<utwor><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
 <rdf:Description rdf:about="http://redakcja.wolnelektury.pl/documents/book/mickiewicz-krimo-sonetai-haremo-kapines/">
 <dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="lt">Mickevičius, Adomas</dc:creator>
 <dc:title xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="lt">Haremo kapinės</dc:title>
 <dc:contributor.translator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="lt">Gustaitis, Motiejus</dc:contributor.translator>
 <dc:relation.isPartOf xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">http://www.wolnelektury.pl/lektura/krymo-sonetai</dc:relation.isPartOf>
  <dc:relation.isVariantOf xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/sonety-krymskie-mogily-haremu/</dc:relation.isVariantOf>
 <dc:contributor.editor xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Bogdziewicz, Monika</dc:contributor.editor>
 <dc:contributor.technical_editor xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Choromańska, Paulina</dc:contributor.technical_editor>
  <dc:contributor.technical_editor xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Kotwica, Wojciech</dc:contributor.technical_editor>
 <dc:publisher xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Fundacja Nowoczesna Polska</dc:publisher>
<dc:subject.period xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Romantyzm</dc:subject.period>
 <dc:subject.type xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Liryka</dc:subject.type>
 <dc:subject.genre xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Wiersz</dc:subject.genre>
 <dc:description xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Utwór powstał w ramach konkursu ,,Współpraca w dziedzinie dyplomacji publicznej 2013", realizowanego za pośrednictwem MSZ RP w roki 2013. Zezwala się na dowolne wykorzystanie utworu, pod warunkiem zachowania ww. informacji, w tym informacji o stosowanej licencji, o posiadaczach praw oraz o konkursie ,,Współpraca w dziedzinie dyplomacji publicznej 2013". Publikacja wyraża jedynie poglądy autora i nie może byc utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP. Publikacija parengta įgyvendinant projektą ,,Wolne Lektury" (http://wolnelektury.pl). Skaitmeninė reprodukcija padaryta Fondo ,,Nowoczesna Polska"/Lietuvos kultūros paveldo --- virtualioje erdvėje (http://www.epaveldas.lt), pasitelkiant egzempliorių iš bibliotekos kolekcijos. Veikalas sukurtas konkurso, įgyvendinamo 2013 m. bendradarbiaujant su Lenkijos Respublikos
Užsienio reikalų ministerija --- ,,Bendradarbiavimas viešosios diplomatijos srityje 2013"
(,,Współpraca w dziedzinie dyplomacji publicznej 2013") ribose. Leidžiama laisvai naudoti
veikalą, su sąlyga, jog bus išsaugota aukščiau pateikta informacija, taip pat informacija apie taikomą licenciją, teisės turėtojus bei konkursą. Publikacija išreiškia tik autoriaus pažiūras, todėl negali būti tapatinama su oficialiomis Lenkijos Respublikos Užsienio reikalų ministerijos pažiūromis.</dc:description>
<dc:identifier.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/mickevicius-krymo-sonetai-haremo-kapines</dc:identifier.url>
 <dc:source.URL xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://www.epaveldas.lt/vbspi/biDetails.do?biRecordId=28974</dc:source.URL>
 <dc:source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="lt">Adomas Mickevičiaus, Krimo sonetai: lietuvių ir lenkų kalbom, tłum. Motiejus Gustaitis, Juozapo Zavadzkio sp., Vilniuje 1909.</dc:source>
 <dc:rights xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Domena publiczna - Motiejus Gustaitis zm. 1927.</dc:rights>
 <dc:date.pd xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">1998</dc:date.pd>
 <dc:format xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">xml</dc:format>
 <dc:type xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">text</dc:type>
 <dc:type xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="en">text</dc:type>
 <dc:date xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">2013-09-23</dc:date>
 <dc:language xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="lt">lit</dc:language>
<dc:relation.coverImage.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/media/dynamic/cover/image/2572.jpg</dc:relation.coverImage.url>
<dc:relation.coverImage.attribution xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Flare, kevin dooley@Flickr, CC BY 2.0</dc:relation.coverImage.attribution>
<dc:relation.coverImage.source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/2572</dc:relation.coverImage.source>
</rdf:Description>
</rdf:RDF>
<liryka_lp>
<nota_red>
<akap>Sudabartinta:</akap>

