<utwor>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"><rdf:Description rdf:about="http://redakcja.wolnelektury.pl/documents/book/hezjod-prace-i-dnie/">
    <dc:date xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">2023-06-15</dc:date>
    <dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Hezjod</dc:creator>
    <dc:title xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Prace i dnie</dc:title>
    <dc:format xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">xml</dc:format>
    <dc:identifier.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/hezjod-prace-i-dnie/</dc:identifier.url>
    <dc:contributor.translator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Kaszewski, Kazimierz</dc:contributor.translator>
    <dc:rights xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Domena publiczna - Kazimierz Kaszewski zm. 1910</dc:rights>
    <dc:date.pd xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">1981</dc:date.pd>
    <dc:source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Hezjod, Roboty i dnie, nakł. aut., Lwów 1902.</dc:source>
    <dc:source.URL xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">https://polona2.pl/item/hezyoda-roboty-i-dnie,ODk3NjI0NTQ/</dc:source.URL>
    <dc:subject.period xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Starożytność</dc:subject.period>&gt;
    <dc:subject.type xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Epika</dc:subject.type>
    <dc:subject.genre xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">poemat dydaktyczny</dc:subject.genre>
    <dc:type xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">text</dc:type>

  <dc:publisher xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Fundacja Wolne Lektury</dc:publisher>
  <dc:description xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Bibliotekę Narodową w Warszawie z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów Biblioteki.</dc:description>
  <dc:contributor.editor xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Kotwica, Wojciech</dc:contributor.editor>
  <dc:contributor.technical_editor xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">Kotwica, Wojciech</dc:contributor.technical_editor>
<dc:relation.coverImage.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://redakcja.wolnelektury.pl/media/cover/use/7394.jpg</dc:relation.coverImage.url>
    <dc:relation.coverImage.attribution xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Hezjod i Muza, Gustave Moreau (1826-1898), domena publiczna</dc:relation.coverImage.attribution>
    <dc:relation.coverImage.source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/7394/</dc:relation.coverImage.source>
    <dc:language xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="pl">pol</dc:language>
    <category.thema.main>DC.WL-P</category.thema.main>
    <category.thema>1QBAG</category.thema>
    <dc:relation.hasFormat xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" id="mobi">https://wolnelektury.pl/media/book/htmlmobi/hezjod-prace-i-dnie.html</dc:relation.hasFormat><meta refines="#html" id="html-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-8041-2</meta><meta refines="#html-id" property="identifier-type">ISBN</meta><meta refines="#html" property="dcterms:format">text/html</meta><dc:relation.hasFormat xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" id="mobi">https://wolnelektury.pl/media/book/txtmobi/hezjod-prace-i-dnie.txt</dc:relation.hasFormat><meta refines="#txt" id="txt-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-8042-9</meta><meta refines="#txt-id" property="identifier-type">ISBN</meta><meta refines="#txt" property="dcterms:format">text/plain</meta><dc:relation.hasFormat xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" id="mobi">https://wolnelektury.pl/media/book/pdfmobi/hezjod-prace-i-dnie.pdf</dc:relation.hasFormat><meta refines="#pdf" id="pdf-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-8043-6</meta><meta refines="#pdf-id" property="identifier-type">ISBN</meta><meta refines="#pdf" property="dcterms:format">application/pdf</meta><dc:relation.hasFormat xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" id="mobi">https://wolnelektury.pl/media/book/epubmobi/hezjod-prace-i-dnie.epub</dc:relation.hasFormat><meta refines="#epub" id="epub-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-8044-3</meta><meta refines="#epub-id" property="identifier-type">ISBN</meta><meta refines="#epub" property="dcterms:format">application/epub+zip</meta><dc:relation.hasFormat xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" id="mobi">https://wolnelektury.pl/media/book/mobimobi/hezjod-prace-i-dnie.mobi</dc:relation.hasFormat><meta refines="#mobi" id="mobi-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-8045-0</meta><meta refines="#mobi-id" property="identifier-type">ISBN</meta><meta refines="#mobi" property="dcterms:format">application/x-mobipocket-ebook</meta></rdf:Description></rdf:RDF>

