<utwor><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<rdf:Description rdf:about="http://redakcja.wolnelektury.pl/documents/book/horacy-do-manliusa-torkwata/">
<dc:creator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Horacy</dc:creator>
<dc:title xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Pieśń IV, 7 (Diffugere nives redeunt iam gramina campis...)</dc:title>
<dc:contributor.translator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Motty, Marceli</dc:contributor.translator>
<dc:contributor.translator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kozioł, Paweł</dc:contributor.translator>
<dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kozioł, Paweł</dc:contributor.editor>
<dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Niedziałkowska, Marta</dc:contributor.technical_editor>
  <dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Koziej, Marcin</dc:contributor.technical_editor>
  <dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kozioł, Paweł</dc:contributor.technical_editor>
  <dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kopeć-Gryz, Aleksandra</dc:contributor.technical_editor>
  <dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kopeć-Gryz, Aleksandra</dc:contributor.editor><dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kotwica, Wojciech</dc:contributor.editor>
      <dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Choromańska, Paulina</dc:contributor.technical_editor>
<dc:publisher xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Fundacja Nowoczesna Polska</dc:publisher>
<dc:subject.period xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Starożytność</dc:subject.period>
<dc:subject.type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Liryka</dc:subject.type>
<dc:subject.genre xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Pieśń</dc:subject.genre>
<dc:description xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Bibliotekę Narodową z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów BN.</dc:description>
<dc:identifier.url xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/do-manliusa-torkwata</dc:identifier.url>
<dc:source.URL xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://polona.pl/dlibra/doccontent2?id=4280</dc:source.URL>
<dc:source xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Horatius Flaccus, Quintus (65-8 a. C.), Horacego ody, epody, satyry i listy, tłum. Motty, Marceli (1818-1898), Poznań 1896</dc:source>
<dc:rights xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Domena publiczna - Marceli Motty zm. 1898; CC BY-SA - Paweł Kozioł</dc:rights>
<dc:date.pd xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">1969</dc:date.pd>
<dc:format xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">xml</dc:format>
<dc:type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>
<dc:type xml:lang="en" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>
<dc:date xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">2010-01-05</dc:date>
<dc:language xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">pol</dc:language>
  <dc:relation.coverImage.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://redakcja.wolnelektury.pl/media/cover/image/6156.jpg</dc:relation.coverImage.url>
<dc:relation.coverImage.attribution xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Moon, Tucker Sherman@Flickr, CC BY 2.0</dc:relation.coverImage.attribution>
<dc:relation.coverImage.source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/6156</dc:relation.coverImage.source>
<category.legimi>Starożytność</category.legimi>
  
  <category.thema.main>DCA</category.thema.main>
    <category.thema>DB</category.thema>
    <category.thema>1QBAR</category.thema>
    
    </rdf:Description>
</rdf:RDF><liryka_l>
<autor_utworu>Horacy</autor_utworu>


<nota_red>
<strofa>
Już się rozpierzchły śnieżyce, a trawy na pola wracają;
</strofa>
<strofa>
ani też Perseusz nie zdoła pokruszyć letejskich okowów/
-> ani Perseusz nie zdoła pokruszyć letejskich okowów (znów tonicznie)
</strofa>
<strofa>
ziemia zmieniła swą postać i rzeki już opadające -> /
skreslam "już", uznajmy że to wiersz toniczny;
</strofa>
<strofa>
naga zawodzić po gajach -> naga prowadzic po gajach;
</strofa>
<strofa>
lato i zniknie niebawem -> lato, co zniknie niebawem;
</strofa>
<strofa>
chciwym przeć' rękom dziedzica -> chciwego rękom dziedzica;
</strofa>
</nota_red>

<nazwa_utworu>Pieśń IV, 7 (<slowo_obce>Diffugere nives redeunt iam gramina campis...</slowo_obce>)</nazwa_utworu>

<podtytul>Do Torkwata<pe><slowo_obce>Do Torkwata</slowo_obce> --- podtytuł skrócony decyzją redakcyjną. Pełne brzmienie: <tytul_dziela>Do Manliusa Torkwata</tytul_dziela>. </pe></podtytul>

