<utwor>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
  <rdf:Description rdf:about="http://redakcja.wolnelektury.pl/documents/book/lukian-dialogi-wybrane/">
  
<dc:title xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Dialogi wybrane</dc:title>
<dc:creator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Lukian</dc:creator>
<dc:contributor.translator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Witwicki, Władysław</dc:contributor.translator>

<dc:date xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">2025-06-10</dc:date>
<dc:publisher xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Fundacja Wolne Lektury</dc:publisher>
<dc:description xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Publikacja wydana w ramach biblioteki Wolne Lektury (wolnelektury.pl).</dc:description>

<dc:format xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">xml</dc:format>
<dc:type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>
<dc:language xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">pol</dc:language>

<dc:subject.period xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Starożytność</dc:subject.period>
<dc:subject.type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Epika</dc:subject.type>
<dc:subject.genre xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">dialog</dc:subject.genre>

<dc:identifier.url xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-dialogi-wybrane/</dc:identifier.url>

<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-dialogi-wybrane-wstep/</dc:relation.hasPart>
<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-zgromadzenie-bogow/</dc:relation.hasPart>
<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-zeus-ma-trudnosci-w-dyskusji/</dc:relation.hasPart>
<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-o-ofiarach/</dc:relation.hasPart>
<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-o-zalobie/</dc:relation.hasPart>
<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-cynik/</dc:relation.hasPart>
<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-milosnik-nieprawdy-albo-niedowiarek/</dc:relation.hasPart>
<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-wyprzedaz-typow-zycia/</dc:relation.hasPart>
<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-rybak/</dc:relation.hasPart>
<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-pijatyka-albo-lapitowie/</dc:relation.hasPart>
<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-rozmowa-jaskoleczki-i-rosiczki/</dc:relation.hasPart>
<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-przeprawa-na-druga-strone/</dc:relation.hasPart>
<dc:relation.hasPart xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/lukian-rozmowy-bogow/</dc:relation.hasPart>

<dc:source xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Lukian z Samosaty, Dialogi wybrane, tłum. Władysław Witwicki, Wrocław, Książnica-Atlas, 1949</dc:source>
<dc:source.URL xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://polona2.pl/item/dialogi-wybrane,OTA1MTA5NQ</dc:source.URL>
<dc:rights xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Domena publiczna - Władysław Witwicki zm. 1948</dc:rights>
<dc:date.pd xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">2019</dc:date.pd>

<dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kotwica, Wojciech</dc:contributor.editor>
<dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kotwica, Wojciech</dc:contributor.technical_editor>
  <dc:relation.coverImage.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://redakcja.wolnelektury.pl/media/cover/use/7870.jpg</dc:relation.coverImage.url>
    <dc:relation.coverImage.attribution xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Lucianus van Samosata en de Satire Titelpagina voor Lucianus Samosatenis, Opera, 1743, RP-P-OB-65.211, Jacobus Wetstein, domena publiczna</dc:relation.coverImage.attribution>
    <dc:relation.coverImage.source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/7870/</dc:relation.coverImage.source>
    <dc:relation.hasFormat id="mobi" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://wolnelektury.pl/media/book/pdfmobi/lukian-dialogi-wybrane.pdf</dc:relation.hasFormat><meta refines="#pdf" id="pdf-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-8033-7</meta><meta refines="#pdf-id" property="identifier-type">ISBN</meta><meta refines="#pdf" property="dcterms:format">application/pdf</meta><dc:relation.hasFormat id="mobi" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://wolnelektury.pl/media/book/epubmobi/lukian-dialogi-wybrane.epub</dc:relation.hasFormat><meta refines="#epub" id="epub-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-8034-4</meta><meta refines="#epub-id" property="identifier-type">ISBN</meta><meta refines="#epub" property="dcterms:format">application/epub+zip</meta><dc:relation.hasFormat id="mobi" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://wolnelektury.pl/media/book/mobimobi/lukian-dialogi-wybrane.mobi</dc:relation.hasFormat><meta refines="#mobi" id="mobi-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-8035-1</meta><meta refines="#mobi-id" property="identifier-type">ISBN</meta><meta refines="#mobi" property="dcterms:format">application/x-mobipocket-ebook</meta></rdf:Description>
</rdf:RDF>
<opowiadanie>


