Poprawiono błędy źródła: przyczny > przyczyny; nielepsze > nie lepsze; wogóle > w ogóle; z matki (…) wygrał > z matki (…) wyrwał; 26. Teraz wszedł > 29. Teraz wszedł; Herkalit > Heraklit; rodziale > rozdziale; 21. Halo! > 21. Charon: Halo!; bardzej > bardziej; ziemę > ziemię.
* pisownia łączna/rozdzielna, np.: skądże inąd > skądżeinąd; kogożeście > kogo żeście; niesposób > nie sposób; nowonarodzony > nowo narodzony; nie przyzwyczajeni > nieprzyzwyczajeni; nie mający > niemający; nie sformowany > niesformowany itp.;
* pisownia wielką i małą literą, np.: Satyrowie > satyrowie; Nimfy > nimfy; Majnady > menady; Gallowie (kapłani Kybele) > gallowie; pola elizejskie > Pola Elizejskie; Epikurejczycy > epikurejczycy;
* fleksja, np.: Indyj > Indii; procesyj > procesji; poezyj > poezji; supozycyj > supozycji; mumij > mumii; winny, winno > winny, winne;
* inne: prz. Chr. > przed Chr.; askeza > asceza; urwisze > urwisy; syllogizm > sylogizm; assyryjski > asyryjski; aggrawować > agrawować; papyrus > papirus; marmeladka > marmoladka; perfuma > perfumy; Eleutherios, Eleuthereus > Eleutherios; Około laski > Wokół laski; wiarogodny > wiarygodny; pietrasić > pitrasić; obmyśleć > obmyślić; przedajne > sprzedajne; ubraną fiołkami > przybraną fiołkami; dać pokój, dać spokój > dać spokój; Nie było wiadome > Nie było wiadomo; co najważniejsza > co najważniejsze; Co większa > Co więcej; Atreusów syn > Atreusa syn; jeść stojąco > jeść na stojąco; Wyrazy zawiści (…) i potrzeba pastwienia się (…) jest własnością > Wyrazy zawiści (…) i potrzeba pastwienia się (…) są własnościami; rozdziałek > przedziałek; przenieś to po sobie > znieś to; aby sczezł > oby sczezł.
Poprawki tłumaczenia: w Thasos > na Tazos; mieszkaniec wyspy Pafos > Pafijczyk; dolinę Elysion > Pola Elizejskie; Godziny > Hory; syn Kapysa i Temidy > syn Kapysa i Temiste; Amorka > Eroska; zabójcy tyranów > Tyranobójcy; Kritiasa i Nesiotesa > Kritiosa i Nesiotesa; stamtąd pójść posłuchać > stamtąd wybrać się posłuchać; I co ty powiesz — kupiłem ciebie. > I co ty powiesz, kupiłem cię?; Od Propylejów > Od Pelasgikonu; w jaskini centaura > w jaskini Folosa; Rogatego, Kupy albo Żniwiarza > Rogacza, Stosu albo Żniwiarza; może to i nie prawda > może to i nie jest prawda; Lepszy niż syn Nereusa i Tetydy > Lepszy niż Nireus i syn Tetydy; przecież przyprowadź > teraz przyprowadź; pozytywka > fujarka, piszczałka; skopiec > kubek; pika > włócznia; wolich oczu > wielkich oczu; Krym > Tauryda; Bebryks, syn Amykosa > bebrykijski Amykos.
Używane przez tłumacza greckie formy imion i nazw własnych (niekonsekwentnie, np. Chersonez, Etolia, cyklop) zastąpiono formami obecnie powszechnie przyjętymi w tekstach polskich, np.: Dionysos > Dionizos, Seilenos > Sylen, Skytowie > Scytowie, Kilikia > Cylicja, Dzeus > Zeus, Apollon, Apollona > Apollo, Apollina, Aktaion > Akteon, Ganymedes > Ganimedes; Jasijon > Jazjon, Prometheus > Prometeusz, Majnady > menady. Nie dokonywano zmian w miejscach Objaśnień, w których tłumacz zestawia ze sobą formę przyjętą w polskich tekstach i oryginalną grecką. Formy greckie podano w przypisach jako informację dodatkową. Tytuły dialogów składających się na Rozmowy bogów zmieniono z formy dopełniaczowej (np. 1. Prometheusa i Dzeusa) na mianownikową (1. Prometeusz i Zeus).
Rozwinięto skróty: prz. Chr. > przed Chr.; wzgl. > względnie.
Rozwinięto skróty imion w nagłówkach partii dialogowych, np.: JASK. > JASKÓŁECZKA; ROS. > ROSICZKA; AFR. > AFRODYTA; SEL. > SELENE. Rozwinięto skróty tytułów dzieł i części oraz skróty w wypowiedziach postaci. W przypisach tłumacza uzupełniono daty życia postaci oraz dla jednolitości z przypisami red. WL zmieniono skrót: przed Chr. > p.n.e.
Uwspółcześniono interpunkcję. Zmodernizowano i ujednolicono zapis partii dialogowych przytaczanych w wypowiedziach postaci, w razie potrzeby zmieniając przy tym podział na akapity.