<strofa><begin id="b1605635126529-1526846893"/><motyw id="m1605635126529-1526846893">Natura</motyw>Śnieg już się rozpierzchł i armia traw<pe><slowo_obce>armia traw</slowo_obce> --- w oryginale po prostu "trawy" (łac. <slowo_obce>gramina</slowo_obce>); oryginalny tekst pieśni ma jednak tę właściwość, że wiele spośród słów odnoszących się dalej do pór roku ma drugie czy trzecie znaczenia słownikowe odnoszące się do sfery militarnej. Obserwację tę zawdzięczam konwersatorium dra hab. Jerzego Mańkowskiego.</pe> powróciła na pola,/
<wers_wciety typ="1">na drzewa --- ich włosy zielone.</wers_wciety>/
ziemia zmieniła swą postać<pe><slowo_obce>ziemia zmieniła swą postać</slowo_obce> --- w oryginale łac. <slowo_obce>mutant terra vices</slowo_obce>, gdzie słowo <slowo_obce>vicis</slowo_obce> oznacza zmianę, przemianę lub fazę. Alternatywne, choć nieco ryzykowne tłumaczenie mogłoby więc brzmieć: planeta w nowej jest kwadrze. Dobrze współgrałoby ono z dalszą częścią wiersza, gdzie mowa jest o zmniejszającym się i odzyskującym dawną wielkość księżycu.</pe> i rzeki opadające/
<wers_wciety typ="1">płyną spokojnie wzdłuż brzegów.<end id="e1605635126529-1526846893"/></wers_wciety>/
Gracja z Nimfami i z dwoma siostrami odważa się tańce/
<wers_wciety typ="1">naga prowadzić po gajach.</wers_wciety>/
,,Nie licz na nieśmiertelność!" ostrzega cię rok i godzina,/
<wers_wciety typ="1">która dzień miły porywa.</wers_wciety>/
Chłód się roztapia w powiewach ze wschodu, a wiosnę zabija<pe><slowo_obce>zabija</slowo_obce> --- w oryginale mamy tu łac. <slowo_obce>protero</slowo_obce>, czyli depcze, tratuje.</pe>/
<wers_wciety typ="1">lato, co znika niebawem,</wers_wciety>/
gdy jesień owoconośna rozdaje swe plony, a po niej/
<wers_wciety typ="1">leniwa<pe><slowo_obce>leniwa</slowo_obce> --- w oryginale <slowo_obce>iners</slowo_obce>, co może znaczyć również: bezbronna.</pe> zima powraca.</wers_wciety>/
<begin id="b1605635149847-3693336773"/><motyw id="m1605635149847-3693336773">Czas, Przemijanie</motyw>Lecz księżyc<pe><slowo_obce>księżyc</slowo_obce> --- w oryginale pojawia się tu liczba mnoga.</pe>, co pędzi po niebie, odzyska to, co utracił,/
<wers_wciety typ="1">my zaś, Torkwacie! gdy wpadniem</wers_wciety>/
tam, gdzie jest ojciec Eneasz<pe><slowo_obce>Eneasz</slowo_obce> (mit. gr. i rzym.) --- syn króla Troi Anchizesa i bogini Wenus, uczestnik wojny trojańskiej. Po zniszczeniu miasta przez Greków poprowadził ocalałych mieszkańców w długą wędrówkę, u końca której dotarł do Italii, a jego potomkowie założyli Rzym. Historię tę opisał Wergiliusz w poemacie epickim <tytul_dziela>Eneida</tytul_dziela>.</pe>, gdzie Tullus<pe><slowo_obce>Tullus Hostiliusz</slowo_obce> (673--642 p.n.e) --- legendarny trzeci król Rzymu, zdobywca Alba Longa, znany z bogactwa.</pe> bogaty i Ankus<pe><slowo_obce>Ankus</slowo_obce> (640--616 p.n.e.) --- legendarny czwarty król Rzymu, założyciel pierwszego portu w Ostii.</pe>,/
<wers_wciety typ="1">prochem i cieniem jesteśmy.<end id="e1605635149847-3693336773"/></wers_wciety>/
Któż ci tam powie, czy dobę jutrzejszą bogowie dorzucą/
<wers_wciety typ="1">do dzisiejszego nam życia?</wers_wciety>/
Wszystko, co dzisiaj życzliwym dasz sercem, to ujdzie/
<wers_wciety typ="1">chciwego rękom dziedzica.</wers_wciety>/
<begin id="b1605635112262-3482779226"/><motyw id="m1605635112262-3482779226">Śmierć</motyw>Skoro raz umrzesz i sędzia Minos<pe><slowo_obce>Minos</slowo_obce> (mit. gr.) --- syn Zeusa i Europy, za życia władca Krety, po śmierci wraz z bratem Radamantysem sędzia zmarłych.</pe> na ciebie tam wyda/
<wers_wciety typ="1">świetne wyroki, już tobie</wers_wciety>/
życia nie wrócą ni ród twój, ni świetna wymowa, ni twoja/
<wers_wciety typ="1">znana pobożność, Torkwacie!<end id="e1605635112262-3482779226"/></wers_wciety>/
Ani tam bowiem Hippolit<pe><slowo_obce>Hippolit</slowo_obce> (mit. gr.) --- heros, syn Tezeusza, niesłusznie oskarżony o gwałt przez Fedrę; przeklęty przez ojca, zginął pod kołami rydwanu, gdy jego konie przestraszył wysłany przez Posejdona potwór.</pe> wstydliwy nie został przez Dianę<pe><slowo_obce>Diana</slowo_obce> (mit. rzym.) --- bogini łowów, lasów, gór i księżyca, opiekunka kobiet, utożsamiana z gr. Artemidą.</pe>/
<wers_wciety typ="1">z piekieł ciemnicy uwolnion,</wers_wciety>/
ani Perseusz<pe><slowo_obce>Perseusz</slowo_obce> (mit. gr.) --- syn Zeusa i Danae, córki króla Argos, heros, zabójca straszliwej Meduzy, która spojrzeniem obracała ludzi w kamienie; uratował księżniczkę Andromedę, przykutą do skały jako ofiara dla nasłanego przez boga mórz, Posejdona, morskiego potwora, pustoszącego kraj, którego zabił po ciężkiej walce.</pe> nie zdoła pokruszyć letejskich okowów<pe><slowo_obce>letejskie okowy</slowo_obce> --- podziemna kraina umarłych, której granicę stanowiła rzeka Lete.</pe>/
<wers_wciety typ="1">Piritousa<pe><slowo_obce>Piritous</slowo_obce> a. <slowo_obce>Pejritoos</slowo_obce> (mit. gr.) --- królewicz tesalski, przyjaciel Tezeusza, wraz z nim próbował porwać z Hadesu Persefonę. Przyjaciele nie byli jednak w stanie stamtąd wrócić, a przybyły na pomoc Herakles zdołał uwolnić jedynie Tezeusza. Z niejasnych powodów Horacy zamienia Tezeusza na Perseusza.</pe> drogiego!</wers_wciety></strofa>

  
</liryka_l></utwor>