<abstrakt>
<akap>Reprezentatywny wybór dialogów Lukiana, przedstawiający najbardziej znane i typowe jego utwory tego gatunku, przede wszystkim satyryczne, wyśmiewające różne szkoły filozoficzne, wyszydzające bogów wyobrażanych na wzór ludzi, przesądy religijne, zabobony, wiarę w zjawiska nadprzyrodzone.</akap>

<akap>Zbiór, poprzedzony wstępem tłumacza, Władysława Witwickiego, znanego z popularnych przekładów dialogów Platona, zawiera następujące utwory:
1. <tytul_dziela>Zgromadzenie bogów</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Rada bogów</tytul_dziela>),
2. <tytul_dziela>Zeus ma trudności w dyskusji</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Zeus wzięty na spytki</tytul_dziela>),
3. <tytul_dziela>O ofiarach</tytul_dziela>,
4. <tytul_dziela>O żałobie</tytul_dziela> (<tytul_dziela>O opłakiwaniu umarłych</tytul_dziela>),
5. <tytul_dziela>Cynik</tytul_dziela>,
6. <tytul_dziela>Miłośnik nieprawdy albo niedowiarek</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Łgarz albo niedowiarek</tytul_dziela>),
7. <tytul_dziela>Wyprzedaż typów życia</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Licytacja żywotów filozoficznych</tytul_dziela>),
8. <tytul_dziela>Rybak</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Rybak albo zmartwychwstali</tytul_dziela>),
9. <tytul_dziela>Pijatyka albo Lapitowie</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Uczta albo Lapitowie</tytul_dziela>),
10. <tytul_dziela>Rozmowa Jaskółeczki i Rosiczki</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Rozmowy heter: X. Chelidoniona i Droza</tytul_dziela>),
11. <tytul_dziela>Przeprawa na drugą stronę</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Przeprawa przez Styks albo tyran</tytul_dziela>) oraz
12. <tytul_dziela>Rozmowy bogów</tytul_dziela>.
</akap>

<akap>Co prawda współcześnie podczas lektury pism Lukiana przydaje się pewna znajomość mitologii Greków i Rzymian oraz historii filozofii greckiej --- z tego powodu wydanie Wolnych Lektur zaopatrzono w liczne przypisy objaśniające --- ale w zamian, jak zauważa tłumacz we wstępie: ,,Lukian ma wartość nie tylko dlatego, że daje obraz pewnych poglądów swojej epoki. On ludzi inteligentnych skłania i dziś do myślenia, a robi to w sposób obrazowy, plastyczny i barwny. Mniej inteligentnych gorszy. Trzeba z nimi współczuć, ale można to przeboleć".</akap>
</abstrakt>

<nota_red>
<akap>Poprawiono błędy źródła:
przyczny > przyczyny;
nielepsze > nie lepsze;
wogóle > w ogóle;
z matki (...) wygrał > z matki (...) wyrwał;
26. Teraz wszedł > 29. Teraz wszedł;
Herkalit > Heraklit;
rodziale > rozdziale;
21. Halo! > 21. <osoba>Charon</osoba>: Halo!;
bardzej > bardziej;
ziemę > ziemię.</akap>

<akap>Uwspółcześnienia:</akap>

<akap>* pisownia łączna/rozdzielna, np.:
skądże inąd > skądżeinąd;
kogożeście > kogo żeście;
niesposób > nie sposób;
nowonarodzony > nowo narodzony;
nie przyzwyczajeni > nieprzyzwyczajeni;
nie mający > niemający;
nie sformowany > niesformowany itp.;</akap>

<akap>* pisownia wielką i małą literą, np.:
Satyrowie > satyrowie;
Nimfy > nimfy;
Majnady > menady;
Gallowie (kapłani Kybele) > gallowie;
pola elizejskie > Pola Elizejskie;
Epikurejczycy > epikurejczycy;
</akap>

<akap>* fleksja, np.:
Indyj > Indii;
procesyj > procesji;
poezyj > poezji;
supozycyj > supozycji;
mumij > mumii;
winny, winno > winny, winne;
</akap>

