Spis treści

    Korona polska wziętość na się nieprzyjaciół wylicza

    Wespazjan KochowskiPsalmodia polskaPsalm XIV

    Domine quid multiplicati sunt[1].

    Psalm 3

    Korona polska wziętość na się nieprzyjaciół wylicza

    1

    Panie, czemuż się namnożyło tych, co mię trapią? a bez dania okazji co dzień mi nieprzyjaciół przybywa?

    2

    Bliscy moi i przyjaciele przeciwko mnie zbliżający się stoją.

    3

    Cytra moja obróciła się w smutek, napój mój w truciznę; kiedy z przyjaźni sąsiedzkiej widzę na zgubę odpowiedź i nieubłagane zajątrzenie.

    4

    Jeżelim[2] przymierza nie strzymała? umowę złamała? albo na zdradzie komu była? Sama się sądzę, że słusznie tę zawziętość ponoszę.

    5

    Ale jeżelim cudzego nie pragnęła, pokoju nie wzruszała, do wojny nie dała okazji: czemużby mię te stósy[3] potykać[4] miały?

    6

    Ty wiesz, mój Panie, żem spokojny żywot i zgodne obejście z każdym zawsze kochała, a za to mię teraz te kłótnie zewsząd ogarnęły.

    7

    Gdy oto swywolny[5] Zaporożec potargawszy obowiązki poddaństwa, z krymskiem pogaństwem nastąpili na mnie uciążliwie.

    8

    Oraz upatrzył w nieszczęściu mojem czas przedtem ode mnie[6] gromiony Moskal; i nie chciał zaspać pogody[7] w odbieraniu zawojowanych derewni[8].

    9

    Poszła za wiatrem i borealna Szwecja, a w temże zamięszaniu łatwiejszego próbowała połowu.

    10

    Aż też honorowany ode mnie Transylwańczyk, przeważywszy się przez Krępak, bez opowiedzenia wojny, kraje mi pustoszył.

    11

    Wszyscy ci mówili i urągali wszetecznie: «Nie ma Polska zbawienia w Bogu swoim».

    12

    A ono Ty, Panie, jesteś obrońca mój i puklerz nieprzebity; siła moja, która chociaż poniży, znowu podniesie głowę moją.

    13

    Bo cóż wskórali i co za korzyść odnieśli, którzy się na zgubę moją sforsowali? Mało co mię umartwiwszy, sami w oczach moich marnie przepadli.

    14

    Rozmarzył chmielny trunek ukrainnego Spartaka, że i Rzymowi groził; kędyż jest wycięto[9] drzewo, usechł pniak, pokruszyły się gałęzie.

    15

    Kędyż jest Ukraina? która po trzykroć sto tysięcy ludu szyzmatyckiego[10] wyprawiła na wojnę, a teraz i na zupełną sotnię zdobyć się nie może.

    16

    I drugi się niewiele ucieszył, puste uroczyska reałami opłacając; albo i szwedzka furia, że króla straciwszy, coś się jej cegieł w Inflanciech dostało.

    17

    Węgierska hałastra poszła w Krym zabrana; a pryncypał w ostatniej rozpaczy skończył, z państwa degradowany.

    18

    Boś Ty, Panie, wygubił wszystkie, przeciwiające mi się bez przyczyny, i pokruszyłeś zęby grzeszników.

    19

    Ufam i dalej, że mię z paszczęki żarłoka wybawisz, a nad ludem swoim pokażesz miłosierdzie Swoje.

    20

    Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi świętemu etc[11].

    Przypisy

    [1]

    Domine quid multiplicati sunt (łac.) — Panie, jakże wielu jest tych (którzy mnie trapią); Psalm 3. [przypis edytorski]

    [2]

    Jeżelim przymierza nie strzymała (daw.) — konstrukcja z przestawną końcówką czasownika i szykiem przestawnym, inaczej: jeżeli nie strzymałam przymierza (tj. czyż nie dotrzymałam przymierza). [przypis edytorski]

    [3]

    stos a. sztos (daw., z niem.) — uderzenie, cios, pchnięcie. [przypis edytorski]

    [4]

    potykać (daw.) — spotykać. [przypis edytorski]

    [5]

    swywolny (daw.) — swawolny, samowolny. [przypis edytorski]

    [6]

    ode mnie gromiony (daw.) — gromiony przeze mnie; pokonywany przeze mnie. [przypis edytorski]

    [7]

    zaspać pogodę (daw.) — przeoczyć dogodny czas. [przypis edytorski]

    [8]

    derewnia (z ros.) — wieś. [przypis edytorski]

    [9]

    wycięto jest (daw. forma) — dziś forma r.n.: jest wycięte, zostało wycięte. [przypis edytorski]

    [10]

    szyzmatycki (daw.) — schizmatycki; tu: prawosławny. [przypis edytorski]

    [11]

    etc. (łac.) — skrót od et caetera: i tak dalej, i tym podobnie. [przypis edytorski]