<utwor>
  <rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"><rdf:Description rdf:about="http://redakcja.wolnelektury.pl/documents/book/shelley-ozymandias/">
    <dc:date xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">2023-06-13</dc:date>
    <dc:creator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Shelley, Percy Bysshe</dc:creator>
    <dc:title xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ozymandias</dc:title>
    <dc:format xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">xml</dc:format>
    <dc:identifier.url xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/shelley-ozymandias/</dc:identifier.url>
    <dc:contributor.translator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Asnyk, Adam</dc:contributor.translator>
    <dc:rights xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Domena publiczna - Adam Asnyk zm. 1897</dc:rights>
    <dc:date.pd xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">1968</dc:date.pd>
    <dc:source xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Adam Asnyk, Poezye t.3, Gebethner i Wolff, Warszawa 1898.</dc:source>
    <dc:source.URL xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://polona.pl/item-view/f2e60db1-1ffb-44bb-9039-8df29f9db157</dc:source.URL>
    <dc:subject.period xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Romantyzm</dc:subject.period>>
    <dc:subject.type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Liryka</dc:subject.type>
    <dc:subject.genre xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">wiersz</dc:subject.genre>
    <dc:type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>

  <dc:publisher xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Fundacja Wolne Lektury</dc:publisher>
  <dc:description xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl).</dc:description>
  <dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kotwica, Wojciech</dc:contributor.editor>
  <dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Choromańska, Paulina</dc:contributor.technical_editor>
<dc:language xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">pol</dc:language>
    <dc:relation.coverImage.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://redakcja.wolnelektury.pl/media/cover/use/7393.jpg</dc:relation.coverImage.url>
    <dc:relation.coverImage.attribution xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ramzes II triumfujący na egipskim rydwanie w towarzystwie geparda i afrykańskiego niewolnika, autor nieznany, domena publiczna</dc:relation.coverImage.attribution>
    <dc:relation.coverImage.source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/7393/</dc:relation.coverImage.source>
    <category.thema.main>DCA</category.thema.main>
    <category.thema>6RA</category.thema>
    <category.thema>3MN</category.thema>
    </rdf:Description></rdf:RDF>

<liryka_l>



<abstrakt>
<akap>Jeden z najbardziej znanych i najlepszych wierszy Shelleya, niekiedy zaliczany do najznakomitszych i najbardziej znanych wierszy w języku angielskim. Dzięki swojej klasycznej, krótkiej formie sonetu oraz prostocie przekazu <tytul_dziela>Ozymandias</tytul_dziela> trafił do wielu antologii poezji oraz podręczników szkolnych w krajach anglosaskich.</akap>

<akap>Okres świąteczny na przełomie lat 1817 i 1818 Percy Bysshe Shelley spędzał razem ze swoją żoną Mary oraz ze znajomym poetą i maklerem giełdowym, Horacym Smithem, który prywatnie pomagał Shelleyowi zarządzać finansami. Niekiedy członkowie kręgu literackiego, do którego należeli, jako rozrywkę rzucali sobie wyzwanie, by napisać konkurencyjne wiersze na ten sam temat. W następstwie wyprawy Napoleona do Egiptu, rozpoczętej w roku 1798, odkryto, opisano i zilustrowano wiele wspaniałych zabytków, co wzbudziło w Europie żywe zainteresowanie kulturą kraju nad Nilem. W Tebach Zachodnich w Egipcie, przed wejściem do wielkiej świątyni grobowej faraona Ramzesa II Wielkiego, stały niegdyś kolosalne granitowe posągi tego władcy, panującego ponad 60 lat w okresie największej potęgi państwa. Ocalałą górną część jednego z nich, mierzącą niemal trzy metry wysokości i ważącą ponad siedem ton, na zlecenie konsula brytyjskiego przewieziono w roku 1816 do Kairu, zaś w 1817 gazety obwieściły, że została zakupiona przez British Museum i wkrótce zabytek przybędzie do Wielkiej Brytanii. Egipskim imieniem tronowym Ramzesa II było ,,Usermaatre", zniekształcone za pośrednictwem źródeł greckich do postaci ,,Ozymandias". Za temat rywalizacji Shelley i Smith wybrali fragment z pracy greckiego historyka Diodora Sycylijskiego, który opisywał olbrzymi egipski posąg i cytował widniejący na nim napis: ,,Jestem król królów Ozymandias. Jeśli ktoś chce wiedzieć, jak jestem wielki i gdzie spoczywam, niech prześcignie moje dzieła".</akap>

