<utwor><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<rdf:Description rdf:about="http://redakcja.wolnelektury.pl/documents/book/shakespeare-krol-ryszard-iii/">
<dc:creator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Shakespeare, William</dc:creator>
<dc:title xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Król Ryszard III</dc:title>
<dc:contributor.translator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Paszkowski, Józef</dc:contributor.translator>
<dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Sekuła, Aleksandra</dc:contributor.editor>
<dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Choromańska, Paulina</dc:contributor.technical_editor>
<dc:publisher xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Fundacja Nowoczesna Polska</dc:publisher>
<dc:subject.period xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Renesans</dc:subject.period>
<dc:subject.type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Dramat</dc:subject.type>
<dc:subject.genre xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Dramat szekspirowski</dc:subject.genre>
<dc:description xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl).</dc:description>
<dc:identifier.url xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/krol-ryszard-iii</dc:identifier.url>
<dc:source.URL xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://polona.pl/item/233057/0/</dc:source.URL>
<dc:source xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">William Shakespeare, Król Ryszard III. Tragedja w 5 aktach. tłum. J. Paszkowski, nakł. i druk Wilhelma Zukerkandla, Złoczów [1924].</dc:source>
<dc:rights xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Domena publiczna - tłumacz Józef Ignacy Kraszewski zm. 1887</dc:rights>
<dc:date.pd xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">1958</dc:date.pd>
<dc:format xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">xml</dc:format>
<dc:type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>
<dc:type xml:lang="en" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>
<dc:date xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">2014-10-24</dc:date>
<dc:language xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">pol</dc:language>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Grzegorz Wojciechowski</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Joanna Woźnica</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">magda321</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Anna</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Krzysztof Malinowski</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">A. Lipska</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Bez reklamy</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Joanna Woźnica</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">W.Jurek</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Mariusz Komorowski</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">mar_zajac</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Marzena</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Anonim</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">sroczka</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Filip Pacholczyk</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">brnina</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Angelika Reszczyk</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">A. Woźniak</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Bartłomiej</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Michał Delura</dc:contributor.funding>
<dc:contributor.funding xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Aleksandra</dc:contributor.funding>
<dc:relation.hasFormat id="pdf" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/media/book/pdf/krol-ryszard-iii.pdf</dc:relation.hasFormat>
<meta refines="#pdf" id="pdf-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-0980-2</meta>
<meta refines="#pdf-id" property="identifier-type">ISBN</meta>
<meta refines="#pdf" property="dcterms:format">application/pdf</meta>
<dc:relation.hasFormat id="html" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/krol-ryszard-iii.html</dc:relation.hasFormat>
<meta refines="#html" id="html-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-1943-6</meta>
<meta refines="#html-id" property="identifier-type">ISBN</meta>
<meta refines="#html" property="dcterms:format">text/html</meta>
<dc:relation.hasFormat id="txt" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/media/book/txt/krol-ryszard-iii.txt</dc:relation.hasFormat>
<meta refines="#txt" id="txt-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-2898-8</meta>
<meta refines="#txt-id" property="identifier-type">ISBN</meta>
<meta refines="#txt" property="dcterms:format">text/plain</meta>
<dc:relation.hasFormat id="epub" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/media/book/epub/krol-ryszard-iii.epub</dc:relation.hasFormat>
<meta refines="#epub" id="epub-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-3976-2</meta>
<meta refines="#epub-id" property="identifier-type">ISBN</meta>
<meta refines="#epub" property="dcterms:format">application/epub+zip</meta>
<dc:relation.hasFormat id="mobi" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/media/book/mobi/krol-ryszard-iii.mobi</dc:relation.hasFormat>
<meta refines="#mobi" id="mobi-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-5062-0</meta>
<meta refines="#mobi-id" property="identifier-type">ISBN</meta>
<meta refines="#mobi" property="dcterms:format">application/x-mobipocket-ebook</meta>
<dc:relation.coverImage.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://redakcja.wolnelektury.pl/media/cover/use/6840.jpg</dc:relation.coverImage.url>
    <dc:relation.coverImage.attribution xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Thomas W. Keene w roli Ryszarda III, autor nieznany (wyd. W. J. Morgan &amp; Co.), domena publiczna</dc:relation.coverImage.attribution>
    <dc:relation.coverImage.source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/6840</dc:relation.coverImage.source>
    <category.thema.main>DD.WL-D</category.thema.main>
    <category.thema>DD.WL-DW</category.thema>
    <category.thema>1DDU</category.thema>
    <category.thema>3KLY</category.thema>
    </rdf:Description>
</rdf:RDF><dramat_wierszowany_l>
<abstrakt>
<akap>Dramat powstały w końcu XVI wieku pokazuje iście makiawelicznego księcia w akcji: równie krwawy jak Makbet, a bodajże bardziej ambitny i inteligentny --- Ryszard zadziwia przewrotnością i całkowitym brakiem skrupułów.</akap>


 
<akap>Jest człowiekiem przemyślnej taktyki i walki. Zanim zginie pod Bosworth, dokonując cudów waleczności w obronie swej zdobytej niedawno korony, rzuciwszy swoje sławne: ,,Konia! hej! konia! królestwo za konia!", przeciwników usuwa za pomocą sztyletu, jak również ostrego języka (tym drugim sposobem posługuje się przede wszystkim w szermierce słownej z kobietami). To opowieść o zbrodni i władzy.</akap>


</abstrakt>
<autor_utworu>William Shakespeare</autor_utworu>





<nota_red>
<akap>Uwspółcześniono tekst w zakresie: pisowni joty (np. dj->di: djabeł -> diabeł, lj->li: Walji -> Walii itp.), fleksji (np. formy N. i Msc. lp i lm przymiotników, zaimków i imiesłowów przymiotnikowych itp.: wolnem -> wolnym, niczem -> niczym; innem -> innym, tem -> tym; twem -> twym, mem -> mym; jednem -> jednym, drugiem -> drugim itp.; królowę -> królową; umrzej -> umrzyj, wywrzej -> wywrzyj, poprzej -> poprzyj) oraz pisowni łącznej i rozdzielnej.</akap>


<akap>Inne zmiany: ledy -> lady, mis -> miss; koszlawo -> koślawo; obudwu -> obywdwu, obudwom -> obydwu; stępla -> stempla; będzie spełnionem -> będzie spełnione itp.; puzany -> puzony; zamęźciu -> zamęściu, wazale -> wasale; Bretańczyk -> Bretończyk.</akap>




<akap>Poprawiono błędy źródła: butownicy -> buntownicy; marą mej przyszłości -> (...) przeszłości. Uzupełniono kwestię Króla Ryszarda, z ktorą pojawia się w scenie 4 aktu IV: ,,Kto mnie na drodze mojej zatrzymuje?" (z tłumaczenia Brandstaettera) i oddanie kwestii przypisanej w źródle Ryszardowi, prawowitej właścicielce, czyli Księżnej York (por. skan 105).</akap>




</nota_red>




<nazwa_utworu>Król Ryszard III</nazwa_utworu>


<podtytul>Tragedia w 5 aktach</podtytul>


<lista_osob>
<naglowek_listy>OSOBY:</naglowek_listy>



<lista_osoba><osoba>KRÓL EDWARD IV</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>EDWARD</osoba>, książę Walii, później król Edward V, syn króla</lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>RYSZARD</osoba>, książę Yorku, syn króla</lista_osoba>
 
<lista_osoba><osoba>GRZEGORZ</osoba>, książę <osoba>KLARENS</osoba>, brat króla<pe><slowo_obce>Grzegorz, książę Klarens, brat króla</slowo_obce> --- w tekście pojawia się imię Jerzy; w oryg. George, <slowo_obce>Duke of Clarence</slowo_obce>.</pe></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>RYSZARD</osoba>, książę <osoba>GLOSTER</osoba>, później król Ryszard III, brat króla<pe><slowo_obce>Ryszard, książę Gloster</slowo_obce> --- w oryg. Richard, <slowo_obce>Duke of Gloucester</slowo_obce>.</pe></lista_osoba>


<lista_osoba>Młody syn księcia Klarensa</lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>HENRYK</osoba>, hrabia <osoba>RYSZMOND</osoba>, później król Henryk VII<pe><slowo_obce>Henryk, hrabia Ryszmond</slowo_obce> --- w tekście występuje jako <wyroznienie>Ryszmond</wyroznienie>; w oryg. Henry Tudor, <slowo_obce>Earl of Richmond</slowo_obce>.</pe></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Kardynał BOURCHIER</osoba>, arcybiskup kenterbryjski</lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>ARCYBISKUP Yorku</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Biskup ELY</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Książę BUCKINGHAM</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Książę NORFOLK</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Hrabia SURREY</osoba>, jego syn</lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Hrabia RIVERS</osoba>, brat małżonki króla Edwarda</lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Markiz DORSET</osoba>, syn tejże</lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Lord GREY</osoba>, syn tejże</lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Hrabia OXFORD</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Lord HASTINGS</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Lord STANLEY</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Lord LOVEL</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Sir TOMASZ WOGAN</osoba><pe><slowo_obce>Sir Tomasz Wogan</slowo_obce> --- w oryg. Sir Thomas Vaughan.</pe></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Sir RYSZARD RATKLIF</osoba><pe><slowo_obce>Sir Ryszard Ratklif</slowo_obce> --- w oryg. Sir Richard Ratcliffe.</pe></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Sir WILIAM KETSBY</osoba><pe><slowo_obce>Sir Wiliam Ketsby</slowo_obce> --- w oryg. Sir William Catesby.</pe></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Sir JAKUB TYRREL</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Sir JAKUB BLUNT</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Sir WALTER HERBERT</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Sir ROBERT BRAKENBERY</osoba>, komendant Towru<pe><slowo_obce>Sir Robert Brakenbery, komendant Towru</slowo_obce> --- w oryg. Sir Robert Brackenbury, <slowo_obce>lieutenant of the Tower</slowo_obce>.</pe></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>KRZYSZTOFOR URSWIK</osoba>, ksiądz<pe><slowo_obce>Krzysztofor Urswik</slowo_obce> --- w oryg. Christopher Urswick.</pe></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Drugi ksiądz</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>LORD MAJOR Londynu</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>SZERYF z Wiltszajr</osoba><pe><slowo_obce>Szeryf z Wiltszajr</slowo_obce> --- w oryg. Sheriff of Wiltshire.</pe></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>PODHEROLD --- PISARZ</osoba></lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>ELŻBIETA</osoba>, małżonka króla Edwarda IV</lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>MAŁGORZATA</osoba>, wdowa po królu Henryku VI</lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Księżna YORKU</osoba>, matka króla Edwarda IV, książąt Klarensa i Glostera</lista_osoba>


<lista_osoba><osoba>Lady ANNA</osoba>, wdowa po Edwardzie, księciu Walii, synu króla Henryka VI, później żona księcia Glostera</lista_osoba>
<lista_osoba><osoba>Córka księcia Klarensa</osoba>, dziecko</lista_osoba>


<lista_osoba>Lordowie i inne osoby z orszaków, obywatele, mordercy, gońcy, żołnierze, duchy itd.</lista_osoba>
</lista_osob>





<miejsce_czas>Rzecz dzieje się w Anglii.</miejsce_czas>




<naglowek_akt>AKT PIERWSZY</naglowek_akt>




<naglowek_scena>SCENA PIERWSZA</naglowek_scena>

<didaskalia>Londyn. Ulica.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Gloster</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak więc nam słońce Yorku zamieniło/
Zimę niesnasek w promieniste lato/
I chmury zwisłe ponad naszym domem/
Legły w głębokim łonie oceanu./
Teraz nam zdobią skroń zwycięskie wieńce;/
Oręże nasze wyszczerbione wiszą/
Na kształt trofeów; z obozowej wrzawy/
Do uroczystych przeszliśmy festynów,/
Z forsownych marszów do wesołych pląsów./
Wojownik chmurne rozpogodził czoło,/
I zsiadłszy z krytego stalą rumaka,/
Którym przerażał strasznych nieprzyjaciół,/
Podryga teraz po dworskich komnatach,/
W lubieżnych skokach przy odgłosie lutni./
Lecz do igraszek jam nie jest stworzony,/
Ni do palenia kadzideł miłosnych,/
Ja z gruba kuty, za ciężki, za sztywny/
Do czupurzenia się przed lekką nimfą,/
Prostak pod względem wszelkich dwornych manier,/
Upośledzony z natury, niekształtny,/
Nieokrzesany, zesłany przed czasem/
W ten świat oddechu, i to tak koślawo/
I nieudatnie, że psy ujadają,/
Gdy sztykutając<pe><slowo_obce>sztykutać</slowo_obce> --- kuśtykać; iść utykając.</pe> mimo<pe><slowo_obce>mimo</slowo_obce> --- tu: obok.</pe> nich przechodzę;/
Ja w ten piskliwy czas pokoju nie mam/
Innej uciechy, którą bym czas zabił,/
Jak chyba śledzić własny cień na słońcu/
I rozpatrywać szpetność mej postaci./
Nie mogąc przeto zostać adonisem,/
By godnie spędzić ten ciąg dni różanych,/
Postanowiłem zostać infamisem<pe><slowo_obce>infamis</slowo_obce> (daw.) --- osoba skazana na utratę czci i praw; przen. niegodziwiec, wyrodek.</pe>/
I do tych marnych pustot się nie mieszać./
Osnułem sieci intryg za pomocą/
Zdradnych poszeptów, snów i przepowiedni,/
By w moim bracie, Klarensie i w królu/
Zażec<pe><slowo_obce>zażec</slowo_obce> a. <slowo_obce>zażegnąć</slowo_obce> --- rozniecić ogień.</pe> wzajemną nienawiść ku sobie./
Jestli<pe><slowo_obce>jestli</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -li; znaczenie: jeśli jest.</pe> król Edward szczery i rzetelny,/
Tak jak ja chytry jestem i obłudny,/
Dziś jeszcze Klarens będzie w ciupie siedział,/
A to na mocy wróżby, która mówi:/
Że ktoś, co miano swe od G zaczyna,/
Zabójcą będzie Edwardowych dzieci./
Myśli me, dajcie nurka! Oto Klarens./
<didask_tekst>wchodzi <osoba>Klarens</osoba> pod strażą, za nim Brakenbery</didask_tekst>/
Dzień dobry, bracie! Co znaczy ta zbrojna/
Straż przy osobie Waszej Wysokości?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jego Królewska Mość w dbałości swojej/
O moją całość raczyła mi dodać/
Taką eskortę na drogę do Towru<pe><slowo_obce>do Towru</slowo_obce> --- dziś: do Tower.</pe>.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Z przyczyny?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Tej, że Jerzy<pe><slowo_obce>Jerzy</slowo_obce> --- w liście występujących postaci pojawia się jako Grzegorz; ang. George; stąd zgadza się z wróżbą, ponieważ imię to rozpoczyna się na literę G.</pe> mi na imię.</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ależ, milordzie, to nie twoja wina:/
Niechajby za to do więzienia wsadził/
Tych, co ci na chrzcie dali takie imię./
Może ma Jego Królewska Mość zamiar/
Kazać cię w Towrze ochrzcić po raz drugi?/
Ależ na serio, co to jest, Klarensie?/
Nie mogęż<pe><slowo_obce>nie mogęż</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy nie mogę, czyż nie mogę.</pe> wiedzieć?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Czemu nie, Ryszardzie,</wers_cd>/
Bylebym tylko sam wiedział: bo dotąd,/
Na honor, nie wiem. Mówią, że król Edward/
Bierze do serca sny i przepowiednie,/
Że z alfabetu głoskę G wykreśla;/
Bo mu jasnowidz jakiś miał powiedzieć,/
Że G potomstwo jego wydziedziczy;/
Że zaś me imię od G się zaczyna,/
Wnosi więc, że się to ma stać przeze mnie./
Te oraz inne podobne androny/
Skłoniły Jego Wysokość, jak słyszę,/
Do uwięzienia mnie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Otóż to skutki,</wers_cd>/
Kiedy nad nami kobiety przewodzą!/
Nie król to Edward wtrąca cię do Towru,/
Lecz jego żona, lady Grey, Klarensie,/
Do tej przywodzi go ostateczności./
Czyliż nie ona, wespół z tym poczciwym/
Antonim Wudwil, swym bratem, sprawiła,/
Że lorda Hastings zataszczył do Towru?/
Źle z nami, bracie Klarensie, źle z nami.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dalibóg, nikt tu nie jest pewnym siebie/
Prócz parenteli królowej i owych/
Czynnych heroldów, co o nocnej porze/
Pomiędzy królem a panią Szor łażą./
Czy też słyszałeś, z jak korną submisją<pe><slowo_obce>submisja</slowo_obce> --- akceptacja narzuconych warunków; uniżoność, pokora, uległość.</pe>/
Błagał ją Hastings o swe uwolnienie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Chyląc się kornie przed nią jak przed bóstwem,/
Wymodlił sobie lord szambelan wolność,/
Wiesz co? ja myślę, że jeżeli chcemy/
Cieszyć się nadal królewskimi względy,/
To nic innego nam nie pozostaje,/
Jak pójść jej służyć i wdziać jej liberię./
Owa zużyta wdowa zazdrośnica/
I ona, odkąd je nasz brat uszlachcił,/
Najsamowładniej trzęsą naszym państwem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>przystępując</didaskalia>

 
<kwestia><strofa>Wasze miłoście raczą mi wybaczyć;/
Jego Królewska Mość surowo zlecił,/
By, niezależnie od stopnia, nikt nie miał/
Z księciem Klarensem potajemnych rozmów.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Czy tak? Toć możesz, mości Brakenbury,/
Słyszeć, jeżeli chcesz, wszystko, co mówim./
Nie knujem spisków, panie, mówiliśmy,/
Że Król Jegomość jest mądry, cnotliwy;/
Że Jej Królewska Mość jest już cokolwiek/
W latach podeszłą, piękną, nie zazdrosną;/
Że żona Szora ma prześliczną nóżkę,/
Milutkie oczy, koralowe usta,/
Dźwięczny głos; wreszcie, że krewni królowej/
Wyszli na wielce znakomitych ludzi./
Cóż waćpan na to? Sądziszli<pe><slowo_obce>sądziszli</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -li; znaczenie: czy sądzisz.</pe> przeciwnie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Milordzie, jestem w tym punkcie jak w rogu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jak w rogu, w punkcie pani Szor? Wiedz aspan,/
Że prócz jednego nie wolno nikomu/
Bywać w tym punkcie, chyba po kryjomu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Cóż to za jeden, panie, co mu wolno?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jej mąż, obwiesiu; chciałżebyś<pe><slowo_obce>chciałżebyś</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -że; znaczenie: czy chciałbyś.</pe> mnie podejść?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Racz mi przebaczyć, a, milordzie, przy tym/
Zaniechać dalszej z książęciem rozmowy.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Znamy powinność twoją, Brakenbery,/
Będziemy przeto posłuszni.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Jesteśmy</wers_cd>/
Poniżonymi sługami królowej./
Być więc posłuszni musim. Bądź zdrów, bracie:/
Pójdę do króla i do czegokolwiek/
Zechcesz mnie użyć, chociażby mi przyszło/
Nazwać Edwarda połowicę siostrą,/
Wszystko uczynię, aby cię uwolnić./
Bądź jak bądź twardy ten postępek brata/
Dotknął mnie bardziej, niż sobie wystawiasz.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wiem, że to obu nam się nie podoba.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Niedługo zresztą potrwa twa klauzura;/
Wyrwęć<pe><slowo_obce>wyrwęć</slowo_obce> --- skrócone: wyrwę cię.</pe> z niej lub się sam do niej dostanę:/
Bądź więc cierpliwy.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Muszęć<pe><slowo_obce>muszęć</slowo_obce> ---  konstrukcja z partykułą wzmacniającą -ci, skróconą do -ć. </pe> być rad nie rad.</wers_cd>/
Bądź zdrów.</strofa></kwestia>

<didaskalia>Wychodzi z <osoba>Brakenberym</osoba> i strażą.</didaskalia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idź w drogę, z której już nie wrócisz,/
O, dobroduszny Klarensie! miłujęć<pe><slowo_obce>miłujęć</slowo_obce> --- skrócone: miłuję cię.</pe>/
Do tego stopnia, że wkrótce twą duszę/
Do nieba poślę, jeśli tylko niebo/
Zechce z rąk moich ten dar przyjąć. Któż to?/
Wszak to świeżo uwolniony Hastings.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi <osoba>Hastings</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Miłościwego witam księcia pana.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Witaj, kochany lordzie szambelanie!/
Rad cię oglądam na wolnym powietrzu./
Jakżeś zniósł, powiedz, swoje uwięzienie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Cierpliwie, panie, jak przystoi więźniom,/
I mam nadzieję wywdzięczyć się kiedyś/
Tym, z których łaski w sztuce cierpliwości/
Nabyłem wprawy.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Ani wątpić o tym;</wers_cd>/
Tak się wywdzięczy i Klarens, bo twoi/
Nieprzyjaciele są także i jego/
Nieprzyjaciółmi i tak samo jemu/
Uszyli buty jak tobie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Niestety!</wers_cd>/
Orła zamknięto w klatce, by jastrzębie/
I kanie<pe><slowo_obce>kania</slowo_obce> --- gatunek dużego ptaka drapieżnego z rodziny jastrzębiowatych.</pe> mogły samopas bonować<pe><slowo_obce>bonować</slowo_obce> --- używać, prowadzić przyjemne, wesołe życie.</pe>.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Cóż tam nowego słychać?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Nic tak złego,</wers_cd>/
Tam jak tu: król jest niedomagający,/
Cierpiący, smutny; bardzo się o niego/
Boją lekarze.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Na świętego Pawła!</wers_cd>/
Zła to nowina, w istocie za długo/
Ścisłej się trzymał diety; tym sposobem/
Wycieńczył swoją królewską osobę./
Boleśnie myśleć o tym. Czy on w łóżku?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>





<kwestia><strofa>
W łóżku.
</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Idź przodem, pośpieszę za tobą</wers_cd>/
<didask_tekst>wychodzi <osoba>Hastings</osoba></didask_tekst>/
On żyć nie może długo, a nie może/
Umrzeć, dopóki Klarens ekstrapocztą/
Do bram niebieskich nie będzie wyprawion./
Muszę natychmiast udać się do niego/
I podżec jego niechęć do Klarensa/
Kłamstwami w racje niezbite kutymi./
Jeśli głęboki plan mój mi się uda,/
Klarens drugiego dnia już nie dożyje./
Niech wtedy Pan Bóg wezwie do swej chwały/
Króla Edwarda i mnie świat zostawi,/
Bym się swobodnie w nim rozpostarł. Wtedy/
Najmłodszą córkę Warwika zaślubię,/
Chociażem zabił jej męża i ojca./
Najlepszym środkiem do udobruchania/
Tej hardej dziewki ten mi się wydaje,/
Abym sam został jej mężem i ojcem;/
Tak też uczynię, nie tyle z miłości,/
Co gwoli innych tajnych celów, których/
Przez ocenienie to będę mógł dopiąć/
Ale ja łowię ryby przed niewodem:/
Edward panuje, Klarens jeszcze żyje;/
Gdy ich grób skryje, zysk mój się wykryje.</strofa>
</kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA DRUGA</naglowek_scena>

<didaskalia>Tamże. Inna ulica.</didaskalia>



<didaskalia>W otwartej trumnie niosą przez scenę ciało <osoba>Henryka VI</osoba>: obok postępują dworzanie z halabardami jako straż i <osoba>lady Anna</osoba> jako płaczka.</didaskalia>



<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Stawcie tu, stawcie to cne wasze brzemię./
Możeli zacność w trumnie lec na wieki,/
Bym uroczystym żalem uświęciła/
Wczesne drogiego Lankastra zgaśnięcie./
Zimny świętego króla wizerunku!/
Domu Lankastrów<pe><slowo_obce>Dom Lankastrów</slowo_obce> --- w oryg. <slowo_obce>House of Lancaster</slowo_obce>.</pe> pobladły popiele!/
Bezkrwawy szczątku czystej krwi królewskiej!/
Niech mi się godzi duch twój tu przywołać,/
Dla wysłuchania żalu biednej Anny,/
Żony Edwarda, syna twego, który/
Zgładzony został przez tę samą rękę,/
Co ci zabójczo rany te zadała!/
Z tych okien, dotąd otwartych, którymi/
Wyszło twe życie, ja, niestety, czerpię/
Dla moich oczu balsam bezskuteczny./
Przeklęta dłoń, co przejścia te otwarła!/
Przeklęte serce, co do tego wiodło!/
Przeklęta krew, co krew tę wytoczyła!/
Oby ten nędznik, co nas śmiercią twoją/
Przywiódł do nędzy, gorszej doli doznał/
Od tej, jakiej bym mogła życzyć żmijom,/
Padalcom, wszelkim jadowitym płazom;/
Niech jego dzieci, jeśli je mieć będzie,/
Przychodzą na świat przedwcześnie, potwornie,/
Odrażającym, szpetnym swym widokiem/
Straszą w nadziejach zawiedzioną matkę/
I wszelką po nim niedolę dziedziczą!/
Jeśli mieć będzie kiedykolwiek żonę,/
Niech ją śmierć jego nieszczęśliwszą zrobi,/
Niż mnie zrobiła śmierć męża i twoja!/
Podejmcie<pe><slowo_obce>podejmcie</slowo_obce> --- dziś popr.: podejmijcie; tu: skrócone ze względu na rytm wiersza.</pe> teraz i do Czertsej nieście/
Ten święty ciężar, wyniesiony z sklepień/
Świętego Pawła, by tam był złożonym;/
A ile razy przystaniecie znowu,/
Celem wytchnienia, ja wtedy rozpaczne/
Żale me znowu rozpościerać zacznę.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Tragarze podejmują trumnę i postępują dalej. Wchodzi <osoba>Gloster</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Stójcie i trupa postawcie na ziemi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Przez jakież czary ten zły duch tu przyszedł,/
Wstrzymywać nasze pobożne obrzędy?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Postawcie trupa, hultaje, lub w trupa/
Zamienię tego, co mnie nie posłucha.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY DWORZANIN</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Odstąp, milordzie, i pozwól przejść z trumną.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Krnąbrny warchole, stój, kiedy ci każę;/
Nie właź mi pod nos z swoją halabardą!/
Bo, na świętego Pawła, w proch cię zgniotę/
I zdepczę, gburze, za twoją zuchwałość.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Tragarze stawiają trumnę.</didaskalia>



<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Cóż to jest? drżycie? struchleliście wszyscy!/
Ach, ja wam tego za złe mieć nie mogę;/
Wyście śmiertelni, a śmiertelne oko/
Znieść nie potrafi widoku szatana. ---/
Precz stąd, ty straszny posłanniku piekieł!/
Ty miałeś tylko moc nad jego ciałem,/
Duszy mieć jego nie możesz; precz zatem!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Kochana, święta, przez miłość bliźniego,/
Nie klnij tak.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Odstąp, diable, w imię Boga!</wers_cd>/
I nie przeszkadzaj nam: tyś to obrócił/
Szczęśliwą ziemię naszą w istne piekło,/
W ojczyznę przekleństw i jęków. Jeżeli/
Żądno ci widzieć twe czyny ohydne,/
To spojrzyj na tę próbę swoich rzezi. ---/
Patrzcie, panowie, patrzcie: czy widzicie,/
Jak się zastygłe zmarłego Henryka/
Otwarły rany i świeżą krew sączą?/
Wzdrygnij się, bryło obmierzłej szpetności!/
Twoja to bowiem obecność dobywa/
Tę krew z tych zimnych żył, w których krwi nie ma;/
Twój czyn nieludzki i nienaturalny/
Nienaturalny potok ten sprowadza./
Boże, tyś stworzył tę krew, Ty ją pomścij!/
Ziemio, ty pijesz tę krew, ty ją pomścij!/
Powalcie, nieba, gromem tego zbójcę./
Albo ty ziemio otwórz się i schłoń<pe><slowo_obce>schłoń</slowo_obce> --- dziś popr.: pochłoń; tu: neologizm utworzony dla zachowania rytmu wiersza.</pe> go,/
Jakeś schłonęła tę krew wytoczoną/
Jego ramieniem zaprzedanym piekłu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie znasz prawideł miłości bliźniego,/
Milady, która za złe każe dobrem,/
Błogosławieństwem za przekleństwa płacić.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>A ty, poczwaro, ty żadnych praw nie znasz,/
Boskich ni ludzkich; najdzikszy zwierz nawet/
Zna przecie jakieś uczucia litości.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ja nie znam żadnych, przetom też nie zwierzę<pe><slowo_obce>przetom (...) nie zwierzę</slowo_obce> --- skrócone: przeto nie [jeste]m zwierzę.</pe>.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Co za dziw, kiedy szatan mówi prawdę!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Większy dziw, kiedy anioł tak jest gniewny. --- /
Pozwól, niewiasty boski arcywzorze,/
Bym się z zakału tej mniemanej winy/
Przy sposobności oczyścił przed tobą.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Pozwól, zarazo w postaci człowieka,/
Bym cię z powodu tej winy uznanej/
Przy sposobności przekleństwem okryła.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Piękności, wyższa nad wszystkie wyrazy!/
Ścierp, bym z zarzutów się usprawiedliwił.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Szkarado, niższa nad wszelkie pojęcie,/
Stryczkiem najlepiej się usprawiedliwisz.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>



 
<kwestia><akap>Taką rozpaczą obwiniłbym siebie.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Rozpacz by ciebie usprawiedliwiła,/
Skorobyś wywarł zasłużoną zemstę/
Na sobie samym, za niezasłużone/
Zabójstwo drugich.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Przypuśćmy, milady,</wers_cd>/
Żem nie ja śmierć im zadał.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Więc przypuszczasz,</wers_cd>/
Że nie zginęli: zginęli jednakże/
I to z twej ręki, piekielny siepaczu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie ja zabiłem twego, pani, męża.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Więc jeszcze żyje?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Nie, zaiste: padł on</wers_cd>/
Z ręki Edwarda.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Kłamiesz! Małgorzata</wers_cd>/
Widziała nóż twój jego krwią dymiący,/
Tenże sam, coś go niegdyś na nią podniósł,/
Tylko go twoi bracia odtrącili.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Uniósł mnie jej zły język, co potwarczo/
Ich winę zwalał na mój kark niewinny.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Uniósł cię twój zły umysł, który nigdy/
O niczym innym nie śnił jak o rzeziach./
Nie tyżeś tego zamordował króla?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>





<kwestia><strofa><wers_cd>Dajmy na to.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Dajmy na to, zbójco!</wers_cd>/
Daj Boże także, abyś za bezbożny/
Ten czyn na wieki został potępiony! ---/
On był tak dobry, łagodny, cnotliwy!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tym ci godniejszy być u króla niebios.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>W niebie on, dokąd ty nigdy nie dojdziesz.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wdzięczność mi winien za to, żem mu pomógł/
Dostać się ówdzie; tam odpowiedniejsze/
Miejsce dla niego niżeli na ziemi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dla ciebie tylko jedno odpowiednie:/
A tym jest piekło.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Tak, i jeszcze jedno;</wers_cd>/
Chceszli, milady, abym je wymienił?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Chyba więzienie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Sypialnia, milady.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Zatruty spokój niech będzie w pokoju,/
Gdzie ty spoczywasz!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Będzie nim, o pani.</wers_cd>/
Tak długo, póki nie spocznę przy tobie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak się spodziewam.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Ani wątpię o tym.</wers_cd>/
Tymczasem, pełna wdzięków lady Anno,/
Aby sprowadzić w poważniejsze szranki/
To ostre starcie się naszych dowcipów,/
Powiedz mi, czyli ktoś, co spowodował/
Przedwczesną śmierć tych dwóch Plantagenetów:/
Henryka i Edwarda, czy ktoś taki/
Nie zasługuje na równą naganę,/
Jak ten, co przywiódł ją do skutku?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Tyś to</wers_cd>/
Był doń powodem i niecnym jej sprawcą.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Twój to wdzięk do tej sprawy był powodem,/
Twój wdzięk, co we śnie mię drażni i bodzie/
Do przelewania krwi całego świata,/
W nadziei słodkich godzin w twym objęciu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Gdybym tę pewność miała, te paznokcie/
Zdarłyby, zbójco, ten wdzięk z mego lica.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Oczy me nigdy nie ścierpią tej krzywdy;/
Nigdy byś, pani, jej nie wyrządziła,/
Gdybym był przy tym. Jak słońcem świat cały,/
Tak ja się twoim rozkoszuję wdziękiem:/
On jest mym dniem, mym życiem.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Niech noc czarna</wers_cd>/
Dzień twój zamroczy, a śmierć życie twoje!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Piękna istoto, nie klnij sobie samej:/
Tyś tym obojgiem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Z serca bym być rada</wers_cd>/
Obojgiem, aby zemścić się na tobie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Takie życzenie jest nienaturalne:/
Chcieć się mścić na kimś, co cię czule kocha.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jest to życzenie słuszne i właściwe:/
Chcieć się mścić na kimś, co mi zabił męża.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ten, co cię męża pozbawił, milady,/
Zrobił to, by ci dać lepszego w zamian.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Lepszego niż on nie ma na tej ziemi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jest ktoś, co lepiej cię od niego kocha.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>
 Wymień go.
</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Miano jego Plantagenet.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>To miano mego męża.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Takież same</wers_cd>/
Ma i ten, tylko przy lepszych warunkach.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>
 Gdzie on?
</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Tu.</wers_cd>/
<didask_tekst><osoba>Anna</osoba> pluje na niego</didask_tekst>/
<wers_cd>Za co pani na mnie plujesz?</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Rada bym, aby to był jad śmiertelny.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nigdy jad nie trysł<pe><slowo_obce>trysł</slowo_obce> --- dziś popr.: trysnął; tu: forma skrócona dla zachowania rytmu wiersza.</pe> z piękniejszego źródła.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nigdy jad nie zwisł na brzydszej gadzinie./
Precz z moich oczu! zarażasz je.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Pani,</wers_cd>/
Twoje to oko zaraziło moje.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Oby to oko było bazyliszkiem,/
Co by cię na śmierć olśnił!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Oby było!</wers_cd>/
Bo tym sposobem umarłbym od razu,/
Zamiast powolnie konać. Twoje oko/
Słone łzy nieraz wycisnęło z moich;/
Zdrojem dziecinnych kropel zsromociło/
Ten wzrok, którego nigdy do tej pory/
Wilgoć czułości nie zamgliła jeszcze;/
Który pozostał jasnym nawet wtedy,/
Kiedy mój ojciec York i Edward płakał,/
Słysząc żałosny jęk Rutlanda w chwili,/
Gdy go czarnego Klifforda miecz przeszył;/
I wtedy, kiedy twój waleczny ojciec/
Rzewnie, jak małe dziecko opisywał/
Śmierć mego ojca i kilkakroć razy/
Przerywał opis, aby łkać i szlochać,/
Tak, że ktokolwiek był przy tym obecny,/
Mokre miał lica, jak liście po deszczu./
W smutnych tych czasach męskie moje oko/
Wzgardziło łzami niegodnymi męża./
I czego wtedy żałość nie zdołała/
Wydobyć z niego, to wydobył teraz/
Twój wdzięk; oślepił je prawie od płaczu./
Nigdy o żadną łaskę nie błagałem/
Ani przyjaciół, ani nieprzyjaciół;/
Nigdy mój język nie mógł się nauczyć/
Słodko pochlebnej mowy; ale teraz,/
Gdy wdzięk twój celem, dumne moje serce/
Błaga i znagla język do mówienia./
<didask_tekst><osoba>Anna</osoba> spogląda nań z pogardą</didask_tekst>/
Nie szpeć, o pani, ust swych tym wyrazem/
Odpychającym, one są stworzone/
Do pocałunków, a nie do pogardy./
Jeśli twe mściwe serce nie przebacza,/
Oto dowodny miecz z spiczastym ostrzem;/
Utop go, jeśli chcesz, w tej wiernej piersi/
I wygnaj duszę, która cię uwielbia,/
Gołoć go daję, oczekując śmierci;/
I na kolanach kornie o nią proszę./
<didask_tekst>odsłania pierś, <osoba>Anna</osoba> mierzy w nią mieczem</didask_tekst>/
Nie ociągaj się: jam to zamordował/
Króla Henryka, ale twoja piękność/
Spowodowała mnie do tego. Uderz!/
Ja to zgładziłem młodego Edwarda;/
<didask_tekst><osoba>Anna</osoba> zamierza się znowu</didask_tekst>/
Ale mnie k'temu wiódł twój boski powab./
<didask_tekst><osoba>Anna</osoba> upuszcza miecz</didask_tekst>/
Podnieś, aniele, miecz albo mnie podnieś.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wstań, obłudniku! choć śmierci twej pragnę,/
Nie chcę jednakże być jej wykonawcą.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>To mi każ z własnej lec dłoni, a legnę.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Jużem kazała<pe><slowo_obce>jużem kazała</slowo_obce> --- konstrukcja z ruchomą końcówką czasownika; inaczej: już kazałam.</pe>.</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Wtedy byłaś w gniewie.</wers_cd>/
Powtórz ten rozkaz, a zaraz ta ręka,/
Co przedmiot twojej miłości zabiła/
Z żywej miłości ku tobie, zabije/
Przedmiot twej wzgardy dla miłości twojej./
Będziesz więc winną obydwu tych śmierci.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Gdybym twe serce znać mogła!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Me serce</wers_cd>/
Jest w moich ustach.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Boję się, czy tylko</wers_cd>/
W jednym i drugim fałsz się nie ukrywa.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie ma więc prawdy w ludziach.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Dobrze, dobrze;</wers_cd>/
Włóż miecz do pochwy.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Czy już zgoda z nami?</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Później się dowiesz.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Mogęż<pe><slowo_obce>mogęż</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie:  czy mogę.</pe> mieć nadzieję?</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nadzieję każdy ma.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Przyjmij ten pierścień.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>wkłada pierścień na palec</didaskalia>


