<utwor><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<rdf:Description rdf:about="http://redakcja.wolnelektury.pl/documents/book/piesni-ksiegi-wtore-piesn-iv/">
<dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Kochanowski, Jan</dc:creator>
<dc:title xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Pieśń IV (W twardej kamiennej wieży i za troistemi...)</dc:title>
<dc:relation.isPartOf xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/piesni-ksiegi-wtore</dc:relation.isPartOf>
<dc:contributor.editor xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Wilczek, Piotr</dc:contributor.editor>
<dc:contributor.editor xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Sekuła, Aleksandra</dc:contributor.editor>
<dc:contributor.technical_editor xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Sutkowska, Olga</dc:contributor.technical_editor>
<dc:publisher xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Fundacja Nowoczesna Polska</dc:publisher>
<dc:subject.period xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Renesans</dc:subject.period>
<dc:subject.type xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Liryka</dc:subject.type>
<dc:subject.genre xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Pieśń</dc:subject.genre>
<dc:description xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Bibliotekę Narodową z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów BN.</dc:description>
<dc:identifier.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/piesni-ksiegi-wtore-piesn-iv</dc:identifier.url>
<dc:source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Pieśni Jana Kochanowskiego księgi dwoje, Drukarnia Łazarzowa, Kraków, 1586</dc:source>
<dc:rights xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Domena publiczna - Jan Kochanowski zm. 1584</dc:rights>
<dc:date.pd xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">1655</dc:date.pd>
<dc:format xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">xml</dc:format>
<dc:type xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">text</dc:type>
<dc:type xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="en">text</dc:type>
<dc:date xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">2009-07-07</dc:date>
<dc:language xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">pol</dc:language>
<dc:relation.coverImage.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/media/cover/image/3066.jpg</dc:relation.coverImage.url>
<dc:relation.coverImage.attribution xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">229/365 Beauty on the steets, rennes.i@Flickr, CC BY 2.0</dc:relation.coverImage.attribution>
<dc:relation.coverImage.source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/3066</dc:relation.coverImage.source>
</rdf:Description>
</rdf:RDF><liryka_l>

<autor_utworu>Jan Kochanowski</autor_utworu>

<dzielo_nadrzedne>Pieśni, Księgi wtóre</dzielo_nadrzedne>

<nazwa_utworu>Pieśń IV<pr>Ks. 1, Pieśń IV --- pieśń jest parafrazą ody Horacego (Carmina III 16) noszącej tytuł <tytul_dziela>Ad C. Maecenatem</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Do C. Mecenasa</tytul_dziela>).</pr><pe>W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w <tytul_dziela>Pieśniach</tytul_dziela> jest odmienne od znaczenia obecnego.</pe></nazwa_utworu>




<strofa>W twardej kamiennej wieży i za troistemi/
Drzwiami siedząc Danae nieprzełomionemi,/
Pod strażą nieuspionych spartańskich złajników<pr><slowo_obce>nieuspionych (...) złajników</slowo_obce> --- sfory nie dających się uśpić psów; por. złaja (starop.): sfora.</pr>,/
Mogła wiecznie nie uznać<pr><slowo_obce>wiecznie nie uznać</slowo_obce> --- nigdy nie poznać.</pr> nocnych wszeteczników,</strofa>

<strofa>By była z Akryzego Wenus nie szydziła,/
Stróża zamknionej panny; bo ta obaczyła<pr><slowo_obce>obaczyć</slowo_obce> --- tu: przewidzieć.</pr>,/
Że Jowisz, w upominku złotym utajony,/
Miał mieć bezpieczny przystęp i gmach otworzony<pr><slowo_obce>W twardej kamiennej wieży (...) gmach otworzony</slowo_obce> --- Danae została zamknięta w wieży przez swego ojca Akrisjosa (,,Akryzego"), pragnącego uchronić jej cnotę; Jowisz dostał się jednak do niej w postaci złotego deszczu, w wyniku czego została matką Perseusza.</pr>.</strofa>

<strofa>Złoto śrzodkiem janczarów zbrojnych pójdzie snadnie<pr><slowo_obce>Złoto śrzodkiem janczarów zbrojnych pójdzie snadnie</slowo_obce> --- złoto zwojuje nawet zbrojnych żołnierzy.</pr>,/
A przez twardą opokę gwałtowniej przepadnie<pr><slowo_obce>przepadnie</slowo_obce> --- tu: przeniknie.</pr>/
Niżli raz piorunowy: upadł nieszczęśliwy/
Dom proroka greckiego<pr><slowo_obce>prorok grecki</slowo_obce> --- tu: chodzi o Amfiaraosa, króla Argos, który wybrał się na wyprawę przeciw Tebom, choć jako prorok wiedział, że znajdzie tam śmierć; schowanego w kryjówce zdradziła żona przekupiona złotym naszyjnikiem.</pr>, prze zysk niecnotliwy</strofa>

