Szewczenko, Taras Kobziarz Syrokomla, Władysław Kotwica, Wojciech Sekuła, Aleksandra Kopeć-Gryz, Aleksandra Fundacja Nowoczesna Polska Romantyzm Liryka Ballada Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Bibliotekę Uniwersytecką w Toruniu z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów Biblioteki. Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury. http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz/ Taras Szewczenko, Kobzarz, Księgarnia Polska A. D. Bartoszewicza i M. Biernackiego, Lwów [1883]. Domena publiczna - Władysław Syrokomla zm. 1862 1933 xml text text 2021-11-16 pol http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-przygrywka/ http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-perebenda/ http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-topola/ http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-urzeczona/ http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-dumka/ http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-dumka-ii/ http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-dumka-iii/ http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-dumka-iv/ http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-iwan-podkowa/ http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-noc-tarasowa/ http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-gamalej/ http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-katarzyna/ http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/szewczenko-kobziarz-najemnica/https://wolnelektury.pl/media/book/pdf/szewczenko-kobziarz-dumka.pdf ISBN-978-83-288-6378-1 ISBN application/pdf https://wolnelektury.pl/media/book/epub/szewczenko-kobziarz-dumka.epub ISBN-978-83-288-6379-8 ISBN application/epub+zip https://wolnelektury.pl/media/book/mobi/szewczenko-kobziarz-dumka.mobi ISBN-978-83-288-6380-4 ISBN application/x-mobipocket-ebook https://redakcja.wolnelektury.pl/media/cover/image/2560px-Reply_of_the_Zaporozhian_Cossacks_sketch_1893_Kharkiv.jpg Zaporożcy piszący list do sułtana tureckiego, Ilja Riepin (1844-1930), domena publiczna http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/6276 Przełomowe dzieło literatury ukraińskiej, tomik wierszy i ballad romantycznych Tarasa Szewczenki. W pierwszym wydaniu, z roku 1840, Kobziarz zawierał osiem wierszy i ballad. Kolejne tomy poezji Tarasa Szewczenki ze względu na zakaz cenzury były publikowane pod tym samym tytułem (w 1844 i 1860), mimo że zawierały dodatkowo nowe utwory. Pierwszy jednolity zbiór poezji Szewczenki w tłumaczeniu na język polski, przygotowany przez Władysława Syrokomlę, wsławionego gawędami i wierszami lirycznymi z życia drobnej szlachty i ludu, odpowiada trzeciemu wydaniu Kobziarza z pominięciem poematu Hajdamacy, a także ballady Topielica, listu poetyckiego Do Osnowianenki i Psalmów Dawidowych. Poprawione błędy źródła: dziewcęta > dziewczęta; odszła > odeszła; Wskośby > Wskroś by; biała lice > białe lice; Długie kosy > Długiej kosy; po poprzedzie > po przedzie; mne > mnie. Uwspółcześnienia: * pisownia wielką i małą literą: Rusałki > rusałki; Kozaczyna > kozaczyna; w Pieczarze > w pieczarze (wg oryginału rzecz. pospolity, a nie nazwa własna); * pisownia łączna/rozdzielna, np.: zemnie > ze mnie; po nad > ponad; niema (brak) > nie ma; nie mało > niemało; lepiejby > lepiej by; ludzieby > ludzie by; wyśmianoby > wyśmiano by; głupcemby > głupcem by; nielada > nie lada; pokryjomu > po kryjomu; czarno-morską > czarnomorską; * pisownia joty: studja > studia; chrześciański > chrześcijański; Syon > Syjon; * fleksja (oprócz pozycji rymowych), np: niem > nim; czem > czym; twem > twym; chyżem > chyżym; silnemi > silnymi; tureckiemi > tureckimi; mię > mnie; Dardanellów > Dardaneli; * dźwięczność i bezdźwięczność, np.: strzedz > strzec; wyprządz > wyprząc; męztwo > męstwo; blizko > blisko; bozkiej > boskiej; z pod > spod; z kąd > skąd; zkąd > skąd; Zaporozcy > Zaporożcy; zeszlej > ześlij; * inne zmiany pisowni oraz drobne zmiany leksykalne: np.: kobzarz > kobziarz; nóta > nuta; tłómaczyć > tłumaczyć; chychot > chichot; zachychotały > zachichotały; pendzel > pędzel; najgoręciej > najgoręcej; dziwczę > dziewczę; hukniej > huknij; ozwiej> ozwij; rośniej > rośnij; rzniejcie > rżnijcie; obiedwie > obydwie; przeklęctw > przekleństw; rozynek > rodzynek; Poprawki tłumaczenia w poszczególnych utworach: Dumka (Bujny wietrze): kaliną być zieloną > kaliną być czerwoną; Perebenda: o Czułym dumkę > o Czałym dumkę; Iwan Podkowa: Ja Carogród minę;/ Lecz w Carogród do sułtana/ Pójdziemy w gościnę (Не в Синопу...) > Ja Synopę minę (...); Katarzyna: rycząc (зарыдала) > płacząc. Dostosowano interpunkcję do obecnie obowiązujących zasad. W przypadkach wątpliwych dostosowano interpunkcję do wydania w języku oryginału z roku 1876. Podział na strofy oraz wcięcia wersów zweryfikowano wg tego samego wydania. Pominięto wyróżnienia w wierszach, wprowadzone bez uzasadnienia w wydaniu źródłowym. Taras Szewczenko Kobziarz Od tłumacza Taras Szewczenko zasługuje na przyznaną sobie nazwę pierwszego dziś śpiewaka Ukrainy. Czując, że jeszcze jest przedwcześnie czynić studia nad życiem i pismami żyjącego autora, przełożyliśmy bez żadnych studiów jego Kobziarza, zbiór dumek i poematów, odznaczających się rzewnością, siłą, głęboką znajomością i pokochaniem ludu. Poezja ukraińska, która rozpoczęła nową erę naszej, nie może być dla nas obojętną. W przekładzie naszym opuściliśmy kilka miejsc w Nocy Tarasowej, nie tłumaczyliśmy całego poematu Hajdamacynie tłumaczyliśmy całego poematu ,,Hajdamacy"... --- brak ten biblioteka Wolne Lektury uzupełnia osobną publikacją Hajdamaków w tłumaczeniu Leonarda Sowińskiego.: bo tu autor, we krwi maczając pędzel, oszpecił estetyczną piękność swoich obrazów. Wł. Syrokomla