<kwestia><strofa>Przyjęcie nie jest daniem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Jak ten pierścień</wers_cd>/
Objął ten palec, tak niech twoje serce/
Obejmie moją miłość: dzierż oboje,/
Oboje bowiem do ciebie należą./
Jeśli zaś wierny twój niewolnik zdoła/
Wyprosić sobie jeszcze coś u ciebie./
To szczęście jego zapewnisz na wieki.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Czego chcesz?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Abyś tę żałobną czynność</wers_cd>/
Pozostawiła temu, co ma więcej/
Niż ty powodów do żałoby; tudzież/
Abyś się zaraz do Krosby udała,/
Gdzie ja złożywszy uroczyście tego/
Zacnego króla w czortsejskim klasztorze,/
I łzami żalu oblawszy grób jego,/
Z całą czcią winną przybędę do ciebie;/
Dla wielu względów, których nie wymieniam,/
Błagam cię, pani, wyświadcz mi tę łaskę.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Chętnie uczynięć w tym zadość, milordzie,/
I wielce cieszy mnie ta twoja skrucha./
Tresser i Berkley, pójdźcie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Nie usłyszęż</wers_cd>/
Pożegnawczego słowa z twych ust, pani?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Żądasz, milordzie, więcej, niżeś godzien;/
Ponieważ jednak dzięki twej nauce/
Muszę ci schlebiać, wyobraź więc sobie,/
Żem pożegnawcze słowo już wyrzekła.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi z <osoba>Tresslem</osoba> i <osoba>Berkleyem</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ponieście zwłoki, panowie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>JEDEN Z DWORZAN</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Do Czertsej<pe><slowo_obce>Czertsej</slowo_obce> --- w oryg. <slowo_obce>Chertsey</slowo_obce>.</pe>,</wers_cd>/
Szlachetny lordzie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Nie, do karmelitów<pe><slowo_obce>do karmelitów</slowo_obce> --- w oryg. <slowo_obce>to White Friars</slowo_obce>.</pe>;</wers_cd>/
I tam czekajcie na moje przybycie./
<didask_tekst>orszak wychodzi, niosąc ciało</didask_tekst>/
Czy się kto kiedy zalecał w ten sposób?/
Czy sobie ujął w ten sposób kobietę?/
Chcę ją posiadać, ale nie na długo./
Jak to? Jam zabił jej męża i ojca/
I ja zdołałem ją sobie zniewolić?/
Mimo najgłębszej odrazy jej serca,/
Jej łez i przekleństw; wobec tych zwłok niemo/
Podżegających jej nienawiść; mając/
Przeciwko sobie Boga, jej sumienie,/
Wszystko; nie mając ni jednej istoty,/
Co by przyjaźnie za mną przemówiła,/
Oprócz szatana i obłudnych spojrzeń!/
I mimo tego pozyskać ją, niczym/
Wszystko zwyciężyć! Ha! to nie do wiary!/
Także się prędko zatarł w jej pamięci/
Ów walny książę Edward, jej małżonek,/
Co go niespełna trzy miesiące temu/
W przystępie gniewu zabiłem w Tiuksbury<pe><slowo_obce>Tiuksbury</slowo_obce> --- w oryg. Tewksbury.</pe>?/
Równie godnego miłości człowieka,/
Równego dzieła rozrzutnej natury,/
Pełnego męstwa i mądrości razem,/
W tak młodym wieku posiadającego/
Wszelkie przymioty zdobiące monarchę/
Nie ma drugiego na obszarze świata./
I ona zniża swoje oczy ku mnie,/
Com zerwał złoty kwiat takiego księcia/
I puste łoże wdowy jej zgotował?/
Ku mnie, którego zsumowana wartość/
Nie dorównywa<pe><slowo_obce>dorównywa</slowo_obce> --- dziś: dorównuje.</pe> połowie Edwarda?/
Ku mnie, szpetnemu kuternodze? W zamian/
Za skarb książęcy brać dziadowski szeląg!/
Nie wiem doprawdy, co myśleć o sobie:/
Bo gdy sam sądzę się wzorem brzydoty,/
Ona znajduje mnie dziwnie przystojnym./
Muszę wydatek zrobić na zwierciadło/
I utrzymywać jaki tuzin krawców/
Ku ozdobieniu kształtów mego ciała./
Skoro się lepiej podobam sam sobie,/
Słuszna, bym pewnym kosztem to opłacił./
Świeć, jasne słońce, nim zwierciadło sprawię,/
Bym się na cieniu przyjrzał mej postawie!</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA TRZECIA</naglowek_scena>

<didaskalia>Tamże. Pokój w pałacu.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzą: <osoba>Królowa Elżbieta</osoba>, <osoba>lord Rivers</osoba> i <osoba>lord Grey</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>LORD RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie trap się, pani: ani wątpić o tym,/
Że wkrótce Jego Królewska Mość wróci/
Do pierwotnego stanu zdrowia.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>LORD GREY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Przez to,/
Że je wystawiasz sobie w tak złym świetle,/
Przez to je właśnie pogarszasz, królowo./
Bądź dobrej myśli, dla Boga, i pokrzep/
Jego Królewską Mość wesołym słowem.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Gdyby on umarł, cóż by mnie spotkało!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GREY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nic, krom<pe><slowo_obce>krom</slowo_obce> (daw.) --- oprócz.</pe> boleści z tak dotkliwej straty.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Tak wielka boleść włącza wszelką inną.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GREY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Niebo cię, pani, obdarzyło synem,/
Co cię pocieszy w razie jego śmierci.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>On jest tak młody, nim zaś do lat dojdzie,/
Opiekę nad nim ma mieć Ryszard Gloster,/
Człowiek niechętny i mnie, i nam wszystkim.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GREY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Onże<pe><slowo_obce>onże</slowo_obce> ---  konstrukcja z partykułą -że; znaczenie: czy on.</pe> stanowczo ma być protektorem?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Na teraz jeszcze nie, będzie nim jednak/
Stanowczo, jeśli król zstąpi do grobu.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzą <osoba>Buckingham</osoba> i <osoba>Stanley</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>GREY</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Oto lordowie Buckingham i Stanley.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Waszej Królewskiej Mości korni słudzy.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Bogdajby nasza miłościwa pani/
Mogła odzyskać swą wesołość dawną!</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>    
<kwestia><strofa>Wątpię, kochany milordzie Stanley'u,/
Czy by hrabina Ryszmond była skorą/
Przyłączyć amen do waszej modlitwy,/
Choć ona jednak jest małżonką waszą/
I mnie nie lubi, bądź pewien, milordzie,/
Że niezależnie od jej wyniosłości/
Życzliwość moja ku wam jest niezmienną.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Nie dawaj Wasza Królewska Mość wiary/
Niecnym potwarzom tych, co ją śmią czernić;/
Gdyby zaś była słusznie oskarżoną,/
Racz wyrozumieć jej ułomność, która/
Z chorobliwego raczej widzimisię,/
Nie z złego serca, jak mniemam, pochodzi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Lordzie Stanley'u, widział żeś dziś króla?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Właśnie w tej chwili z lordem Buckinghamem/
Idę od niego.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Jaka jest nadzieja/
Jego powrotu do zdrowia?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Najlepsza:</wers_cd>/
Jego Królewska Mość raźnie rozmawiał.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>   

<kwestia><strofa>Oby tak było! Więc z nim mówiliście?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Tak, miłościwa pani: Król Jegomość/
Pragnie pojednać księcia Gloster z braćmi/
Waszej Królewskiej Mości, tych zaś skłonić/
Do pojednania z lordem szambelanem;/
I w tym ich celu zawezwał do siebie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>   

<kwestia><strofa>Dałby Bóg, aby mu się to udało!/
Ale nic z tego; mam jakieś przeczucie,/
Że szczęście nasze jest na przesileniu.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzą <osoba>Gloster</osoba>, <osoba>Hastings</osoba> i <osoba>Dorset</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Oni mnie krzywdzą, nie zniosę ja tego./
Któż są ci, co się skarżyli przed królem,/
Że ja mam serce kamienne i jestem /
Im nieprzyjazny? Na świętego Pawła!/
Jego to raczej jest nieprzyjacielem, /
Kto mu do ucha tka takie powieści./
Przeto że schlebiać nie umiem i głaskać,/
Słów cedzić, mizdrzyć się i durzyć ludzi,/
Dwornie się zginać jak Francuz lub małpa:/
Przeto zawziętym mianują mnie wrogiem!/
Nie możeż prawy człowiek żyć spokojnie?/
Zawszeż otwartą jego prostoduszność/
Na złe tłumaczyć i przekręcać będą/
Chytre, układne półgłówki w jedwabiach?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GREY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Do kogoż Wasza Cześć mówi w tym kole?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Do ciebie, który czci nie masz i cnoty./
Kiedy żem jaką krzywdę ci wyrządził?/
W czym ci uchybił? --- lub tobie? --- lub tobie?/
Lub komukolwiek z waszej archandryi<pe><slowo_obce>archandria</slowo_obce> --- poczet, orszak, rzesza, tłum.</pe>?/
Żeby was wszystkich!... Nasz pan miłościwy/
(Którego bogdaj uchowały nieba/
Dłużej, niż tego wy sobie życzycie!)/
Ledwie odetchnąć może pod skargami, /
Którymi jego mieszacie spokojność.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Bracie Glosterze, błędnie rzeczy bierzesz. /
Król, mój małżonek, z własnego natchnienia, /
Nie pobudzony czyją bądź namową,/
Zgadując pewnie twą skrytą nienawiść/
Do moich dzieci i braci, i do mnie,/
Która na zewnątrz jawiła się w czynach, /
Posłał do ciebie, aby dojść powodu/
Niechęci twojej i kres jej położyć.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Powodu? czyż ja wiem? świat się tak popsuł!/
Mysikróliki sadowią się teraz/
W siedzibie orłów. Odkąd lada Maciek/
Patentowym szlachcicem się staje<pe><slowo_obce>lada Maciek patentowym szlachcicem się staje</slowo_obce> --- w oryg. ,,<slowo_obce>every Jack became a gentleman</slowo_obce>".</pe>,/
Odtąd niejeden szlachcic stał się Maćkiem.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Dość, dość, Glosterze; wiemy już, co myślisz:/
Zazdrościsz mnie i moim powodzenia,/
Nie daj nam, Boże, kiedykolwiek od was/
Być zależnymi!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Bóg daje tymczasem,/
Że my jesteśmy zależnymi od was;/
Bo przez was został nasz brat uwięziony,/
Ja sam popadłem w niełaskę, a szlachta/
W niesławę, skoro najwyższe urzędy/
Przechodzą co dzień w ręce takich figur,/
Które na dwa dni wprzód w ręce chuchały.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Na tego, który mię z błogiej mierności/
Do tej nieszczęsnej wysokości wyniósł!/
Nigdym przeciwko księciu Klarensowi/
Nie podbudzała króla; nieraz owszem/
Jak najżarliwiej przemawiałam za nim./
Milordzie, ciężką czynisz mi obelgę,/
Zwracając do mnie tak nikczemny zarzut.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Możesz, milady, zaprzeczyć i temu,/
Że z twojej winy lord Hastings był więzion?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Może, milordzie, bo w istocie ---</strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Może,</wers_cd>/
Lordzie Riversie? O, któż wątpi? może/
I więcej zrobić, niż zaprzeczyć temu:/
Może waćpanu wyjednać znów jaką/
Piękną posadę, a potem zaprzeczyć,/
Że miała czynny w tym udział, i wszystko/
Wysokim waszym przypisać zasługom./
Czegoż nie może? Ba, ba, może ona.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Ba! ba! cóż może? co?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa><wers_cd>Co baba może?</wers_cd>/
Może pójść jeszcze za jakiego króla,/
Gładkiego chłopca; i cóż w tym zdrożnego!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Milordzie Gloster, za długo już znoszę/
Twoje brutalstwa i gorzkie szyderstwa./
Na Boga! pójdę natychmiast wyjawić/
Jego Królewskiej Mości te zniewagi,/
Które tak często w milczeniu cierpiałam./
Lepiej być wiejską dziewką niż królową/
Wielkiego państwa, mogącą być celem/
Takich napaści, wzgardy i urągań,/
Skąpo mam uciech na angielskim tronie.</strofa></kwestia>


<didaskalia><osoba>Królowa Małgorzata</osoba> ukazuje się w głębi.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Obyś ich miała jeszcze skąpiej! modły/
Oto zasyłam, bo mnie przynależy/
Twe stanowisko, dostojność i stopień.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do <osoba>Elżbiety</osoba></didaskalia>


<kwestia><strofa>Grozisz mi pani, że pójdziesz do króla/
Powtórzyć moje wyrazy; idź, powtórz,/
Nie taj niczego. To, co powiedziałem,/
I wobec króla utrzymywać będę,/
Chociażbym się miał narazić na Tower./
Czas mówić teraz, o usługach moich/
Zapamiętano całkiem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Precz, szatanie!</wers_cd>/
Dobrze ja o nich pamiętam. Tyś zabił/
Mojego męża w Towrze, a biednego/
Mojego syna Edwarda w Tiuksbury.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<didaskalia>jak wprzódy</didaskalia>


<kwestia><strofa>Nim pani przyszłaś do tronu i mąż jej,/
Ja byłem jucznym koniem jego sprawy,/
Wypleńcą jego butnych przeciwników/
I hojnym jego przyjaciół płatnikiem./
Aby krew jego ukrólewszczyć, chętnie/
Przelałem moją.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Tak, i inną jeszcze,</wers_cd>/
Stokroć cenniejszą niż jego i twoja.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>  
<didaskalia>jak wprzódy</didaskalia>


<kwestia><strofa>Pani podówczas i jej mąż Grey, domu/
Lankastrowego trzymaliście stronę;/
I waćpan także, mości Rivers. Czyliż/
Mąż pani nie padł w bitwie pod Saint-Albans,/
Dla Małgorzaty? Muszę wam odświeżać/
Pamięć tych dziejów, gdy zapominacie,/
Czymeście byli wprzódy, a czym jesteście;/
Jak niemniej, czym ja byłem, a czym jestem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>  
<kwestia><akap>Byłeś morderczym niecnotą i jesteś.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Nieszczęsny Klarens odstąpił Warwika<pe><slowo_obce>Warwik</slowo_obce> --- w oryg. Warwick; ojciec lady Anny.</pe>,/
Ojca swego i przysięgę złamał ---/
Przebacz mu, Chryste!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa><wers_cd>Skarz go, Boże!</wers_cd></strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>   

<kwestia><strofa><wers_cd>Aby</wers_cd>/
Obok Edwarda o koronę walczyć,/
I za to wzięto pod klucz nieboraka./
Obym miał serce tak twarde jak Edward/
Lub on tak czułe jak ja i litosne!/
Za miękki jestem, za dziecinnie głupi/
Dla tego świata.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa><wers_cd>Znijdź<pe><slowo_obce>znijdź</slowo_obce> (daw.) --- zejdź.</pe> więc zeń do piekła,</wers_cd>/
Kakodemonie! tam twoje królestwo.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Milordzie Gloster, w owych dniach burzliwych,/
Które przytaczasz, celem wykazania/
nieżyczliwości naszej, służyliśmy/
Naszemu panu, prawemu królowi;/
Tak samo byśmy ponieśli usługi/
I tobie, gdybyś nim był.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Gdybym był nim?</wers_cd>/
Wolałbym być kramarzem wędrującym:/
Samą myśl o tym serce me odpycha.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Równego braku radości, milordzie,/
Jak ten, którego, myślisz, że byś doznał, /
Gdybyś był królem w tym kraju, równego/
Braku radości, pomyśl, ja doznaję,/
Odkąd w nim jestem królową.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Zaprawdę/
Małą ma radość królowa w tym kraju:/
Jam tu królową i jam z niej wyzuta,/
Nie mogę dłużej znieść tego cierpliwie./
<didask_tekst>postępuje naprzód</didask_tekst>/
O wy, rabusie! co się drzecie z sobą/
O podział tego, coście mi wydarli,/
Kogóż z was dreszczem nie przejmie mój widok?/
Uchylcie jako poddani kolana/
Przed tą, co prawo ma wam rozkazywać,/
Lub drżyjcie jako buntownicy przed tą,/
Którąście tego prawa pozbawili./
<didask_tekst>do <osoba>Glostera</osoba>, który chce wyjść</didask_tekst>/
Stój, wdzięczny łotrze; nie kwap się do wyjścia.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Czego ode mnie chcesz, wywiędła wiedźmo?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Stawić ci obraz tego, coś zniweczył:/
To tylko zrobić chcę, nim cię stąd puszczę.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Czyż cię pod karą śmierci nie wygnano?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Wygnano, ale wygnanie dotkliwszym/
Byłoby dla mnie niżeli śmierć, która/
Grozi mi za to, że tu pozostałam./
Męża i syna ty mi jesteś winien,/
Ty tron --- wy wszyscy poddańczą uległość./
Cierpienie moje wam słusznie przypada,/
A wszelka wasza błogość mnie wyłącznie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Przekleństwo, które mój czcigodny ojciec/
Rzucił na ciebie, kiedyś mu papierem/
Koronowała bohaterskie czoło/
I szydząc, rzeki z ócz mu dobywała,/
A potem, gwoli osuszenia tychże,/
Kładła mu do rąk chustkę umaczaną/
We krwi niewinnej zacnego Rutlanda --- /
Owo przekleństwo jego przepełnionej/
Goryczą duszy spadło na twą głowę;/
Bóg to, a nie my, pomścił czyn twój krwawy.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak to Bóg sprawę niewinnych popiera.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Zabójstwo tego dziecka było dziełem/
Najokrutniejszym, najnielitościwszym,/
O jakiem w dziejach ludzkości słyszano.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tyrani nawet płakali, gdy o tym/
Opowiadano.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DORSET</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Nie było człowieka,</wers_cd>/
Który by nie był zemsty przepowiadał.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Obecny temu Northumberland ronił/
Łzy rzewne.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Jak to? gryźliście się z sobą,</wers_cd>/
Gdym tu wchodziła, gotowi się pożreć,/
A teraz wszyscy zwracacie się na mnie?/
Czyż straszne Yorka przekleństwo tak wiele/
Ważyło w niebie, żeby zgon Henryka,/
Śmierć najmilszego mojego Edwarda,/
Strata ich berła, moje stąd wygnanie,/
Tyle niedoli miało czynić zadość/
Za owo marne niedorosłe chłopię? /
Czyliż przekleństwa mogą się przez chmury/
Przedrzeć do nieba? Jeśli tak jest, dajcież/
Przejście i moim, o, wy ciężkie chmury!/
Niech przesyt, jeśli nie wojna, zabije/
Waszego króla, tak jak go na króla /
Wyniosło było zabicie naszego!/
Niech Edward, syn twój, teraz książę Walii, /
W miejsce Edwarda, mego syna, niegdyś/
Książęcia Walii, umrze w kwiecie wieku,/
Równie przedwczesną i gwałtowną śmiercią! /
Ty, dziś królowa, w moje miejsce, która /
Byłam królową, przeżyj swoją świetność,/
Jak ja przeżyłam moją! w długie lata/
Żyj, opłakując stratę swoich dzieci,/
I patrz na inną, jak ja dziś na ciebie,/
Przybraną w twoje prawa, jak ty w moje!/
Niechaj na długi czas przed twoją śmiercią /
Zgasną dni twego szczęścia i po ciągu /
Mnogich pasm cierpień umrzyj, ni to żoną,/
Ni to królową Anglii, ni to matką!/
Riversie i ty, Dorsecie, i waćpan,/
Milordzie Hastings, wyście przy tym byli,/
Gdy mój syn konał pod nożem; daj Boże,/
Aby z was żaden zwykłych lat nie dożył,/
Lecz każdy nagłą śmiercią zszedł ze świata!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dość już tych zaklęć, wyschła czarownico!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ciebie pominąć? Nie, psie, weź część twoją!/
Mająli nieba jaką ciężką plagę,/
Przewyższającą to, coć mogę życzyć,/
O, niech ją póty chowają w zapasie,/
Póki występki twoje nie dojrzeją:/
Wtedy dopiero niech ich oburzenie/
Nawałem runie na ciebie, na ciebie,/
Zawzięty wrogu spokojności świata!/
Niech cię sumienia robak wiecznie toczy!/
Miej, póki życia, przyjaciół za zdrajców,/
A szczwanych zdrajców za braci od serca!/
Niech ci sen nigdy zbójczych ócz nie zawrze,/
Chybaby jakie dręczące marzenia/
Miały cię straszyć widm piekielnych rojem!/
Ty, zlewku szpetnych cech, ryjący wieprzu!/
Ty, coś w kolebce już był piętnowany/
Na syna piekła i zakał natury!/
Ty, hańbo łona matki! ty, wyrodku/
Ojcowskich lędźwi! łachmanie honoru!/
Wieczne przekleństwo tobie ---</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Małgorzato!</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ryszardzie!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>
<wers_cd>Czego?</wers_cd>
</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Jam ciebie nie zwała.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Wybacz mi przeto, rozumiałem bowiem,/
Żeś mnie tak cierpko zwała tym i owym.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Ciebie w istocie, ale nie żądałam,/
Abyś mi na to odpowiadał. Czekaj,/
Póki przekleństwa mego nie dokończę.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Jam to już zrobił, Małgorzata była/
Ostatnim słowem.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa><wers_cd>Tak więc twe przekleństwo</wers_cd>/
Przeciwko tobie samej się zwróciło.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Biedna królowo malowana! maro/
Przeszłości mojej! po co sypiesz cukier/
Na tę pękatą pajęczą poczwarę,/
Co cię zabójczą przędzą swą obwija?/
Niebaczna! sama nóż na siebie ostrzysz;/
Przyjdzie czas, w którym mię przyzywać będziesz,/
Ażebym razem z tobą przeklinała/
Tę jadowitą garbatą ropuchę.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Fałszywa prorokini, połóż koniec/
Szalonej swojej klątwie; nie wyczerpuj/
Na swoją szkodę naszej cierpliwości.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Hańba wam! boście wyczerpali moją.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Lepiej się naucz swego obowiązku.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wy to się lepiej nauczcie swojego,/
Jako poddani względem mnie, królowej./
O, zobowążcie mnie lepszą nauką!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>DORSET</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dajcie jej pokój, ona obłąkana.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Niedowarzony panku, poskrom język;/
Godność twa tylko co wyszła spod stempla,/
Jeszcze w obiegu nie jest. O, bogdajby/
Młode szlachectwo wasze mogło pojąć,/
Co to jest stracić je i przyjść do nędzy!/
Kto w górze stoi, wichrów jest igrzyskiem./
A kto z niej spadnie, w niwecz się druzgoce.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dobra przestroga, kochany markizie,/
Weź ją do serca.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>DORSET</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Zarówno się ona</wers_cd>/
Ściąga do ciebie, milordzie, jak do mnie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>I bardziej; alem ja wysoko zrodzon./
Ród nasz się lęże na wierzchołkach cedrów,/
Igra z wiatrami i urąga słońcu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>I sprawia słońca zaćmienie: niestety!/
Dowodem tego mój syn, dziś będący/
W ciemnicach śmierci, którego promienie/
Pochmurny duch twój pokrył wiecznym mrokiem./
Ród się wasz lęże w gnieździe naszych piskląt./
O Boże, ty to widzisz, nie ścierp tego!/
Co krwią zyskane, to niech krew odpłaci!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dość już, dość tego: przez sam wstyd, milady,/
Jeżeli nie przez miłość chrześcijańską.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>O chrześcijańskiej nie mówcie miłości,/
Ani o wstydzie: nie po chrześcijańsku /
Postąpiliście ze mną i bezwstydnie/
Zniweczyliście wszystkie me nadzieje./
Gniew jest miłością moją, życie wstydem/
I tym żyć będzie wiecznie żal mój wściekły.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Skończ już, milady; skończ.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa><wers_cd>O, Buckinghamie!</wers_cd>/
Gotowam twoją rękę ucałować/
Na znak przymierza i przyjaźni z tobą./
Szczęść Boże tobie i domowi twemu!/
Twe szaty nie są krwią naszą splamione,/
Ni ciebie moje dotyka przekleństwo.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Jak i nikogo z tych, co tu obecni:/
Przekleństwa bowiem nigdy nie przechodzą/
Za obręb tych ust, co je na wiatr zioną.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>I owszem, sądzę, że idą do nieba/
I tam drzemiącą budzą pomstę Bożą./
Strzeż się brytana tego, Buckinghamie!/
On kąsa łasząc się, a gdy ukąsi,/
Zjadliwy jego ząb na śmierć rozrania./
Strzeż się go, nie miej z nim żadnej styczności!/
Grzech, śmierć i piekło położyły na nim/
Swoje pieczęcie i oddały wszelkie/
Narzędzia swoje na jego usługi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Co ona mówi, lordzie Buckinghamie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie zważam na to, mój łaskawy panie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>    
<kwestia><strofa>Jak to? pogardzasz mą życzliwą radą,/
I głaszczesz tego szatana, którego/
Strzec ci się radzę? O, wspomnisz to kiedyś,/
Gdy on ci serce rozedrze, i powiesz:/
Że Małgorzata była dobrą wróżką./
Niechże na każdym z was z osobna cięży/
Nienawiść tego piekielnego wroga,/
A na nim wasza, na was wszystkich --- Boga!</strofa></kwestia>

<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>



<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Włos mi się jeży, słysząc<pe><slowo_obce>Włos mi się jeży, słysząc (...)</slowo_obce> --- błąd logiczny; poprawnie: ,,włos mi się jeży, kiedy słyszę (...)".</pe> jej przekleństwa.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>I mnie też; dziwna, że jest na wolności.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ja jej nie winię, na królową niebios!/
Za wiele ona krzywd zniosła i żal mi,/
Żem się poniekąd przyczynił do tego.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jam jej świadomie nie skrzywdziła nigdy.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Ale posiadasz pani z krzywd jej korzyść./
Co się mnie tyczy, za żarliwy byłem/
W czynieniu dobrze ludziom, którzy teraz/
Tak są oziębli, że o tym nie pomną./
I Klarens także dobrą ma zapłatę!/
W nagrodę trudów w karmniku go tuczą./
Niech Bóg przebaczy tym, co temu winni!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Piękna to cnota, godna chrześcijanina,/
Modlić się za tych, którzy nam źle czynią.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Zawsze tak czynię, po zdrowym namyśle./
<didask_tekst>do siebie</didask_tekst>/
Bo gdybym teraz klął, kląłbym sam sobie.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi <osoba>Ketsby</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jego Królewska Mość wzywa cię, pani,/
I Waszą Miłość --- i was, cni lordowie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idę natychmiast. --- A wy, milordowie,/
Idziecież<pe><slowo_obce>idziecież</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy idziecie.</pe> ze mną?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Służymy ci, pani.</wers_cd></strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą wszyscy prócz <osoba>Glostera</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Siejąc złe, pierwszy krzyczeć o to będę;/
Własne bezprawia zwalę na kark drugim. /
Klarensa, który w istocie z mej łaski/
W ciemnicy siedzi, opłakiwać będę/
Przed cymbałami takimi jak Stanley,/
Hastings, Buckingham i wtykać im w ucho,/
Że to królowa jejmość i jej klika /
Podburza króla przeciw memu bratu. /
Oni uwierzą i z swojej mię strony/
Podżegać będą, ażebym się za to /
Zemścił na Grey'u, Riversie, Woganie./
Wtedy głębokie westchnienie wydając,/
Powiem im wedle słów Pisma Świętego:/
Że Bóg nam każe dobrem za złe płacić;/
Tak ubarwiwszy nagą mą niecnotę /
Zbutwiałym pierzem z Biblii wyskubanem, /
Świętym się wydam, gdym w gruncie szatanem. /
<didask_tekst>wchodzą dwaj mordercy</didask_tekst>/
Lecz oto moich planów wykonawcy. /
No i cóż, moje dziarskie, walne chłopcy? /
Gotowi żeście tę rzecz spełnić zaraz? </strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak jest, łaskawy panie, i przychodzim/
Po list, za którym by nas tam wpuszczono.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Dobra przezorność, mam go tu przy sobie./
<didask_tekst>oddaje im pismo</didask_tekst>/
Stawcie się w Krosby, jak będzie po wszystkim,/
Tylko się śpieszcie, bądźcie niezmiękczeni/
I nie słuchajcie go: bo on wymowny, /
Mógłby was wzruszyć i wzbudzić w was litość,/
Gdybyście ucho mu podali.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Spuść się</wers_cd>/
Na nas, milordzie; my nie lubim rozpraw,/
Kto wiele gada, mało czyni: wierzaj,/
Że użyjemy rąk, nie gąb.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa><wers_cd>Wam z oczu</wers_cd>/
Młyńskie kamienie kapią, moje zuchy,/
Tam, gdzie łzy ciekną z oczu niedołęgom;/
Lubię was za to. --- Dalejże do dzieła!/
Śpieszcie się!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Śpieszym, miłościwy książę.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą.</didaskalia>




