<utwor><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<rdf:Description rdf:about="http://redakcja.wolnelektury.pl/documents/book/horacy-do-pompejusa/">
<dc:creator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Horacy</dc:creator>
<dc:title xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Pieśń II, 7 (O saepe mecum tempus in ultimum...)</dc:title>
<dc:contributor.translator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Motty, Marceli</dc:contributor.translator>
<dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kozioł, Paweł</dc:contributor.editor>
<dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Niedziałkowska, Marta</dc:contributor.technical_editor>
  <dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Koziej, Marcin</dc:contributor.technical_editor>
  <dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kopeć-Gryz, Aleksandra</dc:contributor.technical_editor>
  <dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kopeć-Gryz, Aleksandra</dc:contributor.editor><dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kotwica, Wojciech</dc:contributor.editor>
      <dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Choromańska, Paulina</dc:contributor.technical_editor>
<dc:publisher xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Fundacja Nowoczesna Polska</dc:publisher>
<dc:subject.period xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Starożytność</dc:subject.period>
<dc:subject.type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Liryka</dc:subject.type>
<dc:subject.genre xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Pieśń</dc:subject.genre>
<dc:description xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Bibliotekę Narodową z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów BN.</dc:description>
<dc:identifier.url xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/do-pompejusa</dc:identifier.url>
<dc:source.URL xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://polona.pl/dlibra/doccontent2?id=4280</dc:source.URL>
<dc:source xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Horatius Flaccus, Quintus (65-8 a. C.), Horacego ody, epody, satyry i listy, tłum. Motty, Marceli (1818-1898), Poznań 1896</dc:source>
<dc:rights xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Domena publiczna - Marceli Motty zm. 1898</dc:rights>
<dc:date.pd xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">1969</dc:date.pd>
<dc:format xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">xml</dc:format>
<dc:type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>
<dc:type xml:lang="en" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>
<dc:date xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">2010-01-05</dc:date>
<dc:language xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">pol</dc:language>
  <dc:relation.coverImage.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://redakcja.wolnelektury.pl/media/cover/image/6160.jpg</dc:relation.coverImage.url>
<dc:relation.coverImage.attribution xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Oops!, titanium22@Flickr, CC BY-SA 2.0</dc:relation.coverImage.attribution>
<dc:relation.coverImage.source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/6160</dc:relation.coverImage.source>
<category.legimi>Starożytność</category.legimi>
  <category.thema.main>DCA</category.thema.main>
    <category.thema>DB</category.thema>
    <category.thema>1QBAR</category.thema>
    <category.thema>3CT</category.thema>
    </rdf:Description>
</rdf:RDF><liryka_l>
<autor_utworu>Horacy</autor_utworu>




<nazwa_utworu>Pieśń II, 7 (<slowo_obce>O saepe mecum tempus in ultimum...</slowo_obce>)</nazwa_utworu>