<akap>* inne:
prz. Chr. > przed Chr.;
askeza > asceza;
urwisze > urwisy;
syllogizm > sylogizm;
assyryjski > asyryjski;
aggrawować > agrawować;
papyrus > papirus;
marmeladka > marmoladka;
perfuma > perfumy;
Eleutherios, Eleuthereus > Eleutherios;
Około laski > Wokół laski;
wiarogodny > wiarygodny;
pietrasić > pitrasić;
obmyśleć > obmyślić;
przedajne > sprzedajne;
ubraną fiołkami > przybraną fiołkami;
dać pokój, dać spokój > dać spokój;
Nie było wiadome > Nie było wiadomo;
co najważniejsza > co najważniejsze;
Co większa > Co więcej;
Atreusów syn > Atreusa syn;
jeść stojąco > jeść na stojąco;
Wyrazy zawiści (...) i potrzeba pastwienia się (...) jest własnością > Wyrazy zawiści (...) i potrzeba pastwienia się (...) są własnościami;
rozdziałek > przedziałek;
przenieś to po sobie > znieś to;
aby sczezł > oby sczezł.</akap>

<akap>Poprawki tłumaczenia:
w Thasos > na Tazos;
mieszkaniec wyspy Pafos > Pafijczyk;
dolinę Elysion > Pola Elizejskie;
Godziny > Hory;
syn Kapysa i Temidy > syn Kapysa i Temiste;
Amorka > Eroska;
zabójcy tyranów > <tytul_dziela>Tyranobójcy</tytul_dziela>;
Kritiasa i Nesiotesa > Kritiosa i Nesiotesa;
stamtąd pójść posłuchać > stamtąd wybrać się posłuchać;
I co ty powiesz --- kupiłem ciebie. > I co ty powiesz, kupiłem cię?;
Od Propylejów > Od Pelasgikonu;
w jaskini centaura > w jaskini Folosa;
Rogatego, Kupy albo Żniwiarza > Rogacza, Stosu albo Żniwiarza;
może to i nie prawda > może to i nie jest prawda;
Lepszy niż syn Nereusa i Tetydy > Lepszy niż Nireus i syn Tetydy;
przecież przyprowadź > teraz przyprowadź;
pozytywka > fujarka, piszczałka;
skopiec > kubek;
pika > włócznia;
wolich oczu > wielkich oczu;
Krym > Tauryda;
Bebryks, syn Amykosa > bebrykijski Amykos.
</akap>

<akap>Używane przez tłumacza greckie formy imion i nazw własnych (niekonsekwentnie, np. Chersonez, Etolia, cyklop) zastąpiono formami obecnie powszechnie przyjętymi w tekstach polskich, np.: Dionysos > Dionizos, Seilenos > Sylen, Skytowie > Scytowie, Kilikia > Cylicja, Dzeus > Zeus, Apollon, Apollona > Apollo, Apollina, Aktaion > Akteon, Ganymedes > Ganimedes; Jasijon > Jazjon, Prometheus > Prometeusz, Majnady > menady. Nie dokonywano zmian w miejscach <tytul_dziela>Objaśnień</tytul_dziela>, w których tłumacz zestawia ze sobą formę przyjętą w polskich tekstach i oryginalną grecką. Formy greckie podano w przypisach jako informację dodatkową. Tytuły dialogów składających się na <tytul_dziela>Rozmowy bogów</tytul_dziela> zmieniono z formy dopełniaczowej (np. <tytul_dziela>1. Prometheusa i Dzeusa</tytul_dziela>) na mianownikową (<tytul_dziela>1. Prometeusz i Zeus</tytul_dziela>).</akap>

<akap>Rozwinięto skróty:
prz. Chr. > przed Chr.;
wzgl. > względnie.</akap>

<akap>Rozwinięto skróty imion w nagłówkach partii dialogowych, np.: JASK. > JASKÓŁECZKA; ROS. > ROSICZKA; AFR. > AFRODYTA; SEL. > SELENE. Rozwinięto skróty tytułów dzieł i części oraz skróty w wypowiedziach postaci. W przypisach tłumacza uzupełniono daty życia postaci oraz dla jednolitości z przypisami red. WL zmieniono skrót: przed Chr. > p.n.e.</akap>

<akap>Uwspółcześniono interpunkcję. Zmodernizowano i ujednolicono zapis partii dialogowych przytaczanych w wypowiedziach postaci, w razie potrzeby zmieniając przy tym podział na akapity.</akap>
</nota_red>

</opowiadanie></utwor>