Adam Mickiewicz Uncertainty tłum. Jarek Zawadzki Away from thee I never weep nor sigh, And lose I not my mind when thou art nigh. But if for a while I have no word with thee, There's something missing, someone I must see. I wonder, yearning thus for days on end: Art thou my love or maybe just a friend? When thou hast gone, I cannot in my mind Recall thy face though gentle so and kind. However, oft I feel, yet wish it not, That it is somewhere really near my thought. And all these doubts of mine may never end: Art thou my love or maybe just a friend? I suffered much, but reckoned not, as yet, To go and let thee know my sad regret. With no idea where my feet should go, How come I find thy house I do not know; And neither at thy door my doubts may end: Art thou my love or maybe just a friend? To save thy health, my life I would expend; To grant thee peace, to Hell I would descend. Though in my heart no bold desires I nest, Do know that I would be thy health and rest. But still these doubts of mine may never end: Art thou my love or maybe just a friend? And when thy hand lies gently in my palm, My mind grows quiet, and my soul is calm; Meseems my life may in this sleep depart, But wakes me up the beating of thy heart, And thus return my doubts that know no end: Art thou my love or maybe just a friend? Composing this my song for thee, my mind Was not to any bardic mood inclined; I am amazed myself, it baffles me How I have found the thoughts and rhymes for thee, To finally write these doubts that may not end: Art thou my love or maybe just a friend? ----- Ta lektura, podobnie jak tysiące innych, dostępna jest na stronie wolnelektury.pl. Wersja lektury w opracowaniu merytorycznym i krytycznym (przypisy i motywy) dostępna jest na stronie http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/mickiewicz-uncertainty. Utwór opracowany został w ramach projektu Wolne Lektury przez fundację Wolne Lektury. Wszystkie zasoby Wolnych Lektur możesz swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać pod warunkiem zachowania warunków licencji i zgodnie z Zasadami wykorzystania Wolnych Lektur. Ten utwór jest udostępniony na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa - Na Tych Samych Warunkach 3.0.PL: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ Wszystkie materiały dodatkowe (przypisy, motywy literackie) są udostępnione na Licencji Wolnej Sztuki 1.3: https://artlibre.org/licence/lal/pl/ Fundacja Wolne Lektury zastrzega sobie prawa do wydania krytycznego zgodnie z art. Art.99(2) Ustawy o prawach autorskich i prawach pokrewnych. Wykorzystując zasoby z Wolnych Lektur, należy pamiętać o zapisach licencji oraz zasadach, które spisaliśmy w Zasadach wykorzystania Wolnych Lektur: https://wolnelektury.pl/info/zasady-wykorzystania/ Zapoznaj się z nimi, zanim udostępnisz dalej nasze książki. Tekst opracowany na podstawie: Polish Poetry in English, tłum. Jarek Zawadzki [online], [dostęp: 04.03.2013]. Dostępny WWW: http://archive.org/details/PolishPoetryInEnglish. Wydawca: Fundacja Nowoczesna Polska Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Materiał źródłowy pobrany ze strony http://archive.org/details/PolishPoetryInEnglish. Opracowanie redakcyjne i przypisy: Paulina Choromańska.