<utwor>
  <rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
    <rdf:Description rdf:about="http://redakcja.wolnelektury.pl/documents/book/szpigelman-ulica-zydowska/">
    <dc:creator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Szpigelman, Zosia</dc:creator>
    <dc:title xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ulica żydowska</dc:title>
    <dc:type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>
    <dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Świetlik, Maria</dc:contributor.editor>
    <dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Choromańska, Paulina</dc:contributor.technical_editor>
    <dc:date xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">2023-12-13</dc:date>
    
    <dc:publisher xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Fundacja Wolne Lektury</dc:publisher>
    <dc:language xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">pol</dc:language>
    <dc:identifier.url xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szpigelman-ulica-zydowska/</dc:identifier.url>
    <dc:rights xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Domena publiczna</dc:rights>
    <dc:description xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Publikacja zrealizowana w ramach biblioteki Wolne Lektury (https://www.wolnelektury.pl). Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego. Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Fundację Wolne Lektury.</dc:description>
    <dc:source xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Tango łez śpiewajcie muzy, pod red. B. Keff, wyd. Żydowski Instytut Historyczny im. Emanuela Ringelbluma, Warszawa 2012.</dc:source>
    <dc:subject.period xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Współczesność</dc:subject.period>
    <dc:subject.type xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Liryka</dc:subject.type>
    <dc:subject.genre xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">wiersz</dc:subject.genre>
    <dc:relation.coverImage.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://redakcja.wolnelektury.pl/media/cover/use/6637.jpg</dc:relation.coverImage.url>
    <dc:relation.coverImage.attribution xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Warszawa. Uliczna sprzedaż opasek z gwiazdą Dawida (fragment), autor nieznany, domena publiczna</dc:relation.coverImage.attribution>
    <dc:relation.coverImage.source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/6637/</dc:relation.coverImage.source>
    <category.thema.main>DCC</category.thema.main>
    <category.thema>3MPBLB</category.thema>
    <category.thema>DNXP</category.thema>
    </rdf:Description>
  </rdf:RDF><liryka_l>
<autor_utworu>Zosia Szpigelman</autor_utworu>



<nazwa_utworu>Ulica żydowska</nazwa_utworu>


<nota_red>
<akap>Uwspółcześnienie pisowni: ciór, ciór > ciur, ciur (wyraz dźwiękonaśladowczy por. ciurkać).</akap>


</nota_red>




<strofa><begin id="b1703677587670-893907814"/><motyw id="m1703677587670-893907814">Getto</motyw>Hej --- schyliły się brzuchy balkonów/
Ciężarem niedoli spłakały się szyby okienne/
nad nędzą, co boli./
Pod czapy dachów skrył mur lica/
Pędzi, łka, krzyczy ulica/
Ulica żydowska! rozkrzyczy się nagle/
z krzykliwym szwargotem furgonów/
by zamknąć twarz bladą, wtuliwszy w mur domów.<end id="e1703677587670-893907814"/>/
  <slowo_obce>Lokal Anzeiger</slowo_obce><pe><slowo_obce>Lokal Anzeiger</slowo_obce> (niem.) --- gazeta ogłoszeniowa; rodzaj gazety zawierającej przede wszystkim lokalne ogłoszenia reklamowe.</pe>...<slowo_obce> Lokal Anzeiger</slowo_obce>......../
<begin id="b1703677660238-2139340478"/><motyw id="m1703677660238-2139340478">Zima</motyw>Mróz kleszczem pęta białe plamy kolan/
Mróz, wiatr, zimne palce wsadził w marynarkę, wierci<end id="e1703677660238-2139340478"/>/