<strofa>Z gruntu wykorzeniony; przebił bramy twarde/
Zacnych miast Macedończyk<pr>Macedończyk --- wg popularnej anegdoty Filip Macedoński mawiał, że nie ma muru tak wysokiego, by nie przeskoczył go osioł objuczony złotem.</pr> i podkopał<pr><slowo_obce>podkopać</slowo_obce> --- tu: doprowadzić do upadku.</pr> harde/
Tyranny datkiem; datkom hetmani hołdują,/
Którzy daleko świetnym nawom rozkazują.</strofa>

<strofa>Wielkich pieniędzy wielka troska naszladuje<pr><slowo_obce>Wielkich pieniędzy (...) naszladuje</slowo_obce> --- idzie za wielkimi pieniędzmi.</pr>;/
A im człowiek w pokładzie<pr><slowo_obce>pokład</slowo_obce> (daw.) --- skarbiec.</pr> swoim więcej czuje,/
Tym jeszcze więcej pragnie; słusznie moje oko/
I nigdy przedtym, i dziś nie zmierza wysoko.</strofa>

<strofa>Im sobie człowiek więcej pomierny<pr><slowo_obce>pomierny</slowo_obce> (daw.) --- skromny.</pr> ujmuje,/
Tym mu więcej od Boga z łaski przystępuje<pr><slowo_obce>przystępować</slowo_obce>* (daw.) --- przybywać.</pr>;/
Nic nie mając, z tymi, co nic nie chcą, przestaję,/
A buntów dobrowolnie bogatych sie kaję<pr><slowo_obce>A buntów dobrowolnie bogatych sie kaję</slowo_obce> --- wystrzegam się związków z bogatymi.</pr>.</strofa>

<strofa>Pan znaczniejszy, gdy państwem<pr><slowo_obce>państwo</slowo_obce> --- tu: status wielkiego pana.</pr> wzgardzę, niżbych wszytki/
Żóławskie<pr><slowo_obce>żóławski</slowo_obce> (daw.; dziś popr.: żuławski) --- pochodzący z urodzajnych Żuław koło Gdańska.</pr> urodzaje i gdańskie pożytki/
W jednym szpichlerzu zamknął, a sam, siedząc w cieniu<pr><slowo_obce>siedząc w cieniu</slowo_obce> --- żyjąc na uboczu.</pr>,/
Nie mógł sie chleba najeść, nędznik w dobrym mieniu<pr><slowo_obce>nędznik w dobrym mieniu</slowo_obce> --- biedak wśród bogactwa.</pr>.</strofa>

<strofa>Zdrój przeźroczystej wody, lasu średnia miara/
I zasiewku mojego niepochybna wiara<pr><slowo_obce>zasiewku (...) niepochybna wiara</slowo_obce> --- pewna wiara w to, co wyrośnie po zasianiu.</pr>/
Rządźcy płodnej Afryki, szerokowładnemu,/
Nie da sie znać, że w szczęściu przerównana jemu.</strofa>

<strofa>Acz mi miodu podolskie pasieki nie dają/
Ani w mym lochu wina seremskie<pr><slowo_obce>seremskie</slowo_obce> --- ze Sremu na Węgrzech.</pr> stawają,/
Ani bogate stada owiec niezliczonych/
Strzygą<pr><slowo_obce>strzyc</slowo_obce> --- tu: skubać.</pr> odrosłą trawę po górach zielonych;</strofa>

<strofa>Przedsię nazbyt ubóstwa nie znać w domu moim,/
A by mi więcej trzeba, ufam w Bogu swoim;/
Ale gdy niepotrzebne chciwości odprawię<pr><slowo_obce>odprawić</slowo_obce> --- tu: odpędzić.</pr>,/
Lepiej daleko płatu sobie tym poprawię<pr><slowo_obce>płatu (...) poprawię</slowo_obce> --- zwiększę dochody; por. współcz.: płacić, płatność.</pr>,</strofa>

<strofa>Niżbych bogate pola węgierskie z porządnym<pr><slowo_obce>porządny</slowo_obce> (daw.) --- sprawnie rządzony.</pr>/
Państwem węneckim złączył. Ludziom wielożądnym/
Wiela i nie dostawa; niech przyjmuje z dzięką,/
Komu ścisłą<pr><slowo_obce>ścisły</slowo_obce> (daw.) --- oszczędny.</pr>, co dosyć, Bóg udzielił ręką.</strofa>

</liryka_l></utwor>