<liryka_l>

<uwaga><akap>Źródło: https://polona.pl/item/hezyoda-roboty-i-dnie,ODk3NjI0NTQ/4/#info:metadata</akap></uwaga>

<abstrakt>
<akap>Jeden z najstarszych obok eposów Homera utworów literatury greckiej, pierwszy poemat dydaktyczny sławiący pracę i życie na wsi (georgika).</akap>

<akap>Początkową część dzieła Hezjod kieruje do swojego brata Persesa z pobudek osobistych: brat wytoczył mu proces o podział majątku po ojcu i przekupił sędziów. Poeta napomina, że wszelka niesprawiedliwość zostanie ostatecznie osądzona i ukarana przez bogów. Przy tej okazji opowiada mit o pięciu wiekach ludzkości oraz historię o Prometeuszu, Epimeteuszu i zesłanej przez Zeusa Pandorze, która otworzyła pojemnik z klęskami, chorobami i nieszczęściami, przez co wydostały się one na świat. <tytul_dziela>Prace i dnie</tytul_dziela> są pierwszym utworem zawierającym te mity.</akap>

<akap>W luźnej kompozycji Hezjod gromadzi rozmaite sentencje, porady i przestrogi dotyczące sprawiedliwości, uczciwości i pracy jako podstawy dostatniego życia. Zbiory takich ,,pouczeń" dydaktycznych na temat prowadzenia życia, w których najczęściej autor jako ojciec zwracał się do syna lub jako nauczyciel do ucznia, występowały od wieków w literaturach dawniejszych cywilizacji, Mezopotamii i Egiptu. Podobnego rodzaju utwory pojawiają się również po Hezjodzie i niezależnie od niego u wielu ludów i narodów.</akap>


<akap>Tytuł poematu Hezjoda odpowiada tylko drugiej części, stanowiącej najobszerniejszą jednolitą partię utworu. Stanowią ją pouczenia dla Persesa o uczciwej pracy, czyli dobrym gospodarowaniu na wsi, ujęte w formę kalendarza kolejnych prac polowych i gospodarskich w ciągu roku. Część ta stanowi ważne źródło informacji o życiu na wsi w archaicznej Grecji oraz ówczesnej wiedzy o cyklicznych zjawiskach astronomicznych, wykorzystywanej do pomiarów czasu.</akap>

<akap>Dzieło zamykają porady dla żeglujących, utrzymujących się z handlu morskiego, różne drobne porady życiowe oraz kalendarz pomyślnych i niepomyślnych dni miesiąca.</akap>

<akap>Tekst w rymowanym 13-zgłoskowym przekładzie Kazimierza Kaszewskiego, zaopatrzony został przez tłumacza w obszerny wstęp przybliżający epokę, życie autora i treść utworu.</akap>
</abstrakt>

<uwaga>Dodano referencje w tekście utworu (w tym miejscu są ważniejsze niż we wstępie tłumacza).</uwaga>

<uwaga>Przypisów tłumacza: 13, przypisów własnych: 169.</uwaga>

<nota_red>
<akap>Poprawiono błędy źródła:
morkiej &gt; morskiej.
</akap>

<akap>Uwspółcześnienia:</akap>

<akap>* pisownia łączna/rozdzielna, np.:
z pod &gt; spod;
z pomiędzy &gt; spomiędzy;
niema (brak) &gt; nie ma;
poco &gt; po co;
zdala &gt; z dala;
niewiadomo &gt; nie wiadomo;
tembardziej &gt; tym bardziej;
któżby &gt; któż by;
</akap>

<akap>* pisownia wielką i małą literą, np.:
zatoka Koryncka &gt; Zatoka Koryncka;
morze Egejskie &gt; Morze Egejskie;
bandy Helleńskie &gt; bandy helleńskie;
wyprawa Trojańska &gt; wyprawa trojańska;
skarb Ateński &gt; skarb ateński;
etyka zaś Hezjoda przewyższa homeryczną &gt; etyka zaś Hezjoda przewyższa Homerową;
Darwinowska walka o byt &gt; darwinowska walka o byt;
</akap>