Zarobił? Tak, aż jedną markę<pe><slowo_obce>marka</slowo_obce> --- właśc. reichmark; niemiecka waluta używana w czasie drugiej wojny światowej na terenach wcielonych do hitlerowskiej Rzeszy lub okupowanych przez nią.</pe>....../
Ćwierć chleba będzie i gram margaryny,/
#<pe><slowo_obce>#</slowo_obce> --- w ten sposób oznaczone są miejsca, w których rękopis lub maszynopis był nieczytelny.</pe> krzyk z ust bladych i sinych/
<slowo_obce>Lokal Anzeiger</slowo_obce>..... Nowe wiadomości/
Ile Pan daje? Sto... to mało... To nic/
W to brylant. To szpryc./
Więcej Pan da? Ile ma?/
14, 14, 18, 20, marka, duże./
Jak Pan wydaje? Źle./
Kapusty Pan musi dać. Co to za marchew? sama nać!/
Oszukują, oszukali, oszukali/
Gmina, wysłali, kogo? syna/
Niech sami jadą, niech!/
Pani jednego, mnie trzech./
<slowo_obce>Gyt a pur groszen, Tyt mir a tojwe<pe><slowo_obce>Gyt a pur groszen, Tyt mir a tojwe</slowo_obce> (jid.) --- Daj parę groszy, bądź taki dobry.</pe></slowo_obce>/
  <slowo_obce>Hob nyszt gegessen, gyt a pur groszen<pe><slowo_obce>Hob nyszt gegessen, gyt a pur groszen</slowo_obce> (jid.) --- Nic dziś nie jadłam, daj parę groszy.</pe></slowo_obce>/
Naprawdę tylko parę groszy, a zobaczysz, jak długo ponoszę/
Z przodu różyczki, na plecach falbaneczki/
Po bokach marszczone, w dole klosze,/
Śliczne naprawdę, za grosze./
50 marek, za grosze/
50 marek Paniusiu./
<slowo_obce>Get a pur groszen</slowo_obce>/
<slowo_obce>Wus trachst dy Mojsze? Ich tracht</slowo_obce>/
<slowo_obce>In dy gminy lacht sich</slowo_obce>/
<slowo_obce>Sie ys szlecht</slowo_obce>/
<slowo_obce>Die majst efszar........ Ich mein.......</slowo_obce>/
<slowo_obce>A gasajro, Majn ich mein, a gisajro nein<pe><slowo_obce>Get a pur groszen Wus trachst dy Mojsze? Ich tracht
In dy gminy lacht sich
Sie ys szlecht
Die majst efszar........ Ich mein.......
A gasajro, Majn ich mein, a gisajro nein</slowo_obce> (jid.) --- Daj parę groszy. Co myślisz, Mojsze? Myślę, że oni w gminie się śmieją. Oni są źli. Czy masz może na myśli... Mam na myśli... Gasajro... Nie, gisajro.</pe></slowo_obce>/
<slowo_obce>Ausweis, Fingerabdruck? So?</slowo_obce>/
<slowo_obce>Wohnhaft? Beschäftigt? Wo?</slowo_obce>/
<slowo_obce>Wohin laufst du? Deine Freiheit ist gross</slowo_obce>/
<slowo_obce>Straffe, bezahlen! los!<pe><slowo_obce>Ausweis, Fingerabdruck? So?
Wohnhaft? Beschäftigt? Wo?
Wohin laufst du? Deine Freiheit ist gross
Straffe, bezahlen! los!</slowo_obce> (niem.) --- Dokumenty, odcisk palca? Więc? Zamieszkały? Zajęcie? Gdzie? Dokąd biegniesz? 
Twoja wolność ma swoją cenę. Kara, płać! szybko!</pe></slowo_obce>/
Będziesz za mną tęskniła, będziesz za mną tęskniła/
Będziesz smutna i zła<pe><slowo_obce>Będziesz za mną tęskniła, będziesz smutna i zła</slowo_obce> --- początkowe słowa znanej przedwojenne piosenki <tytul_dziela>Będziesz za mną tęskniła</tytul_dziela>, słowa: Jerzy Ryba, ps. Jerry (1909-- po 1941), muzyka: Józef Wilner (1905--1942?). Tango śpiewał m.in. Adam Aston, właśc. Adolf Loewinsohn (1902--1993).</pe>, zła, zła/
Gdzieś się zaciął patefon uparcie/
Strumień głosów przez okno wytrysnął/
Ktoś się śmieje, ktoś pije zażarcie,/
Ktoś się bawi, aż zęby zacisnął/
Cierpliwości!/
Będziesz za mną tęskniła, będziesz zła, zła, zła/
<begin id="b1703677991303-3526237665"/><motyw id="m1703677991303-3526237665">Głód</motyw>Głód z oczu świeci!<end id="e1703677991303-3526237665"/>/
Ogonek, wianuszek łachmanów i brudów/
Opieka nie przyjmuje dzieci?/
Ach machnąć ręką! tak szkoda trudu/
<slowo_obce>In efszer brojcht ir jene? wie</slowo_obce>?/
<slowo_obce>Nu papierosen, sacharin, bytteryn, formalin</slowo_obce>,/
<slowo_obce>Zeig of ein anzug, drei meter</slowo_obce>/
<slowo_obce>Aber nicht jetzt, ein Zehner gajt</slowo_obce>,<pe><slowo_obce>In efszer brojcht ir jene? wie?