<naglowek_scena>SCENA CZWARTA</naglowek_scena>

<didaskalia>Więzienie w Towrze.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Klarens</osoba> i <osoba>Brakenbery</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Co dziś tak smutno Wasza Cześć wygląda?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Miałem noc zeszłą bardzo niespokojną,/
Pełną okropnych snów, straszliwych widzeń./
Jakem chrześcijanin i uczciwy człowiek,/
Nie chciałbym spędzić drugiej takiej nocy/
Za nieprzerwany ciąg dni najszczęśliwszych;/
Tak pełne zgrozy były te marzenia.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Jakież to były marzenia, milordzie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Zdawało mi się, żem się stąd wyłamał/
I na okręcie płynął do Burgundii;/
Będący ze mną tamże brat mój, Gloster,/
Z wnętrza kajuty wywiódł mnie na pokład;/
Spoglądaliśmy stamtąd w stronę Anglii,/
Mówiąc o smutnych kolejach tych wojen,/
Między domami Yorków i Lankasterów,/
Któreśmy przeszli. Gdyśmy tak chodzili/
Po kołyszących się deskach pokładu,/
Zdawało mi się, że się Gloster potknął,/
I upadając, mnie, com go chciał wstrzymać,/
Zrzucił przez burtę w odmęt morskich wałów./
O, jakąż męką zdało mi się tonąć!/
Jak przeraźliwy szum wód miałem w uszach!/
Jak szpetny widok śmierci przed oczyma!/
Zdawało mi się, jakobym był świadkiem/
Tysiąca rozbić, jakobym tysiące/
Widział ciał ludzkich, które ryby jadły;/
Kotwice, bryły złota, stosy pereł,/
Drogie kamienie, kosztowne klejnoty,/
Porozrzucane zewsząd na dnie morza:/
Niektóre tkwiły w czaszkach; w wydrążeniach,/
Gdzie niegdyś oczy mieszkały, widziałem/
Jakby na pośmiech błyszczące brylanty,/
Co się wdzięczyły do podwodnych szlamów/
I natrząsały z kości w krąg rozpierzłych. ---</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jakieś mógł, mości książę, w chwili śmierci/
Te tajemnice otchłani uważać?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie wiem, jak się to działo, ale mogłem./
Nie razem ducha oddać usiłował<pe><slowo_obce>nie razem ducha oddać usiłował</slowo_obce> --- konstrukcja z ruchomą końcówką czasownika; inaczej: nie raz ducha oddać usiłowałem.</pe>, / 
Ale zawzięta fala wciąż go we mnie/
Zatrzymywała i nie chciała puścić/
Na wolne, pełne, otwarte powietrze;/
Dusiła mi go w zaciśniętej piersi,/
Która pękała prawie, chcąc go z siebie/
W morze wyzionąć.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Czyli żeś się, panie,</wers_cd>/
W tym pasowaniu z śmiercią nie przebudził?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Nie: sen mój ciągnął się dalej po śmierci, /
Wtedy, o, wtedy zwaliła się burza/
Na duszę moją. Ów groźny przewodnik,/
O którym tyle pisali poeci,/
Przez smętną powódź przewiózł mnie do krain/
Wiecznego mroku. Tam błędną mą duszę/
Spotkał nasamprzód mój dostojny ojczym,/
Sławnej pamięci Warwik, który gromkim/
Rzekł głosem: «Jakąż kaźń za wiarołomstwo/
Znajdzie w tym ciemnym państwie zdrajca Klarens?»/
I zniknął. Potem zjawił się przede mną/
Inny duch, istny anioł, z jasnym włosem/
Krwią obryzganym i krzyknął: «To Klarens,/
Fałszywy, zmienny, wiarołomny Klarens,/
Co mię na polach pod Tiuksbury zabił./
Chwyćcie go, furie, weźcie go na męki!»./
Wtedy otoczył mię zastęp złych duchów/
I wył mi w uszy tak przerażająco,/
Tak strasznie, żem się aż zbudził, drżąc cały,/
I długo jeszcze potem rozumiałem,/
Że jestem w piekle: tak okropne sen ów/
Na mym umyśle uczynił wrażenie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Nie dziw, milordzie, żeś się tym przeraził;/
Mnie sam ten opis dreszczem już przejmuje.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O, Brakenbery, jam zrobił to wszystko,/
Co teraz świadczy przeciw duszy mojej;/
Jam dla Edwarda to zrobił i patrzże,/
Jak on mi teraz za to się wywdzięcza./
O, Boże! jeśli me gorące modły/
Gniewu Twojego nie mogą przebłagać,/
Jeśli ukarać chcesz moje występki,/
To wywrzyj swoją zemstę na mnie tylko!/
Oszczędź niewinną żonę mą i dzieci! --- /
Nie odchodź, proszę, kochany dozorco:/
Głowa mi cięży, na sen mi się zbiera --- /
Zostań tu przy mnie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Zostanę, milordzie./
Oby Bóg waszą książęcą mość skrzepił/
Błogim spoczynkiem!/

<didask_tekst><osoba>Klarens</osoba> siada w krześle i wkrótce potem zasypia</didask_tekst>
/
<wers_cd>Zmartwienia mieszają</wers_cd>/
Porządek czasu i wytchnienia chwile,/
Z nocy poranek, z południa noc czynią./
Tylko tytuły są korzyścią książąt;/
Blask ich zewnętrzny opłacany bywa/
Wewnętrzną nędzą, za marne złudzenia/
Znoszą częstokroć nawał trosk niezbytych;/
Tak, że ich doli od nędzarza losu/
Nic nie odróżnia, krom<pe><slowo_obce>krom</slowo_obce> (daw.) --- oprócz.</pe> czczego rozgłosu.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Dwaj mordercy wchodzą.</didaskalia>




<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>



 
<kwestia><akap>Hola! jest tu kto?</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba>



 
<kwestia><akap>Czego chcesz, wasze? jakeś się tu dostał?</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Chcę mówić z Klarensem, a dostałem się tu na nogach.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak węzłowato?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>



<kwestia><strofa>Lepiej węzłowato niż rozwlekle. --- /
Pokaż mu papier; nie traćmy czasu na gadanie.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Oddaje papier, <osoba>Brakenbery</osoba> czyta.</didaskalia>


<naglowek_osoba>BRAKENBERY</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Odbieram rozkaz, abym szlachetnego/
Księcia Klarensa oddał w wasze ręce./
Nie chcę dociekać, jaki jest cel tego,/
Bo chcę w tej mierze wolnym być od winy./
Oto są klucze; tam książę spoczywa./
Idę niezwłocznie oznajmić królowi,/
Że tym sposobem wam zdałem mój urząd.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><akap>Możesz to waćpan uczynić; roztropność tak radzi. Bądź waćpan zdrów.</akap></kwestia>


<didaskalia><osoba>Brakenbery</osoba> wychodzi.</didaskalia>


<naglowek_osoba><begin id="b1412766651691-1093615064"/><motyw id="m1412766651691-1093615064">Morderstwo, Zbrodniarz, Sumienie</motyw>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jak to? mamyż go zabić śpiącego?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>



 
<kwestia><akap>Nie; gotów przebudziwszy się powiedzieć, żeśmy tchórzliwie sobie postąpili.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba> 
<kwestia><akap>Przebudziwszy się! Głupiś; on się nie przebudzi prędzej, aż na Sąd Ostateczny.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba> 
<kwestia><akap>No, to na Sądzie Ostatecznym gotów powiedzieć, żeśmy go we śnie zabili.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>  
<kwestia><akap>Ten wyraz: sąd obudził we mnie pewien rodzaj zgryzoty sumienia.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>  
<kwestia><akap>Jak to? lękasz się?</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>   
<kwestia><akap>Nie tego, żeby go zabić, bo przecie mamy list upoważniający do tego, ale żeby nie być za zabicie go potępionym: bo od potępienia nie mógłby mnie żaden list ochronić.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>   
<kwestia><akap>Myślałem, że masz stałe przedsięwzięcie.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>    
<kwestia><akap>Mam je, w istocie, do pozostawienia go przy życiu.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>    
<kwestia><akap>Idę donieść o tym księciu Glosterowi.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>   
<kwestia><akap>Nie czyń tego, bracie, zaczekaj chwilkę. Spodziewam się, że ten paroksyzm skrupułów wkrótce minie: nie trwa on u mnie zwykle dłużej jak przez czas potrzebny do zliczenia dwudziestu.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>     
<kwestia><akap>Jakże ci teraz?</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>    
<kwestia><akap>Dalipan, czuję, że jeszcze jest we mnie trochę lagru sumienia.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>     
<kwestia><akap>Pomnij o wynagrodzeniu, jakie nas czeka, gdy dzieło będzie spełnione.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>   
<kwestia><akap>Prawda, musi umrzeć: zapomniałem o wynagrodzeniu.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>      
<kwestia><akap>Gdzież teraz twoje sumienie?</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>   
<kwestia><akap>W worku księcia Glostera.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>    
<kwestia><akap>To więc kiedy on otwiera worek, aby nas wynagrodzić, sumienie twoje precz ulata?</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>   
<kwestia><akap>Mniejsza o to, niech idzie z Bogiem! mało kto je żywi, nikt prawie.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>     
<kwestia><akap>A jak wróci do ciebie, cóż wtedy?</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>    
<kwestia><akap>Nie chcę z nim mieć nic do czynienia; to niebezpieczne licho, tchórza robi z człowieka. Nie może człowiek ukraść, żeby go nie oskarżyło; nie może kląć, żeby go nie ofuknęło; nie może się brać do cudzej żony, żeby go nie zdradziło. To wstydliwa, rumieniąca się istota, co zamieszki szerzy w sercu ludzkim; usposabia człowieka do wynajdywania tysiącznych trudności. Raz mi kazało zwrócić mieszek pełen dukatów, który przypadkiem znalazłem. Ono przyprawia człowieka o żebractwo. Wygnano je z miast i miasteczek jako niebezpieczną istotę; kto chce żyć dobrze, stara się polegać na sobie samym i obywa się bez niego.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>  
<kwestia><akap>Tam do diabła! właśnie mi na kark wlazło i szepcze mi do ucha, żebym nie popełniał tego mordu.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>     
<kwestia><akap>Otrząś się z niego, nie wierz mu; niebawem zechce wyłudzić z twej piersi westchnienie.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>  
<kwestia><akap>Mam ja mocną naturę, nic ono ze mną nie wskóra.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>      
<kwestia><akap>Mówisz jak człowiek z sercem, któremu idzie o reputację. Dalej do dzieła!</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>   
<kwestia><akap>Palnij go w łeb gifesem i wrzuć go potem do naczynia z małmazją, co stoi w przyległej izbie.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>    
<kwestia><akap>Wyborny pomysł: tym sposobem zrobimy z niego rodzaj biszkoptu.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>   
<kwestia><akap>Cicho! budzi się.</akap></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>   
<kwestia><akap>Palże go!</akap></kwestia>
<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>    
<kwestia><akap>Nie, pogadajmy z nim trochę.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>



 
<kwestia><akap>Dozorco, daj mi, proszę, kubek wina.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>



 
<kwestia><akap>Będziesz miał wina wkrótce huk, milordzie.</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>



 
<kwestia><akap>Olaboga! kto ty jesteś?</akap></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Człowiek, panie,</wers_cd>/
Tak jak wy.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Ale nie równy mi stanem.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Tak, bom nie zbrodzień stanu.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>W głosie twoim/
Jest jakby piorun, lecz w wzroku pokora.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Głos mój jest głosem króla: wzrok/
mym własnym.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Jak ciemno i jak zabójczo przemawiasz!/
Postać twa groźna, dlaczegóż twarz blada?/
Kto was tu przysłał? po coście tu przyszli?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>OBYDWAJ</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>
 Po to ---
</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa><wers_cd>Żeby mię zamordować?</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>OBYDWAJ</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Tak jest.</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>    
<kwestia><strofa>Zaledwie śmiecie przyznać się do tego,/
A mieliżbyście<pe><slowo_obce>mieliżbyście</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy mielibyście.</pe> śmieć tego dokonać?/
W czym żem was skrzywdził, moi przyjaciele?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie nas skrzywdziłeś, panie, ale króla.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jeszcze się z królem potrafię pojednać.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nigdy, milordzie; gotuj się więc na śmierć.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Wasże<pe><slowo_obce>wasże</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -że; znaczenie: czy was.</pe> wybrano z milijonów<pe><slowo_obce>milijonów</slowo_obce> --- dziś: milionów; tu: forma wydłużona dla zachowania rytmu wiersza.</pe> ludzi/
Do odebrania życia niewinnemu?/
Cóżem wykroczył? co przeciw mnie świadczy?/
Jacyż przysięgli, w skutku jakich badań/
Potępiające o mnie dali zdanie?/
Kto srogi wyrok śmierci na mnie wyrzekł?/
Zanim wiek prawa winę mą wyświeci,/
Grozić mi śmiercią jest szczytem bezprawia./
O, jeśli chcecie mieć udział w tej łasce,/
Jaką najświętsza krew Chrystusa Pana/
Zlała na ludzkość, to się stąd oddalcie,/
I nie podnoście zbójczej na mnie dłoni!/
Czyn ten wołałby o pomstę do nieba.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dokonać tego czynu mamy rozkaz.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>A rozkaz prosto od króla pochodzi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ślepo uległy wasalu! Król królów/
W księdze praw swoich mówi: nie zabijaj!/
Chciałżebyś wzgardzić jego przykazaniem/
I być posłusznym człowieczemu? Strzeż się!/
On dzierży zemstę w Swym wszechmocnym ręku/
I nią przestępcę ustaw swych dosięga.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Tąż samą zemstą dosięga on ciebie/
Za wiarołomstwo i morderstwo razem./
Przysiągłeś niegdyś przyjmując sakrament,/
Że walczyć będziesz za sprawę Lankastrów.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tymczasem lekceważąc imię Boga,/
Ślub ten złamałeś i zdradzieckim mieczem/
Przeszyłeś łono syna twego władcy.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Któremuś przysiągł wiarę i opiekę.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Jakże śmiesz boży przytaczać nam zakaz, /
Gdyś go sam zdeptał w tak niegodny sposób?</strofa></kwestia>




<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Dla kogoż zdrożny ten czyn popełniłem?/
Ach, dla Edwarda to, dla mego brata; /
Dla niego właśnie. On was nie mógł przysłać,/
Abyście za to mnie zamordowali;/
Bo ten grzech cięży na nim, tak jak na mnie./
Jeśli Bóg zechce pomścić ten występek,/
O, to go pomści jawnie, bądźcie pewni. /
Nie wydzierajcie Mu z rąk prawa gromu: /
On krzywych, ciemnych dróg nie potrzebuje, /
Aby się pozbyć tych, co mu źle służą.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Cóż cię więc krwawym uczyniło zbirem,/
Gdy ów nadziei pełny Plantagenet, /
Ów zacny, młody książę padł z twej dłoni?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Miłość ku bratu, szatan i szał.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa><wers_cd>Miłość</wers_cd>/
Ku twemu bratu, twoje przewinienie/
I obowiązek nasz sprawiają teraz, /
Żeśmy tu przyszli zamordować ciebie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jeżeli mego brata miłujecie,/
O, to nie miejcie do mnie nienawiści:/
Jam jego bratem i z serca go kocham./
Jeżeli dbacie o nagrodę, idźcie/
Do mego brata Glostera, a on was/
Lepiej za moje życie wynagrodzi,/
Niżeli Edward za wieść o mym zgonie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Mylisz się, panie, Gloster was nie cierpi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O! nie, jesteście w błędzie: on mnie kocha,/
Jestem mu drogi; udajcie się tylko/
Wprost stąd do niego.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>OBYDWAJ</naglowek_osoba>



 
<kwestia><akap><wers_cd>Tak też uczynimy.</wers_cd></akap></kwestia>

<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Powiedzcie mu, że kiedy York, nasz rodzic/
Sławnej pamięci, zwycięskim ramieniem/
Przy śmierci wszystkich trzech nas błogosławił/
I upominał, byśmy się kochali,/
Wtedy mu przez myśl nie przeszedł ten rozdział/
Między rodzeństwem. Wspomnijcie mu o tym,/
A niezawodnie łzy uroni.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa><wers_cd>Chyba</wers_cd>/
Młyńskie kamienie, takie on łzy bowiem/
Ronić nam kazał.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>O nie, nie; to potwarz:</wers_cd>/
On jest łagodny.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa><wers_cd>Łagodny, w istocie,</wers_cd>/
Jak szron, gdy drzewa kwitną. Wyjdź z obłędu:/
On to nas wysłał dla zgładzenia ciebie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>To być nie może: on płakał nade mną,/
Ściskał mię czule i łkając, przysięgał,/
Że się postara o me uwolnienie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak też i czyni; wyzwala cię bowiem/
Z ziemskiej niewoli, aby ci zapewnić/
Rozkosze nieba.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Pojednaj się z Bogiem,</wers_cd>/
Milordzie; zguba twa jest nieuchronna.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Możeszli<pe><slowo_obce>możeszli</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -li; znaczenie: czy możesz.</pe>, świętym uczuciem wiedziony,/
Radzić mi, abym pojednał się z Bogiem,/
I tak niedbałym być o duszę własną,/
Że chcesz wojować z Bogiem, mnie zgładzając?/
O, ludzie! zważcie, że ten, co was nasłał/
Na moją zgubę, odtrąci was potem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Cóż więc uczynić mamy?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Dać się zmiękczyć</wers_cd>/
I dusze swoje ocalić.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Zmiękczyć się?</wers_cd>/
To by tchórzliwie było i po babsku.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KLARENS</naglowek_osoba><kwestia><strofa>Być niezmiękczonym, jest to stać na równi/
Z dziką, drapieżną bestią lub szatanem./
Któż z was, pochodząc jak ja z krwi królewskiej,/
I jak ja mając zagrodzoną wolność,/
Sam, wobec takich dwóch jak wy, morderców,/
Nie błagałby o życie?/
<didask_tekst>do <osoba>drugiego mordercy</osoba></didask_tekst>/
<wers_cd>Przyjacielu,</wers_cd>/
W wejrzeniu twoim widzę ślad litości./
O, jeśli oko twe nie jest pochlebcą,/
To stań w obronie mojej i proś za mną,/
Tak jakbyś prosił, gdybyś się znajdował/
Na moim miejscu. Jakiegoż żebraka/
Nie wzruszy książę żebrzący litości?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Milordzie, strzeż się!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>przebijając <osoba>Klarensa</osoba></didaskalia>


<kwestia><strofa><wers_cd>Na! masz! --- i to jeszcze;</wers_cd>/
A jeśli jeszcze i tego za mało, /
To pójdź, umoczę cię w beczce małmazji.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wynosi ciało.</didaskalia>


<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O, krwawy czynie! wściekła gorliwości!/
Rad bym jak Piłat umyć sobie ręce/
Od tego srodze zbrodniczego mordu.</strofa></kwestia>

<didaskalia>Pierwszy morderca wraca.</didaskalia>



<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>





<kwestia><strofa>Cóż to? Dlaczego mi nie dopomagasz?/
O twej mitrędze książę wiedzieć będzie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI MORDERCA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Czemuż nie może wiedzieć, żem ocalił/
Dni jego brata! Idź, weź sam zapłatę;/
Powtórz mu moje wyrazy i powiedz,/
Że to zabójstwo cięży mi na sercu.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY MORDERCA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>A mnie bynajmniej. Idź, podły niezdaro. /
Trzeba mi wścibić trupa w jaką dziurę, /
Póki go książę nie każe pochować;/
Wziąwszy zapłatę, wziąć za pas i nogi:/
To się wnet wyda, lepiej więc zejść z drogi.</strofa></kwestia>



<didaskalia>Wychodzi.<end id="e1412766651691-1093615064"/></didaskalia>



<naglowek_akt>AKT DRUGI</naglowek_akt>




<naglowek_scena>SCENA PIERWSZA</naglowek_scena>

<didaskalia>Tamże. Pokój w pałacu.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzą: <osoba>Król Edward</osoba>, którego wprowadzają jako chorego, <osoba>Królowa Elżbieta</osoba>, <osoba>Dorset</osoba>, <osoba>Rivers</osoba>, <osoba>Hastings</osoba>, <osoba>Buckingham</osoba>, <osoba>Grey</osoba> i inni.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓL EDWARD</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Tak, tak. --- Otóżem dziś dobrze dnia użył,/
Trwajcie w tej zgodzie, szlachetni panowie!/
Co dzień spodziewam się posłańca z wieścią,/
Że mię zbawiciel mój już stąd wybawia:/
Spokojnie duch mój uleci ku niebu./
Teraz, gdym między przyjaciółmi mymi/
Święty przywrócił pokój tu na ziemi./
Lordzie Riversie i ty, lordzie Hastings,/
Podajcie sobie dłonie, zbądźcie uraz,/
Przysiążcie sobie wzajem miłość bratnią.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Niebo mi świadkiem, że się w mojej duszy/
Nie kryje żadna niechęć i dłoń moja/
Stwierdza rzetelność uczuć mego serca.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak niech mi dobrze się wiedzie, jak szczerze/
Przysięgam na to samo, co lord Rivers!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL EDWARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Strzeżcie się stroić żart z waszego króla!/
By was najwyższy król królów nie skarał/
Za pokrywaną nieszczerość i kiedyś/
Jednym przez drugich nie zgotował zgonu.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Tak mi daj Boże szczęście, jak prawdziwą/
Miłość przysięgam!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>A mnie tak, jak z serca</wers_cd>/
I z duszy lorda Hastingsa miłuję.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL EDWARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Małżonko, to się i do ciebie ściąga;/
Do was, Dorsecie, Buckinghamie, także,/
Byliście sobie wzajem nieprzyjaźni./
Miłuj Hastingsa, żono, a tymczasem/
Podaj mu rękę do pocałowania:/
Co zaś uczynisz, uczyń niezmyślenie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Lordzie Hastingsie, oto moja ręka;/
Nieporozumień naszych pamięć będzie/
Na zawsze w moim umyśle zatartą:/
Tak mi dopomóż, Boże, mnie i moim!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL EDWARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dorset, uściskaj go. --- Hastingsie, pomnij/
Kochać markiza.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DORSET</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Ta zamiana uczuć</wers_cd>/
Nienaruszoną będzie z mojej strony:/
Upewniam.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Z mojej, upewniam, podobnież.</wers_cd></strofa></kwestia>


<didaskalia>Ściska <osoba>Dorseta</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓL EDWARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Terazże<pe><slowo_obce>terazże</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą wzmacniającą -że.</pe>, zacny Buckinghamie, przyłóż/
I ty swą pieczęć do tego przemierza:/
Uściśnij także krewnych mojej żony/
I uszczęśliwij<pe><slowo_obce>uszczęśliwij</slowo_obce> --- dziś popr.: uszczęśliw; tu: forma dłuższa dla zachowania rytmu wiersza.</pe> mię waszą jednością.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do królowej</didaskalia>

 
<kwestia><strofa>Jeśli Buckingham zwróci kiedykolwiek/
Nienawiść swoją przeciw tobie, pani,/
Jeśli nie będzie powinnie miłował/
Ciebie i twoich, niech go Bóg ukarze/
Tych nienawiścią, na których życzliwość/
Najwięcej liczył! Wtenczas, gdy najbardziej/
Przyjaznej ręki potrzebować będzie/
I najpewniejszym będzie jej pomocy,/
Niech ten, którego miał za przyjaciela,/
Chytrym, przewrotnym okaże się zdrajcą!/
Sprawcie to, nieba, jeśli moja miłość/
Ku tobie, pani, i ku twoim schłodnie!</strofa></kwestia>


<didaskalia>Ściska <osoba>Riversa</osoba> i innych.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓL EDWARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Te twoje słowa, zacny Buckinghamie,/
Krzepią jak kordiał chore serce moje./
Brak tylko brata naszego, Glostera,/
Do podpisania tego aktu zgody.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>W porę przybywa nasz szlachetny książę.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi <osoba>Gloster</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Miłościwemu państwu me pokłony!/
I wam, szlachetni parowie, dzień dobry!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL EDWARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dobry, zaprawdę, bośmy w nim do skutku/
Przywiedli, bracie, chrześcijańskie dzieło,/
Zmieniając wojnę w mir, nienawiść w miłość,/
Pomiędzy tymi wrzącymi niedawno,/
Zagniewanymi na siebie lordami.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Błogosławiony to trud, cny mój władco./
Jeśli ktokolwiek w tym dostojnym gronie/
Ma mnie za wroga, jeślim nieświadomie/
Lub w chwili gniewu zrobił coś takiego,/
Co mogło zranić kogoś z tu obecnych,/
To pragnę w godny, przyjacielski sposób/
Z nim się pojednać. Żyć w zatargach dla mnie/
Równa się śmierci; nienawidzę tego/
I dbam o miłość wszystkich dobrych ludzi. /
Ciebie nasamprzód, miłościwa pani,/
Błagam o szczery pokój, który zyskać/
Staraniem będzie mojej wiernej służby;/
Ciebie, szlachetny bracie, Buckinghamie,/
Jeżeli kiedy istniał jaki rozdział/
Pomiędzy nami --- Ciebie, lordzie Rivers ---/
Markizie Dorset i lordzie Grey, coście /
Krzywo patrzyli na mnie, nie wiem za co;/
I was, książęta, hrabiowie, lordowie,/
Wszystkich was. Nie wiem, czy żyje gdzie Anglik,/
Z którym by umysł mój był w rozdwojeniu/
Bardziej niż dziecko zrodzone tej nocy./
Dziękuję Bogu, że mi dał pokorę.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dzień ten świątecznym odtąd będzie dla nas;/
Daj Boże, aby na tym się skończyły /
Wszelkie niesnaski! --- Miłościwy panie,/
Racz z pełna dzień ten uświęcić i powróć /
Naszemu bratu Klarensowi łaskę.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jak to? Czyli żem na to moje serce/
Przyniósł w ofierze, ażeby się ze mnie/
Naigrawano, tu, wobec monarchy?/
Któż o tym nie wie, że cny Klarens umarł?/
<didask_tekst>wszyscy cofają się przerażeni</didask_tekst>/
Krzywdzisz go pani, szydząc z jego cieniów.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL EDWARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Kto nie wie, że on umarł? kto wie raczej?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O Boże! cóż to za świat!</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Lordzie Dorset,/
Czy ja wyglądam tak blado jak drudzy?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DORSET</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak, mości książę, i nie ma nikogo/
W tym zgromadzeniu, z którego by twarzy/
Rumiana barwa na tę wieść nie znikła.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓL EDWARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Klarens nie żyje? Rozkaz był cofnięty.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak, panie, ale biedak już był nie żył/
Wskutek pierwszego waszego rozkazu:/
Rozkaz ten poniósł skrzydlaty Merkury,/
Kiedy tymczasem z jego odwołaniem/
Wysłany został jakiś niedołęga,/
Który w czas przybył na pogrzeb. Daj Boże,/
Ażeby inni, mniej zacni i prawi,/
Nie tyle bliscy krwią co krwawą myślą,/
Na coś takiego nie zasługiwali,/
Jak biedny Klarens, chociaż mimo tego/
Swobodnie chodzą, wolni od podejrzeń.</strofa></kwestia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Stanley</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Łaski, o panie, w imię moich zasług!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL EDWARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O, daj mi pokój, proszę; dusza moja/
Jest przepełniona smutkiem.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Nie wprzód wstanę,</wers_cd>/
Aż mię łaskawy władca mój wysłucha.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL EDWARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Powiedzże w krótkich słowach: czego żądasz?</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ułaskawienia mego sługi, który /
Na śmierć zasłużył za to, że dziś zabił/
Jakiegoś szaławiłę, dworzanina,/
Co był poprzednio w służbie księcia Norfolk.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓL EDWARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Mamże ustami tymi, co wyrzekły/
Śmierć mego brata, ocalić służalca?/
Brat mój nie zabił nikogo, on tylko/
Myślą wykroczył, a jednak za karę/
Poniósł śmierć gorzką. Któż mię za nim prosił?/
Kto u nóg moich klękał, gdym był w gniewie,/
I do namysłu starał się mię skłonić?/
Kto o braterstwie mówił, o miłości?/
Kto mi powiedział, jak ten nieszczęśliwy/
Zerwał był niegdyś z potężnym Warwikiem,/
By za mnie walczyć? Kto mi to powiedział,/
Jak on mi przyszedł w pomoc pod Tiuksbury,/
Kiedy mię Oxford powalił, i rzekł mi:/
«Kochany bracie, żyj i bądź nam królem!»/
Kto mi powiedział, jak on, gdyśmy w polu/
Leżeli marznąc, okrył mię swym płaszczem,/
A sam, odziany lekko, prawie nagi,/
Na ostre, nocne zimno się wystawił?/
Wszystko to grzeszna, zwierzęca zaciekłość/
Zatarła w mojej pamięci i nikt z was/
Nie miał sumienia przypomnieć mi tego./
Ale gdy wasza czeladź po pjanemu/
Zabije kogo albo też uszkodzi/
Drogi naszego Zbawiciela obraz,/
Wtedy jesteście zaraz na kolanach,/
Wołając: «łaski! łaski!», a ja muszę/
Niesprawiedliwie czynić wam zadosyć./
Za moim bratem nikt przemówić nie chciał,/
A ja, okrutny, sam do siebie także/
Nie przemówiłem za nim. Najdumniejszy/
Spośród was był mu coś winien w swym życiu,/
A nikt nie wstawił się za jego życiem./
Lękam się, aby Bóg nie pomścił tego/
Na mnie i na was, na moich i waszych. --- /
Hastings, odprowadź mię. --- Biedny Klarensie!</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą: <osoba>Król</osoba>, <osoba>Królowa</osoba>, <osoba>Hastings</osoba>, <osoba>Rivers</osoba>, <osoba>Dorset</osoba> i <osoba>Grey</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Takie to smutne skutki porywczości!/
Uważaliście, jak krewni królowej/
Pobledli, słysząc o śmierci Klarensa?/
O, zawsze oni króla podszczuwali:/
Bóg to odpłaci. Pójdźcie, milordowie,/
Współczuciem naszym pocieszyć Edwarda.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą wszyscy.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA DRUGA</naglowek_scena>

<didaskalia>Tamże.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Księżna York</osoba> z synem i córką <osoba>Klarensa</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>SYN</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Babuniu, powiedz, czy nasz ojciec umarł?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie, moje dziecię.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>CÓRKA</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa><wers_cd>Dlaczegóż, babuniu,</wers_cd>/
Płaczesz i bijesz się w piersi i wołasz:/
«O mój Klarensie! o biedny mój synu!».</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>SYN</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dlaczego na nas spoglądasz tak smutnie,/
I kiwasz głową, i zwiesz nas biednymi,/
Opuszczonymi sierotami, skoro/
Nasz ojciec żyje?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Biedne, lube dzieci,</wers_cd>/
Błędnie mój smutek tłumaczycie sobie./
Ja ubolewam nad chorobą króla;/
Martwi mię jego spodziewana strata,/
A nie śmierć ojca waszego: stracony/
Byłby żal nad tym, kogo się straciło.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>SYN</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>A więc on umarł! przyznajesz, babuniu?/
Stryj król jest temu winien; Bóg to pomści!/
Modlić się będę do Niego gorąco,/
Aby to sprawił: o nic, tylko o to.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>CÓRKA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O, i ja także.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA  YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Cicho, cicho, dzieci!</wers_cd>/
Król Edward kocha was, niewinne dusze./
W prostocie swojej nie możecie dociec,/
Kto spowodował śmierć waszego ojca.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>SYN</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Możem, babuniu, możem, bo stryj Gloster/
Mówił mi, że król, z namowy królowej,/
Wymyślił bajki, aby go uwięzić./
A gdy to mówił stryj, łzy mu płynęły,/
Wzdychał nade mną i w twarz mię całował;/
I mówił, żebym mu ufał jak ojcu,/
A on mnie będzie kochał jak swe dziecko.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA  YORK</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Że też fałsz może brać tak wdzięczną postać/
I złość okrywać taką larwą cnoty! /
On jest mym synem, ach, na wstyd mój, synem;/
Ale nie z moich piersi fałsz ten wyssał.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>SYN</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Babuniu, myślisz więc, że stryj udaje?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA  YORK</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Tak, moje dziecko.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>SYN</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa><wers_cd>Nie pojmuję tego.</wers_cd>/
Cóż to za hałas, czy słyszysz, babuniu?</strofa></kwestia>


<didaskalia>Królowa <osoba>Elżbieta</osoba> wpada bez przytomności; za nią <osoba>Rivers</osoba> i <osoba>Dorset</osoba>.</didaskalia>

<naglowek_osoba><begin id="b1412769562745-205163550"/><motyw id="m1412769562745-205163550">Żałoba, Wdowa, Sierota, Śmierć</motyw>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ach! Któż mi wzbroni łkać i jęczeć teraz?/
Los mój przeklinać i trawić się żalem? /
Z czarną rozpaczą zostaje mi tylko/
Sprzysiąc się teraz przeciw mojej duszy/
I sobie samej być nieprzyjaciółką.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĘŻNA  YORK</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Do czego zmierza ta gwałtowna scena?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Do osnowania tragicznego aktu:/
Król, mój małżonek, syn twój, pani, umarł!/
Na co gałęziom róść, kiedy pień runął?/
Czemu nie zwiędną liście, gdy sok uszedł?/
Chcecie żyć jeszcze? Jęczcie! --- Umrzeć? Spieszcie!/
Ażeby nasze ulotnione dusze/
Mogły na chyżych skrzydłach dognać króla,/
Lub jak posłuszne poddanki pójść za nim/
Do jego nowych państw w przybytku wiecznym.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba><begin id="b1412769609967-3827515521"/><motyw id="m1412769609967-3827515521">Matka, Syn</motyw>KSIĘŻNA  YORK</naglowek_osoba>    
<kwestia><strofa>Ach! tyle w smutku twym mam współudziału,/
Ile praw miałam do twego małżonka. /
Opłakiwałam śmierć zacnego męża/
I pocieszałam się widokiem jego/
Żywych obrazów; aż oto od razu/
Złośliwa ręka śmierci zdruzgotała/
Te dwa zwierciadła, w których się wspaniale/
Królewskie jego rysy odbijały./
Teraz za całą pociechę w tym życiu/
Jedno fałszywe szkło mi pozostaje,/
W którym z boleścią widzę hańbę moją./
Tyś wdową wprawdzie, lecz jesteś i matką:/
Pozostawiono ci pociechę z dzieci;/
Mnie naprzód z objęć śmierć wydarła męża,/
A potem z słabych rąk me dwie podpory: /
Klarensa i Edwarda. O, zaprawdę,/
Czując o tyle większy żal, mam powód/
Do zagłuszenia twych jęków moimi.<end id="e1412769609967-3827515521"/></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>SYN</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ciotko, tyś po mym ojcu nie płakała;/
Możemyż<pe><slowo_obce>możemyż</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy możemy.</pe> nasze łzy z twoimi złączyć?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>CÓRKA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie użaliłaś się nad sierotami,/
Toteż twój wdowi płacz nie wzbudzi żalu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Niech mi do jęków nikt nie dopomaga;/
Mam do nich w sobie żywiołu aż nadto./
Do moich oczu płyną wszelkie zdroje,/
Tak, że bym mogła przy wpływie miesiąca<pe><slowo_obce>miesiąc</slowo_obce> (daw.) --- księżyc.</pe>/
Wezbraną masą łez zalać świat cały./
O, mój małżonku! drogi mój Edwardzie!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>DZIECI</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O, drogi ojcze nasz! drogi Klarensie!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O, moi drodzy, Klarensie, Edwardzie!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>W Edwardzie był mój świat i już go nie ma!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DZIECI</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>W Klarensie był nasz świat i już go nie ma!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>W nich obu był mój świat i już ich nie ma!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie było nigdy wdowy tyle stratnej.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DZIECI</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie było nigdy sierot tyle stratnych.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie było nigdy matki tyle stratnej./
Niestety! jam jest matką tych boleści:/
Ich pojedynczy jest żal, mój ogólny,/
Ona Edwarda płacze, i ja także;/
Nie płacze ona Klarensa, ja płaczę;/
Te dzieci płaczą Klarensa, ja także;/
Nie płaczą one Edwarda, ja płaczę./
O! zlejcie na mnie we troje łzy wasze,/
Na mnie w trójnasób ciosem przygniecioną./
Jam jest waszego smutku karmicielką,/
Ja go utuczę skargami moimi.<end id="e1412769562745-205163550"/></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DORSET</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Bądź mężną, droga matko: Bóg się gniewa,/
Że sarkasz przeciw jego dopuszczeniu./
W rzeczach światowych zwą to niewdzięcznością,/
Gdy się z ponurą niechęcią oddaje/
Z rąk dobroczynnych zaciągnięte długi./
O! ileż więcej jest to niewdzięcznością/
Powstawać w taki sposób przeciw niebu,/
Za to, że od nas żąda powrócenia/
Na czas<pe><slowo_obce>na czas</slowo_obce> --- tu: tymczasowo; na wyznaczony okres.</pe> nam danej królewskiej pożyczki.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Pomnij, o pani, jako dobra matka,/
O młodym księciu następcy, twym synu;/
Poślij po niego niezwłocznie i daj go/
Ukoronować. W nim twoja pociecha./
Utop żal w grobie zmarłego Edwarda,/
A zaszczep radość na tronie żywego.</strofa></kwestia>