<akap>* pisownia joty, np.:
Hezyod &gt; Hezjod;
poezya &gt; poezja;
intencya &gt; intencja;
materyalny &gt; materialny;
inicyacya &gt; inicjacja;
</akap>

<akap>* fleksja, np.:
tem &gt; tym;
całem &gt; całym;
eolskiem &gt; eolskim;
własnemi &gt; własnymi;
obywatelskiemi &gt; obywatelskimi;
wątka &gt; wątku;
dzikimi zwierzęty &gt; dzikimi zwierzętami;
</akap>

<akap>* dźwięczność i bezdźwięczność, np.:
z pod &gt; spod;
z pomiędzy &gt; spomiędzy;
łupieztwo &gt; łupiestwo;
strzedz &gt; strzec;
zapobiedz &gt; zapobiec;
</akap>

<akap>* pisownia skrótów:
i t. d. &gt; itd.;
i t. p. &gt; itp.;
t. zw. &gt; tzw.
<tytul_dziela>Rob. i d.</tytul_dziela> &gt; <tytul_dziela>Prace i dnie</tytul_dziela>;
</akap>

<akap>* inne zmiany pisowni oraz drobne zmiany leksykalne, np.:
mięszane &gt; mieszane;
Bismark &gt; Bismarck;
Meternich &gt; Metternich;
złe &gt; zło;
sobkowstwo &gt; sobkostwo;
ganciarz &gt; garncarz.
</akap>

<akap>Dokonano drobnych zmian leksykalnych w tekście <tytul_dziela>Słowo wstępnego</tytul_dziela> w miejscach, gdzie użyte przez tłumacza formy mają obecnie inne znaczenie, np.: poetą współczesnym Homerowi, a nawet przedhomerycznym &gt; poetą współczesnym Homerowi, a nawet przedhomerowym; poetyczną receptę &gt; poetycką receptę; osobistość Hezjoda &gt; osobowość Hezjoda.</akap>

<akap>Uwspółcześniono formy imion i nazw staroż., np.:
Zews &gt; Zeus;
Ewbea &gt; Eubea;
Erys &gt; Eris;
Hefest &gt; Hefajst;
Pozejdon &gt; Posejdon.
</akap>

<akap>Zmieniono składnię większości zdań z orzecznikiem przymiotnikowym w narzędniku, np.:
jest bardziej skomplikowaną i bardziej osadzoną &gt; jest bardziej skomplikowana i bardziej osadzona;
mógł być nabytym &gt; mógł być nabyty.
</akap>

<akap>Pozostawiono przestarzałe formy wyrazów w wersach poematu, w których występują w pozycji rymowej lub ich zmiana zaburzyłaby rytm.</akap>

<akap>Dostosowano interpunkcję do współczesnych zasad.</akap>

<akap>Poprawiono tłumaczenie:
Błyskawiczny (=Zeus) = Piorunowy;
nareszcie ziemię pokryło &gt; nareszcie ziemia pokryła;
pchną go &gt; pchną ją;
Otwórz czop, bo od deszczu zbutwieć ona może &gt; Wyjmij szpunt, bo od deszczu zbutwieć on ci może;
Z Kimy &gt; Z Kyme.
</akap>

<akap>Zmieniono nadany przez tłumacza tytuł <tytul_dziela>Roboty i dnie</tytul_dziela> na przyjęty współcześnie <tytul_dziela>Prace i dnie</tytul_dziela>. Stosownie do tego dokonano zmian w tekście od tłumacza.</akap>

</nota_red>


<autor_utworu>Hezjod</autor_utworu>

<nazwa_utworu>Prace i dnie</nazwa_utworu>

<naglowek_czesc>Słowo wstępne</naglowek_czesc>

<akap>Kto był Hezjod?... Tyle wiemy o nim, ile z odnośnych ustępów w dziełach, jakie pozostawił, a mianowicie z <tytul_dziela>Prac i dni</tytul_dziela> dowiedzieć się możemy.</akap>