Nu papierosen, sacharin, bytteryn, formalin,
Zeig of ein anzug, drei meter
Aber nicht jetzt, ein Zehner gajt,</slowo_obce> (jid.) --- A może potrzebujecie jakąś? No jak? No, papierosy, sacharyna, gorzkie krople, formalina, pokaże ubranie, trzy metry ale nie teraz, żołnierz idzie.</pe>/
<begin id="b1703677793259-1134740312"/><motyw id="m1703677793259-1134740312">Strach</motyw>Cztery pary butów wysokich/
Skrzyp schodów raz wraz /
Cztery odgłosy kroków szerokich./
Drzwi otwarto, zamknięto, trzask/
<slowo_obce>Kom mit</slowo_obce><pe><slowo_obce>Kom mit</slowo_obce> (niem.) --- [Idziesz] z nami.</pe>!/
Oczy zmętniałe, usta zbielałe/
Strach!/
Ja niewinny, niewinny!/
trach, trach,/
Pytanie, zapiski pana,/
Skrzyp drzwi, ręce spazmem załamane/
zabrali, zabrali!<end id="e1703677793259-1134740312"/>/
<begin id="b1703677814222-3721518483"/><motyw id="m1703677814222-3721518483">Gra, Zabawa</motyw>W błocie jak małe kulki/
bawią się Sury<pe><slowo_obce>Sura</slowo_obce> (jid.) --- imię żeńskie, prawdopodobnie pochodzące od heb. Sara.</pe> i Srulki<pe><slowo_obce>Srul, Srulek</slowo_obce> (jid.) --- imię męskie, zdrobnienie od heb. Izrael.</pe>/
I grają sobie w sztrulki<end id="e1703677814222-3721518483"/><pe><slowo_obce>sztrulki</slowo_obce> --- gra zręcznościowa znana także jako strulki, hacle, hancle, hacelki, gra w kamyki. Odnotowana już w starożytności zabawa polegająca na podrzucaniu, łapaniu i jednoczesnym dobieraniu pięciu drobnych przedmiotów (np. kamyków czy śrub do podków, tzw. sztuli, haceli). Na początku należy rozsypać na ziemi lub na stole pięć kamyków (hacelków, sztrulków), jeden z nich wziąć do ręki i podrzucić, a następnie, zanim ten spadnie, dobrać jeszcze jeden kamyk i złapać podrzucony. Następny etap polega na podrzuceniu dwóch kamyków i dobraniu trzeciego itd. </pe> /
Srulki zapałki sprzedają/
Sury w ogonkach wystają/
Na giełdach Srulki, w tramwajach Sury,/
Te Sury z dołu, te od góry/
Sura Twa siostra/
Srulek brat/
I pełen Srulów cały świat/
Przy gminnych biurkach pewnie i śmiele/
Siedzą Srule, Izraele/
(Gielda) <slowo_obce>Wieviele staje dy Wajchy<pe><slowo_obce>(Gielda) Wieviele staje dy Wajchy</slowo_obce> (jid.) --- (Giełda) Ile kosztują Wajchy.</pe></slowo_obce>/
Dłonie nerwowo szukające/
Oczy w bok wybiegające,/
Propozycja tajemna, skryta/
Wymiana słów, dłoń w dłoń, sprawa ubita./
Ogonki, ogonki/
Ogonki po mięso/
Ogonki po chleb/
Ogonki po masło/
Koncesje na sklep,/
Do opieki, do zdrowia, ludzi mrowie/
Ten rząd obdarty po karty,/
Ten drugi nowy, do kuchni ludowej,/
Jak wyciągnięte postronki, do tramwaju ogonki,/
Damskie pióra, łachy,/
Nędza, brud, uśmiechy, zapachy/
Znój i trud....... ogonki/
Co jest prawdy w Tobie ulico żydowska/