<podtytul>Do Pompejusza</podtytul>


<strofa>Pompejuszu<pe><slowo_obce>Pompejusz Warus</slowo_obce> --- przyjaciel Horacego, który w rzymskiej wojnie domowej walczył po stronie republikańskiej; według niektórych przekazów Horacy wyjednał dla niego pozwolenie na powrót do kraju, prosząc Mecenasa, by ten wpłynął na Oktawiana Augusta.</pe>, coś ze mną nieraz najcięższe chwile/
przebył w wojsku, gdy nami Brutus<pe><slowo_obce>Brutus</slowo_obce>, właśc. <slowo_obce>Marek Juniusz Brutus</slowo_obce> (85--42 p.n.e.) --- rzymski polityk i dowódca wojskowy; jeden z przywódców spisku przeciwko Juliuszowi Cezarowi i zabójców dyktatora; razem z Kasjuszem, innym przywódcą spisku, zebrał wojska i opanował prowincje wschodnie; po przegranej bitwie z Markiem Antoniuszem i Oktawianem Augustem pod Filippi popełnił samobójstwo.</pe> dowodził<pe><slowo_obce>dowodził</slowo_obce> --- oryginał zamiast <slowo_obce>ducere</slowo_obce> używa czasownika <slowo_obce>deducere</slowo_obce>, sugerując albo wątpliwość wobec talentów wojskowych Brutusa, albo wątpliwość wobec słuszności reprezentowanej przez niego sprawy zachowania republikańskiego ustroju Rzymu.</pe>, któż cię/
<wers_wciety typ="3">wrócił jako Kwirytę<pe><slowo_obce>kwiryta</slowo_obce> --- cywilny obywatel Rzymu; zdanie delikatnie sugeruje, że powodem wyrażanej w wierszu radości jest nie tylko powrót Pompejusza, ale też fakt, że po wojnie domowej nie utracił on praw obywatelskich.</pe></wers_wciety>/
<wers_wciety typ="1">bogom naszym, niebiosom italskim?</wers_wciety>/
Pierwszyś z moich przyjaciół, z tobą częstokroć długie/
doby winem skracałem, wieńcząc kwiatami włosy/
<wers_wciety typ="3">malabatrem<pe><slowo_obce>malabatrum</slowo_obce> --- rodzaj pachnidła w formie olejku.</pe> syryjskim</wers_wciety>/
<wers_wciety typ="1">namaszczone. <begin id="b1605121708664-2278366730"/><motyw id="m1605121708664-2278366730">Wojna</motyw>Przeć'<pe><slowo_obce>przeć'</slowo_obce> --- skrócone dla rytmu ,,przecież".</pe> z tobą nieszczęsne</wers_wciety>/
ja Filippi<pe><slowo_obce>Filippi</slowo_obce> --- miasto w Macedonii, w okolicach którego w 42 p.n.e. rozegrały się dwie bitwy rzymskiej wojny domowej. W drugiej z nich Marek Antoniusz i Oktawian August pokonalili armię republikańską, dowodzoną przez Brutusa i Kasjusza, czyli przywódców spisku przeciw Cezarowi. Zwolennicy republiki ponieśli klęskę, a ich obydwaj dowódcy popełnili samobójstwo.</pe> poczułem, z tobą przebyłem też nagłą/
tę ucieczkę, niepięknie tarczę rzuciwszy<pe><slowo_obce>niepięknie tarczę rzuciwszy</slowo_obce> --- dla Greków i Rzymian odrzucenie tarczy w trakcie bitwy było symbolem nie tylko tchórzostwa, ale i zdrady. Przy walce w szyku greckiej falangi czy rzymskiego legionu tarcza osłaniała stojącego po lewej towarzysza broni.</pe>, mężnych/
<wers_wciety typ="3">gdy znękano, gdy groźni</wers_wciety>/
<wers_wciety typ="1">krwawej ziemi się twarzą dotknęli.<end id="e1605121708664-2278366730"/></wers_wciety>/
Mnie zaś wystraszonego szybko Merkury<pe><slowo_obce>Merkury</slowo_obce> (mit. rzym.) --- bóg kłamców i złodziei, utożsamiany z gr. Hermesem.</pe> uniósł,/
w gęstej chmurze, przez wrogów hufce, a ciebie odpływ/
<wers_wciety typ="3">morza porwał, na powrót</wers_wciety>/
<wers_wciety typ="1">pędząc falą burzliwą do wojny.</wers_wciety>/
Więc należną biesiadę wypraw Zeusowi, długą/
zaś żołnierką znużone boki wyciągnij sobie/
<wers_wciety typ="3">tu, pod moim wawrzynem;</wers_wciety>/
<wers_wciety typ="1">nie szczędź dzbanów dla ciebie schowanych!</wers_wciety>/
<begin id="b1605121733849-1756194239"/><motyw id="m1605121733849-1756194239">Alkohol</motyw>Puchar winem napełnij, w którym się troski topią<end id="e1605121733849-1756194239"/>,/
polej głowę pachnidłem z muszli obszernej!... Któż się/
<wers_wciety typ="3">stara, aby z selery<pe><slowo_obce>selera</slowo_obce> --- dziś słowo ,,seler" jest rodzaju męskiego.</pe></wers_wciety>/
<wers_wciety typ="1">wilgnej, albo też z mirtu spleciono</wers_wciety>/
wieńce?... Kogoż ogłosi Wenus<pe><slowo_obce>ogłosi Wenus</slowo_obce> --- osobę przewodniczącą rzymskiej uczcie określało się przez rzut kośćmi; tzw. <slowo_obce>iactus Veneris</slowo_obce> oznaczał cztery kości, na których nie powtarza się żadna liczba.</pe> sędzią pijących<pe><slowo_obce>sędzia pijących</slowo_obce> --- <slowo_obce>magister bibendi</slowo_obce>, <slowo_obce>rex bibendi</slowo_obce> a. <slowo_obce>arbiter bibendi</slowo_obce>, osoba kierująca przebiegiem uczty, w tym tempem i kolejnością wznoszenia toastów.</pe>?.../
Edończykom<pe><slowo_obce>Edończycy</slowo_obce> --- zamieszkały w Tracji lud grecki, uznawany za skłonny do pijaństwa.</pe> w Bachusa<pe><slowo_obce>Bachus a. Bakchus</slowo_obce> (mit. rzym., gr. Dionizos) --- syn Zeusa i Semele, wynalazł wino; czczony jako bóg wina i płodności; był patronem odbywających się co roku ku jego czci <slowo_obce>bachanaliów</slowo_obce>: obchodów połączonych z szalonymi, niekiedy rozwiązłymi ucztami, tańcami, pokazami teatralnymi itp.</pe> szale ustąpić nie chcę!/
<wers_wciety typ="3">Miło przecież mi szaleć,</wers_wciety>/
<wers_wciety typ="1">skoro taki powrócił przyjaciel!</wers_wciety></strofa>

  
</liryka_l></utwor>