<akap>Kiedy żył? Niektórzy, zwłaszcza ze starożytnych, czynili go poetą współczesnym Homerowi, a nawet przedhomerowym, lecz mniemanie takie ostać się nie mogło przy porównaniu ducha utworów obu poetów, różnych od siebie niemal biegunowo. Mitologia Hezjoda jest bardziej skomplikowana i bardziej osadzona na gruncie kosmologicznym, o czym nie myślał Homer; etyka zaś Hezjoda przewyższa Homerową przynajmniej o cały wiek namysłu i doświadczenia. U Homera ludzie to jeszcze półbogi, rycerze, awanturnicy, niemyślący o jutrze, żyjący zdobyczą i chwałą, kiedy u Hezjoda ludzie to skazańcy niedoli, prowadzący śmiertelną walkę z warunkami i potrzebami żywota. ,,W dzień ich trapią troski, dolegliwości; w nocy nękają złowieszcze strachy; ciężar cierpienia to dla nich dar boski". Jakżeby wreszcie można Hezjoda odsuwać w wiek przedhomerowy wobec materialnej i niezaprzeczonej wskazówki przeciwnej. Dzieląc przeszłość ludzkości na pięć wieków, istnienie własne mieści on oczywiście w ostatnim; w opisie zaś czwartego wieku o bohaterach współczesnych Homerowi, o rycerzach spod Teb i Troi, wspomina jako o dalekich ,,poprzednikach" (w. 160 sq.<pe><slowo_obce>sq.</slowo_obce> (łac.) --- skrót od <slowo_obce>sequens</slowo_obce>: następny (wers) lub <slowo_obce>sequentes</slowo_obce>: następne.</pe>).</akap>

<akap>Najwłaściwszym będzie umieścić Hezjoda w jakie sto lat po Homerze lub później, gdzieś w wieku szóstym przed naszą erą. Przypuszczenie to poprzeć można jeśli nie datami, których brak, to przynajmniej analogią stanu społecznego Grecji przezeń opisywanego w <tytul_dziela>Pracach</tytul_dziela> z tym obrazem społeczności helleńskiej w ogóle, jaki podaje ściślejsza historia narodu przed ukazaniem się prawodawców. Był to stan ekonomicznie i administracyjnie opłakany, nieustanna, mordująca walka o marne potrzeby życia, iście darwinowska walka o byt, z naturą piękną, ale niewdzięczną, uporną, z dzikimi zwierzętami, z jadowitymi gadami, ze skwarem słonecznym i brakiem wody (o używalność studni gminy prowadziły zacięte bójki). Jakże daleko jesteśmy od tych romantycznych, a dzięki powodzeniom i tradycji w legendowe szaty przystrojonych wypraw zdobywczych! Ale i wtedy nawet o coś najbardziej chodziło? Słyszymy często z chlubą powtarzany, a do zwycięzców zwykle stosowany wyraz: <wyroznienie>trofea</wyroznienie>, pod który dziś podciągamy, co się komu podoba, nawet symbole korzyści idealnych. Nie tak daleko sięgał ten wyraz u swej kolebki, była to po prostu <wyroznienie>żywność</wyroznienie>, to, co w gębę wziąć, bo za rycerstwem homeryckim nie ciągnęła karawana wozów intendentury wojskowej, a w domu wszyscy ci <wyroznienie>króle</wyroznienie> sami sobie pasali wieprze, jeśli nie starczyło na utrzymanie pachołka.</akap>