Czy blichter<pe><slowo_obce>blichter</slowo_obce> --- właśc. blichtr, polor, blask, pozór, pozorna świetność, kryjąca niedostatek.</pe> i szyk,/
Czy słońce, czy żar,/
Czy słońce, czy żar,/
Radość i ból giełdy?/
Biedny handlarz? a może ból?/
Rewizja! Przebiegło po telegramie spętanych języków/
Sień, kościół, zdławionych opór krzyk i idą!/
Piętro, piętro, piętro/
Mgła ciężka ludzkich westchnień/
Po czołach ciur ciur pot/
<slowo_obce>Cu mir, cu dir, cu jenem, o got<pe><slowo_obce>Cu mir, cu dir, cu jenem, o got</slowo_obce> (jid.) --- Do mnie, do ciebie, do każdego, o boże.</pe></slowo_obce>!/
Ryk, cepy oczu, błędne latarnie, człowiek,/
<slowo_obce>Men chapt</slowo_obce><pe><slowo_obce>Men chapt</slowo_obce> (jid.) --- Łapią [ludzi]?</pe>? zapytał,/
Dowiedział się, pobiegł, strach!/
Strach! Zaczyna bicie/
Strach za lejce chwyta/
Serce? Nie, kamień, maska miast oblicza/
Nogi raczej kopyta, przyczaić się, schować,/
wskoczyć za głaz/
I prędzej coraz prędzej, by zdążyć na czas,/
Strach ścieka strumieniami lodowymi/
I słychać jak tłoki pracują miarowo,/
Wciąż dalej, wciąż dalej, czym prędzej na czas/
I wciąż dalej, wciąż dalej, a wiatr w ucho gra/
To na nic, to na nic,/
A za co? a za nic./
Ból w sercu, płacz w oczach/
Bez granic, bez granic./
Lecz prędzej, lecz prędzej wskoczyć w bok<pe><slowo_obce>I prędzej coraz prędzej, by zdążyć na czas (...) Lecz prędzej, lecz prędzej wskoczyć w bok</slowo_obce> --- odniesienie do wiersza Juliana Tuwima <tytul_dziela>Lokomotywa</tytul_dziela>, który został opublikowany po raz pierwszy w 1936 r. w <tytul_dziela>Wiadomościach Literackich</tytul_dziela>.</pe>/
O zakręt! zaraz/
Nie tu krok, a tam wskoczyć w bok/
A potem, a potem/
On wolny, on Pan,/
<slowo_obce>Halt, stehen bleiben</slowo_obce>/
<slowo_obce>Hier is doch Judenbahn<pe><slowo_obce>Halt, stehen bleiben
Hier is doch Judenbahn</slowo_obce> (niem.) --- Stój! Zatrzymać się! Tutaj jest przecież tramwaj dla Żydów.</pe></slowo_obce>./
Hej schyliły się brzuchy balkonów/
Ciężarem niedoli/
Spłakały się szyby okiennic nad ###<pe><slowo_obce>###</slowo_obce> --- w ten sposób oznaczone są miejsca, w których rękopis lub maszynopis był nieczytelny.</pe> co boli/
Pod czapy dachów/
Skrył mur smutne lica,/
Pędzi, krzyczy żydowska ulica/
<slowo_obce>Lokal Anzeiger</slowo_obce>....... <slowo_obce>Get a pur groszen</slowo_obce>..../
Będziesz za mną tęskniła/
Będziesz smutna, zła, zła, zła /
<slowo_obce>Menschen! helft mir, Menschen</slowo_obce>!<pe><slowo_obce>Menschen! helft mir, Menschen!</slowo_obce> (niem.) --- Ludzie! Pomóżcie mi, ludzie!</pe>/
Dokąd pędzisz biedna ulico spłakana?/
Co cię ciągnie do ludzi?/
Niebo? gwiazdy?/
Twa pierś nimi znakowana!/
Piekło? Masz je w sercach tych ludzi!</strofa>



</liryka_l></utwor>