaldsen, Bertel (1770–1844) — duński rzeźbiarz pochodzenia islandzkiego, przedstawiciel klasycyzmu, autor licznych rzeźb figuralnych o tematyce mitologicznej (Amor, Psyche, Apollo, Adonis), a także płaskich reliefów przedstawiających sceny m.in. z Iliady. [przypis edytorski]

[24]

podobien — skrócona forma r.m.; podobny. [przypis edytorski]

[25]

kląskać — tu: śpiewać. [przypis edytorski]

[26]

odrodzon — skrócona forma r.m.; odrodzony. [przypis edytorski]

[27]

wiośnianość — tu: młodość. [przypis edytorski]

[28]

partenopejski — związany z Republiką Partenopejską, państwem na Półwyspie Apenińskim istniejącym w 1799 r. [przypis edytorski]

[29]

mirt — rodzaj rośliny. [przypis edytorski]

[30]

Bakchos (gr.) — przydomek Dionizosa. [przypis edytorski]

[31]

tyrsos a. tyrs — laska, atrybut Dionizosa. [przypis edytorski]

[32]

heroj — bohater, heros. [przypis edytorski]