<didaskalia>Wchodzą: <osoba>Gloster</osoba>, <osoba>Buckingham</osoba>, <osoba>Stanley</osoba>, <osoba>Hastings</osoba> i inni.</didaskalia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Pociesz się, siostro, wszyscy mamy powód/
Do utyskiwań nad zgaśnięciem gwiazdy,/
Co nam świeciła, ale nikt nie może/
Utyskiwaniem cierpień swych uleczyć. --- /
Przebacz mi, proszę, miłościwa matko,/
Żem cię nie dostrzegł zaraz: na kolanach/
Błagam cię kornie o błogosławieństwo.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Niech cię Bóg błogosławi i w pierś twoją/
Wleje łagodność, miłość chrześcijańską, /
Rzetelną wierność i uległość!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Amen!</wers_cd></strofa></kwestia>


<didaskalia>na stronie</didaskalia>



<kwestia><strofa>I niech mi umrzeć da kościanym dziadkiem!/
To ostateczny cel błogosławieństwa/
Macierzyńskiego: dziwi mię to bardzo,/
Że Jej Wysokość nie wspomniała o tym.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Smutni książęta, strapieni parowie,/
Wspólnie to brzemię ciosu dźwigający,/
Szczerą miłością zespólcież się teraz. /
Gdyśmy stracili żniwo z tego króla,/
Zbierać będziemy żniwo z jego syna./
Spójnię serc waszych, dawniej rozszczepionych,/
Świeżo sklejoną i ujętą w fugi,/
Troskliwie teraz pielęgnować trzeba./
Mnie by się wielce zdawało stosownym,/
Sprowadzić zaraz pod małą eskortą/
Młodego księcia z Ludlow do Londynu,/
Aby na króla był koronowanym.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Na co pod małą eskortą, milordzie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Na to, milordzie, by poczet za wielki/
Nie wzburzył żółci świeżo uśmierzonej,/
Co by tym bardziej było niebezpieczne/
Teraz, gdy państwo jeszcze jest bez steru:/
Gdy każdy rumak jest panem wędzidła/
I bieg kieruje, gdzie sam chce. Zarówno/
Obawie złego, jak samemuż złemu,/
Należy, moim zdaniem, zapobiegać.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Król zawarł przecie przymierze pomiędzy/
Nami wszystkimi; co do mnie, obstaję/
Przy tym układzie i wierny mu jestem.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak i ja, tak też, spodziewam się, wszyscy:/
Ponieważ jednak ono jeszcze świeże,/
Wypada przeto unikać wszystkiego,/
Co by je mogło zerwać, a to właśnie/
Mogłaby zrządzić wielka asystencja./
Uważam przeto, tak jak lord Buckingham,/
Za najwłaściwsze, by królewicz przybył/
Z małym orszakiem.</strofa></kwestia>




<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>I ja to powiadam.</wers_cd></strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Niechże tak będzie. Idźmyż się naradzić,/
Kto ma do Ludlow zostać wyprawionym;/
Królowo i wy, matko, wszak wam wola/
Głosować także w tym ważnym przedmiocie.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą wszyscy, prócz <osoba>Buckinghama</osoba> i <osoba>Glostera</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Kto bądź pojedzie po księcia następcę,/
Na miłość boską, my nie siedźmy w miejscu,/
Bo bym utracił wyborną sposobność/
Do kroku naprzód w wiadomym zamiarze,/
To jest do usunięcia chciwych władzy/
Krewnych królowej od osoby księcia.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O ty, mój alter ego! ty, mój sejmie!/
Moja wyrocznio! kochany kuzynku!/
Jak dziecko daję ci się powodować:/
Do Ludlow zatem! nie zostaniem z tyłu.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA TRZECIA</naglowek_scena>

<didaskalia>Ulica.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi dwóch <osoba>Obywateli</osoba> z przeciwnych stron.</didaskalia>



<naglowek_osoba>PIERWSZY OBYWATEL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dzień dobry! dokąd tak śpieszno, sąsiedzie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI OBYWATEL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Doprawdy, nie wiem sam. Czy wiesz nowinę?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY OBYWATEL</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Wiem, wiem: król Edward umarł.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI OBYWATEL</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Na poczciwość,</wers_cd>/
Zła to nowina! rzadko słyszeć lepszą,/
Będzież to znowu na świecie jak w garnku!/
Aż strach pomyśleć.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi trzeci obywatel.</didaskalia>



<naglowek_osoba>TRZECI OBYWATEL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Bóg z wami, sąsiedzi!</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY OBYWATEL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dobry dzień!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>TRZECI OBYWATEL</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Czy się sprawdza wieść o śmierci/
Dobrego króla Edwarda?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI OBYWATEL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Niestety!</wers_cd>/
Zbyt jest prawdziwa, Boże, bądź miłościw!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>TRZECI OBYWATEL</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Burzliwe czasy nas czekają. </strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY OBYWATEL</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Czemu?</wers_cd>/
Przy łasce bożej syn jego tron zajmie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>TRZECI OBYWATEL</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Biada krajowi, w którym dziecko rządzi.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>DRUGI OBYWATEL</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>On daje rządów niepłonną nadzieję,/
Iż póki będzie małoletnim, rada /
W jego zastępstwie, a gdy do lat dojdzie,/
On sam naówczas dobrze rządzić będzie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY OBYWATEL</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Tak było z państwem, kiedy Henryk szósty/
Koronowany był w Paryżu, mając /
Dziewięć miesięcy.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>TRZECI OBYWATEL</naglowek_osoba>   

<kwestia><strofa><wers_cd>Czy było tak samo?</wers_cd>/
Nie, przyjaciele; Bóg to wie najlepiej!/
Państwo naówczas miało siła mężów/
W sztuce rządzenia biegłych i król Henryk/
Cnotliwych stryjów miał opiekunami.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY OBYWATEL</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Ten ma nie tylko stryjów, lecz i wujów.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>TRZECI OBYWATEL</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Niechajby lepiej miał li tylko stryjów,/
Albo niechajby stryjów nie miał wcale;/
Bo żądza, żeby stać najbliżej tronu,/
Może nam wszystkim z bliska się dać uczuć,/
Jeżeli temu Bóg nie zapobiegnie./
Oj, niebezpieczny jest ten książę Gloster;/
Królowej bracia i synowie dumni/
Gdyby rządzeni byli miasto<pe><slowo_obce>miasto</slowo_obce> (daw.) --- tu: zamiast.</pe> rządzić,/
Chory kraj mógłby krzepić się jak wprzódy.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>PIERWSZY OBYWATEL</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Ejże! dlaczegoż przypuszczać najgorsze?/
Jeszcze się wszystko na dobre odmieni.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>TRZECI OBYWATEL</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Gdy chmury widać, mądrzy płaszcz wdziewają;/
Gdy liść opada, znać, że zima bliska; /
Gdy słońce zajdzie, komuż noc jest dziwem?/
Niewczesne burze zwiastują drożyznę./
Wszystko pójść jeszcze może dobrze, prawda;/
Ale jeżeli Bóg tak pokieruje,/
To jego łaska będzie iście większa,/
Niż zasługujem i ja się spodziewam.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DRUGI OBYWATEL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>W istocie, wszystkich serca są w obawie:/
Z kim bądź się zdybiesz, na każdego twarzy/
Widzisz niepokój i znamiona trwogi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>TRZECI OBYWATEL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak zawsze bywa, bracie, w dniach przesileń;/
Człowiek za bożym natchnieniem przeczuwa/
Niebezpieczeństwo grożące. Wszak woda/
Wzbiera, widzimy, przed nawalną burzą./
Ale zostawmy to Bogu. Gdzież waszmość?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PIERWSZY I DRUGI OBYWATEL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idę na sądy.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>TRZECI OBYWATEL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>I ja; idźmyż razem.</wers_cd></strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA CZWARTA</naglowek_scena>

<didaskalia>Pokój w pałacu.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzą: <osoba>arcybiskup York</osoba>, <osoba>młody książę York</osoba>, <osoba>królowa Elżbieta</osoba> i <osoba>księżna York</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>ARCYBISKUP</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Noc tę przepędzić mieli w Stony-Stratford,/
Dzisiaj w Northampton mają przenocować,/
A jutro albo pojutrze tu stanąć.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Serdecznie pragnę go ujrzeć: od czasu/
Jak go widziałam, musiał podróść znacznie. </strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Mało podobno; o ile słyszałam, /
Mój syn York prawie go przerósł.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Tak, matko; </wers_cd>/
Ale wolałbym, żeby tak nie było.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Dlaczego? dobrze to przecie iść w górę.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ YORK</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Razu jednego, gdyśmy wieczerzali,/
Napomknął o tym wuj Rivers, że szybciej/
Niż mój brat rosnę. «Tak, tak --- rzekł stryj Gloster ---/
Krzew mały wonny szybko rośnie płonny»./
Odtąd wolałbym róść powolniej, skoro/
Chwast pędzi, a kwiat krzewi się niesporo<pe><slowo_obce>niesporo</slowo_obce> --- powoli.</pe>.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Zaprawdę, owo przysłowie, mój wnuku,/
Któreć stryj Gloster przytoczył, do niego/
Wcale nie może być zastosowane./
On za lat młodych tak licho wyglądał,/
Rósł tak leniwie i tak późno dorósł,/
Że gdyby w owym zdaniu była prawda,/
To by świat z niego musiał mieć pociechę.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ARCYBISKUP</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak też jest, pani, nie ma wątpliwości.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Pragnę, i dałby Bóg, aby tak było;/
Ale pozwólcie o tym matce wątpić.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Na honor, gdybym się był zastanowił,/
Byłbym był panu stryjowi mógł przyciąć/
Z powodu jego wzrostu, i to lepiej,/
Niż on mi przyciął z powodu mojego.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Jak to, mój chłopcze? Cóż byś był powiedział?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ YORK</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Mówią, babuniu, że stryj rósł tak prędko,/
Iż, parę godzin wieku mając, chrupał/
Skórki od chleba; jam do trzech lat nie miał/
Jednego zęba --- byłbym mu był dogryzł.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>    
<kwestia><strofa>Proszę cię, luby Yorku, skąd wiesz o tym?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ YORK</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Od jego mamki, kochana babuniu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>     
<kwestia><strofa>Ta już nie żyła, gdyś ty się urodził.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ YORK</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Kiedy nie od niej, to nie wiem od kogo.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Niesforny chłopiec! Milcz, za bystry jesteś.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ARCYBISKUP</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie gniewaj się nań, miłościwa pani./
To jeszcze dziecko.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Mury mają uszy.</wers_cd></strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi <osoba>Goniec</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>ARCYBISKUP</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Oto posłaniec. --- Jakież wieści?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GONIEC</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Takie,</wers_cd>/
Że mi z przykrością przychodzi je podać.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jak się ma młody książę?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GONIEC</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Zdrów jest, pani,</wers_cd>/
Jak najzupełniej.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ARCYBISKUP</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Cóż się złego stało?</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GONIEC</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Lord Rivers i lord Grey, a wespół z nimi/
Sir Tomasz Wogan zostali wysłani/
Do Pomfret jako więźnie<pe><slowo_obce>więźnie</slowo_obce> --- dziś popr. forma M.lm: więźniowie; tu: forma krótsza dla zachowania rytmu wiersza.</pe>.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Kto ich wysłał?</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GONIEC</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Możni książęta Gloster i Buckingham.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Za jaką winę?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GONIEC</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Wszystko, czegom świadom,</wers_cd>/
Już powiedziałem; dlaczego i za co/
Ci cni lordowie są aresztowani,/
To mi jest obcym, miłościwa pani.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ha! widzę domu mojego upadek:/
Tygrys pochwycił młodego jelonka!/
Butna tyrania zaczyna szturmować/
Do spokojnego, niewinnego tronu./
Witaj, zniszczenie, krwi, mordzie i rzezi!/
Widzę już, jakby na mapie, ten koniec.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Przeklęte, zmierzłe dni domowych niezgód!/
Ileż was oko moje już widziało! /
Mąż mój położył życie za koronę;/
Synami mymi los miotał, mnie niosąc/
Radość lub boleść, im korzyść lub straty./
Aż oto kiedy się usadowili,/
Gdy burza waśni przeszła, oni sami,/
Samiż zwycięzcy, na zdobytym polu,/
Wszczynają z sobą wojnę: brat na brata,/
Krew na krew godzi, jedni i ci sami/
Na jednych i tych samych. --- O, potworna,/
Zapamiętała zawiści, raz przecie/
Skończ swe zamachy lub pozwól mi umrzeć,/
Ażebym więcej na śmierć nie patrzała.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Pójdź, synu, schronim się na święte miejsce./
Żegnam cię, pani.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>I ja pójdę z wami.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wam nic nie grozi, pani.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ARCYBISKUP</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa><wers_cd>Idź, królowo;</wers_cd>/
Zabierz ze sobą skarb i wszystko mienie./
Co się mnie tyczy, składam w ręce Waszej/
Królewskiej Mości koronę i pieczęć./
Tak niech mi dobrze się dzieje, jak pragnę/
Wszelkiego dobra dla ciebie i twoich! /
Idźmy, powiodę was na święte miejsce.</strofa></kwestia>




<didaskalia>Wychodzą wszyscy.</didaskalia>



<naglowek_akt>AKT TRZECI</naglowek_akt>




<naglowek_scena>SCENA PIERWSZA</naglowek_scena>

<didaskalia>Londyn. Ulica.</didaskalia>



<didaskalia>Odgłos trąb. Wchodzą: <osoba>książę Walii</osoba>, <osoba>Gloster</osoba>, <osoba>Buckingham</osoba>, <osoba>kardynał Bourchier</osoba> i inni.</didaskalia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Witaj nam, książę, w Londynie, twym domu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Witaj, bratanku, panie myśli moich!/
Trudy podróży zasępiłyć humor.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Nie, stryju; tylko mi przygody w drodze/
Przykrą i ciężką uczyniły podróż:/
Brak tu na moje przyjęcie mych wujów.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Kochany książę, nieskażona prawość,/
Właściwa twemu wiekowi, nie dała/
Poznać ci jeszcze przewrotności świata; /
Niczego więcej nie dostrzegasz w ludziach,/
Jak tylko pozór ich zewnętrzny, który/
Bogu wiadomo, rzadko albo nigdy/
Nie chodzi w parze z sercem. Ci wujowie,/
Których tu braknie, byli niebezpieczni:/
Wasza Królewska Mość zwracałeś ucho/
Do ich miodowych słów, a nie zwracałeś/
Uwagi na ich wewnętrzną truciznę./
Niech cię, mój książę, Bóg od nich uchowa/
I od podobnie fałszywych przyjaciół!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak, od fałszywych przyjaciół; lecz oni/
Wcale takimi nie są.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Mości książę,</wers_cd>/
Major Londynu idzie cię powitać.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi <osoba>lord major</osoba> ze swym orszakiem.</didaskalia>



<naglowek_osoba>MAJOR</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Niech Bóg na Waszą Książęcą Mość zleje/
Błogosławieństwo w zdrowiu i radości!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dziękujęć mój majorze --- i wam wszystkim./
<didask_tekst>wychodzi <osoba>lord major</osoba> ze swym orszakiem</didask_tekst>/
O wiele prędzej myślałem się spotkać/
Z matką i z bratem Yorkiem. Co za ślimak/
Z tego Hastingsa, że też nie przychodzi/
Powiedzieć nam, czy przyjdą, czy nie przyjdą.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi <osoba>Hastings</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Otóż i zdąża nasz lord cały w potach.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIAŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>I cóż, milordzie? idzie nasza matka?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Królowa matka Waszej Księcej<pe><slowo_obce>księcej</slowo_obce> --- forma skrócona od popr. D.lp: książęcej; zastosowana dla zachowania rytmu wiersza.</pe> Mości/
I jej syn, Bogu wiadomo dlaczego,/
A nie mnie, w święte chronili się miejsce./
Książę by chętnie był tu ze mną przybył/
Dla powitania Waszej Wysokości/
Ale go matka gwałtem zatrzymała.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Cóż to za dziki i dziwaczny wybryk/
Z jej strony? Zechciej, lordzie kardynale,/
Skłonić królową, aby bez odwłoki/
Przysłała księcia York miłościwemu/
Księciu następcy. Na przypadek, gdyby/
Trwała w odmowie, wy, lordzie Hastingsie,/
Pójdziecie z jego Eminencją razem,/
Aby go wyrwać z jej zazdrosnych objęć.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KARDYNAŁ</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Milordzie, jeśli słaba ma wymowa/
Zdoła rozłączyć księcia z jego matką,/
Możecie się go zaraz tu spodziewać;/
Jeżeli jednak na łagodne prośby/
Będzie nieczułą, niech nas Pan Bóg broni/
Przywilej świętej naruszać ustroni!/
Za cały kraj ten, milordzie, nie chciałbym/
Przyjąć na siebie tak ciężkiego grzechu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Za skrupulatnie rzecz bierzesz, milordzie,/
Za pedantycznie, za tradycjonalnie;/
Chciej bez uprzedzeń zważyć, że krok taki/
W obecnym razie nie byłby zgwałceniem/
Świętego miejsca, z dobrodziejstw którego/
Teraz jak zawsze może ten korzystać,/
Co na nie swymi czynami zasłużył/
I ma ten dowcip, że się doń ucieka./
Książę York ani się uciekał do nich,/
Ani też na nie zasłużył; dlatego/
Nie może, moim zdaniem, ich kosztować./
Biorąc go przeto stamtąd, gdzie właściwie,/
Bo własnowolnie nie jest, nie złamiecie/
Żadnego prawa ani przywileju./
Słyszałem nieraz, że się ludzie chronią/
Do świątyń, ale żeby się do świątyń/
Dzieci chroniły, jeszcze nie słyszałem.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KARDYNAŁ</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tym razem, książę, zamknąłeś mi usta./
Milordzie Hastings, czy idziesz pan ze mną?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idę, milordzie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Załatwcie to, proszę,</wers_cd>/
Mili panowie, jak najprędzej./
<didask_tekst>wychodzą <osoba>kardynał</osoba> i <osoba>Hastings</osoba></didask_tekst>/
<wers_cd>Stryju,</wers_cd>/
Racz mi powiedzieć, gdzie, gdy mój brat przyjdzie,/
Przebywać będziem aż do koronacji?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Gdzie Wasza Księca Mość uzna za dobre./
Gdyby mi wszakże wolno było radzić,/
To może by się Waszej Wysokości/
Przez jaki dzień lub dwa dni podobało/
Wypocząć w Towrze; po czym byś się, panie,/
Przeniósł gdzie zechcesz, gdzie by najstosowniej/
Było dla zdrowia i najodpowiedniej/
Upodobaniu Waszej Książęcej Mości.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Mam wstręt do Towru; żadne inne miejsce/
Nie budzi we mnie tak wielkiej odrazy./
Wszakże to Juliusz Cezar wzniósł tę wieżę?</strofa></kwestia>




<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>On był najpierwszym jej założycielem,/
Ale dzisiejszą swoją postać winna/
Późniejszym czasom.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIAŻĘ WALII</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa><wers_cd>Czy to jest oparte</wers_cd>/
Na dokumentach, czy tylko podane/
Koleją czasów, że on ją założył?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Na dokumentach to oparte, panie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Przypuśćmy jednak, milordzie, że o tym/
Kroniki milczą: mnie by się zdawało,/
Że prawda żyć by powinna przez wszystkie/
Koleje czasów, tak, jak gdyby była/
Rozcząstkowaną pomiędzy potomność/
Aż do ostatnich dni świata.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>na stronie</didaskalia>


<kwestia><strofa><wers_cd>Kto tyje</wers_cd>/
Przedwcześnie w rozum, ten niedługo żyje.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Co mówisz, stryju?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Mówię, mości książę,</wers_cd>/
Że i bez kronik sława długo żyje.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ten Juliusz Cezar był dawnym człowiekiem:/
Czym mu odwaga wzbogaciła rozum,/
To jego rozum spisał, by uwiecznić/
Jego odwagę. Śmierć nie zwyciężyła/
Tego zwycięzcy, bo dotychczas żyje/
W rozgłosie, chociaż nie w rzeczywistości./
Wiesz co, milordzie Buckingham?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Co, panie?</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jeśli Bóg da mi dożyć lat dojrzałych,/
To prawa nasze we Francji odzyskam./
Lub życie oddam, a zdobędę chwałę.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>na stronie</didaskalia>


<kwestia><strofa>Za wczesnej wiosny ciepło krótkotrwałe.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzą: <osoba>York</osoba>, <osoba>Hastings</osoba> i <osoba>kardynał</osoba>.</didaskalia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Otóż i w porę książę York nadchodzi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Ryszardzie York, witaj, kochany bracie!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Bądź pozdrowiony, Miłościwy Panie:/
Bo tak winienem teraz cię nazywać.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak, bracie, z równym żalem dla nas obu/
Zbyt świeżo umarł ten, co go tak zwano,/
I z jego śmiercią tytuł ten utracił/
Wiele powagi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Jakże nam się miewa</wers_cd>/
Nasz luby kuzyn York?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Dziękujęć, stryju.</wers_cd>/
Patrzaj, milordzie: mówiłeś mi kiedyś,/
Że nieprzydatny chwast szybko podrasta:/
A oto brat mój o wiele mnie przerósł.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Prawda, milordzie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Czyż on nieprzydatny?</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>O, mój kuzynku, któż by to powiedział?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Takim sposobem jest on ci, stryjaszku./
Więcej niżeli ja obowiązany.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>On, jako pan mój, może mną rozrządzać;/
Książę masz do mnie prawo jako krewny.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Proszę cię, stryju, daj mi ten puginał<pe><slowo_obce>puginał</slowo_obce> --- miniaturowy miecz; sztylet.</pe>.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Puginał ten? najchętniej, kuzyneczku.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Żebrzesz? Fe, bracie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Czemu nie? u stryja,</wers_cd>/
Który w dobroci swej mi nie odmówi,/
I o drobnostkę taką, której nie żal.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Gotówem<pe><slowo_obce>gotówem</slowo_obce> --- skrócone: gotów jestem.</pe> nawet chętnie coś większego/
Dać ci, kuzynku.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Coś większego nawet? </wers_cd>/
Ten miecz na przykład?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>I owszem, najchętniej;</wers_cd>/
Jeżeli tylko znajdziesz go dość lekkim.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Lekkie więc tylko dary dajesz, stryju,/
A kiedy idzie o coś ważniejszego,/
To wtedy z kwitkiem odprawiasz żebraka?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ależ, kuzynku, miecz ten nie jest wcale/
Do twojej ręki; on ma wagę.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Dla mnie</wers_cd>/
Nie ma on żadnej, chociażby był cięższy.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Chcesz, bym ci oddał broń, mój mały lordzie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak jest, i dank<pe><slowo_obce>dank</slowo_obce> (z niem.) --- podziękowanie.</pe> mój za to będzie taki,/
Jak mię nazwałeś, stryju.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>
 <wers_cd>Jaki?</wers_cd>
</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Mały.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nasz brat York zwykł się przekomarzać zawsze:/
Wasza Cześć raczy go cierpliwie znosić.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Chciałeś powiedzieć, miłościwy bracie,/
Nosić, nie: znosić. Zaprawdę, stryjaszku./
Brat mój żartuje sobie z Was i ze mnie:/
Myśli on sobie, że ponieważ jestem,/
Nie przymierzając, tak mały jak małpa,/
Powinni byście mię nosić na grzbiecie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<didaskalia>na stronie</didaskalia>

 
<kwestia><strofa>Co za subtelny dowcip w jego słowach!/
Dla złagodzenia swych szyderstw ze stryja/
Zręcznie i trafnie wyszydza sam siebie:/
Taka przebiegłość w tym wieku rzecz rzadka!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Łaskawy książę, racz się udać dalej!/
Ja z mym kuzynem Buckinghamem pójdę/
Do waszej matki, aby ją uprosić,/
Iżby was w Towrze powitała.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa><wers_cd>Jak to?</wers_cd>/
Chcesz iść do Towru, miłościwy bracie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Milord protektor życzy sobie tego.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Nie będę w Towrze spał spokojnie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa><wers_cd>Czemu?</wers_cd>/
Czegóż byś mógł się obawiać, kuzynku?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>YORK</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Gniewnego ducha stryjaszka Klarensa:/
Babunia mówi, że go tam zabito.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ja się nieżywych krewnych nie obawiam.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Ani żadnego z tych, sądzę, co żyją.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĄŻĘ WALII</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Sądzę, że nie mam czego się obawiać,/
Jeżeli żyją. Tak więc z żalem tylko,/
Zwracając do nich myśl, idę do Towru.</strofa></kwestia>

<didaskalia>Wychodzą: <osoba>książę Walii</osoba>, <osoba>książę York</osoba>, <osoba>Hastings</osoba> i <osoba>kardynał</osoba> z orszakiem.</didaskalia>



<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Myślisz, milordzie, że ten mały krzykacz /
Nie był podszczuty przez swą chytrą matkę /
Do przymawiania ci i drwienia z ciebie/
W tak obelżywy sposób?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Ani wątpić.</wers_cd>/
O, zły to chłopiec, zuchwały, gwałtowny, /
A przy tym sprytny i cięty nad lata:/
Kochanej mamy wykapany obraz.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Na teraz pokój im. --- Ketsby!/
<didask_tekst><osoba>Ketsby</osoba> zbliża się</didask_tekst>/
<wers_cd>Przysiągłeś</wers_cd>/
Zarówno ściśle spełnić nasze chęci,/
Jak w tajemnicy trzymać nasze słowa;/
Zamysły nasze już ci są wiadome./
Jak myślisz? jestli to łatwym zadaniem/
Wiliama Hastings zjednać naszej sprawie,/
Gwoli<pe><slowo_obce>gwoli</slowo_obce> (daw.) --- w celu; dla.</pe> oddania temu cnemu księciu/
Berła tej naszej sławnej w dziejach wyspy?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Przez pamięć ojca jest on przywiązany/
Do księcia Walii tak, że niezawodnie/
Niczym się nie da od niego odwrócić.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Cóż o Stanley'u sądzisz? czy ten giętszy?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Ten działać będzie we wszystkim jak Hastings.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Dobrze więc: teraz idzie tylko o to,/
Kochany Ketsby, ażebyś z daleka/
Wybadał lorda Hastingsa, o ile/
Usposobiony jest nam odpowiednio;/
Tudzież, ażebyś go na jutro rano/
Wezwał do Towru dla uczestniczenia/
W naradach naszych względem koronacji./
Jeżeli znajdziesz go powolnym dla nas,/
Dodaj mu bodźca i zwierz mu nasz zamiar;/
Jeśli zaś będzie trudny, chłodny, twardy,/
Bądź i ty takim; utnij z nim rozmowę:/
Mamy mieć jutro drugą jeszcze radę,/
W której cię czeka znakomita rola.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Pozdrów milorda Wiliama ode mnie,/
Powiedz mu, Ketsby, że odwiecznej lidze/
Zawziętych jego nieprzyjaciół jutro/
W pomfretskim zamku krew będzie puszczona;/
Niech mój przyjaciel na tę wieść z radości/
Pani Szor więcej da jednym całusem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idź, mój kochany Ketsby, zrób to sprawnie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Spuśćcie się na mnie, szlachetni lordowie;/
Jak najoględniej wywiążę się z tego.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Daszże<pe><slowo_obce>daszże</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -że; znaczenie: czy dasz.</pe> o sobie słyszeć, nim spać pójdziem?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>
Z pewnością.
</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>W Krosby znajdziesz nas obydwóch.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi <osoba>Ketsby</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Cóż uczynimy, milordzie, poznawszy,/
Że Hastings nie chce z nami się połączyć?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Utniem mu głowę, braciszku, i kwita. ---/
Coś w takim razie trzeba będzie zrobić. ---/
A jak zostanę królem, nie zapomnij/
Zażądać hrabstwa Hereford ode mnie/
I darowizny wszelkich dóbr ruchomych,/
Jakie nieboszczyk król, nasz brat, posiadał.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Będę miał zaszczyt upomnieć się o to.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>I z serca będzie ci to udzielone./
Idźmy zjeść teraz wieczerzę, a potem/
Trawiąc ją, lepiej zamiar nasz przetrawim.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA DRUGA</naglowek_scena>

<didaskalia>Przed domem <osoba>Hastingsa</osoba>.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Posłaniec</osoba> i puka do drzwi.</didaskalia>



<naglowek_osoba>POSŁANIEC</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Milordzie!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>wewnątrz</didaskalia>


<kwestia><strofa>
 <wers_cd>Kto tam?</wers_cd>
</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>POSŁANIEC</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Ktoś od lorda Stanley.</wers_cd></strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba> 
<didaskalia>wewnątrz</didaskalia>


<kwestia><strofa>Która godzina?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>POSŁANIEC</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa><wers_cd>Zaraz będzie czwarta.</wers_cd></strofa></kwestia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Hastings</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><begin id="b1412855641221-2958724138"/><motyw id="m1412855641221-2958724138">Sen, Przeczucie, Omen</motyw>Czy twój pan sypiać po nocach nie może?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>POSŁANIEC</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Tak by się z tego, co powiem, zdawało./
Naprzód, pozdrawia on Waszą Wielmożność.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>A potem?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>POSŁANIEC</naglowek_osoba>    
<kwestia><strofa><wers_cd>Potem oznajmia Wam, panie, </wers_cd>/
Iż mu się nocy dzisiejszej przyśniło,/
Że dzik<pe><slowo_obce>dzik</slowo_obce> --- w herbie Domu Yorków, do którego Ryszard III należał, będąc ostatnim panującym z tej linii, znajdują się dwa białe dziki.</pe> mu zerwał szyszak. Mówi przy tym,/
Że się dziś odbyć mają aż dwie rady, /
I łatwo może na jednej z nich wypaść /
Coś, co by mogło Wam, panie, i jemu/
Być nie po myśli na drugiej; dlatego/
Przysyła do Was, panie, z zapytaniem,/
Azaliby<pe><slowo_obce>azaliby</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -li; znaczenie: czy też by.</pe> się Waszej Wielmożności /
Nie podobało wsiąść z nim na koń zaraz/
I co tchu pognać w kierunku północy?/
Dla uniknięcia niebezpiecznych następstw, /
Jakie przeczucie jego odgaduje.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Idź Wasze z Bogiem! powiedz swemu panu,/
Niech się nie boi tej podwójnej rady:/
Jego cześć i ja będziemy na jednej;/
Na drugiej Ketsby, mój dobry przyjaciel:/
Gdyby tam miało co zajść z naszą szkodą,/
Naprzód bym o tym był uwiadomiony./
Obawy jego są, powiedz mu, płonne/
I bezzasadne. --- Co się zaś dotyczy/
Jego snu, dziwno mi, jak on być może/
Tak niedorzeczny, żeby dawać wiarę/
Błahym złudzeniom niespokojnej drzemki./
Pierzchać przed dzikiem, nim dzik na sztych idzie,/
Jest to pobudzać go, żeby nas ścigał,/
Gon wywoływać, o którym on nie śni./
Idź, przyjacielu, powiedz swemu panu,/
Żeby wstał z łóżka i przyszedł tu do mnie,/
A razem pójdziem do Towru, gdy ujrzy, /
Jak się uprzejmie z nami dzik obejdzie.</strofa></kwestia>




