Spis treści

    1. Carpe diem: 1
    2. Los: 1
    3. Przemijanie: 1
    4. Szczęście: 1

    HoracyPieśń I, 11 (Tu ne quaesieris, scire nefas…)Do Leukonoetłum. Marceli Motty

    1
    LosTy nie staraj się grzesznie dochodzić, jaki nam koniec obojgu,
    Leukonoe[1], bogowie przeznaczyć chcieli i liczb babilońskich[2]
    przestań badać wyroki — bo ileż lepiej wycierpieć już wszystko,
    co tam będzie, czy Jowisz [3]nas jeszcze wielu zimami obdarzy,
    5
    czy nam daje ostatnią, co teraz Morze Tyrreńskie o skały
    tam roztrąca… Być mądrą i wino sycić[4] pamiętaj, a krótką
    miarą długie nadzieje obcinaj. Przemijanie, Szczęście, Carpe diemCzas nam ucieka zazdrosny
    w ciągu rozmów… korzystaj z obecnej doby[5], nie wierząc następnej!

    Przypisy

    [1]

    Leukonoe — imię złożone z greckich wyrazów leukos (biały) i nous (umysł); metaforycznie biel może tu oznaczać naiwność, prostotę bądź brak doświadczenia. [przypis edytorski]

    [2]

    liczby babilońskie — obliczenia astrologiczne, horoskopy. [przypis edytorski]

    [3]

    Jowisz (mit. rzym.) — bóg dnia, nieba i burzy, najważniejszy w rzymskim panteonie. [przypis edytorski]

    [4]

    wino sycić — w oryginale liquare, czyli klarować bądź filtrować; w czasie rzymskich uczt wino filtrowano przed podaniem przez lnianą szmatkę bądź przez śnieg. [przypis edytorski]

    [5]

    korzystaj z obecnej doby — w oryginale jest to słynne carpe diem, dosł. „chwytaj dzień [dzisiejszy]”. [przypis edytorski]