<akap>Nie można dla zdobycia kawałka chleba awanturować się przez całe życie pokoleń i karmić z cudzej stodoły, jak to przez wieki czynili koczowniczy Arabowie, grasujący podle<pe><slowo_obce>podle</slowo_obce> (daw.) --- obok.</pe> bogatych niw<pe><slowo_obce>niwa</slowo_obce> --- pole, ziemia uprawna.</pe> Palmiry<pe><slowo_obce>Palmira</slowo_obce> --- staroż. miasto w środkowej Syrii; położone na drodze handlowej między Mezopotamią a wybrzeżem Morza Śródziemnego, stało się niezwykle zamożne, zyskało potęgę i w III w. n.e. podjęło próbę uniezależnienia się od Cesarstwa Rzymskiego; w odwecie za bunt całkowicie złupione i zniszczone w 273.</pe>, łupiąc ją od czasu do czasu, kiedy złupiona znowu odrastała w zasoby --- dopóki tam porządku nie zaprowadzili Rzymianie. Takim porządkiem odnośnie do band helleńskich była silna organizacja monarchów wschodnich, którzy tamę położyli awanturniczym zagonom greckim w rodzaju wyprawy Argonautów<pe><slowo_obce>Argonauci</slowo_obce> (mit. gr.) --- bohaterowie, którzy pod przewodnictwem Jazona wyprawili się na statku Argo do Kolchidy po złote runo.</pe> lub trojańskiej.</akap>

<akap>Zamknął się okres homerycki, nastąpił okres Hezjoda: zdobycze na obczyźnie zastąpić musiała praca w domu. Homer jest poetą zdobyczy, Hezjod poetą pracy. Jak tamten szczegółowo obrazuje męskie starcia się orężem, świst pocisków, łoskot uderzeń, tak ten z nie mniejszym zajęciem wykłada cały proces wysiłków od rzucenia ziarna w ziemię aż do przeniesienia plonu w przygotowane beczki, a pracę około roli uważa za podstawową.</akap>

<akap>Ale z tą pracą rolną, z którą kojarzy on, lubo<pe><slowo_obce>lubo</slowo_obce> (daw.) --- chociaż.</pe> w mniejszym stopniu, żeglugę i handel, łączy pewne obowiązki ludzkie i obywatelskie. Nie dosyć jest dla niego być dobrym pracownikiem w swym zawodzie, trzeba nadto być dobrym człowiekiem i rozsądnie wybierać środki dobrobytu.</akap>

<akap>Stąd utwór jego, na kształt <tytul_dziela>Źwierciadła</tytul_dziela><pe><slowo_obce>Źwierciadło</slowo_obce> --- książka Mikołaja Reja, wydana w 1567--1568, której główną część stanowi <tytul_dziela>Żywot człowieka poczciwego</tytul_dziela>, opisujący wzorcowe życie człowieka, zwłaszcza ziemianina, a także czynności przypadające na wsi na każdą porę roku.</pe> naszego Reja z Nagłowic, przedstawia niejako cały program życia, poetycką receptę na szczęście. Jest to więc w całym znaczeniu prototyp poematu dydaktycznego, pierwowzór rodzaju, tyle wyzyskiwany przez późniejszą poezję od Wergiliusza<pe><slowo_obce>Wergiliusz</slowo_obce>, właśc. <slowo_obce>Publiusz Wergiliusz Maro</slowo_obce> (70--19 p.n.e.) --- rzymski poeta, autor m.in. <tytul_dziela>Eneidy</tytul_dziela>, eposu narodowego Rzymian, oraz poematu dydaktycznego o rolnictwie, zatytułowanego <tytul_dziela>Georgiki</tytul_dziela>.</pe> aż do Koźmiana<pe><slowo_obce>Koźmian, Kajetan</slowo_obce> (1771--1856) --- wybitny polski poeta okresu klasycyzmu, autor m.in. poematu <tytul_dziela>Ziemiaństwo polskie</tytul_dziela> (wyd. 1839), opisującego pracę na roli i uroki wiejskiego życia.</pe>.</akap>

<akap>Jakim sposobem Hezjod stał się twórcą tego rodzaju poezji? Najważniejszą tu zapewne rolę odgrywa szczególny nastrój umysłu, ale niepomiernie musiały się do tego przyczynić, nastrój ten do działalności pobudzić, okoliczności życia na tle społecznego stanu społeczności greckiej.</akap>