<naglowek_osoba><end id="e1412855641221-2958724138"/>POSŁANIEC</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idę i wiernie --- powiem mu to wszystko.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Ketsby</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Po trzykroć dobry dzień, zacny milordzie!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dzień dobry, Ketsby; coś wcześnie dziś wstałeś./
Cóż tam nowego, co nowego słychać /
W naszym chwiejącym się państwie?</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa><wers_cd>W istocie,</wers_cd>/
Świat nasz się tacza, milordzie, i mniemam,/
Że póty prosto stać nie będzie, póki/
Ryszard nie włoży na swą głowę wieńca.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Wieńca? Czy przez to rozumiesz koronę?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Tak jest, milordzie.</strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa><wers_cd>Dam sobie wprzód głowę</wers_cd>/
Zdjąć z tego karku, nim ujrzę koronę/
Na tak niegodnym miejscu położoną./
Jak to! Czyś dostrzegł, że on do niej zmierza?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Jak żyw tu stoję i waszą, milordzie,/
Pomoc ku temu tuszy sobie zjednać:/
Zaczem przesyła wam tę wieść pomyślną,/
Że wasze wrogi, krewniaki królowej,/
Dziś jeszcze w zamku Pomfret śmierć poniosą.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Nad tą nowiną wprawdzie nie boleję,/
Bo oni zawsze mi byli przeciwni;/
Ale głosować za Ryszardem, z ujmą/
Prawych następców mojego monarchy,/
Tego nie zrobię, Bóg widzi, do śmierci.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Zachowaj Boże Waszą Cześć w tych chęciach!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Ale ja jeszcze śmiać się z tego będę/
Kawałek czasu, i przyjdzie mi jeszcze/
Kiedyś być świadkiem tragicznego końca/
Tych, co mię przed mym panem oczerniali./
Zobaczysz, Ketsby, nim się zestarzeję/
O dwa tygodnie, sprzątnę z drogi takich,/
Którzy się tego ani spodziewają.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Smutna to dola, milordzie, umierać/
Niespodziewanie, bez przygotowania.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>O, straszna, straszna! Takiej doświadczają/
Rivers, Grey, Wogan, takiej też doświadczą/
I inni, co się bezpiecznymi sądzą,/
Jak ja i Waszmość; co są, jak wiesz, drodzy,/
Książęciu Gloster i Buckinghamowi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Wysoko stoisz, milordzie, w uznaniu/
Obu tych książąt./
<wers_cd><didask_tekst>do siebie</didask_tekst> Wysoko zaiste,</wers_cd>/
Bo cię uznają godnym rusztowania./
<didask_tekst>wchodzi <osoba>Stanley</osoba></didask_tekst>/
Bywajże, bywaj! Gdzież twój oszczep, bracie?/
Lękasz się dzika, a chodzisz bezbronny?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dzień dobry Waszej Czci, dzień dobry, Ketsby,/
Żartujcie zdrowi, ale na krzyż pański,/
Mnie się ta dwójca narad nie podoba.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Cenię me życie równie jak wy wasze/
I nigdy w życiu, wierzaj mi, milordzie,/
Nie było ono mi droższe niż teraz./
Czy myślisz, że bym miał tak lekki humor,/
Gdybym przyszłości naszej nie był pewny?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Owi lordowie z Pomfret wyjeżdżali/
Raźnie z Londynu, spokojnymi byli/
O swoją przyszłość; bo i w rzeczy samej/
Nie mieli żadnej racji do podejrzeń;/
A jakże prędko dzień ich się zachmurzył!/
Ten nagły wybuch tłumionej niechęci/
Skłonnym mię czyni do niedowierzania./
Dałby Bóg, żebym tchórzył nadaremnie!/
I cóż, czy idziem do Towru? Już pora.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idźmy, milordzie, idźmy; bądź spokojny./
Czy wiesz? dziś będą mieli głowę ściętą/
Owi lordowie, o których wspomniałeś.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Im by za stałą ich wiarę przystało/
Nosić na karku głowy, lepiej może/
Niż niejednemu z ich oskarżycieli/
Kapelusz. Ale idźmy już, milordzie.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi <osoba>Podherold</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idźcie, panowie, naprzód; muszę pierwej/
Pomówić jeszcze nieco z tym człowiekiem./
<didask_tekst>wychodzą: <osoba>Stanley</osoba> i <osoba>Ketsby</osoba></didask_tekst>/
Jakże się waści powodzi?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PODHEROLD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tym lepiej,/
Kiedy się milord raczy o to pytać.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Mnie się powodzi teraz lepiej, bracie,/
Niż ongi, kiedyś to do mnie przyszedł;/
Wtedy do Towru szedłem jako więzień,/
Dzięki staraniom stronnictwa królowej;/
Dziś zaś (zachowaj to, proszę, przy sobie),/
Dziś przeciwnicy moi są traceni,/
A moja sprawa lepszą jest niż kiedy.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PODHEROLD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Daj Boże, aby z niej Wasza Cześć była/
Zadowoloną zawsze!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Bóg ci zapłać!</wers_cd>/
Na, masz tu; napij się za moje zdrowie.</strofa></kwestia>



<didaskalia>Rzuca mu sakiewkę.</didaskalia>




<naglowek_osoba>PODHEROLD</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Kornie dziękuję Waszej Wielmożności.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>




<didaskalia>Wchodzi <osoba>Ksiądz</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KSIĄDZ</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Milordzie, cieszę się, że mam sposobność/
Widzenia Waszej Cześci w dobrym zdrowiu.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Z serca dziękujęć, kochany sir Dżonie./
Jestem ci jeszcze, zdaje mi się, dłużny/
Za, twą ostatnią duchowną posługę:/
Przyjdź w tę niedzielę, to się porachujem.</strofa></kwestia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Buckingham</osoba>.</didaskalia>




<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Z księżmi rozmawiasz, panie szambelanie?/
Ksiądz jest potrzebny twoim przyjaciołom,/
Co w Pomfret siedzą, ale Wasza Miłość/
Ma co innego przed sobą jak spowiedź.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>W istocie, to też zaledwie spotkałem/
Tego świętego męża, aż mi zaraz/
Owe osoby stanęły na myśli./
Idziesz do Towru, mości książę?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Idę,</wers_cd>/
Ale nie długo będę mógł tam bawić:/
Wyjdę przed wami, milordzie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa><wers_cd>Być może,</wers_cd>/
Bo ja zabawię tam aż do obiadu.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>  
<didaskalia>do siebie</didaskalia>


<kwestia><strofa>I do kolacji, o czym jeszcze nie wiesz./
<didask_tekst>głośno</didask_tekst>/
Idziemy?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Służę ci, kochany książę.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą.</didaskalia>

<!--TRIM:5-->





<naglowek_scena>SCENA TRZECIA</naglowek_scena>

<didaskalia>Pomfret. Przed zamkiem.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Ratklif</osoba>, za nim <osoba>Rivers</osoba>, <osoba>Wogan</osoba> i <osoba>Grey</osoba> pod strażą, prowadzeni na stracenie.</didaskalia>


<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wprowadźcie na plac więźniów.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Sir Ratklifie,</wers_cd>/
Pozwól powiedzieć sobie tylko tyle,/
Że będziesz świadkiem dziś śmierci trzech ludzi,/
Których występkiem całym była wierność,/
Szczerość i prawość.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GREY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Oby tylko nieba</wers_cd>/
Księcia następcę raczyły zasłonić/
Przed waszą ligą, tą bandą pijawek!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>WOGAN</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wy, którym wolno jeszcze świat oglądać,/
Pożałujecie gorzko tego z czasem.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Kończcie! stoicie u kresu żywota.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>O, Pomfret! Pomfret! krwawe ty więzienie/
Złowrogie, zgubne dla szlachetnych parów!/
W twoich to murów zabójczym obrębie/
Był Ryszard drugi na śmierć zarąbany,/
I na tym większy twój zakał dziś tobie/
Dają niewinną naszą krew do picia.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GREY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Spełniła się owa klątwa Małgorzaty,/
Którą rzuciła na Hastingsa, na was/
I na mnie za to, żeśmy byli przy tym,/
Kiedy jej syna zabił Ryszard Gloster.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Przeklęła ona Hastingsa, przeklęła/
I Buckinghama; przeklęła Ryszarda:/
O Boże, ziść jej modły przez wzgląd na nią/
I przez wzgląd na nas! za moją zaś siostrę/
I za jej synów niechaj ci, o Panie,/
Wystarczy nasza krew, co, jak wiesz, teraz/
Niesprawiedliwie ma zostać przelana.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Śpieszcie się, śmierci godzina nadeszła.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>Grey'u, Woganie, zamieńmy uściski./
Żegnam was, żegnam; do widzenia w niebie!</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wszyscy wychodzą.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA CZWARTA</naglowek_scena>

<didaskalia>Sala posiedzeń w Towerze.</didaskalia>



<didaskalia><osoba>Buckingham</osoba>, <osoba>Stanley</osoba>, <osoba>Hastings</osoba>, <osoba>biskup Ely</osoba>, <osoba>Ketsby</osoba>, <osoba>Lovel</osoba> i inni siedzą u stołu; za nimi stoi służba.</didaskalia>



<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak więc, szlachetni panowie, przedmiotem,/
Który nas znaglił zebrać się obecnie,/
Jest koronacji obchód. W imię Boże,/
Mówcież, jak prędko ten akt ma się odbyć?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wszystkoż do niego już przygotowane?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak jest, brak tylko oznaczenia kiedy.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ELY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jutro więc; dzień ten zda mi się dogodnym.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Któż zna w tej mierze myśli protektora?/
Kto cnego księcia jest najzaufańszym?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ELY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wasza Cześć jego myśli znasz najlepiej.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Znamy się z twarzy, ale co do serca,/
Nie zna on mego lepiej niż ja wasze;/
Ani ja jego serca nie znam lepiej/
Jak wy, milordzie, moje. Lordzie Hastings,/
Wasza Cześć jesteś z nim, mówią, zażyle.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wdzięcznym się czuję Jego Wysokości;/
Wiem, że mi sprzyja: ale jego myśli/
O koronacji nie wybadywałem,/
Ani on także nie raczył mi zwierzyć/
Swoich łaskawych chęci pod tym względem./
Czas, milordowie, możecie oznaczyć,/
A ja poważę się dać głos za księcia./
Czego on, tuszę, za złe mi nie weźmie.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi <osoba>Gloster</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>ELY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>W porę nadchodzi sam dostojny książę.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dzień dobry, mili panowie i bracia!/
Zaspałem trochę sprawę, ależ przecie/
To opóźnienie się moje, rozumiem,/
Nie naraziło na odwłokę żadnej/
Ważniejszej kwestii, której rozstrzygnienie/
Mogło wymagać mojej obecności.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Gdybyś był książę nie nadszedł zza kulis,/
Lord Wiliam Hastings gotów był odegrać/
Twą rolę, to jest, byłby był za ciebie/
Dał głos w przedmiocie aktu koronacji.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nikt być nie może śmielszym niż lord Hastings,/
Jego Cześć sprzyja mi i zna mię dobrze. --- /
Milordzie Ely, świeżo będąc w Holborn,/
Widziałem w sadzie twym piękne truskawki:/
Każ mi ich przynieść trochę, jeśli łaska.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>ELY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Z całego serca, miłościwy książę.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Słówko, milordzie Buckinghamie./
<didask_tekst>na stronie do niego</didask_tekst>/
<wers_cd>Ketsby</wers_cd>/
Badał Hastingsa w tym, co wiesz, i znalazł/
Twardego panka tak zapamiętałym,/
Że prędzej głowę wystawi na hazard,/
Niż ścierpi, aby dziecko jego pana,/
Jak się wyraża, było pozbawione/
Swojej posady na angielskim tronie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Wyjdź stąd na chwilę, książę, i ja wyjdę.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą: <osoba>Gloster</osoba> i <osoba>Buckingham</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jeszcześmy o tej świętej ceremonii/
Nic stanowczego nie wyrzekli. Jutro/
Byłoby, mniemam, cokolwiek za wcześnie;/
Ja sam nie jestem tak przygotowany./
Jak bym był, gdyby to miało być później.</strofa></kwestia>


<didaskalia><osoba>Biskup Ely</osoba> powraca.</didaskalia>


<naglowek_osoba>ELY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Gdzie lord protektor? Kazałem pójść przynieść/
Owych truskawek.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>





<kwestia><strofa><wers_cd>Dziś Jego Wysokość</wers_cd>/
Wygląda jakoś słodko i promiennie:/
Musi mieć w myśli coś, z czego jest kontent,/
Kiedy tak raźnie dzień dobry powiedział./
Nikt w chrześcijaństwie nie umie, mym zdaniem,/
Mniej niż on taić chęci i niechęci:/
Z jego lic zaraz poznasz, co ma w sercu.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jaką żeś dzisiaj u niego, milordzie,/
Skazówkę serca wyczytał na licach?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tę, że nic przeciw nikomu z nas nie ma:/
Bo niechby tylko miał urazę jaką, /
Byłby to zaraz pokazał po minie.</strofa></kwestia>


<didaskalia><osoba>Gloster</osoba> i <osoba>Buckingham</osoba> powracają.</didaskalia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wzywam was wszystkich, coście tu zebrani./
Powiedzcie, na co zasługują tacy,/
Co za pomocą szatańskiego środka,/
Przeklętych czarów, na śmierć moją dybią/
I piekielnymi urokami swymi/
Zgubny wywarli wpływ na moje ciało?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Przychylność, jaką w sercu moim żywię/
Ku wam, milordzie, przynagla mię wobec/
Całego tego cnego zgromadzenia/
Potępić winnych tak sromotnej zbrodni./
Ktokolwiek oni są, głośno oświadczam,/
Że zasługują na śmierć.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Niechże tedy</wers_cd>/
Wzrok wasz bezecnej zbrodni da świadectwo!/
Patrzcie, jak srodze mię oczarowano;/
Wyschło mi ramię jak zwiędła latorośl:/
Edwarda żona to, ta to zła wiedźma,/
W spółce z bezwstydną tą babą, Szorową<pe><slowo_obce>Szorowa</slowo_obce> --- w oryg. <slowo_obce>Mistress Shore</slowo_obce>.</pe>,/
Tak mię czartowskim kunsztem naznaczyły.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jeśli to one uczyniły, panie ---</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jeśli --- nierządnych niewiast protektorze,/
Ty śmiesz prawić «jeśli»? --- ty jesteś zdrajcą./
<begin id="b1412858364813-1500592622"/><motyw id="m1412858364813-1500592622">Jedzenie, Władza</motyw>Uciąć mu głowę! Na świętego Pawła,/
Nie prędzej tknę się jadła, aż ją ujrzę/
Lovel i Ketsby, bądźcie w tym. --- Kto ze mną,/
Ten niech powstanie i opuści salę.</strofa></kwestia>



<didaskalia>Cała rada wychodzi z <osoba>Glosterem</osoba> i <osoba>Buckinghamem</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Biada ci, Anglio! biada! mnie bynajmniej./
Niebaczny! miałem czas temu zapobiec,/
Bo Stanley'owi śniło się, że dzik mu/
Hełm strącił z głowy, ale nie zważałem/
Na tę przestrogę, wzgardziłem ucieczką./
Trzy razy potknął się dzisiaj mój rumak/
I dęba stanął, gdy zobaczył Tower,/
Jak gdyby wstręt miał wieźć mię do szlachtuza./
O, teraz mi ów ksiądz jest pożądany,/
Z którym mówiłem dzisiaj; teraz żal mi,/
Żem tak niewcześnie triumfował, mówiąc/
Podheroldowi, iż dziś jeszcze moi/
Nieprzyjaciele w Pomfret śmierć poniosą,/
A ja sam jestem bezpieczny i w łaskach./
O, Małgorzato! już przekleństwo twoje/
Dosięga głowy biednego Hastingsa.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Śpiesz się, milordzie, książę chce jeść obiad:/
Czeka na głowę twoją; módl się prędko.<end id="e1412858364813-1500592622"/></strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O, krótkotrwała łasko śmiertelników,/
Za którą gonim bardziej niż za boską!/
Kto swe nadzieje zakłada na próżni/
Twoich zwodniczych objawów, ten żyje/
Jako pijany ów na maszcie majtek,/
Którego lada chybnięcie jest zdolne/
Strącić w fatalne wnętrzności otchłani.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>LOVEL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idźmy! Wykrzyki na nic się nie zdadzą.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>HASTINGS</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Krwawy Ryszardzie! --- Nieszczęśliwa Anglio!/
Okropne czasy przepowiadam tobie,/
Na jakie nigdy jeszcze świat nie patrzał./
Pod miecz prowadźcie mnie! --- Raduj się, Glostrze,/
Ale miecz, pomnij, ma podwójne ostrze.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi: za nim <osoba>Ketsby</osoba> i <osoba>Lovel</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_scena>SCENA PIĄTA</naglowek_scena>

<didaskalia>Pod murami Towru.</didaskalia>


<didaskalia>Wchodzą śpiesznie: <osoba>Gloster</osoba> i <osoba>Buckingham</osoba> w zardzewiałych, niekształtnie wyglądających zbrojach.</didaskalia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>



<kwestia><strofa>Brawo, milordzie! umiesz, jak uważam, /
Drżeć, blednąć, dławić dech w pośrodku słowa;/
Potem zaczynać znów, i znów ucinać,/
Jak gdyby przestrach odjął ci przytomność.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ot, naśladuję biegłego tragika:/
Mówię i patrzę w tył i zerkam na bok;/
Milknę i wzdrygam się, gdy się źdźbło ruszy,/
Jak gdybym nie był panem podejrzenia/
Nurtującego w głębi mojej duszy,/
Błędne spojrzenia mam na zawołanie/
I przymuszone uśmiechy: oboje/
Gotowe zawsze służyć mym podejściom. --- /
Czy Ketsby poszedł już?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Poszedł i oto</wers_cd>/
Lorda majora prowadzi już z sobą.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzą: <osoba>lord major</osoba> i <osoba>Ketsby</osoba>.</didaskalia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Pozwól, milordzie, bym z nim sam pomówił/
Lordzie majorze ---</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Bacz na most zwodzony.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Słyszycie? bęben.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Ketsby, spojrzyj z murów</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Lordzie majorze, przyczyną, dla której/
Zawezwaliśmy was ---</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Patrz za się! broń się!</wers_cd>/
Nieprzyjaciele zdążają w tę stronę.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Niech was Bóg strzeże i niewinność nasza!</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzą: <osoba>Lovel</osoba> i <osoba>Ratklif</osoba>, niosąc głowę Hastigsa.</didaskalia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Próżny strach; to są przyjaciele nasi,/
Ratklif i Lovel.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>LOVEL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Oto głowa tego</wers_cd>/
Niecnego zdrajcy, tego intryganta/
Niebezpiecznego, chytrego Hastingsa.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Takem go kochał, że zapłakać muszę./
Miałem go zawsze za wzór rzetelności,/
Jakiej się chyba równa może zdarzyć/
Na całej kuli ziemskiej pośród chrześcijan./
On mi był księgą, w której moja dusza/
Zapisywała dzieje wszystkich swoich/
Najskrytszych myśli. Tak gładko swe wady/
Pozorem cnoty upoliturował,/
Że pominąwszy jedną jawną zdrożność,/
To jest stosunki jego z żoną Szora,/
Z niskąd<pe><slowo_obce>z niskąd</slowo_obce> --- dziś popr.: znikąd.</pe> nie mogło paść nań podejrzenie.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>W istocie, jeszcze nie było pod słońcem/
Układniejszego zdrajcy. --- Patrz, majorze,/
Czy byś wystawił sobie, czy byś wierzył,/
Gdybyśmy, cudem zostawszy przy życiu,/
Nie zaświadczyli o tym, że ten nędznik/
Zamierzył sobie dziś w pośrodku rady,/
Jego Dostojność i mnie zamordować?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>MAJOR</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Doprawdy? Hastings miał ten zamiar?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Cóż to?</wers_cd>/
Myślisz pan, żeśmy Turcy lub poganie?/
Żebyśmy przeciw wszelkim formom prawa/
Tak się kwapili z zadaniem mu śmierci,/
Gdyby wiszący spisek, spokój Anglii,/
Nareszcie własne bezpieczeństwo nasze/
Nie było tego po nas wymagało?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>MAJOR</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ha, w takim razie zasłużył on na śmierć,/
I Ekscelencje dobrze uczyniły/
Dając ten przykład, zdolny innych zdrajców/
Od tym podobnych zamachów odstręczyć.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Odkąd się zadał z miss Szor, ja się po nim/
Nie spodziewałem niczego lepszego./
Nie kazaliśmy wszakże, by go ścięto/
Wprzód, ażby Wasza Cześć przyszła to widzieć;/
Ale żarliwy pośpiech tych przyjaciół/
Zrządził to nieco wbrew naszej intencji./
Bardzośmy sobie życzyli, milordzie,/
Żebyś był słyszał, co mówił ten zbrodzień;/
Jak się struchlały przyznawał do środków,/
Które do swego celu przygotował;/
A pragnęliśmy, żebyś był to słyszał/
Dlatego, abyś potem był w możności/
Zdać z tego sprawę przed obywatelstwem,/
Które się może błędnie zapatrywać/
Na nasz postępek i żałować zdrajcy.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>MAJOR</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Milordzie, słowo Waszej Dostojności/
Jest dla mnie równie ważnym jak świadectwo/
Własnych mych oczu i uszu; nie wątpcie,/
Wasze Książęce Moście, że poczciwe/
Obywatelstwo dowie się z ust moich/
O sprawiedliwym waszym postąpieniu.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Przetośmy Waszą Cześć tu zaprosili!/
Dla uniknięcia złośliwych zarzutów.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Skoro zaś cel nasz dopięty nie został/
Skutkiem spóźnienia się twego, milordzie,/
Zechciej przynajmniej podać to, co słyszysz,/
Żeśmy na celu mieli; a tymczasem,/
Czcigodny lordzie majorze, Bóg z wami!</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi <osoba>lord major</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>On teraz pędzi jak kula na ratusz./
Idźże tam za nim, bracie Buckinghamie,/
I w miarę, jak się zdarzy k'temu zręczność,/
Wykaż nieprawość Edwardowych dzieci./
Powiedz tam, jak to król Edward pewnego/
Obywatela na śmierć skazał za to,/
Za to jedynie, że ten się dał słyszeć,/
Iż syna swego uczyni dziedzicem/
Korony, mając przez to rzeczywiście/
Swój dom na myśli, który tak był zwany,/
Z powodu, że miał koronę na szyldzie./
Wytknij też jego szkaradną rozwiązłość,/
Jego zwierzęcą skłonność do zmienności,/
Która ich sługom, córkom, żonom nawet/
Nie przepuszczała, kędy tylko jego/
Niestałe serce i lubieżne oko/
Mogło łup sobie upatrzyć. W potrzebie/
Rzuć plamę na mnie samego i powiedz,/
Że kiedy moja matka była w ciąży/
Z nienasyconym tym Edwardem, wtedy/
Najszlachetniejszy rodzic mój, York, toczył/
Wojnę we Francji i z rachuby czasu/
Doszedł, że dziecko to nie było jego;/
Co się i z rysów tegoż dało poznać,/
W których nie było cienia podobieństwa/
Do szlachetnego księcia, mego ojca./
Lecz tego dotknij ostrożnie, z daleka./
Bo moja matka, jak wiesz, jeszcze żyje.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie troszcz się o to, milordzie: odegram/
Tak umiejętnie rolę oratora,/
Jak gdyby złoty wieniec mej wymowy/
Mnie się miał dostać. Żegnam cię tymczasem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jeżeli ci się uda z nimi sprawa,/
To sprowadź kilku z nich do Bajnard's Kessel,/
Gdzie mnie znajdziecie w poważnej kompanii/
Czcigodnych ojców i światłych biskupów.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Pomiędzy trzecią a czwartą godziną/
Będziesz miał, książę, relację z ratusza.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ketsby, idź zaraz do ojca Penkera/
A ty, Lovelu, do doktora Szau;/
Poproście obu, aby za godzinę/
Przybyli do mnie na Bajnarda zamek./
<didask_tekst>wychodzą: <osoba>Lovel</osoba> i <osoba>Ketsby</osoba></didask_tekst>/
A ja tymczasem pójdę skrycie zlecić,/
Aby Klarensa bębnów<pe><slowo_obce>bęben</slowo_obce> --- tu: dziecko.</pe> w kąt schowano;/
I rozporządzić, by odtąd nikt zgoła/
Do królewiczów nie znalazł przystępu.</strofa></kwestia>

<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA SZÓSTA</naglowek_scena>

<didaskalia>Ulica.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Pisarz</osoba> kancelaryjny.</didaskalia>


<naglowek_osoba>PISARZ</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Oto egzemplarz aktu oskarżenia/
Zacnego lorda Hastings, sporządzony/
Na czysto, w kopii, która dziś w kościele/
Świętego Pawła ma być odczytana./
Patrzcież, jak jedno z drugim tu się wiąże:/
Potrzebowałem jedenaście godzin/
Na przepisanie tylko tego aktu,/
Bo Ketsby przysłał mi go wczoraj w wieczór;/
Musiał ci brulion zabrać tyleż czasu,/
A przed pięcioma godzinami Hastings/
Żył jeszcze, wolny, nie indagowany/
I bez zarzutu. Dziwnież się to klei!/
Któż jest tak głupi, żeby w tym nie widział/
Dotykalnego szelmostwa? Lecz któż by/
Tak był odważnym powiedzieć, że widzi?/
Zły świat i złe go czekają następstwa,/
Gdy milcząc, takie widzi się przestępstwa.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA SIÓDMA</naglowek_scena>

<didaskalia>Podwórze w zamku Bajnarda<pe><slowo_obce>zamek Bajnarda</slowo_obce> --- w oryg. <slowo_obce>Baynard's Castle</slowo_obce>.</pe>.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzą z przeciwnych stron <osoba>Gloster</osoba> i <osoba>Buckigham</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jakże tam? jakże? Co mówi mieszczaństwo?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Na Przenajświętszą krew Chrystusa Pana!/
Mieszczaństwo milczy, jak gdyby mu gębę/
Kneblem zabito.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Czy im napomknąłeś</wers_cd>/
O nieprawości Edwardowych dzieci?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>A jakże! i o ślubie z lady Lucy,/
I tym we Francji przez pełnomocnictwo,/
I o niesytej chciwości żądz jego,/
I o gwałceniu żon obywatelskich,/
I o pastwieniu się jego za fraszki,/
I o bękarctwie jego własnym, ile/
Że był spłodzonym w takim czasie, w którym/
Szanowny jego ojciec był we Francji,/
I nic był z twarzy do ojca podobnym./
Po czym skreśliłem im twe rysy, książę,/
Będące żywym obrazem ojcowskich,/
Tak co do kształtów jak i szlachetności/
Odbijającej szlachetność twej duszy;/
Przywiodłem wszystkie twe zwycięstwa w Szkocji,/
Twą dzielność w boju i mądrość w pokoju,/
Twą dobroć, prawość i pokorę: słowem,/
Nie pominąłem w ciągu mojej mowy,/
Ani dotknąłem pobieżnie niczego, /
Co tylko mogło do celu posłużyć./
A gdym orację już wyczerpał, wniosłem,/
Ażeby każdy, kto ojczyznę kocha,/
Krzyknął: «Niech żyje Ryszard, król angielski!».</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>I cóż? czy oni to zrobili?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Gdzie tam!</wers_cd>/
Boże mi odpuść! nie rzekli i słowa./
Jak nieme głazy, jak zimne posągi/
Stali i z trwogą patrzyli po sobie./
Co zobaczywszy, zgromiłem ich ostro/
I zapytałem majora, co znaczy/
To uporczywe milczenie. Ten odrzekł:/
Że to jest rzeczą niezwykłą dla ludu,/
Aby doń mówił kto inny jak syndyk;/
Więc go znagliłem powtórzyć me słowa,/
Co i uczynił, dodając przy każdym:/
«Tak mówi książę, książę tak podaje»./
Ale od siebie nie rzekł nic takiego,/
Co by poparło rzecz. Gdy skończył mówić,/
Niektórzy z moich własnych zwolenników,/
Na drugim końcu sali, wpakowali/
Czapki na głowę; z jakie dziesięć głosów/
Dało się słyszeć: «Niech żyje król Ryszard»,/
Więc podchwytując to, krzyknąłem: «Dzięki,/
Cni przyjaciele i obywatele!/
Ten jednozgodny i radosny okrzyk/
Świadczy zarówno o mądrości waszej,/
Jak i o miłości waszej dla Ryszarda». --- /
Na tym uciąłem krótko i wyszedłem.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Zakute głąby! nie chcieli nic mówić?/
Więc major z swoją gawiedzią nie przyjdzie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Major nadejdzie, milordzie, za chwilę./
Udaj, jakobyś był zakłopotanym;/
Każ się usilnie prosić, nim ich przyjmiesz;/
I pomnij w ręku mieć książkę nabożną,/
A obok siebie dwóch ojców duchownych;/
Bo mi to poda tekst do patetycznej/
Prozopopei. Tylko się droż, panie,/
Nim prośbie naszej uczynisz zadosyć;/
Uczyń jak dziewka, mów «nie», a bierz jednak.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>





<kwestia><strofa>Dobrze; odchodzę. Jeśli ty, milordzie,/
Będziesz tak dobrze przemawiał za nimi,/
Jak ja potrafię mówić «nie» za siebie,/
To rzecz niechybnie załatwim po myśli.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idź, mości książę; wejdź na ganek; stamtąd/
Dasz im się widzieć, lord major już idzie./
<didask_tekst><osoba>Gloster</osoba> wychodzi</didask_tekst>/
<didask_tekst>wchodzi <osoba>lord major</osoba> i obywatele</didask_tekst>/
Witaj, milordzie! Czekam tu i czekam;/
Książę snać<pe><slowo_obce>snać</slowo_obce> (daw.) --- widocznie, prawdopodobnie.</pe> nie chce dać dziś posłuchania./
<didask_tekst><osoba>Ketsby</osoba> nadchodzi z zamku</didask_tekst>/
No, i cóż, Ketsby? Cóż twój pan powiedział/
Na moją prośbę?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Prosi Waszą Miłość,</wers_cd>/
Iżby go jutro raczyła odwiedzić/
Albo pojutrze. Zamknięty jest z dwoma/
Świętobliwymi sługami kościoła/
I zatopiony w medytacji; żaden/
Światowy powód nie zdoła go skłonić/
Do zawieszenia tych duchownych ćwiczeń.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Kochany Ketsby, oznajm księciu panu, /
Że ja, lord major i aldermanowie<pe><slowo_obce>aldermanowie</slowo_obce> --- starszyzna (miejska).</pe>, /
W naglącej sprawie, w rzeczach wielkiej wagi, /
Bo powszechnego dobra dotyczących, /
Przyszliśmy tutaj i w podwórzu stoim,/
Pragnąc pomówić z Jego Wysokością.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idę niezwłocznie o tym go uprzedzić.</strofa></kwestia>

<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>



<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>A co? ten książę, panie, to nie Edward:/
Ten się na miękkim łożu nie rozwala,/
Ale na klęczkach duma świętobliwie;/
Nie baraszkuje w gronie sprośnych niewiast,/
Ale rozmyśla w towarzystwie księży, /
Nie śpi, by gnuśne ciało swe utuczył, /
Ale się modli, by wzmógł umysł czynny./
Zaprawdę, Anglia byłaby szczęśliwą, /
Gdyby ten książę bogobojny przyjął/
Ster rządu nad nią; lecz niestety! pewnie/
Nam się nie uda skłonić go do tego.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>MAJOR</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Niechże Bóg broni, aby Jego Miłość/
Miała powiedzieć «nie»!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Boję się bardzo,</wers_cd>/
Czy tak nie zrobi. Oto Ketsby wraca./
<didask_tekst>wchodzi <osoba>Ketsby</osoba></didask_tekst>/
No, Ketsby, jaką niesiesz nam odpowiedź?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>



 
<kwestia><strofa>Jego Książęcej Wysokości dziwno,/
W jakimeś celu, milordzie, na zamek/
Sprowadził taki tłum obywateli,/
Gdy o tym Jego Książęcą Wysokość/
Uświadomioną nie była poprzednio/
Jest on w obawie, ażali<pe><slowo_obce>ażali</slowo_obce> a. <slowo_obce>azali</slowo_obce> (daw.) --- czy, czyż.</pe> to jakich/
Złych względem niego nie kryje zamiarów.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Żywo boleję nad tym, że mój wielce/
Szanowny kuzyn przypuszcza z mej strony/
Złe względem niego zamiary. Bóg świadkiem,/
Żeśmy w najlepszych myślach tu przybyli./
Idź, Ketsby, jeszcze raz; zapewnij o tym/
Jego Wysokość./
<didask_tekst><osoba>Ketsby</osoba> wychodzi</didask_tekst>/
<wers_cd>Kiedy ludzie pełni</wers_cd>/
Świętej dewocji siedzą nad różańcem,/
To ich niełatwo od niego odciągnąć:/
Taką ma w sobie słodycz bogomyślność.</strofa></kwestia>


<didaskalia><osoba>Gloster</osoba> ukazuje się na górnej galerii, pomiędzy dwoma biskupami. <osoba>Ketsby</osoba> powraca.</didaskalia>



<naglowek_osoba>MAJOR</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Patrzcie no, wszakże to jego Wysokość/
Stoi pomiędzy dwoma biskupami?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dwa to filary, na których się cnota/
Chrześcijańskiego opiera książęcia,/
Aby w bezdroża próżności nie upadł./
I w ręku, patrzcie, ma książkę nabożną,/
Tę najprawdziwszą ozdobę, po której/
Świętobliwego znać męża. ---/
<wers_cd>Przesławny</wers_cd>/
Plantagenecie, przedostojny książę,/
Podaj łaskawe ucho naszej prośbie/
I wybacz, żeśmy przerwali praktykę/
Twej chrześcijańskiej, żarliwej dewocji.</strofa></kwestia>