<akap>*leksiką, pvz.: Krimo -&gt; Krymo, bunčukas -&gt; bunčiukas, jųsų -&gt; jūsų</akap>
<akap>*fleksiją, pvz.: vardažodžių dgs. V. formas (jųs -&gt; jūs, moterįs -&gt; moterys)</akap>
<akap>*didžiųjų raidžių rašymą, pvz.:</akap>
<akap>O, jūs Edeno rožės! pas tyrają srovę (…) -&gt; O, jūs Edeno rožės! Pas tyrają srovę (…)</akap>
<akap>Atleisk, Pranašė didis! jis vienas žiūrėjo (…) -&gt; Atleisk, Pranašė didis! Jis vienas žiūrėjo (…)</akap>


</nota_red>



<autor_utworu>Adomas Mickevičius</autor_utworu>
<dzielo_nadrzedne>Krymo sonetai</dzielo_nadrzedne>
<nazwa_utworu>Haremo<pt><slowo_obce>Haremas</slowo_obce> --- arabų ž. --- Taip vadinami namai,kur gyvena turkų moterys. </pt> kapinės<pr><slowo_obce>Haremo kapai</slowo_obce> --- Gražiame sodne tarp morvamedžių ir išbėgusių popelių stovi Chanų ir Sultonų, jųjų žmonų ir giminių karstai iš
baltojo marmoro... Arti tos vietos dviejose trobose guli sumesti
be tvarkos grabai; kitados jų būta gražiai papuoštų, šiandien kiokso
nuogos lentos ir juodos skaros.</pr></nazwa_utworu>

<podtytul>Mirza keleiviui</podtytul>

<strofa>Čia <begin id="b1373649615793-2872284647"/>
<motyw id="m1373649615793-2872284647">Haremas, Praeitis</motyw>
jaunutėles kekes iš meilės vynyno /
Imta Allaho skobniui<pe><slowo_obce>skobnis</slowo_obce> --- senovinis stalas.</pe>. Čia perlės<pt><slowo_obce>perlė</slowo_obce> --- kitaip žemčiūgas --- yra tai sukietėjęs šviesus sidabrinės spalvos tvaras panašus į apskritą grūdą, randamas tūlų kiaukerų viduryje. Būdamos labai gražios ir žėrios, perlės yra dideliai branginamos ir vartojamos kaipo papuošalas.</pt> rytinės, /
Laimės jūroj pagautos, nūn rojaus imtinės, /
Prieglobstyj amžinatvės, ilsis ant kapyno.<end id="e1373649615793-2872284647"/>
</strofa><strofa>Jas <begin id="b1373649649675-1543834977"/>
<motyw id="m1373649649675-1543834977">Haremas, Dabartis</motyw>
visos malonybės apleido laikinės<pe><slowo_obce>laikinės</slowo_obce> --- laikinos.</pe>; /
Tiktai šaltas turbonas<pr><slowo_obce>šaltas turbonas žvilga...</slowo_obce> --- Muzulmonai stato ant vyrų ir moterų grabų
akmeninius gaubtuvus, abejai lyčiai kitokio pavidalo.
</pr> žvilga ties gėlyno, /
Lyg šešėlių bunčiukas<pt><slowo_obce>bančiukas</slowo_obce> --- turkų kareivijos garbės ženklas.</pt>ir ant akmens gryno /
Raidės, giauro<pr><slowo_obce>giauras</slowo_obce> --- reiškia netikėlį. Taip muzulmonai vadina krikščionis.</pr>
 išdrožtos, tebspinkso vardinės.<end id="e1373649649675-1543834977"/></strofa><strofa>O <begin id="b1373649676214-2755749120"/>
<motyw id="m1373649676214-2755749120">Kapinės, Žvilgsnis, Gailestis</motyw>
jūs, Edeno<pt><slowo_obce>Edenas</slowo_obce> --- žydų žod. --- reiškia rojų, linksmybių vietą.</pt> rožės! Pas tyrąją srovę /
Po drovos lapais dienos jūsų pražydėjo, /
Amžinai prieš netikių <pe><slowo_obce>netikis </slowo_obce> --- netikėlis.</pe> užslėptos daugovę.</strofa><strofa>Nūn žvilgys<pe><slowo_obce>žvilgys</slowo_obce> --- žvilgis, žvilgsnis.</pe> svetimžemio teršia tą vietovę... /
Atleisk, Pranaše didis! Jis vienas žiūrėjo /
Iš kitataučių verkdams į mūsų senovę.<end id="e1373649676214-2755749120"/>
</strofa>

</liryka_lp></utwor>