Spis treści

      Justyna Radczyńska-MisiurewiczDramat Vanessy

      Żegnaj miłości.
      Moje szczęście — pa!
      Witaj samotności.
      Myślę, że będę dziś łkać.
      Żegnaj miłości.
      Słodka pieszczoto, bye.
      Och, Pustko?! — Cześć!
      Czuję, że mogę dziś zejść![1]

      Diadorius Boudleaux Bryant & Matilda Genevieve Scaduto (Felice) Bryant[2]
      dla Everly Brothers

      1
      Heteroseksualna Vanessa ze łzami w oczach deklaruje wobec kelnerów dramat
      bycia porzuconą, a do tego wpędzoną w koszty, gdy jej równie heteroseksualna
      przyjaciółka Nola, wezwana niezwłocznie przez despotycznego szefa, pośpiesznie
      wychodzi z restauracji, w ostatniej chwili beztrosko obwieszczając Vanessie
      5
      niemożliwość powrotu, podczas gdy od dobrych 25 minut jej szeroko zakrojone
      zamówienie jest realizowane przez kuchnię, gotującą zawsze dania od zera.
      Koszt pełnego lunchu złożonego z: sałaty inkrustowanej gésiers[3], dania głównego
      z młodych kałamarnic i gotowanych topinamburów[4] oraz klasycznie karmelowego
      deseru sufletopodobnego — unowocześnionego cytrynowym akcentem (zeste
      10
      du citron) spada nieubłaganie na portfel Vanessy, jednak w porę ujęci skargą
      kelnerzy okazują jej empatyczne wsparcie i zwykłą, ludzką solidarność:
      po naradzie z kuchnią wspaniałomyślnie zwalniają skrzywdzoną przez krewką
      kochankę Vanessę, z zapłacenia rachunku Noli, czemu kibicuje i z czego
      gremialnie cieszy się personel zmywaka, któremu dania niezapłacone przypadają
      15
      do natychmiastowego podziału (wyżerki — na ciepło). Spryciara jest do przodu
      o niezłą kwotkę.
      Szef-intendent, pedantycznie oddany idei kontroli i oszczędności, podejmuje
      z nią nierówną walkę i bohatersko wygrywa — z rozrzewnieniem odnotowuje
      stratę w rubryce „Zmarnowane”. Miłość czasem kończy się gwałtownie, w takiej
      20
      sytuacji nie można karać porzuconych, powinno się raczej pomagać im w imieniu
      sprzyjającego uciśnionym Kosmosu. Włącza sobie najznakomitszy przebój
      Everly Brothers i delikatnie nuci.

      Przypisy

      [1]

      Żegnaj miłości… — polskie tłumaczenie pierwszych zwrotek amerykańskiego przeboju Bye Bye Love z roku 1957, wykonywanego przez duet Everly Brothers. [przypis edytorski]

      [2]

      Diadorius Boudleaux Bryant (1920–1987) oraz Felice Bryant (ur. jako Matilda Genevieve Scaduto) (1925–2003) — małżeństwo amerykańskich autorów i wykonawców piosenek, w latach 50. i 60. XX wieku napisali muzykę i teksty do wielu znanych piosenek pop i country, szczególnie do przebojów duetu Everly Brothers. [przypis edytorski]

      [3]

      gésiers (fr.) — żołądki (ptaków). [przypis edytorski]

      [4]

      topinambur — słonecznik bulwiasty a. bulwa, roślina z rodziny astrowatych o jadalnych bulwach, pochodząca z Ameryki Płn. [przypis edytorski]