<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie ma potrzeby tych usprawiedliwień,/
Milordzie; ja to was raczej przepraszam,/
Że służbą bożą w cichości zajęty,/
Każę na siebie czekać przyjaciołom./
Ale nie mówmy o tym. Cóż sprowadza/
Wasze Miłoście?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>To, co się zarówno</wers_cd>/
Podoba, mniemam, Bogu, jak i wszystkim/
Poczciwym ludziom tej wyspy, na teraz/
Będącej w smutnym stanie bezkrólewia.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Boję się, czylim nie popełnił czego,/
Co mogło zdrożnym się wydawać w oczach/
Obywateli, i czyście nie przyszli/
Zganić mię za ten mimowolny usterk<pe><slowo_obce>usterk</slowo_obce> --- dziś popr.: usterka.</pe>.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak, zawiniłeś, milordzie: bogdajby/
Wasza Wysokość chciała wynagrodzić,/
Na nasze prośby, to swe przewinienie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Gdybym win moich zmywać nie był gotów,/
Na cóż bym liczył się do wiernych chrześcijan?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dowiedz się przeto, miłościwy książę,/
Iż w tym jest twoja wina, że skazujesz/
Majestat tronu, berło twoich przodków,/
Przywilej szczęścia i należność rodu,/
Dziedziczną chwałę cnego domu twego/
Na poniżenie przez niegodne plemię;/
Ponieważ, skutkiem zbytniej łagodności/
Uśpionych myśli twoich, które zbudzić,/
Dla dobra kraju jest zamiarem naszym,/
Sławnej tej wyspie brak właściwych członków;/
Piękną jej postać szpecą blizny hańby;/
W jej pniu królewskim tkwią szczepy nikczemne,/
A on sam prawie wtrącony jest w ciemnię,/
Pochłaniającą przepaść zapomnienia./
Chcąc to naprawić, postanowiliśmy/
Waszą Wysokość prosić, iżbyś raczył/
Przyjąć na siebie rządy tego kraju,/
Nie jako rejent, protektor, namiestnik,/
Albo cudzego mienia zawiadowca, /
Lecz jako istny, z porządku krwi, dziedzic,/
Wchodzący w swoje prawa, w posiadanie /
Swojego spadku, swych dóbr, swej własności./
Dlatego łącznie z obywatelami,/
Którzy cię cenią, panie, i miłują, /
I na usilne tychże naleganie /
Przychodzę Waszą Książęcą Mość skłonić/
Do uczynienia zadosyć tej prośbie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie wiem, co lepiej by godności mojej/
I położeniu waszemu przystało:/
Czy żebym odszedł, nic nie powiedziawszy,/
Czy też wam gorzkie uczynił wyrzuty. /
Gdybym nic nie rzekł, moglibyście myśleć,/
Że krępująca mi język wyniosłość/
Milcząc przystaje na przyjęcie tego/
Złotego jarzma monarchicznej władzy,/
Którą niebacznie chcecie mi narzucić;/
Gdybym was zgromił za tę waszą prośbę,/
Tak oczywistym będącą dowodem/
Prawdziwej waszej dla mnie przychylności,/
To, z drugiej strony, skrzywdziłbym przyjaciół:/
By więc uniknąć pierwszego i mówić,/
A mówiąc nie wpaść w drugą ostateczność,/
Taką pośrednio daję wam odpowiedź:/
Życzliwość wasza warta mej podzięki,/
Ale zasługa moja mało warta/
Cofa się wobec celu waszych życzeń./
Choćby, przypuśćmy, usunięte były/
Wszelkie przeszkody i choćbym na mocy/
Praw urodzenia miał utorowaną/
Drogę do tronu, to winienem wyznać:/
Tak bardzo jestem ubogi na duchu,/
Tak wielostronne są me niedostatki,/
Że bym się wolał ukryć przed wielkością,/
Jako łódź siły morza nie znosząca,/
Niż zostać moją wielkością zakrytym,/
I zaduszonym dymem mojej chwały./
Ale, na szczęście, nie ma tej potrzeby,/
(Gdyby zaś była, byłbym, chcąc wam pomóc,/
W ciężkiej potrzebie); z królewskiego drzewa/
Królewski przecie pozostał nam owoc,/
Który dojrzawszy z czasem, niewątpliwie/
Majestatowi ujmy nie przyniesie/
I uszczęśliwi nas rządami swymi./
Na niego zdaję to, coście panowie/
Zdać na mnie chcieli; zostawiam go spełna/
Przy jego prawach i świetnej przyszłości:/
Niech mnie Bóg broni wyzuwać go z tego!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Świadczy to, panie, o skrupulatności/
Twego sumienia, ale, jak na teraz,/
Są to skrupuły niewczesne i błahe,/
Kiedy się wszystko dokładnie rozważy./
Mówiłeś, panie, że królewicz Edward/
Jest twym bratankiem, i my to mówimy;/
Ale nie żony Edwarda, bo Edward/
Był połączony pierwej z lady Lucy;/
Wie o tych ślubach twa matka, milordzie;/
A nieco później, przez pełnomocnictwo,/
Wszedł w związki z Boną, siostrą króla Francji./
Gdy zaś te obie dostały odprawę,/
Naówczas prosta jedna suplikantka,/
Znękana losem, matka kilku synów,/
Z pola piękności zeszła biedna wdowa,/
Na samym schyłku swych dni przedjesiennych,/
Lubieżne jego zniewoliła oko/
I dążeń jego wyższy lot zwichnęła,/
Do sromotnego wiodąc go dwużeństwa./
Z tego to łoża nieprawego idzie/
Edward, przez grzeczność zwany królewiczem./
Mógłbym tu jeszcze coś więcej przytoczyć,/
Ale szacunek dla niektórych osób,/
Co jeszcze żyją, zamyka mi usta./
Przyjm więc, łaskawy panie, ten przywilej/
Królewskiej władzy, który ci niesiemy,/
Jeśli nie w celu zlania przez to na nas/
Błogosławieństwa i na kraj nasz cały,/
To choć dlatego, ażebyś szlachetny/
Dom swój uchronił przez to od zakału,/
Jaki mu grozi, zapewniając temuż/
Prawy, właściwy porządek następstwa.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>MAJOR</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Spełń, panie, prośbę twych obywateli!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie gardź, o panie, tą ich serc ofiarą!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Uciesz ich, skłoń się do ich słusznych życzeń!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ach, po cóż na mnie składacie to brzemię?/
Jam nie do tronu, nie do majestatu./
Wybaczcie, proszę; nie miejcie mi za złe,/
Że chęciom waszym nie mogę dogodzić.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Skoro nam tego odmawiasz, milordzie,/
Nie chcąc przez zbytnią dobroć i sumienność/
Wywłaszczać tego twojego bratanka,/
Co i umiemy wyrozumieć, znając/
Tkliwość twojego serca, twe łagodne,/
Miękkie współczucie, nie tylko dla krewnych,/
Ale zarówno dla każdego stanu:/
To wiedz, że czyli uczynisz nam zadość,/
Czy nie uczynisz, syn twojego brata/
Nigdy nad nami panować nie będzie:/
Osadzim kogo innego na tronie,/
Z krzywdą twojego domu i upadkiem./
To jest ostatnie nasze słowo. --- Pójdźcie,/
Obywatele; nie prośmy już dłużej.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Każ go przywołać nazad, drogi książę;/
Przyjm ich ofiarę: jeśli ją odrzucisz,/
Biedny kraj ciężko to odpokutuje.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Koniecznież na mnie ma spaść ten trosk nawał?/
Dobrze więc, wróć go./
<didask_tekst><osoba>Ketsby</osoba> wychodzi</didask_tekst>/
<wers_cd>Nie jestem ci z głazu:</wers_cd>/
Tak natarczywe wasze nalegania/
Pokonywają mój opór, jakkolwiek/
Trwać mi w nim radzi serce i sumienie./
<didask_tekst><osoba>Buckingham</osoba> wraca</didask_tekst>/
Milordzie Buckingham i wy poważni,/
Światli mężowie, skoro przez życzliwość/
Chcecie mi na kark wtłoczyć ciężar szczęścia,/
Abym go dźwigał chętnie czy niechętnie,/
Muszęć z poddaniem przyjąć go na siebie./
Jeśliby jednak kiedy czarna potwarz,/
Albo złośliwy, niecny jaki zarzut/
Miał być następstwem mego ustąpienia,/
Niechże mię wtedy niniejszy wasz przymus/
Oczyści z wszelkich plam, jakie by na mnie/
Były rzucone, bo wiadomo Bogu,/
I wy poniekąd sami to widzicie,/
Jakem daleki od pragnienia tego.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>MAJOR</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Boże błogosław Waszej Wysokości!/
Widzim to, panie, i możem poświadczyć.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Czyniąc to, prawdę tylko poświadczycie.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Witam cię tedy, panie, tym okrzykiem:/
Niech żyje Ryszard, prawy król angielski!</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>WSZYSCY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Amen!</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Pozwolisz, miłościwy panie,</wers_cd>/
By koronacja odbyła się jutro?</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Kiedy bądź, skoro taka wasza wola.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jutro więc czekać będziem na rozkazy/
Waszej Królewskiej Mości, a tymczasem/
Radosne służby nasze polecamy.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GLOSTER</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do biskupów</didaskalia>


<kwestia><strofa>Powróćmyż znowu do świętych spraw naszych./
Bądź zdrów, kuzynie; daj ci Boże zdrowie,/
Lordzie majorze i wam, współziomkowie!</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą wszyscy.</didaskalia>



 
<naglowek_akt>AKT CZWARTY</naglowek_akt>




<naglowek_scena>SCENA PIERWSZA</naglowek_scena>

<didaskalia>Przed Towrem.</didaskalia>




<didaskalia>Z jednej strony wchodzą: <osoba>Królowa Elżbieta</osoba>, <osoba>księżna York</osoba> i markiz <osoba>Dorset</osoba>; z drugiej <osoba>Anna</osoba>, księżna <osoba>Gloster</osoba>, prowadząca za rękę <osoba>księżniczkę Małgorzatę Plantagenet</osoba>, córkę <osoba>Klarensa</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Co widzę? Wnuczka moja, Plantagenet,/
W tym miejscu, z ciotką swoją, lady Gloster? /
I ona, widać, chce także, z czystego/
Popędu serca, dostać się do Towru/
Dla zobaczenia się z królewiczami. ---/
Witaj nam, córko.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Daj Boże obydwu</wers_cd>/
Waszym miłościom dzień jak najweselszy.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>I wam podobnież, siostro! Dokąd zmierzasz?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie dalej jak do Towru, i w tym samym,/
Jak mi się zdaje, celu, co wy, to jest/
Dla odwiedzenia lubych królewiczów.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Dziękujęć, siostro: pójdźmyż wszystkie razem./
<didask_tekst>wchodzi <osoba>Brakenbery</osoba></didask_tekst>/
Otóż i w porę komendant nadchodzi./
Za pozwoleniem, panie komendancie,/
Chciej nam powiedzieć, proszę, jak się miewa/
Książę następca i York, mój syn młodszy?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BRAKENBURY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Zdrowi, łaskawa pani, ale wybacz,/
Nie mogę do nich wpuścić Waszej Cześci:/
Król najsurowiej zabronił mi tego.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Król? kto?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BRAKENBURY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Chcę mówić: nasz pan, lord protektor.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Niech go najwyższy Pan w protekcji swojej/
Od królewskiego zachowa tytułu! /
Toż on pomiędzy mną a Ich Miłością/
Stawia zaporę? ja jestem ich matką:/
Któż mi zagradzać może przystęp do nich?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jam matka ojca ich i chcę ich widzieć.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jam tylko ciotka, lecz matka ich sercem:/
Wpuść mnie więc do nich. Przyjmuję na siebie/
Całą twą winę i odpowiem za nią.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BRAKENBURY</naglowek_osoba>



 

<kwestia><strofa>Nie mogę na to przystać w żadnym razie;/
Wybacz mi, pani: związanym przysięgą.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>


<didaskalia>Wchodzi <osoba>Stanley</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Gdybym was spotkał, miłościwe panie,/
Godzinę później, mógłbym już powitać/
Waszą Wysokość milady York matką/
I towarzyszką dwóch pięknych królowych./
<didask_tekst>do księżny <osoba>Gloster</osoba></didask_tekst>/
Dostojna księżno, racz się do Westminster/
Udać natychmiast, gdzie masz z swym małżonkiem,/
Królem Ryszardem, być koronowaną.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Pęknijcie taśmy, pierś mi krępujące!/
Aby ściśnięte moje serce miało/
Choć trochę miejsca do bicia; inaczej/
Padnę pod ciosem tej zabójczej wieści.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O, nieszczęśliwa, nienawistna wieści!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>DORSET</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie trap się, pani. --- Matko, nie trać męstwa.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O! Dorset, Dorset, nie mów do mnie, uchodź!/
Śmierć i zniszczenie w trop za tobą idą;/
Imię twej matki zgubne dla jej dzieci./
Chceszli uniknąć śmierci, śpiesz za morze,/
Tam, do Ryszmonda, gdzie cię nie dosięgną/
Piekielne szpony; o! śpiesz, śpiesz, uciekaj/
Z tej niebezpiecznej, morderczej jaskini,/
Ażebyś liczby ofiar nie powiększył,/
I pomagając klątwie Małgorzaty/
Mnie żałobnego nie zgotował zgonu,/
Wyzutej z dzieci i męża, i tronu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Mądra to rada, pani, w troskliwości/
Macierzyńskiego serca zaczerpana./
Korzystaj z drogich chwil, markizie Dorset:/
Napiszę listy do mojego syna,/
Aby się udał na spotkanie twoje./
Nie daj się złowić, ważąc się na dwoje.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Rozpraszająca nawałnico nieszczęść!/
Przeklęta piersi moja, zdroju śmierci!/
Tyś wykarmiła to monstrum, którego/
Nieunikniony wzrok niesie zagładę.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Pójdź, pani; miałem zalecony pośpiech.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idę, gwałt sobie czyniąc. --- O, bogdajby/
Ten krąg złocisty, co mi skroń ma obwieść,/
Z rozpalonego raczej był żelaza,/
I aż do mózgu przepalił mi czoło!/
Niechbym została pierwej namaszczoną/
Śmiertelnym jadem i umarła, zanim/
Kto mi zawoła: «Boże, chroń królową»!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Idź, nieszczęśliwa! nie zajrzęć<pe><slowo_obce>nie zajrzęć</slowo_obce> (daw.) --- nie zazdroszczę ci.</pe> twej chwały;/
Ani ci życzę czegokolwiek złego, /
Przeto, że sama cierpię.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Wartam tego.</wers_cd>/
Gdy ten dzisiejszy mój mąż nadszedł wówczas,/
Kiedym szła, płacząc za ciałem Henryka,/
Kiedy na jego rękach jeszcze prawie/
Dawał się widzieć ślad krwi wytoczonej/
Z tego ziemskiego anioła, co moim/
Pierwszym był mężem, i z tego świętego,/
Którego właśnie zgon opłakiwałam --- /
O, gdym spojrzała wtedy w twarz Ryszarda,/
Takie życzenie powstało w mej duszy/
I tak do niego rzekłam: «Bądź przeklęty,/
Ty, coś w tak młodym wieku mię uczynił/
Tak starą wdową! niech troski oblegną/
Twoje małżeńskie łoże! niech twą żonę ---/
Jeśli się znajdzie na świecie kobieta,/
Tyle szalona, że zaślubi ciebie --- /
Pożycie z tobą nieszczęśliwszą zrobi,/
Niżeliś ty mnie zrobił przez zabicie/
Ukochanego mego męża!» --- Patrzcież,/
W krótszym przeciągu czasu, niż go nawet/
Na wymówienie tej klątwy potrzeba,/
Miękkie me serce zostało nikczemnie/
Ujęte jego zwodniczymi słowy;/
I własnej mojej klątwy niewolnikiem,/
Która powieki moje od tej pory/
Ciągle otworem trzyma: jeszcze bowiem/
Przy jego boku nie zakosztowałam/
I przez godzinę złotej rosy wczasu<pe><slowo_obce>wczas</slowo_obce> (daw.) --- odpoczynek.</pe>,/
Aby mię jego okropne marzenia/
I niespokojne sny nie przebudzały./
Prócz tego czuje on do mnie nienawiść,/
Z powodu ojca mojego Warwika,/
I wkrótce pewnie zechce się mnie pozbyć.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Bądź zdrowa, biedna istoto, boleję/
Nad twoim losem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Nie bardziej ni szczerzej,</wers_cd>/
Niż ja boleję nad waszym.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>DORSET</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Bądź zdrowa,</wers_cd>/
O! ty, co jękiem witasz twe zaszczyty.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>ANNA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Bądź zdrów, nieszczęsny, co się żegnasz z twymi!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do <osoba>Dorseta</osoba></didaskalia>


<kwestia><strofa>Idź do Ryszmonda i niech  ci los szczęści!/
<didask_tekst>do <osoba>Anny</osoba></didask_tekst>/
Idź do Ryszarda i niech cię Bóg wesprze!/
<didask_tekst>do <osoba>Elżbiety</osoba></didask_tekst>/
Idź do świątnicy i znajdź w niej pociechę!/
Mnie, skołataną, starość tłoczy w ziemię:/
Osiemdziesięciu lat już dźwigam brzemię,/
A każdą jasną nić w tej życia przędzy/
Miałam zasnutą stu pasmami nędzy.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba><begin id="b1412789210989-599855102"/><motyw id="m1412789210989-599855102">Więzienie, Matka, Dziecko</motyw>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Czekajcie; spójrzmy jeszcze na tę wieżę./
O! wy odwieczne głazy, miejcie litość/
Nad niewinnymi mymi chłopiętami,/
Które złość w waszym zamknęła obrębie!/
Twarda kolebko, dla tak wątłych dzieci!/
Groźna piastunko! szorstka towarzyszko/
Tak delikatnych książąt! miej staranie/
O moich małych! Tymi was wyrazy/
Zbolała matka żegna, martwe głazy.<end id="e1412789210989-599855102"/></strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą.</didaskalia>



<naglowek_scena>SCENA DRUGA</naglowek_scena>

<didaskalia>Sala tronowa w pałacu.</didaskalia>



<didaskalia>Odgłos trąb. <osoba>Ryszard</osoba> jako król na tronie; <osoba>Backingham</osoba>, <osoba>Ketsby</osoba>, <osoba>Paź</osoba> i inne osoby.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Odstąpcie wszyscy na bok. --- Buckinghamie!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Do usług twoich, miłościwy królu.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Podaj mi rękę. Tak wysoko teraz,/
Dzięki poradom twoim i pomocy,/
Siedzi król Ryszard. Ale czyliż blask ten,/
Który nas ninie<pe><slowo_obce>ninie</slowo_obce> --- teraz.</pe> opromienia, trwać ma/
Tylko dzień jeden czy stale?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Bogdajby</wers_cd>/
Trwale się święcił i po wszystkie czasy!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ach, Buckinghamie! przemieniam się teraz/
W probierczy kamień, ażeby doświadczyć,/
Czy jesteś szczerym złotem w rzeczy samej. --- /
Królewicz Edward żyje --- zgadnij resztę.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Dokończ, łaskawy panie!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Buckinghamie!</wers_cd>/
Chciałbym być królem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Nie jestżeś<pe><slowo_obce>nie jestżeś</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -że-, umieszczoną między tematem a końcówką wyrazu; znaczenie: czyż nie jesteś.</pe> nim, panie?</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Hm! toć nim jestem --- ale Edward żyje.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Żyje, w istocie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Tak mię kuso zbywasz?</wers_cd>/
Kuzynie, dawniej nie byłeś tak tępy./
Mamże wręcz mówić? A więc, życzę sobie/
Mieć tych dwóch malców trupami i pragnę,/
Aby to było spełnione niezwłocznie./
Cóż powiesz teraz? Mów prędko, bądź zwięzły.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Waszej Królewskiej Mości wolno czynić,/
Co jej się tylko podoba.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Do licha!</wers_cd>/
Zlodowaciałeś coś; zapał twój zamarzł./
Mów: czy chcesz, żeby ci chłopcy pomarli?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Pozwól mi, proszę, miłościwy panie,/
Odetchnąć nieco, namyśleć się chwilkę,/
Zanim stanowczą dam na to odpowiedź:/
Wnet ją mieć Wasza Królewska Mość będziesz.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do siebie</didaskalia>


<kwestia><strofa>Król rozgniewany, widać; gryzie wargi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>zstępując z tronu</didaskalia>

<kwestia><strofa>Mieć do czynienia z półgłówkami wolę/
Dobrodusznymi niżeli z kimś takim,/
Co na mnie patrzy rozważnie spod oka./
Milord Buckingham oględny się staje,/
Odkąd się wyniósł. --- Chłopcze!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PAŹ</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Mości królu?</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Czy nie znasz kogo, co by go moc złota/
Do pokątnego mordu mogła skusić?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PAŹ</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Znam, mości królu, pewnego człowieka,/
Co w braku środków do widoków dumy,/
Ze stanu swego jest niezadowolon./
Złoto nań wywrze wpływ dwudziestu mówców,/
I do wszystkiego niechybnie go skłoni.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Jak on się zowie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>PAŹ</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Tyrrel, panie.</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa><wers_cd>Znam już</wers_cd>/
Tego człowieka; idź, go tu przyprowadź./
<didask_tekst><osoba>Paź</osoba> wychodzi</didask_tekst>/
Rafinujący ten mędrek Buckingham/
Nie będzie odtąd sąsiedni mej radzie./
Mógł mię tak długo wspierać bez znużenia,/
A teraz musi tchu nabierać? Dobrze;/
Niechże tak będzie./
<didask_tekst><osoba>Stanley</osoba> wchodzi</didask_tekst>/
<wers_cd>Cóż tam, lordzie Stanley?</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dowiedz się, wielce miłościwy królu,/
Że markiz Dorset, o ile słyszałem,/
Zbiegł do Ryszmonda, tam, gdzie ten przebywa.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Chodź no tu, Ketsby,/
<didask_tekst>gdy ten się zbliżył, po cichu do niego</didask_tekst>/
<wers_cd>Rozsiej wieść, że Anna,</wers_cd>/
Moja małżonka, ciężko zaniemogła:/
Już ja w tym będę, żeby za próg domu/
Krokiem nie wyszła. Wyszukaj mi także/
Jakiego chudopachołka, któremu/
Córkę Klarensa oddałbym za żonę. --- /
Syn głupowaty, tego się nie lękam. --- /
Czegożeś tak się zadumał? Powtarzam:/
Puść wieść, że Anna, moja żona, chora/
I nie wykręci się pewnie od śmierci./
Idź: wiele bowiem zależy mi na tym,/
Ażebym wszelkie nadzieje przytłumił,/
Których wzrost mógłby mi przynieść uszczerbek./
<didask_tekst>wychodzi <osoba>Ketsby</osoba></didask_tekst>/
Muszę zaślubić córkę mego brata,/
Bo by inaczej moje panowanie/
Na szklannej stało podwalinie. --- Najpierw/
Zabić jej braci, a potem ją pojąć! /
Śliska to droga! Alem w krwi tak zagrzązł,/
Że grzeszne czyny nowym grzesznym czynem/
Wybijać muszę jak klin nowym klinem,/
Nie w moim oku mieszka łzawa litość --- /
<didask_tekst>wchodzi <osoba>Paź</osoba> z <osoba>Tyrrelem</osoba></didask_tekst>/
Miano twe Tyrrel?</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>TYRREL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Jakub Tyrrel, panie:</wers_cd>/
Najposłuszniejszy poddany i sługa/
Waszej Królewskiej Mości.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Jestżeś takim?</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>TYRREL</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Staw mię na próbę, miłościwy panie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Pchnąłżebyś<pe><slowo_obce>pchnąłżebyś</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -że; znaczenie: czy pchnąłbyś.</pe> nożem kogo z mych przyjaciół?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>TYRREL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jeżeli Wasza Królewska Mość każe: --- /
Wolałbym jednak kogo z nieprzyjaciół.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Mam właśnie takich dwóch, i to śmiertelnych/
Wrogów mojego spoczynku i wczasu, /
Z którymi rad bym, abyś się rozprawił./
Tyrrelu, mówię o tych dwóch bękartach,/
Co siedzą w Towrze.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>TYRREL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Byle byś mi tylko,</wers_cd>/
Łaskawy panie, wstęp do nich ułatwił,/
Wnet od obawy ich uwolnion będziesz.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Śpiewasz mi słodką pieśń. Zbliż się, Tyrrelu;/
Idź, za tym znakiem zostaniesz wpuszczony. --- /
Zaczekaj, słówko jeszcze: nadstaw ucho./
<didask_tekst>szepcze mu</didask_tekst>/
Nie trzeba więcej. --- Powiedz, żeś to zdziałał,/
A zyskasz moją łaskę i poparcie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>TYRREL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dokonam tego, panie, bez odwłoki.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>



<didaskalia><osoba>Buckingham</osoba> wraca.</didaskalia>



<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jużem rozważył, miłościwy panie,/
To, o czym świeżo raczyłeś mi wspomnieć.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Mniejsza z tym. --- Dorset uciekł do Ryszmonda.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Słyszałem o tym, panie. </strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Lordzie Stanley,</wers_cd>/
Wszak to twój pasierb? Miej się na baczności.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Śmiem się upomnieć, Miłościwy Panie,/
O przyrzeczoną nagrodę, za którą/
Ręczy mi honor twój i wiara, to jest:/
O hrabstwo Hereford i o ruchomości,/
Które mam posiąść, wedle słowa twego.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Stanley'u, dawaj baczenie na żonę:/
Jeśli pisywać będzie do Ryszmonda,/
Ty sam odpowiesz mi za to.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Cóż mówi</wers_cd>/
Wasza Królewska Mość na sprawiedliwe/
Moje żądanie?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Przypominam sobie,</wers_cd>/
Że Henryk Szósty przepowiadał niegdyś,/
Iż Ryszmond będzie królem, kiedy Ryszmond/
Był jeszcze małym, trzpiotowatym chłopcem./
Królem! --- być może. ---</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Miłościwy Panie! ---</wers_cd></strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Jak się to mogło zdarzyć, że ów prorok/
Mnie, com był przy tym, nie powiedział wtedy,/
Że go zabiję?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Miłościwy Panie,/
To hrabstwo, które mam przyobiecane ---</strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Ryszmond! --- Gdy byłem niedawno w Ekseter,/
Burmistrz tameczny, wskazując na zamek,/
Nazwał go Rużmont; drgnąłem na tę wzmiankę,/
Bo mi bard jeden irlandzki powiedział,/
Że gdy się Ryszmond przede mną ukaże,/
Kres mego życia będzie niedaleki.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Panie, poważam się ---</strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 


<kwestia><strofa><wers_cd>Która godzina?</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>  

<kwestia><strofa>Jestem tak śmiały przypomnieć to, co mi
Wasza Królewska Mość raczyłeś przyrzec.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Dobrze, lecz która godzina?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa><wers_cd>Dziesiąta</wers_cd>/
Wybije zaraz.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa><wers_cd>Niechże raz wybije.</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>  

<kwestia><strofa>Dlaczego wybić ma, panie?</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa><wers_cd>Dlatego,</wers_cd>/
Że jako owa lalka na zegarze,/
Trzymasz upornie podniesiony młotek/
Między swą prośbą a myślami mymi./
Nie jestem dzisiaj w humorze do datków.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa>To mi przynajmniej, panie, daj odpowiedź,/
Czy chcesz, czy nie chcesz uiścić się z słowa.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>    
<kwestia><strofa>Natręt z waćpana: nie jestem w humorze.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi ze swym orszakiem.</didaskalia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Także to? Więc on mi pogardą płaci/
Za wyświadczone tak ważne przysługi?/
Na to żem dał mu berło! O! Hastingsie,/
Twój los jest dla mnie skazówką mentora:/
Śpieszmy do Breknok póki jeszcze pora.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA TRZECIA</naglowek_scena>


<didaskalia>Tamże.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Tyrrel</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba><begin id="b1412858776692-548790125"/><motyw id="m1412858776692-548790125">Zbrodnia, Morderstwo, Dziecko, Wyrzuty sumienia</motyw>TYRREL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Krwawe tyranii dzieło dokonane;/
Spełniony nadmiar zgrozy, jakiej jeszcze/
W dziejach tej ziemi nie było przykładu./
Dajton i Forres, których namówiłem/
Do tego arcyrzeźniczego czynu, /
Wcielone łotry, psy na krew łakome,/
Mięknąc z czułości przy opowiadaniu/
Tej smutnej sceny, płakali jak dzieci./
«Tak --- mówił Dajton --- leżały przy sobie/
Te pacholęta.» --- «Tak, tak --- mówił Forrest ---/
Splecione miały w wzajemnym objęciu/
Alabastrowe niewinne ramiona./
Ich wargi były niby purpurowe/
Cztery różyczki, na jednym pniu wzrosłe,/
Co się w poranku swych wdzięków całują;/
A na wezgłowiu ich leżała książka/
Do modlitw. Widok ten --- tak mówił Forrest,/
Zbił mię z terminu prawie, ale szatan...» --- /
Tu łzy przerwały mowę nędznikowi;/
A Dajton mówił dalej: «Zgładziliśmy/
Najdoskonalsze z dzieł, jakie natura/
Od pierwszej doby stworzenia wydała». /
Po czym, miotani zgryzotą sumienia,/
Poszli w świat obaj, a jam się tu udał/
Zdać sprawę temu krwawemu królowi./
<didask_tekst><end id="e1412858776692-548790125"/>wchodzi <osoba>Ryszard</osoba></didask_tekst>/
Otóż on. --- Pokłon ci, potężny panie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>I cóż, kochany Tyrrelu, azali/
Wieść mi przynosisz uszczęśliwiającą?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>TYRREL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jeśli wiadomość o spełnieniu tego,/
Coś mi rozkazał, ma cię uszczęśliwić,/
Królu, to możesz nazwać się szczęśliwym./
Stało się.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Sam żeś ich widział bez życia?</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>TYRREL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Widziałem, panie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa><wers_cd>I pochowanymi?</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>TYRREL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Kapelan w Towrze pochował ich zwłoki,/
Lecz w którym miejscu, prawdę mówiąc, nie wiem.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Tyrrelu, przyjdziesz do mnie po wieczerzy;/
Wtedy mi skreślisz szczegóły ich zgonu./
Pomyśl, czym twoje trudy mam zawdzięczyć,/
A wraz otrzyma skutek twe żądanie./
Bądź zdrów tymczasem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>TYRREL</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Polecam się Waszej</wers_cd>/
Królewskiej Mości miłościwym względom.</strofa></kwestia>

<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>

<naglowek_osoba><begin id="b1412858815460-1973981266"/><motyw id="m1412858815460-1973981266">Władza</motyw>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Syna Klarensa wsadziłem pod rygiel,/
Córkę wydałem za mąż za charłaka;/
Dzieci Edwarda i moja małżonka,/
Anna, dobranoc powiedziała światu./
Teraz że wiedząc, że się ten Bretończyk/
Ryszmond o moją kusi synowicę,/
Młodą Elżbietę, i dufny w ten związek/
Zuchwale oczy podnosi do tronu,/
Strzeliste do niej skieruję zaloty...</strofa></kwestia>


<didaskalia><end id="e1412858815460-1973981266"/>Wchodzi <osoba>Ketsby</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Panie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Przynosiszli złą wieść czy dobrą,</wers_cd>/
Że tak jak bomba obcesowo wpadasz?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Złą, panie. Morton uciekł do Ryszmonda,/
A lord Buckingham, na czele wyboru/
Mężnych walijskich rot, wyruszył w pole,/
I siły jego rosną z każdą chwilą.</strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Ely i Ryszmond więcej mię obchodzą/
Niż Buckinghama moc szybko sklecona./
Pójdź --- nauczono mię, że trwożny rozbiór/
Jest śpiącej zwłoki ołowianym sługą;/
A zwłoka wiedzie za sobą najczęściej/
Ślimaczym krokiem pełznące żebractwo./
Niechże ognisty pośpiech chyżopiórym/
Będzie mi gońcem, Jowisza Merkurym!/
Idź, wydaj wojskom rozkazy. Gdzie zdrada/
Głowę podnosi, czyn tarczą, nie rada.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA CZWARTA</naglowek_scena>

<didaskalia>Przed pałacem.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Królowa Małgorzata</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Otóż przeźrały<pe><slowo_obce>przeźrały</slowo_obce> (daw.) --- przejrzały; nadmiernie dojrzały.</pe> owoc pomyślności/
Zaczyna butwieć i przechodzić w zgnicie./
Tu w pobliskości chytrze czatowałam/
Na widok schyłku moich nieprzyjaciół./
Strasznego wstępu jużem była świadkiem;/
Teraz do Francji poniosę me kroki,/
Mając nadzieję, że i koniec będzie/
Podobnież gorzki, czarny i tragiczny./
Precz stąd, nieszczęsna Małgorzato! --- Któż to?</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzą: <osoba>królowa Elżbieta</osoba> i <osoba>Księżna York</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O biedne dzieci! o, moje pociechy!/
Moje nadobne, nierozkwitłe pączki! /
Jeżeli jeszcze wasze lube dusze /
Wioną w powietrzu i nie są na wieki/
Od tego świata oddzielone, krążcie,/
Krążcie w koło mnie na leciuchnych skrzydłach/
I rozpaczliwych skarg matki słuchajcie!</strofa></kwestia>




<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Krążcie i głoście, że odwetu siła/
Jasny wasz ranek w ciemną noc zmieniła.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>





<kwestia><strofa>Tyle niedoli stłumiło głos we mnie;/
Znużona jękiem pierś ma oniemiała/
Trzeba więc było i tobie, Edwardzie/
Plantagenecie, paść z zabójczej dłoni?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Sroga, lecz słuszna niebios to wendeta:/
Padł Plantagenet za Plantageneta,/
Edward Edwarda dług spłacił.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>O! Boże,</wers_cd>/
Mógł żeś opuścić parę takich jagniąt,/
I pozostawić wilkowi na pastwę?/
O, Panie, kiedyż ścierpiałeś czyn taki?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Gdy Henryk święty i syn mój konali.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Martwe, bezduszne życie! ślepy wzroku!/
Marne to widmo ziemskiego istnienia!/
Ohydo świata! widownio boleści!/
Grobowa właści w dziennym życia najmie!/
Krótki wyciągu dni długich i nudnych!/
Niech twój niepokój spocznie na tej prawej/
Angielskiej ziemi, która skutkiem bezpraw/
Takim bezmiarem krwi się napoiła.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Siada.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>O! gdybyś mogła tak rychło grób wskazać,/
Jak to żałosne miejsce do siedzenia,/
Kości bym moje wolała tu złożyć/
Nie na chwilowy, lecz wieczny spoczynek./
Ach, któż ma powód, prócz nas dwóch, do jęków?</strofa></kwestia>

<didaskalia>Siada przy niej.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jeśli cierpienia tym są szanowniejsze,/
Im starszej daty, to przyznajcie moim/
Pierwszeństwo wieku i wyższość nad swymi;/
Jeśli zaś boleść znosi towarzystwo,/
To wypowiedzcie swoją na wzór mojej./
<didask_tekst>siada przy nich</didask_tekst>/
Miałam Edwarda i Ryszard go zabił;/
Miałam małżonka i Ryszard go zabił;/
Miałam Edwarda i Ryszard go zabił;/
Miałam Ryszarda i Ryszard go zabił.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Miałam Ryszarda i tyś go zabiła;/
Miałam Rutlanda także i ten został/
Za przyczynieniem się twoim zabity.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Klarensa także i Ryszard go zabił./
Z twojego łona wyszedł pies piekielny,/
Który nas na śmierć szczuje po kolei;/
Ten pies, co pierwej niż oczy miał zęby,/
Do rozdzierania jagniąt i chłeptania/
Ich krwi niewinnej; ten wściekły niszczyciel/
Pięknych dzieł bożych, arcytyp tyrana,/
Co ma tron w łzawych oczach wdów i matek./
O, sprawiedliwy i opatrzny Boże!/
Jakże ci jestem wdzięczną, że ten potwór/
Szarpie owoce łona własnej matki/
I uczestniczką ją czyni skarg cudzych!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Żono Henryka, nie ciesz się z mych cierpień;/
Jam nad twoimi płakała: Bóg świadkiem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Bądź pobłażliwa: jam łaknęła zemsty,/
I serce moje karmi się nią teraz./
Umarł twój Edward, zabójca mojego;/
Twój drugi Edward za mojego zginął;/
Dodatkiem tylko był młody York: oba/
Nie dorównali wysokiej wartości/
Tamtego, który mnie został wydarty./
Zginął i Klarens twój, który mojego/
Edwarda zgładził, i niemi widzowie/
Owego mordu, wiarołomny Hastings,/
Rivers, Grey, Wogan, zstąpili w grób ciemny./
Już tylko Ryszard żyje, ten zbir czarny,/
Ten piekieł sługa, ale wkrótce przyjdzie/
Kres nań żałosny, niepożałowany./
Ziemia drży, piekło wre, szatany ryczą,/
Modlą się święci, by zmarł jak najprędzej./
Przedrzyj, o Boże, kartę jego życia, /
Błagam Cię o to, abym jeszcze mogła/
Powiedzieć: «zdechł ten gad» pierwej, nim umrę.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>O, Małgorzato! tyś przepowiadała,/
Że przyjdzie taki czas, w którym zapragnę,/
Ażebyś ze mną razem przeklinała/
Tę jadowitą, garbatą ropuchę.</strofa></kwestia>