<akap><tytul_dziela>Ozymandias</tytul_dziela> Shelleya po raz pierwszy ukazał się drukiem 11 stycznia 1818 roku na łamach tygodnika ,,The Examiner", publikującego utwory czołowych brytyjskich autorów tamtych czasów. Trzy tygodnie później, 1 lutego, w tym samym czasopiśmie opublikowano wiersz Smitha o tym samym tytule. Równo miesiąc wcześniej, 1 stycznia 1818 roku została wydana w Londynie najsłynniejsza powieść Mary Wollstonecraft Shelley: <tytul_dziela>Frankenstein, czyli współczesny Prometeusz</tytul_dziela>.</akap>
</abstrakt>
<nota_red>
<akap>Uwspółcześnienia:
Ozymandyas > Ozymandias;
domnie > do mnie.
</akap>

<akap>Dostosowano interpunkcję do współczesnych zasad.</akap>
</nota_red>

<autor_utworu>Percy Bysshe Shelley</autor_utworu>

<nazwa_utworu>Ozymandias</nazwa_utworu>


<strofa><begin id="b1686650345570-1762415353"/><motyw id="m1686650345570-1762415353">Pustynia, Ruiny, Sztuka, Król, Władza, Pycha, Przemijanie, Vanitas</motyw>Podróżnik wracający z starożytnej ziemi/
Rzekł do mnie: Nóg olbrzymich z głazu dwoje sterczy/
Wśród puszczy<pe><slowo_obce>puszcza</slowo_obce> (daw.) --- pustkowie; pusty, dziki teren; pustynia.</pe> bez tułowia. W pobliżu za niemi<pe><slowo_obce>niemi</slowo_obce> --- dziś popr. forma N. lm: nimi.</pe>/
Tonie w piasku strzaskana twarz. Jej wzrok szyderczy,</strofa>

<strofa>Zacięte usta, wyraz zimnego rozkazu/
Świadczą, iż rzeźbiarz dobrze na tej bryle głazu/
Odtworzył skryte żądze, co, choć w poniewierce,/
Przetrwały rękę mistrza i mocarza serce.</strofa>

<strofa>A na podstawie napis dochował się cało:/
«Ja jestem Ozymandias<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1523"></ref><pe><slowo_obce>Ozymandias</slowo_obce> ---  zniekształcone za pośrednictwem źródeł greckich egipskie określenie ,,Usermaatre", imię tronowe faraona znanego współcześnie jako Ramzes II (ok. 1303--1213 p.n.e.), jednego z najwybitniejszych i najdłużej żyjących władców starożytnego Egiptu, panującego ponad 66 lat w okresie największej potęgi tego państwa. Ramzes II zasłynął z kampanii wojennych na Bliskim Wschodzie, wielkiej bitwy z imperium Hetytów pod Kadesz oraz z szeroko zakrojonej działalności budowlanej, m.in. wielkiej świątyni grobowej, zwanej Ramesseum. Ocalała górna część (głowa i tułów) jednego z dwóch kolosalnych granitowych posągów stojących niegdyś przed wejściem tej świątyni, przedstawiających samego Ramzesa II, mierzy ok. 2,7 m wysokości i waży ponad 7 ton. Na zlecenie konsula brytyjskiego została ona w 1816 przewieziona do Kairu, zaś w 1817 zakupiona przez British Museum, dokąd trafiła dopiero w 1821. Zachowana część posągu nie obejmuje piedestału ani nie nosi żadnego napisu. Wiersz powstał po ogłoszeniu wiadomości o kupnie posągu przez British Museum i planowanym szybkim jego przewiezieniu, ale przed przybyciem zabytku do Wielkiej Brytanii. Poeta inspirował się fragmentem pracy greckiego historyka Diodora Sycylijskiego (ok. 80--ok. 20 p.n.e.), który opisywał olbrzymi egipski posąg i cytował widniejący na nim napis: ,,Jestem król królów Ozymandias. Jeśli ktoś chce wiedzieć, jak jestem wielki i gdzie spoczywam, niech prześcignie moje dzieła".</pe>, król królów. Mocarze!/
Patrzcie na moje dzieła i przed moją chwałą</strofa>

<strofa>Gińcie z rozpaczy!» Więcej nic już nie zostało.../
Gdzie stąpić, gruz bezkształtny oczom się ukaże/
I piaski bielejące w pustyni obszarze.<end id="e1686650345570-1762415353"/></strofa>

</liryka_l></utwor>