<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Wtedy nazwałam ciebie malowaną,/
Biedną królową, marą mej przeszłości,/
Cieniem jedynie tego, czym ja byłam./
Bo czymże wtedy byłaś rzeczywiście?/
Szumnym tytułem opłakanej treści,/
Na to wzniesioną, byś tym niżej spadła;/
Matką dwóch hożych chłopiąt, na żart tylko;/
Snem tylko tego, czym byłaś; pstrą flagą,/
Za cel służącą niebezpiecznym strzałom;/
Szyldem godności, tchnieniem, pustą bańką;/
Królową tylko dla zapchania sceny./
Gdzież twój mąż teraz? gdzie są bracia twoi?/
Gdzie dwaj synowie twoi? gdzie twa radość?/
Któż teraz klęka błagalnie przed tobą,/
I mówi: «Boże, zachowaj królową»?/
Gdzie ci parowie, co ci pochlebiali/
I kark zginali przed tobą? gdzie owe/
Tłumnie cisnące się za tobą świty?/
Przejrzyj to wszystko i patrz, czymeś teraz./
Z szczęśliwej żony jesteś biedną wdową;/
Z matki radosnej, jęczącą na wzmiankę/
Tego imienia; z królowej poddanką./
Cierniem niezbytych trosk koronowaną./
Błagano ciebie: dziś ty kornie błagasz;/
Wszyscy się ciebie bali: dziś ty musisz/
Bać się jednego; wszyscy szli w zawody/
Na twe rozkazy: dziś nikt cię nie słucha./
Taki to wzięła obrót sprawiedliwość/
I zostawiła cię na łup czasowi./
Nie pozostało ci nic krom pamięci/
Tego, czym byłaś, by ci tym dotkliwsze/
Męki sprawiała myśl, czym teraz jesteś./
Tyś sobie moje przywłaszczała miejsce,/
Toteż zostałaś jak ja wywłaszczona./
Teraz twój dumny kark dźwiga połowę/
Mojego jarzma; ale ja spod niego/
Uchylam odtąd mą znużoną głowę/
I zdaję tobie cały jego ciężar./
Żegnam was. Z losu, który was przygniata,/
Śmiać się we Francji będzie Małgorzata.</strofa></kwestia>




<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>
 O! ty, co jesteś w przekleństwach tak biegła,/
Naucz mię, jak mam przeklinać mych wrogów.
</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wyrzecz się w nocy snu, a w dzień/
Porównaj z zmarłym szczęściem żywą boleść;/
Wyobraź sobie tych, których straciłaś,/
Dwakroć milszymi, niż byli i dwakroć/
Szpetniejszym, niż jest, tego, co ich zabił:/
Skoro nienawiść swoją tym utuczysz,/
Zionąć przekleństwa sama się nauczysz.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Zaostrz swoimi tępe moje słowa.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA MAŁGORZATA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Zaostrzy ci je korona cierniowa.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Skąd się w niedoli bierze słów tak wiele?</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wietrzni to cierpień adwokaci, zmarłej/
Bez testamentu radości dziedzice; /
Marni rzecznicy nędzy: niech się święcą!/
Wpływ ich bezsilny wprawdzie nie uzdrawia,/
Ale przynajmniej ulgę sercu sprawia.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie krępuj zatem języka; pójdź ze mną:/
Niech połączony dech złorzeczeń naszych/
Zabije mego wyrodnego syna,/
Tak jak on zabił lubych synów twoich./
<didask_tekst>odgłos trąb za sceną</didask_tekst>/
Trąby brzmią; idzie: nie szczędźże mu obelg.</strofa></kwestia>

<didaskalia><osoba>Ryszard</osoba>, z swym orszakiem w marszu, wchodzi na scenę.</didaskalia>



<naglowek_osoba><begin id="b1412797010055-428373547"/><motyw id="m1412797010055-428373547">Syn, Matka, Przekleństwo</motyw>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>


<kwestia><strofa>Kto mnie na drodze mojej zatrzymuje?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Ta, co żałuje, że cię w swym przeklętym/
Nie zatrzymała łonie i nie zgniotła,/
Nimeś, nieszczęsny, spełnił tyle mordów.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Śmieszli w koronę kryć czoło, na którym,/
Gdyby na ziemi była sprawiedliwość, /
Wypiętnowane powinno by płonąć/
Morderstwo tego, któremuś ją wydarł,/
I śmierć okrutna mych synów i braci?/
Nędzny wyrodku, mów, gdzie dzieci moje?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Gdzie twój brat Klarens, ropucho, i mały/
Ned Plantagenet, jego syn.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Gdzie zacny</wers_cd>/
Rivers, Grey, Wogan?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Gdzie poczciwy Hastings?</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Uderzcie w bębny! zadmijcie w puzony!/
Niech niebo głosu nie słyszy tych kobiet,/
Pomazańcowi Pańskiemu bluźniących! ---/
<didask_tekst>odgłos trąb i bębnów</didask_tekst>/
Ale przemówcie do mnie w dobry sposób,/
Albo utopię wasze wyrzekania/
W głuszącym zgiełku wojennych odgłosów.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Jestżeś ty moim synem?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Tak jest, Bogu,</wers_cd>/
Mojemu ojcu i wam to zawdzięczam.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Znieśże<pe><slowo_obce>znieśże</slowo_obce> --- konstrukcja z partykułą -że w funkcji wzmacniającej.</pe> cierpliwie moją niecierpliwość.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Mam to w naturze, co wy, pani matko,/
Że znosić tonu wyrzutów nie mogę.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>O, daj mi mówić!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Mów, pani; jam głuchy.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>


<kwestia><strofa>Łagodnie mówić będę i uprzejmie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>A przy tym zwięźle, proszę, bo mi pilno.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Także<pe><slowo_obce>także</slowo_obce> --- tu:  konstrukcja z partykułą -że; znaczenie: czy tak.</pe> się śpieszysz? Jam na cię czekała,/
Bóg widzi, w ciężkich bólach i męczarniach.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Ażem i przyszedł na pociechę waszą.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Przeciwnie, piekło na świat cię wywlekło/
Po to, ażebyś mi świat zmienił w piekło./
Bolesnym krzyżem był dla mnie twój poród;/
Krnąbrnym, niesfornym było twe dzieciństwo;/
Chłopięcy wiek twój strasznym, dzikim, wściekłym;/
Młodzieńczość hardą i awanturniczą;/
Wiek dojrzałości butnym, chytrym, krwawym,/
Im łagodniejszym, tym niebezpieczniejszym,/
Powijającym złość w uprzejmą barwę./
Jakąż mi chwilę radosną przypomnisz,/
Którą by przebyt z tobą mię obdarzył?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Skoro podobać się wam nie mam daru,/
To mi iść pozwól, pani, i nie żądaj,/
Bym ci wzrok raził dłuższą obecnością./
Uderzcie w bębny!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Wysłuchaj mię, proszę.</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Za gorzko mówisz, pani.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Jeszcze słowo,</wers_cd>/
Bo nigdy z tobą mówić już nie będę.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Dobrze więc.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KSIĘŻNA YORK</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Albo Bóg śmierć na cię ześle</wers_cd>/
Wprzód, nim powrócisz zwycięzcą z tej wojny./
Albo ja umrę z zmartwień i starości/
I nigdy więcej nie ujrzę już ciebie./
Zabierz więc z sobą najcięższe przekleństwo:/
Niechaj cię ono w boju gorzej gniecie,/
Niż ta stalowa zbroja, którą dźwigasz./
Modły me walczą za twych przeciwników,/
A małe dziatek Edwarda duszyczki/
Szepcą do ucha twoich nieprzyjaciół/
I przyrzekają im nad tobą triumf./
Krwi byłeś chciwy, znajdziesz więc śmierć krwawą;/
W niesławie żyłeś, umrzesz też z niesławą.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.<end id="e1412797010055-428373547"/></didaskalia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Więcej powodów mam do przeklinania./
Ale mniej mocy; dodam tylko: amen.</strofa></kwestia>
<didaskalia>Chce odejść.</didaskalia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie odchodź, pani; mam ci coś powiedzieć.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Nie mam już synów dla ciebie, Ryszardzie,/
Do mordowania; co do moich córek,/
Te modlącymi się mniszkami będą,/
Nie królowymi na łzy skazanymi:/
Zaniechaj przeto godzić na ich życie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Masz pani córkę, imieniem Elżbietę,/
Cnotliwą, piękną, miłą i roztropną.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Przetoż<pe><slowo_obce>przetoż</slowo_obce> (daw.) --- czy dlatego.</pe> ma umrzeć? O, zostaw jej życie!/
A obyczaje jej zepsuję sama, /
Skażę jej piękność, zniesławię się, mówiąc,/
Żem Edwardowi była wiarołomną./
I rzucę przez to na nią piętno hańby. /
Aby ją ustrzec od zbójczego noża,/
Powiem, że ona nie z Edwarda łoża.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Nie krzywdź jej, pani: ona z krwi królewskiej.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Dla ocalenia jej, zaprzeczę temu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Ród jej zapewnia jej najlepiej całość.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Tym zapewnieni umarli jej bracia.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Bo się pod dobrą nie rodzili gwiazdą.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Bo złych przyjaciół mieli, powiedz raczej.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Nieodwrócone są zrządzenia losu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Tak, gdy przewrotny duch kieruje losem./
Piękniejsza była śmierć im przeznaczona, /
Gdyby piękniejszy żywot twym był działem.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Tak pani mówisz, jakbym ja ich zgładził.</strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Zaprawdę, gładkoś wyzuł ich z wszystkiego:/
Z pociech, królestwa, wolności i życia. /
Czyja bądź ręka przeszyła ich serca,/
Twa głowa kręto wiodła ją do tego./
Tępym niechybnie był ów nóż morderczy,/
Nim naostrzony o twe serce z głazu/
Zagrzązł w wnętrznościach moich biednych jagniąt,/
O, gdyby nie to, że przyzwyczajenie/
Najdzikszą boleść zdolne jest ugłaskać,/
Nie prędzej usta moje by poniosły/
Do twoich uszu nazwisko mych chłopiąt,/
Ażby się moje paznokcie zaryły/
W jamach twych oczu i ażbym ja sama,/
W tak rozpaczliwej zatoce zniszczenia,/
Jak biedna łódka bez lin i bez żagli,/
O twą skalistą pierś się roztrzaskała.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Niech mi tak szczęście w przedsięwzięciach służy/
I w niebezpiecznych przeprawach tej wojny,/
Jak więcej zrobić dobrego zamierzam/
Tobie i twoim, pani, niżem złego /
Tobie i twoim zrobił kiedykolwiek.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Jakież by dobro ukryte na ziemi/
Mogło wyjść na jaw dla mojego dobra?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Plemienia twego, pani, wyniesienie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Na rusztowanie chyba.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Na szczyt szczęścia,</wers_cd>/
Na najwznioślejszy szczebel ziemskiej chwały.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Pochlebiasz mojej boleści tą wieścią:/
Jakiż byt, jaką godność, jaki zaszczyt/
Mógłbyś ty przynieść któremu z mych dzieci?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Co tylko w mojej jest mocy, sam siebie/
I wszystko składam jednej z twoich córek,/
Jeżeli zechcesz w letejskim strumieniu/
Twej gniewnej duszy utopić wspomnienie/
Krzywd wyrządzonych, jak myślisz, przeze mnie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Przystąp do rzeczy krótko, bez ogródek,/
Bo by zapowiedź twojej życzliwości/
Mogła trwać dłużej niż życzliwość sama.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba><begin id="b1412859048603-3673245056"/><motyw id="m1412859048603-3673245056">Kobieta, Mężczyzna, Władza, Pojedynek</motyw>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Wiedz więc, że z serca kocham twoją córkę.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Sercem ocenia to matka swej córki.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>
Co?
</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>To, że z serca kochasz moją córkę,</wers_cd>/
Tak samo z serca kochałeś jej braci,/
I ja też z serca ci dziękuję za to.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>O, nie przekręcaj myśli moje, pani;/
Serdecznie kocham twą córkę, powiadam,/
I myślę zrobić ją królową Anglii.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Któż by był królem Anglii w takim razie?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Ten, co ją zrobi królową; któż inny?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Jak to? ty?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Tak jest, ja: cóż pani na to?</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Jakże byś mógł się jej podobać?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Tego</wers_cd>/
Chciałbym się właśnie dowiedzieć od pani,/
Jako znającej najlepiej jej serce.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Ode mnie?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Tak jest, pragnę z duszy całej.</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Każ jej przez tego, co zabił jej braci,/
Zanieść w ofierze parę serc skrwawionych;/
Wyryj na jednym York, na drugim Edward;/
Może zapłacze na ten widok: wtedy/
Podaj jej --- jako niegdyś Małgorzata/
Podała twemu ojcu, skąpanemu/
We krwi Rutlanda --- chustkę, która, powiesz,/
Z lubego ciała jej braci wypiła/
Sok purpurowy, i każ jej tą chustką/
Obetrzeć sobie zapłakane oczy./
Jeśli zaś to w niej miłości nie wzbudzi,/
Poślij jej rejestr swych szlachetnych czynów;/
Powiedz, żeś sprzątnął jej stryja, Klarensa,/
Wuja Riversa, i z miłości ku niej/
Wysłał na tamten świat jej ciotkę Annę.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Żartujesz sobie, pani; tą bym drogą/
Nie trafił do jej serca.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Nie masz innej;</wers_cd>/
Chyba byś w inne zmienił się jestestwo/
I nie był sprawcą tych zbrodni, Ryszardem.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Jeżelim jakiej dopuścił się zbrodni,/
Pobudką k'temu była miłość ku niej.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Za tak ohydne objawy miłości/
Możesz jedynie zyskać jej nienawiść.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Hm, co się stało, tego już nie zmienisz;/
Człowiek coś czasem zrobi nierozważnie,/
Czego nie może potem odżałować./
Jeślim tron zabrał twoim synom, pani,/
Dla kompensaty oddam go twej córce./
Jeżelim zgładził owoc twego łona,/
Rozmnożę z drugiej strony twoje plemię,/
Płodząc potomstwo w pożyciu z twą córką./
Nazwisko babki jest prawie tak lube,/
Jak słodko brzmiący tytuł matki: wnuki/
Są jako dzieci, tylko stopniem niżej;/
Taż sama krew w nich, toż usposobienie;/
Też same z nimi kłopoty, krom bólów,/
Które tu cierpi ta, co była niegdyś/
Powodem twoich. Dzieci twoje, pani,/
Były młodości twojej utrapieniem;/
Moje pociechą twej starości będą./
Straciłaś, pani, syna, co był królem,/
Królową za to będzie twoja córka./
Nie mogęć, jakbym chciał, nagrodzić straty,/
Przyjm więc, co moja dobra chęć dać może./
Dorset, syn pani, zbiegły i w obczyźnie,/
Jako malkontent dziś się tułający,/
Niebawem będzie, skutkiem tego związku,/
Nazad do wielkich przyzwany dostojeństw;/
Król, zwący piękną twą córkę małżonką,/
Mienić go będzie poufale bratem./
Na nowo będziesz pani matką króla, /
I skarby pociech w dwakroć powetująć/
Wszelakie ujmy niefortunnych czasów./
O tak! dożyjem jeszcze dość dni błogich./
Przejrzyste krople łez, które wylałaś,/
Powrócąć nazad zamienione w perły,/
Wynagradzając swój nakład procentem/
Dziesięćkroć razy większej miary szczęścia./
Idź zatem, matko moja, idź do córki,/
Ośmiel jej młodość swoim doświadczeniem;/
Nastrój jej ucho do słów zalotnika;/
W prostym jej sercu rozżarz rwący płomień/
Złotej wielkości; uprzedź ją o słodkich,/
Cichych małżeńskich uciech tajemnicach;/
A gdy to ramię skarci tego karła/
Buntowniczego, głupca Buckinghama, /
Wtedy przybędę w triumfalnym wieńcu/
Wwieść córkę twoją do łoża zwycięzcy:/
Jej łup mój oddam, ją wyłącznie uznam/
Triumfatorką, Cezarem Cezara.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Cóż ja jej powiem? Czy że brat jej ojca/
Chce być jej mężem? Czy że stryj? Czy wreszcie/
Ten, co krew przelał jej stryja i braci?/
Jakiż ci tytuł mam nadać, pod którym/
Bóg, prawo, moja sława i jej serce/
Mogłoby do niej przemówić za tobą?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Przedstaw jej pokój Anglii w tym zamęściu.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Który kupować będzie ciągłą wojną.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Powiedz jej, że król, mogąc kazać, prosi.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Tak, o to, czego Król królów zabrania.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Powiedz, że będzie potężną królową.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>By, jak ja, tytuł ten opłakiwała.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Kochać ją będę, powiedz, wiecznotrwale.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Ale jak długo ta wieczność ma potrwać?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Aż po sam koniec jej życia, co najmniej.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Ale jak długo potrwa to jej życie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Póki natura i niebo pozwoli.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Póki je piekło i Ryszard znieść zechce.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Powiedz, że z pana chcę być jej poddanym.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Ona, poddanka, gardzi takim państwem.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Wymownie poprzyj, pani, moją sprawę.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Najlepiej słowo prawdy rzec po prostu.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Orzecz więc miłość moją w prostych słowach.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Prostota dziko brzmiałaby przy fałszu.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Płytko rzecz bierzesz, pani, i za żywo.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Owszem, głęboko, na głębokość grobu;/
I tak spokojnie, jak spokojnie teraz/
Śpią w nim snem wiecznym moje biedne dzieci.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Nie tykaj już tej struny; to minęło.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>O, nie przestanę jej tykać tak długo,/
Aż pękną wszystkie struny mego serca.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Na tę ozdobę świętego Grzegorza!/
Na tę podwiązkę i koronę moją! </strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Sprofanowaną, skalaną, wydartą.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Przysięgam ---</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Czcza to przysięga i żadna.</wers_cd>/
Twój Grzegorz stracił właściwą mu świętość;/
Twoja podwiązka rycerską zaletę;/
Twoja korona świetność swą królewską!/
Chceszli, by dano wiarę twej przysiędze,/
To przysiąż na coś, coś umiał szanować.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Na świat więc!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Pełen twoich niecnych bezpraw.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Na śmierć mojego ojca! ---</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa><wers_cd>Życie twoje</wers_cd>/
Cześć jej zatarło. </strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>To na mnie samego! ---</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Sameś zbezcześcił siebie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>
<wers_cd>Więc na Boga!</wers_cd>
</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Obraza boska gorszą jest nad wszystko./
Gdybyś był w imię jego uczynionych/
Nie lekceważył przysiąg, zaszczepiona/
Przez mego męża jedność do tej pory/
Trwałaby i mój brat byłby przy życiu./
Gdybyś był w imię jego uczynionych/
Przysiąg nie złamał, ten wspaniały kruszec/
Opasujący teraz głowę twoją/
Przyozdabiałby młodociane skronie/
Mojego dziecka i przy moim boku/
Staliby obaj młodzi królewicze,/
Co teraz leżą obok siebie w prochu,/
Na łup robactwa skazani przez ciebie./
Na cóż byś tedy mógł przysiąc?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Na przyszłość.</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Tę już zdeptałeś w przeszłości i tę ja/
Gorzkimi łzami dziś oblewać muszę,/
Pomna przeszłości zdeptanej przez ciebie./
Dzieci rodziców, których krew przelałeś,/
Żyją przedwcześnie pieczy pozbawione./
I będą nad tym bolały na starość;/
Rodzice, których dzieci zarzezałeś,/
Żyją jak na nic przydatne rośliny,/
I muszą nad tym boleć już w starości./
O, nie przysięgaj na przyszłość, bo ona/
Przeszłości twojej nosi już znamiona.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Tak mi daj Boże pomyślnie odeprzeć/
Zamachy wrogów, jak żal mój jest szczery/
I chęć poprawy! Niech sam siebie zgładzę!/
Niech mi odmówi niebo chwil radosnych,/
Dzień swego światła, noc swego spokoju!/
Niechaj się wszystkie przyjazne płanety/
Na mnie sprzysięgną! jeżeli nie z serca,/
Nie z świętą myślą, nie z pobudką czystą,/
Proszę o twoją piękną, zacną córkę./
Na niej me szczęście polega i twoje;/
Bez niej zagraża mnie i tobie, pani,/
Jej i krajowi, i wielu chrześcijanom/
Śmierć, spustoszenie, zguba i zagłada./
Uniknąć tego można li w ten sposób,/
I li w ten sposób tego się uniknie./
Kochana matko (bo tak cię zwać muszę),/
Bądź więc miłości mej orędowniczką/
U swojej córki; powiedz jej, czym będę,/
A nie czym byłem; nie moje zasługi,/
Ale jej wystaw, na co chcę zasłużyć;/
Skreśl jej stan rzeczy i potrzeby nagłość/
I nie bądź, że tak powiem, niepraktycznie/
Sentymentalną w rzeczach wielkiej wagi.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Mamże się tak dać uwieść szatanowi?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tak jest, gdy szatan wiedzie do dobrego.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Mamże do tego stopnia się zapomnieć?</strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Tak jest, gdy pamięć o sobie jest zgubną.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Aleś ty moje dzieci zamordował.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Na łonie twojej córki je pogrzebię,/
Gdzie się odrodzą same, jako w gnieździe/
Z drogich korzeni, na pociechę twoją.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Mamże pójść skłonić córkę do twych życzeń?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>O tak, i stać się szczęsną przez to matką.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓLOWA ELŻBIETA</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Idę więc. --- Napisz do mnie jak najprędzej,/
A uwiadomięć o skutku mych kroków.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Bądź zdrowa! zanieś jej mój pocałunek./
<didask_tekst>całuje ją; <osoba>Królowa Elżbieta</osoba> wychodzi</didask_tekst>/
O, giętka, głupio uległa niewiasto!<end id="e1412859048603-3673245056"/>/
<didask_tekst>wchodzi <osoba>Ratklif</osoba>, wkrótce potem <osoba>Ketsby</osoba></didask_tekst>/
Cóż mi przynosisz?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Miłościwy Panie,</wers_cd>/
Z zachodu groźna zbliżyła się flota:/
Tłumy wątpliwych popleczników naszych,/
Z dziurawym sercem, cisną się do brzegu,/
Bez broni i bez woli do odparcia./
Słychać, że Ryszmond dowodzi tą flotą./
Już pospuszczali żagle, już kotwice/
Pozarzucali i czekają tylko/
Na Buckinghama, aby na ląd wysiąść.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Niech tam, kto w nogach nieleniwy, skoczy/
Co tchu do księcia Norfolk: ty na przykład,/
Ratklifie, albo Ketsby: gdzież on?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Jestem,</wers_cd>/
Łaskawy Panie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Ketsby, śpiesz do księcia.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dopełnię tego, jak najspieszniej zdołam.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Ratklifie, udaj się do Salisbury:/
Skoro tam staniesz ---/
<didask_tekst>do <osoba>Ketsby'ego</osoba></didask_tekst>/
<wers_cd>Za czym czekasz jeszcze,</wers_cd>/
Ciemięgo? czemu nie idziesz do księcia?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Wprzód mi, potężny władco, racz objawić,/
Co mu oznajmić mam w imieniu Waszej/
Królewskiej Mości.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa><wers_cd>Masz słuszność, mój Ketsby.</wers_cd>/
Powiedz mu, żeby niezwłocznie zgromadził/
Tak wielką siłę wojenną, jak może,/
I spiesznie przybył z nią pod Salisbury.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>
Idę.
</strofa></kwestia>
 
<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>



<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Cóż ja mam czynić w Salisbury?</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Co masz tam czynić, nim przybędę?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Tak jest:</wers_cd>/
Wasza Królewska Mość raczyłaś kazać,/
Abym się naprzód tam wyprawił.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Prawda ---</wers_cd>/
Inną mam teraz myśl. --- /
<didask_tekst>wchodzi <osoba>Stanley</osoba></didask_tekst>/
<wers_cd>Cóż tam, Stanley'u?</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nic tak dobrego, miłościwy Panie,/
Aby przyjemnie było o tym słyszeć;/
Ani tak złego, aby się nie śmiało/
O tym powiedzieć.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Jakaś łamigłówka!</wers_cd>/
Nic złego ani dobrego? Do licha!/
Po co ci tyle mil robić naokół,/
Gdy możesz prostą drogą rzecz wyłuszczyć?/
Cóż tam? powtarzam.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Ryszmond jest na morzu.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Niech morze na nim będzie! Cóż zamierza/
Ten awanturnik z bladym sercem?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Nie wiem,</wers_cd>/
Łaskawy Panie, domyślam się tylko.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Jakiż Waszmości domysł?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Że z namowy</wers_cd>/
Dorseta, Buckinghama i Mortona/
Przybywa sięgnąć po koronę Anglii.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Czy tron wakuje? miecz nie jest dzierżony?/
Czy król zmarł? państwo zostaje bez steru?/
Któryż z dziedziców Yorka prócz mnie żyje?/
I któż jest królem Anglii, jak nie dziedzic/
Wielkiego Yorka? Po cóż on przybywa?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Jeśli nie po to, to nie mogę dociec.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Nie możesz dociec, po co on przybywa,/
Jeśli nie po to, aby wam panował?/
Chcesz, widzę, podnieść bunt i przejść do niego?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>
Nie, miłościwy Panie, nie wątp o mnie.
</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Gdzież jest twe wojsko, co by go odparło?/
Gdzie są lennicy twoi i wasale?/
Nie na zachodnimże są teraz brzegu,/
By buntownikom z okrętów dłoń podać?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Nie, mości królu: przyjaciele moi/
W północnej teraz znajdują się stronie.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Zimna ich przyjaźń dla mnie: co ich trzyma/
W północnej stronie, kiedy by powinni/
W zachodniej bronić sprawy swego króla?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Nie powołano ich do tego, panie./
Jeśli Waszego Majestatu wola,/
To zbiorę moich przyjaciół i ściągnę/
O takim czasie i na takie miejsce,/
Gdzie raczysz Wasza Królewska Mość kazać.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Ejże, ty chciałbyś złączyć się z Ryszmondem;/
Nie ufam tobie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Potężny mój władco,</wers_cd>/
Nie masz powodów wątpić o mej wierze:/
Nie byłem nigdy i nie będę zdrajcą.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Idź więc, zbierz swoich ludzi, ale słuchaj:/
Zostawisz w zakład Jerzego Stanleya,/
Swojego syna; bacz na stałość w sercu,/
Lub głowa jego nie będzie bezpieczna.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Postąp z nim, panie, wedle mej wierności.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi goniec.<begin id="b1412859148715-3338610793"/><motyw id="m1412859148715-3338610793">Wiadomość, Władza</motyw></didaskalia>


<naglowek_osoba>GONIEC</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Królu, przynoszęć wieść, że w hrabstwie Dewon,/
Jak mię życzliwi ludzie zapewnili, /
Sir Edward Kortnej i jego brat starszy,/
Ów dumny prałat, biskup Ekseteru,/
Z wielu innymi w związku, broń podnieśli.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi drugi goniec.</didaskalia>



<naglowek_osoba>DRUGI GONIEC</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>W Kent, Gildorfowie podnieśli broń, królu;/
Z każdą godziną przybywa powstańcom /
Nowych posiłków i moc ich się zwiększa.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi trzeci goniec.</didaskalia>



<naglowek_osoba>TRZECI GONIEC</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Panie, wielkiego Buckinghama wojsko...</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Precz, sowy! samą śmierć będziecie wieścić?/
<didask_tekst>uderza gońca</didask_tekst> /
Oto zapłata za twoją nowinę.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>TRZECI GONIEC</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nowina, którą mam udzielić Waszej/
Królewskiej Mości, jest ta, a nie inna,/
Że Buckinghama wojsko, skutkiem wielkich/
Dżdżów i wylewu rzek, poszło w rozsypkę./
A on sam schronił się, nikt nie wie dokąd.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Wybacz mi; oto worek, przyjacielu,/
Co cię uleczy z mego uderzenia./
Czy też kto z wiernych mi sług nie obwieścił/
Nagrody temu, co by ujął zdrajcę?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>TRZECI GONIEC</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Wydano, panie, takie obwieszczenie.<end id="e1412859148715-3338610793"/></strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi czwarty goniec.</didaskalia>


<naglowek_osoba>CZWARTY GONIEC</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Sir Tomasz Lowel, miłościwy królu,/
I Markiz Dorset szerzą w Yorkszajr rokosz;/
Ale przynoszę przy tym na pociechę/
Waszej Królewskiej Mości wieść następną:/
Bretońską flotę rozproszyła burza;/
Ryszmond łódź wysłał w Dorsetszajr do brzegu,/
Dla zapytania tych, co na nim byli,/
Czy z nim trzymają czy nie: powiedzieli,/
Że ich Buckingham przysłał mu na pomoc;/
Ale on wiary nie dał, rozpiął żagle/
I do Bretonii skierował się nazad.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Dalej! marsz! póki jesteśmy pod bronią,/
Jeżeli nie dla starcia obcych wrogów,/
To dla zgniecenia tych rokoszan w domu.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi <osoba>Ketsby</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Książę Buckingham, panie, został wzięty,/
To wieść najlepsza; ta, że hrabia Ryszmond/
Z ogromną siłą wylądował w Milford,/
Brzmi gorzej, ale winna być wiadomą.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Do Salisbury! Podczas gdy tu gwarzym,/
Mogłaby walna bitwa być stoczoną./
Niech z was kto księcia Buckingham powiedzie/
Do Salisbury; inni pójdą ze mną.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA PIĄTA</naglowek_scena>

<didaskalia>Pokój w domu <osoba>Stanley'a</osoba>.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzą: <osoba>Stanley</osoba> i sir <osoba>Krzysztofor Urswik</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Sir Krzysztoforze, powiedz Ryszmondowi,/
Że w mateczniku krwiożerczego dzika/
Siedzi zamknięty mój syn, Jerzy Stanley;/
Gdy broń podniosę, spadnie chłopcu głowa./
Ta to obawa jeszcze mię wstrzymuje./
Ale gdzież teraz jest cny Ryszmond? powiedz.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>URSWIK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>W Pembrok lub w Harford-West, w Walii.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Któż z mężów/
Głośnych imieniem trzyma jego stronę?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>URSWIK</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Sir Walter Herbert, znakomity żołnierz;/
Sir Gilbert Talbot i sir Wiliam Stanley;/
Oksford, sir Jakub Blunt i mężny Pembrok,/
I Rajs ap Tomas z walecznymi roty,/
I wielu innych cnych a sławnych mężów./
Na Londyn oni kierują swój pochód,/
Jeśli nie będą zatrzymani w drodze.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Idź z Bogiem; poleć mię swojemu panu./
Królowa, powiedz mu, z serca by rada/
Dać mu za żonę swą córkę Elżbietę./
Bądź zdrów; o reszcie dowie się z tych listów.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Oddaje mu papiery. Wychodzą.</didaskalia>



<naglowek_akt>AKT PIĄTY</naglowek_akt>




<naglowek_scena>SCENA PIERWSZA</naglowek_scena>

<didaskalia>Salisbury. Plac publiczny.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Szeryf</osoba>, za nim <osoba>Buckingham</osoba> pod strażą, prowadzony na stracenie.</didaskalia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie mogęż z królem Ryszardem pomówić?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>SZERYF</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie, mości książę; znieś swój los z poddaniem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Hastingsie, dzieci Edwarda, Riversie,/
Święty Henryku z twym szlachetnym synem,/
Woganie, Grey'u, wy wszyscy straceni/
Pokątnym, niecnym, zdradzieckim bezprawiem./
Jeżeli wasze obrażone dusze/
Na tę godzinę z pośrodka chmur patrzą,/
Ukójcie zemstę szydząc z mojej zguby! --- /
Czy to zaduszny dziś dzień?</strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>SZERYF</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Tak jest, panie.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>BUCKINGHAM</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Dzień więc zaduszny jest dniem potępienia/
Dla mego ciała; owym dniem, którego/
Za życia króla Edwarda wzywałem/
Na moją głowę, jeśli się okażę/
Fałszywym względem krewnych jego żony/
I względem jego dzieci; dniem zagłady,/
Której wzywałem, aby mię spotkała,/
Nie wiedząc, że mię spotka przez fałsz tego,/
Któremu w życiu najwięcej ufałem./
Ten dzień zaduszny dla mej biednej duszy/
Jest ostatecznym już terminem grzechów,/
Wszystko widzący Ten, z którym igrałem,/
Zwrócił nieszczere me zaklęcie na mnie,/
I dał naprawdę, o com prosił żartem,/
Tak to on miecze złych ludzi przymusza/
Obracać ostrze w własną pierś ich panów./
Tak to się spełnia klątwa Małgorzaty:/
«Kiedy ci serce rozedrze ten szatan ---/
Mówiła ona --- wtedy pomyśl sobie,/
Że Małgorzata była dobrą wróżką»./
Idźmy; oddaję pod nóż moją szyję:/
Niech krzywda krzywdę, zakał zakał zmyje!</strofa></kwestia>



<didaskalia>Wychodzą.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA DRUGA</naglowek_scena>

<didaskalia>Równina pod Tamwort.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzą z chorągwiami przy muzyce: <osoba>Ryszmond</osoba>, <osoba>Oxford</osoba>, sir <osoba>Jakub Blunt</osoba>, sir <osoba>Walter Herbert</osoba> i inni; a za nimi wojsko.</didaskalia>



<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba>





<kwestia><strofa>Współtowarzysze broni, przyjaciele,/
Ciężkim tyranii przygnieceni jarzmem,/
Tak już daleko się posunęliśmy/
Wgłąb kraju, żadnych nie spotkawszy przeszkód./
Ten dzik zuchwały, okrutny, łapczywy,/
Co porył wasze winnice, zniweczył/
Wasze zasiewy, co krew waszą chłepce/
Jakby pomyje i z wnętrzności waszych/
Koryto sobie robi, ten wieprz nędzny/
W środkowym punkcie tej wyspy ma teraz/
Swe legowisko, pod miastem Leicester./
Z Tamwort do tego miejsca jest dzień marszu./
Naprzód, waleczni bracia, w imię Boga!/
Abyśmy owoc trwałego pokoju/
Z tej jednej krwawej zebrali przeprawy.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>OXFORD</naglowek_osoba>





<kwestia><strofa>Świadomość sprawy, za którą ma walczyć,/
W sercu każdego stanie za sto mieczów/
Do potykania się z tym krwawym zbójcą.</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>HERBERT</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Stronnicy jego przejdą, ręczę, do nas.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BLUNT</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>On ma stronników jedynie przez bojaźń,/
I ci go rzucą w najcięższej potrzebie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Wszystko nam sprzyja. Marsz więc, w imię Boże!/
Nadzieja lot ma niczym niewstrzymany: /
Król przez nią bóstwem, a królem poddany.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą.</didaskalia>




<naglowek_scena>SCENA TRZECIA</naglowek_scena>

<didaskalia>Pola pod Boswort.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>król Ryszard</osoba> z wojskiem; <osoba>książę Norfolk</osoba>, <osoba>hrabia Surrey</osoba> i inni.</didaskalia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Tu się rozłożym na bosfortskich polach. --- /
Milordzie Surrey, smutno coś wyglądasz?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>SURREY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Serce me dwakroć weselsze niż mina.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>
Milordzie Norfolk!
</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>NORFOLK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Najjaśniejszy panie?</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Ciepłoż nam tutaj będzie! co? nieprawdaż?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>NORFOLK</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Obydwu stronom, miłościwy królu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Rozbijcie mi tu namiot, tu noc spędzę./
<didask_tekst>żołnierze biorą się do rozbicia namiotu</didask_tekst>/
Ale gdzie ranek? Hm! nie myślmy o tym. --- /
Czy są wiadome siły buntowników?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>NORFOLK</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Sześć ich, najwięcej do siedmiu tysięcy.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Toż nasza armia w trójnasób liczniejsza:/
A przy tym imię króla jest warownią,/
Na której zbywa naszym przeciwnikom. --- /
Rozbijcie namiot. --- Pójdźcie, cni panowie;/
Musim rozpoznać korzyść miejscowości. --- /
Wezwijcie ludzi doświadczonych rady./
Baczmy na karność; nie szafujmy czasem,/
Bo mamy walną robotę za pasem.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi z innymi. Wchodzą z drugiej strony pola: <osoba>Ryszmond</osoba>, <osoba>sir Wiliam Brandon</osoba>, <osoba>Oxford</osoba> i inni dowódcy. Kilku żołnierzy rozpina namiot <osoba>Ryszmonda</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Złociste zaszło utrudzone słońce;/
Jasny ślad jego ognistego wozu/
Dobry na jutro dzień nam zapowiada. ---/
Wy, sir Wiliamie Brandon, poniesiecie/
Moją chorągiew. --- Przygotujcie, proszę,/
W moim namiocie papier i atrament:/
Skreślę plan bitwy; każdemu z przywódców/
Ściśle oznaczę zakres jego działań/
I rozdział zrobię drobnej naszej siły. ---/
Milordzie Oxford, sir Wiliamie Brandon,/
I wy podobnież, sir Walterze Herbert,/
Pozostaniecie przy mnie. Hrabia Pembrok/
Od swego pułku niech nie odstępuje./
Idź mu, rotmistrzu Blunt, zanieś dobranoc/
I proś go, aby o drugiej nad ranem/
Przyszedł pomówić ze mną w mym namiocie. --- /
Jeszcze mi jedną zrób rzecz, mój rotmistrzu:/
Gdzie ma kwaterę lord Stanley, czy nie wiesz?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BLUNT</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jeślim chorągwie jego dobrze poznał,/
(A pewny jestem, że nie jestem w błędzie),/
To jego hufce stoją o pół mili/
Ku południowi od głównych sił króla.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Jeżeli będziesz mógł, kochany Bluncie,/
Dokazać tego bez niebezpieczeństwa,/
To się postaraj z nim widzieć bez zwłoki,/
I wręcz mu ważny ten świstek ode mnie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>BLUNT</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Dokonam tego, jak mi życie miłe;/
Tymczasem, życzę wam spokojnej nocy.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Dobranoc wzajem, kochany rotmistrzu. --- /
Pójdźcie, panowie; wejdźmy do namiotu:/
Tam radzić będziem o jutrzejszej sprawie./
Powietrze chłodne jest i przejmujące.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzą do namiotu. 
</didaskalia>


<didaskalia><osoba>Król Ryszard</osoba> powraca, a z nim <osoba>Norfolk</osoba>, <osoba>Ratklif</osoba> i <osoba>Ketsby</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Która godzina?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Czas wieczerzy, panie:</wers_cd>/
Dziewiąta.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Nic jeść nie będę tej nocy ---</wers_cd>/ 
Papieru dajcie mi i atramentu. --- /
Jakże? czy szyszak mój lżejszy jest teraz/
I uzbrojenie całe w pogotowiu?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Tak, panie, wszystko leży w twym namiocie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Milordzie Norfolk, idź na swą pozycję./
Bądź czujny, rozstaw zaufane straże.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>NORFOLK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>
 Dobrze, łaskawy panie.
</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Rusz się z miejsca</wers_cd>/
Równo z skowronkiem, kochany Norfolku.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>NORFOLK</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Spuść się w tym, Wasza Królewska Mość, na mnie.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Ratklifie!</wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Jestem, miłościwy królu.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Poślij herolda do pułku Stanley'a:/
Niechaj przed wschodem słońca tu nadciągnie,/
Inaczej jego syn strącony będzie/
W bezdenną otchłań wiekuistej nocy. /
Dajcie mi wina i przynieście świecę./
Niechaj mój biały Surrey osiodłany/
Będzie na jutro --- a drzewce mej lancy/
Będzie hartowne i nie nazbyt ciężkie./
Ratklifie!</strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Jestem, panie.</wers_cd></strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Czy widziałeś</wers_cd>/
Tego tetryka, lorda Northumberland?</strofa></kwestia>
<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Widziałem, jak o zmroku z hrabią Surrey/
Obchodził wojsko od hufca do hufca/
I ludzi naszych do męstwa zagrzewał.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>To dobrze. Każ mi podać kubek wina./
Nie mam dziś jakoś tej rześkości ducha,/
Ani swobody umysłu, co zwykle./
<didask_tekst>przynoszą wino</didask_tekst>/
Postawcie. Jest tam atrament i papier?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Jest, panie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>Zaleć czujność mojej straży./
Bądź zdrów, Ratklifie, około północy/
Przyjdziesz do mego namiotu i zbroję/
Wdziać mi pomożesz. Zostaw mię, powiadam.</strofa></kwestia>

<didaskalia>Oddala się do swego namiotu. <osoba>Ratklif</osoba> i <osoba>Ketsby</osoba> wychodzą. Namiot <osoba>Ryszmonda</osoba> otwiera się: widać go otoczonego oficerami itd.</didaskalia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Stanley</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Szczęście i triumf niech ci hełm uwieńczy.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ile noc ciemna może przynieść pociech,/
Tyle ich doznaj, zacny mój ojczymie!/
Jak się ma, powiedz, droga nasza matka?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Błogosławieństwo ci przynoszę matki,/
Która się modli wciąż za twą pomyślność./
Dość tego. Ciche godziny uchodzą/
I mrok strzępiasto łamie się na wschodzie./
Czas policzony; krótko ci więc powiem:/
Równo ze świtem gotuj się do boju/
I losy swoje powierz rozstrzygnieniu<pe><slowo_obce>rozstrzygnienie</slowo_obce> --- dziś popr.: rozstrzygnięcie.</pe>/
Miecza i krwawym szalom wstępnej bitwy,/
Ja zaś, jak będę mógł (jak chcę, nie mogę),/
Użyję zręcznie pierwszej sposobności,/
By ci przyjść w pomoc w tym wątpliwym starciu/
Ale się kwapić z pomocą nie mogę;/
Bo gdyby tego dostrzeżono, Jerzy,/
Brat twój, zgładzony byłby w moich oczach./
Bądź zdrów. Brak czasu i groźny stan rzeczy/
Tamują wylew serdecznych wynurzeń/
I dłuższą słodkiej rozmowy zamianę,/
Której by po tak długim rozłączeniu/
Potrzebowali użyć przyjaciele./
Oby nam nieba dały czas swobodny/
Do tych radosnych miłości obrzędów!/
Jeszcze raz, bądź zdrów, mężny i szczęśliwy!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Przeprowadźcie go, kochani lordowie,/
Przez obóz. Ja się będę starał zasnąć./
By ołowiany sen nie gniótł mnie jutro,/
Gdy będę miał siąść na skrzydła zwycięstwa./
Dobranoc jeszcze raz, mili lordowie./
<didask_tekst><osoba>lordowie</osoba> i inni wychodzą za <osoba>Stanley'em</osoba></didask_tekst>/
O! Ty, którego sprawy jestem wodzem,/
Zwróć na żołnierzy Twoich wzrok łaskawy!/
Włóż im w dłoń straszny oręż Twego gniewu, /
By ciężkim jego ciosem zdruzgotali/
Butne szyszaki naszych przeciwników!/
Uczyń nas chłosty Twej wykonawcami,/
Byśmy Cię mogli sławić w tym zwycięstwie!/
Tobie polecam władze duszy mojej./
Nim okiennice zawrę moich oczu:/
Czy śpię, czy czuwam, miej mię w Swej opiece!</strofa></kwestia>


<didaskalia>Zasypia.
</didaskalia>


<didaskalia><osoba><begin id="b1412859328997-2611658973"/><motyw id="m1412859328997-2611658973">Duch, Sen, Walka, Zaświaty, Obraz świata</motyw>Duch księcia Edwarda</osoba>, syna Henryka Szóstego, ukazuje się pomiędzy dwoma namiotami.</didaskalia>



<naglowek_osoba>DUCH</naglowek_osoba>



<didaskalia>do Ryszarda</didaskalia>


<kwestia><strofa>Kamieniem jutro niech ciężę twej duszy!/
Przypomnij sobie, jakeś mnie w dni kwiecie/
W Tiuksbury zabił: zwątp przeto i umrzyj./
<didask_tekst>do <osoba>Ryszmonda</osoba></didask_tekst>/
Śmiało, Ryszmondzie: pokrzywdzone dusze/
Zgładzonych książąt walczyć za cię będą:/
Króla Henryka syn krzepi twe męstwo.</strofa></kwestia>


<didaskalia><osoba>Duch króla Henryka Szóstego</osoba> ukazuje się.</didaskalia>


<naglowek_osoba>DUCH</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do <osoba>Ryszarda</osoba></didaskalia>


<kwestia><strofa>Gdym był śmiertelny, śmiertelnymi rany/
Okryłeś moje namaszczone ciało./
Miej w myśli Tower i mnie: zwątp i umrzyj!/
Król Henryk Szósty woła: zwątp i umrzyj!/
<didask_tekst>do <osoba>Ryszmonda</osoba></didask_tekst>/
Ty prawy, święty mężu, bądź zwycięzcą!/
Henryk zwiastując ci, że będziesz królem,/
Krzepi twe męstwo we śnie. Żyj i kwitnij!</strofa></kwestia>


<didaskalia><osoba>Duch Klarensa</osoba> ukazuje się.</didaskalia>



<naglowek_osoba>DUCH</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do <osoba>Ryszarda</osoba></didaskalia>


<kwestia><strofa>Kamieniem jutro niech ciążę twej duszy!/
Ja, biedny Klarens, zdradzony przez ciebie /
I utopiony niegdyś w beczce wina./
Przypomnij sobie o mnie w czasie bitwy/
I miecz bezwładnie opuść! Zwątp i umrzyj!/
<didask_tekst>do <osoba>Ryszmonda</osoba></didask_tekst>/
Potomku domu Lankastrów: skrzywdzeni/
Dziedzice Yorków modlą się za ciebie;/
Niech cię Bóg wspiera w boju! żyj i kwitnij!</strofa></kwestia>


<didaskalia><osoba>Duchy Riversa</osoba>, <osoba>Grey'a</osoba> i <osoba>Wogana</osoba> ukazują się.</didaskalia>



<naglowek_osoba>RIVERS</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do <osoba>Ryszarda</osoba></didaskalia>

 
<kwestia><strofa>Kamieniem jutro niech ciążę twej duszy!/
Ja, Rivers, zmarły w Pomfret. Zwątp i umrzyj!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>GREY</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do <osoba>Ryszarda</osoba></didaskalia>


<kwestia><strofa>Pomnij o Grey'u i niech dusza twoja/
Zwątpi na zawsze!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>WOGAN</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do <osoba>Ryszarda</osoba></didaskalia>



<kwestia><strofa>Pomnij o Woganie/
I zdjęty trwogą winowajcy, wypuść/
Z zdrętwiałej dłoni lancę! Zwątp i umrzyj!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>WSZYSCY TRZEJ</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do <osoba>Ryszmonda</osoba></didaskalia>



<kwestia><strofa>Zbudź się, Ryszmondzie, i bądź przekonany,/
Że krzywdy nasze walczyć za cię będą/
W łonie Ryszarda. Zbudź się i triumfuj!</strofa></kwestia>


<didaskalia><osoba>Duch Hastingsa</osoba> ukazuje się.</didaskalia>



<naglowek_osoba>DUCH</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do <osoba>Ryszarda</osoba></didaskalia>


 
<kwestia><strofa>Krwawy zbrodniarzu, zbudź się zbrodni świadom/
I skończ dni swoje pośród krwawej bitwy!/
Pomnij o lordzie Hastings. Zwątp i umrzyj! ---/
<didask_tekst>do <osoba>Ryszmonda</osoba></didask_tekst>/
Spokojnie śniąca duszo, zbudź się błogo!/
Walcz i z pęt wyrwij naszą Anglię drogą!</strofa></kwestia>


<didaskalia><osoba>Duchy</osoba> dwóch młodych królewiczów ukazują się.</didaskalia>



<naglowek_osoba>DUCHY</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do <osoba>Ryszarda</osoba></didaskalia>


<kwestia><strofa>Śnij o synowcach twych zabitych w Towrze!/
Obyśmy byli w twym sercu ołowiem, /
Co cię pociągnie w zgubę, śmierć i hańbę!/
Bratanki twoje mówiąć<pe><slowo_obce>mówiąć</slowo_obce> --- skrócone: mówią ci.</pe>: zwątp i umrzyj! --- /
<didask_tekst>do <osoba>Ryszmonda</osoba></didask_tekst>/
Śpij zdrów, Ryszmondzie, i zbudź się bez troski!/
Niech cię od dzika chroni zastęp boski!/
Żyj i daj życie szczęsnym królom! Cienie/
Dzieci Edwarda wróżąć<pe><slowo_obce>wróżąć</slowo_obce> --- skrócone: wróżą ci.</pe> powodzenie.</strofa></kwestia>


<didaskalia><osoba>Duch królowej Anny</osoba> ukazuje się.</didaskalia>



<naglowek_osoba>DUCH</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do <osoba>Ryszarda</osoba></didaskalia>


<kwestia><strofa>Ryszardzie, żona twa, ta biedna Anna,/
Co chwili z tobą spokojnej nie miała, /
Przychodzi teraz niepokoić ciebie,/
Przypomnij sobie o mnie jutro, w boju,/
I miecz bezwładnie opuść. Zwątp i umrzyj!/
<didask_tekst>do <osoba>Ryszmonda</osoba></didask_tekst>/
Spokojna duszo, śpij, śpij snem spokojnym!/
Śnij o zwycięstwie! Żona twego wroga/
Za twą pomyślność modli się do Boga.</strofa></kwestia>


<didaskalia><osoba>Duch Buckinghama</osoba> ukazuje się.</didaskalia>


<naglowek_osoba>DUCH</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>do <osoba>Ryszarda</osoba></didaskalia> 
<kwestia><strofa>Jam pierwszy podał ci rękę do tronu/
I jam ostatni doznał twej tyranii./
O, wspomnij w czasie bitwy Buckinghama/
I bądź pokonan poczuciem twej winy!/
Śnij o morderczych czynach i zniszczeniu;/
Zwątp w bezsilności i skonaj w zwątpieniu! ---/
<didask_tekst>do <osoba>Ryszmonda</osoba></didask_tekst>/
Nimem wsparł<pe><slowo_obce>nimem wsparł</slowo_obce> --- konstrukcja z ruchomą końcówką czasownika; inaczej: nim wsparłem.</pe> ciebie, za chęć śmierć poniosłem;/
Lecz nie trać serca w twym zadaniu wzniosłem;/
Bóg ci aniołów ześle do obrony,/
A dumny Ryszard padnie w proch strącony.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Duchy znikają; <osoba>Ryszard</osoba> zrywa się ze snu.</didaskalia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Innego konia! --- Zawiążcie mi rany! --- /
Zmiłuj się, Jezu! ---<begin id="b1412846983297-1968884754"/><motyw id="m1412846983297-1968884754">Konflikt wewnętrzny, Sumienie, Zbrodniarz</motyw> To nic; to sen tylko.<end id="e1412859328997-2611658973"/> --- /
Jakże mię dręczysz, tchórzliwe sumienie! --- /
Świeca błękitno się pali: --- to północ. --- /
Drżące me ciało zimny pot okrywa,/
Siebież się lękam? Tu nie ma nikogo/
Oprócz mnie: Ryszard nie godzi w Ryszarda;/
Jam wierny memu ja. Byłżeby tutaj/
Jaki morderca? Nie --- tak: ja tu jestem./
A więc uciekaj! --- Przed kim mam uciekać?/
Przed samym sobą? --- Jest racja --- dlaczego?/
Abym się zemścił. Jak to? sam na sobie?/
Wszakże ja siebie kocham. Kocham? za co?/
Cóżem ja sobie dobrego uczynił?/
O, nie! ach! ja się raczej nienawidzę/
Za nienawistne czyny, którem spełnił./
Jestem łotr. Kłamię; nie jestem nim. Głupcze,/
Nie gań się --- głupcze, nie pochlebiaj sobie./
Sumienie moje ma tysiąc języków,/
A każdy język czyni inny zarzut,/
A każdy zarzut lży mi nazwą łotra./
Krzywoprzysięski fałsz w najwyższym stopniu;/
Niemiłosierny mord w najsroższym stopniu;/
Wszelki grzech w wszelkim stopniu popełniony/
Dąży przed straszne kratki trybunału,/
Wołając: winny! winny! --- Ha! to rozpacz!/
Nie ma istoty, co by mię kochała;/
A gdybym umarł, nikt by się nade mną/
Nie ulitował --- któż się ma zlitować?/
Gdy sam nie czuję nad sobą litości.<end id="e1412846983297-1968884754"/>/
Zdawało mi się, że duchy tych, których/
Pomordowałem, do mego namiotu/
Zeszły się tłumem i każdy z nich wzywał/
Na jutro zemsty na głowę Ryszarda.</strofa></kwestia>



<didaskalia>Wchodzi <osoba>Ratklif</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Panie ---</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>
 <wers_cd>Kto tu jest?</wers_cd>
</strofa></kwestia>



<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>To ja, Ratklif, panie.</wers_cd>/
Wczesny kur we wsi dwukrotnym już pianiem/
Powitał ranek; przyjaciele twoi/
Są już na nogach i wdziewają zbroje.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>O! mój Ratklifie, okropny sen miałem./
Jak myślisz? czy nam nasi wierni będą?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Nie wątpię o tym, panie.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa><wers_cd>O, Ratklifie!</wers_cd>/
Lękam się, lękam.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa><wers_cd>Miłościwy panie,</wers_cd>/
Nie trwóż się cieniem.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa><wers_cd>Na świętego Pawła!</wers_cd>/
Cienie tej nocy przeraziły bardziej/
Duszę Ryszarda, niżby zdołał zastęp/
Szczerych dziesięciu tysięcy żołnierzy,/
Kutych w żelazo, pod wodzą Ryszmonda./
Jeszcze nie dnieje. Pójdź; pod namiotami/
Naszych dowódców podsłuchiwać będziem,/
Czy z nich nie myśli który mię odstąpić.</strofa></kwestia>



<didaskalia>Wychodzi z <osoba>Ratklifem</osoba>.</didaskalia>



<didaskalia><osoba>Ryszmond</osoba> budzi się; <osoba>Oxford</osoba> i inni wchodzą.</didaskalia>



<naglowek_osoba>LORDOWIE</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Ryszmodzie, dobry dzień!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Wybaczcie, proszę,</wers_cd>/
Moi panowie czujni i gorliwi,/
Że zastajecie tu gnuśnego śpiocha.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>LORDOWIE</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Czy dobrze spałeś, milordzie?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa><wers_cd>Najlepszy,</wers_cd>/
Najprzyjemniejszy sen miałem, panowie;/
Słodsze marzenia pewnie jeszcze nigdy/
Nie kołysały ociężałej głowy./
Zdawało mi się, że przyjazne dusze/
Tych, których ciała Ryszard zamordował,/
Zeszły się razem do mego namiotu/
I jednozgodnie wołały: zwycięstwo!/
Zaprawdę, dziwną czuję w sobie rześkość, /
Rozpamiętując ten sen tak uroczy./
Która godzina?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>LORDOWIE</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa><wers_cd>Wkrótce będzie czwarta. </wers_cd></strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Czas więc uzbroić się i uszykować./
<didask_tekst>postępuje naprzód ku swym wojskom</didask_tekst>/
Więcej powiedzieć nad to, co już pierwej/
Wam powiedziałem, drodzy współrodacy,/
Brak czasu i stan rzeczy nie pozwala; /
Zapiszcie sobie wszakże to w pamięci,/
Że Bóg i dobra walczy z nami sprawa./
Modlitwy świętych, duchy pokrzywdzonych/
Stoją przed nami jak szańce wysokie./
Ci, przeciw którym walczym, prócz Ryszarda,/
Nas by woleli widzieć zwycięzcami/
Niż tego, komu służą; <begin id="b1412847567707-3315161589"/><motyw id="m1412847567707-3315161589">Krew, Władza</motyw>bo i któż jest/
Ten, komu służą? zaprawdę, panowie,/
Krwawy ciemiężca i krwawy morderca,/
Krwią wyniesiony i krwią utwierdzony<end id="e1412847567707-3315161589"/>;/
Co kręto przyszedł do tego, co posiadł,/
I tych, co k'temu dopomogli, zgładził;/
Nikczemny kamień, który się stał drogim/
Przez poniżenie angielskiego tronu,/
Tym, że szalbiersko weń wprawiony został;/
Zapamiętały nieprzyjaciel Boga./
Jeżeli przeto będziecie walczyli/
Z nieprzyjacielem Boga, Bóg was za to/
Strzec będzie jako wojowników swoich;/
Jeżeli szczędzić nie będziecie potu/
Do powalenia tyrana, będziecie/
Spokojnie spali, skoro tyran legnie;/
Jeżeli walczyć będziecie z wrogami/
Ojczyzny waszej, dobry byt ojczyzny/
Hojnie wam wasze wynagrodzi trudy;/
Jeżeli dzieci wasze wyzwolicie/
Spod noża, to się dzieci waszych dzieci/
W starości waszej za to wam wywdzięczą./
W imię więc Boga i tych praw rozwińcie/
Wasze sztandary i dobądźcie miecze!/
W razie przegranej haraczem z mej strony/
Będzie mój zimny trup na zimnej ziemi;/
Ale jeżeli nam Pan Bóg poszczęści,/
Cząstkę korzyści tego przedsięwzięcia/
Najpośledniejszy z was otrzyma w dziale./
Zadmijcie w trąby i uderzcie w bębny!/
Hasłem niech będzie krzepiącym w was męstwo:/
Bóg, święty Jerzy, Ryszmond i zwycięstwo!</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzą wszyscy.
</didaskalia>


<didaskalia>Wchodzą z orszakiem i wojskiem <osoba>Ryszard</osoba> i <osoba>Ratklif</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Co Northumberland mówił o Ryszmondzie?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Że on w wojennej sztuce niećwiczony.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Prawdę powiedział. Cóż Surrey rzekł na to?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Uśmiechnął się i rzekł: tym lepiej dla nas.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Miał słuszność, tak też jest w samej istocie/
<didask_tekst>zegar bije</didask_tekst> /
Która to bije? --- Dajcie mi kalendarz./
Kto z was dziś widział słońce?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>
 <wers_cd>Jam nie widział.</wers_cd>
</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>  
<kwestia><strofa>Więc się ukazać nie chce; podług książki/
Powinno by już od godziny jaśnieć./
Zły to dzień będzie dla kogoś. --- Ratklifie!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>RATKLIF</naglowek_osoba>
<kwestia><strofa>
 Co, panie?
</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>   
<kwestia><strofa><wers_cd>Słońce nie chce dziś zaświecić,</wers_cd>/
Niebo ponuro sklepi się nad nami./
Rad bym usunąć z ziemi te łzy rosy. --- /
Nie świecić dzisiaj właśnie! Ale cóż to/
Ma mnie obchodzić bardziej niż Ryszmonda?/
Toż samo niebo, co się tak zasępia/
Nad moją głową, chmurzy się i nad nim.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wchodzi <osoba>Norfolk</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>NORFOLK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Do broni, panie! wróg już hula w polu.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Hej! żywo! żywo! --- Kulbaczyć mi konia! --- /
Wezwać Stanley'a, by pułk swój sprowadził! ---/
Powiodę moje wojska na równinę/
I w taki sposób uczynię ich rozdział:/
Przednia straż będzie rozciągniętą w podłuż,/
Zarówno z jezdnych jak z pieszych złożona;/
Łucznicy będą umieszczeni w środku./
Jan, książę Norfolk, Tomasz, hrabia Surrey,/
Dowodzić będą jazdą i piechotą./
Skoro pozycje zajmą, my za nimi/
Staniemy z głównym korpusem, wzmocnionym/
Dwoma skrzydłami wyborowej jazdy./
To i nasz święty Jerzy na dobitkę/
Rękojmią naszą. --- Cóż myślisz, Norfolku?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>NORFOLK</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Dobry plan, godny króla wojownika. --- /
Znalazłem to dziś z rana w mym namiocie.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Podaje świstek.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>



 
<didaskalia>czyta</didaskalia>


<kwestia><strofa>«Jasiu Norfolk, Ryś, twój pan,/
Zdradzon jest i zaprzedan»./
To rzecz zmyślona przez nieprzyjaciela. ---/
Dalej, panowie! na swe miejsce każdy!/
Niech nas brodzące sny nie zatrważają!/
Sumienie tchórzów tylko jest wyrazem,/
Na powściąg możnych wymyślonym zrazu:/
Naszym sumieniem ramię, a miecz prawem./
Naprzód! marsz! idźmy, połączywszy dłonie,/
W podwoje nieba albo w piekieł tonie!/
<didask_tekst>do wojska</didask_tekst>/
Cóż wam do tego dodam, com już wyrzekł?/
Pomnijcie na to, z kim się macie zmierzyć:/
Łotrów to zgraja, tułaczy, włóczęgów,/
Śmiecie Bretonów i nikczemnych chłopów,/
Których wypluwa ich kraj przesycony/
Na głupi hazard i pewną zagładę./
Mieliście spokój, oni go wam wichrzą;/
Macie dostatnie grunta, piękne żony:/
Oni chcą tamte obciąć, te znieważyć. /
Któż im przewodzi? Oto jeden hołysz,/
Co był w Bretonii przez długi ciąg czasu/
Utrzymywany kosztem mojej matki;/
Papinka, który, odkąd żyje, nigdy/
Nie zalazł głębiej w śnieg jak po trzewiki./
Wyżeńcie nazad za morze tę szuję,/
Zarozumiałą tę hołotę z Francji, /
Tych głodnych, życiem znudzonych żebraków. /
Tych biednych szczurów, co by się już byli/
Dla braku kęsa w gębie, powiesili,/
Gdyby nie głupie widmo tej wyprawy./
Jeżeli mamy zostać pobitymi,/
To niech przynajmniej pobiją nas ludzie,/
A nie bretońskie te bękarty, których/
Ojcowie nasi na ich własnej ziemi /
Potłukli nieraz i wytuzowali/
I dokumentnie naznaczyli hańbą./
Oniż posiadać mają nasze ziemie,/
Bezcześcić żony, uwodzić nam córki? --- /
<didask_tekst>odgłos trąb w dali</didask_tekst>/
Słyszycie odgłos ich trąb? Walczcie, mężni/
Synowie Anglii, walczcie, cni ziemianie!/
Prężcie, łucznicy, łuki aż do głowy!/
Bodźcie rumaki wasze, brodźcie we krwi,/
Trzaskami lanc swych zatrwóżcie firmament!/
<didask_tekst>wchodzi posłaniec</didask_tekst>/
I cóż lord Stanley? Czy przywiódł swe hufce?</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>POSŁANIEC</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Lord Stanley nie chce przyjść, łaskawy panie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Niech spadnie głowa jego syna!</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>NORFOLK</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa><wers_cd>Królu,</wers_cd>/
Już nieprzyjaciel przeszedł bagna; pozwól,/
By Jerzy Stanley zginął aż po bitwie.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>

<kwestia><strofa>Tysiąc serc czuję rosnących w mym łonie./
Chorągwie naprzód! uderzcie na wroga!/
Niech stare nasze hasło: święty Jerzy,/
Ognistych smoków wściekłością nas natchnie!/
Za mną, synowie Anglii, do ataku!/
Zwycięstwo siedzi na naszym szyszaku.</strofa></kwestia>


<didaskalia>Wychodzi.</didaskalia>


<naglowek_scena>SCENA CZWARTA</naglowek_scena>

<didaskalia>Inna część pola.</didaskalia>



<didaskalia>Wojenna wrzawa. Utarczki. Wchodzi <osoba>Norfolk</osoba> z wojskiem; ku niemu nadbiega <osoba>Ketsby</osoba>.</didaskalia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Milordzie Norfolk, na pomoc! na pomoc!/
<begin id="b1412859663035-610992670"/><motyw id="m1412859663035-610992670">Koń, Klęska, Król, Walka</motyw>Król dokazuje cudów waleczności,/
I kogo spotka, z tym na śmierć bój stacza./
Straciwszy konia, pieszo walczy teraz,/
Śledząc Ryszmonda w groźnej paszczy śmierci./
Na pomoc! albo jesteśmy zgubieni.</strofa></kwestia>



<didaskalia>Wrzawa. Wchodzi <osoba>Ryszard</osoba>.</didaskalia>



<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Konia! hej! konia! królestwo za konia!</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KETSBY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Schroń się gdzie, panie, a przywiodęć<pe><slowo_obce>przywiodęć</slowo_obce> --- skrócone: przywiodę ci.</pe> konia.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>KRÓL RYSZARD</naglowek_osoba> 

<kwestia><strofa>Nędzny! Stawiłem na los moje życie/
I czekać będę, jaka mi kość padnie./
Chyba tu sześciu Ryszmondów jest w polu;/
Pięcium już zabił zamiast prawdziwego./
Konia! hej! konia! królestwo za konia! </strofa></kwestia>


<didaskalia><end id="e1412859663035-610992670"/>Wychodzi ze swymi.
</didaskalia>


<didaskalia>Wrzawa. Wchodzą: <osoba>Ryszard</osoba> i <osoba>Ryszmond</osoba>; walcząc przechodzą przez scenę. Odwrót przy odgłosie trąb. Po czym wchodzi <osoba>Ryszmond</osoba>, <osoba>Stanley</osoba> z koroną w ręku, wielu innych lordów i wojsko.</didaskalia>



<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Bogu i waszej waleczności chwała!/
Zwycięscy moi towarzysze broni!/
Plac boju przy nas i krwawy herszt zginął.</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba>




<kwestia><strofa>Mężny Ryszmondzie, dobrześ się wywiązał./
Patrz, przywłaszczony ten królewski klejnot/
Zerwałem z martwej nikczemnika skroni,/
Aby nim twoje czoło przyozdobić./
Noś go, używaj i działaj z nim wiele.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Bóg w niebie na to niech odpowie: amen./
Ale czy żyje młody Jerzy, powiedz?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Żyje, milordzie, bezpieczny i cały,/
W mieście Leicester, dokąd, jeśli wola/
Waszej Miłości, możem i my ściągnąć.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Kto ze starszyzny padł po obu stronach?</strofa></kwestia>

<naglowek_osoba>STANLEY</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Jan książę Norfolk, Robert Brakenbery,/
Walter lord Ferrers i sir Wiliam Brandon.</strofa></kwestia>


<naglowek_osoba>RYSZMOND</naglowek_osoba> 
<kwestia><strofa>Pogrzebcie zwłoki ich wedle ich stopnia,/
Ogłoście nasze przebaczenie zbiegom,/
Którzy z poddaniem zechcą do nas wrócić;/
A potem, zgodnie z uczynionym ślubem,/
Gwoli<pe><slowo_obce>gwoli</slowo_obce> (daw.) --- dla, z powodu.</pe> którego wzięliśmy sakrament,/
Zjednoczym białą i czerwoną różę./
Niebo od dawna gniewne za ich rozdział,/
Z uśmiechem patrzeć będzie na ten sojusz./
Zdrajca, kto słysząc to, nie powie: amen./
Anglia od dawna była w obłąkaniu/
I własne swoje szarpała wnętrzności;/
Brat zaślepiony przelewał krew brata;/
Ojciec w zapędzie przecinał dni syna;/
Syn, przymuszony, bywał katem ojca;/
Cały zwaśniony ten York i Lankaster/
Waśnił się z sobą w zobopólnej waśni./
O, niechże teraz Ryszmond i Elżbieta,/
Prawe odrośle tych królewskich domów,/
Złączą je, łącząc się za sprawą Boga!/
Niech ich następcy (jeśli tych Bóg zdarzy),/
Błogim zbogacą przyszły czas pokojem,/
Wspaniałym plonem i dniami pięknymi!/
Stęp ostrze zdrajców, miłosierny Panie,/
Którzy by chcieli te łzy i krwi strugi/
Nieszczęsnej Anglii wrócić po raz drugi!/
Nie daj owoców na tej ziemi zbierać/
Tym, co by chcieli znów jej pierś rozdzierać!/
Dziś pokój wraca, zgody świecą zorze:/
By długo trwały, powiedz amen, Boże!</strofa></kwestia>



<didaskalia>Wychodzą.</didaskalia>

</dramat_wierszowany_l></utwor>