<akap>Ojciec jego porał<pe><slowo_obce>porać się</slowo_obce> (daw.) -- mozolić się, z trudem dawać sobie radę z czymś, zmagać się.</pe> się z biedą, mieszkając w eolskim<pe><slowo_obce>eolski</slowo_obce> --- związany z <slowo_obce>Eolami</slowo_obce>, greckim plemieniem posługującym się dialektem eolskim, które zasiedliło Grecję środkową i pod koniec II tys. p.n.e. skolonizowało płn.-zach. wybrzeża Azji Mniejszej oraz kilka sąsiednich wysp.</pe> mieście Kyme w Azji Mniejszej. Dla poprawienia sobie losu (w. 635) przerzucił się aż do Beocji i osiadł pod górą Helikonem, w wiosce Askra, która, jak utrzymuje poeta, była ,,zła w zimie, w lecie przykra, nigdy miła". Czy podczas tego wychodźstwa Hezjod był już na świecie, czy urodził się w Askrze, nie wiadomo; ale to pewne, że mu tam upłynął cały wiek dziecięcy i młodzieńczy, gdyż zwykle zowią go ,,łabędziem askrejskim". Jakkolwiek niemiła ani w zimie, ani w lecie, Askra miała dlań wszelako tę zaletę, iż leżała w pobliżu siedziby Muz, u stóp owego rozsławionego przez starożytnych wieszczów Helikonu (musiała tam prawdopodobnie istnieć jakaś eolska szkoła śpiewacza). Sąsiedztwo to zbudziło snadź<pe><slowo_obce>snadź</slowo_obce> (daw.) --- widocznie, zapewne.</pe> w młodym chłopcu popędy poetyczne, gdyż jak sam zaświadcza w swej <tytul_dziela>Teogonii</tytul_dziela> (w. 22):</akap>

<poezja_cyt><strofa>
Tę Hezjodowi piękną Muzy pieśń wdrażały,/
Gdy pasł na stokach boskiej Helikońskiej Góry,/
I w te się słowa do mnie ozwały boginie:/
(...)/
«Wy pastuchy, nicponie! Wy, brzuchy jedynie!/
My głosim to, gdzie prawda z wymysłem się splata,/
Ale i szczerą prawdę głosim też dla świata».
</strofa></poezja_cyt>

<akap>W słowach tych mamy dowód, że tchnienie poetyczne wcześnie wionęło na młodego pasterza i że on już w tym chłopięcym wieku uczuwał ważność namaszczenia. Posłuszny rozkazowi bogiń, bogom on złożył pierwociny ich natchnień: bo jeśli uznać trzeba za rzecz dowiedzioną, iż <tytul_dziela>Teogonia</tytul_dziela> jest Hezjoda dziełem, to niezawodnie wyprzedza ona inne w porządku czasu. Opowiada w niej autor z całą naiwnością wszystko, cokolwiek słyszał od kapłanów zapewne miejscowych o rodowodzie i przymiotach bóstw, z całą wiarą w zdarzenia najnieprawdopodobniejsze, z nadzwyczaj szczupłą wstawką własnego sądu; gdy <tytul_dziela>Prace i dnie</tytul_dziela> cechują człowieka dojrzałego i z pewnym stałym kierunkiem umysłu, doświadczonego życiowo, a więc starszego wiekiem.</akap>

<akap>Nie wiemy, ile lat liczył wówczas, gdy ten układał poemat, ale było to już dobrze po śmierci ojca. Brat, Perses, przekupiwszy sędziów, odarł go ze znacznej części spadku (w. 37 <tytul_dziela>Prac i dni</tytul_dziela>) i wtedy to podobno Hezjod przeniósł się do Naupaktu<pe><slowo_obce>Naupaktos</slowo_obce> --- portowe miasto greckie u wejścia do Zatoki Korynckiej; ob. Nafpaktos.</pe>, nad Zatokę Koryncką. Nie dość jednak na tym: Perses ów, snadź nicpoń i marnotrawca, po pewnym przeciągu czasu puścił całe mienie i ażeby się zapomóc, próbuje wystąpić z nowym procesem przeciw bratu dla wydarcia mu reszty dziedzictwa. Wtedy to rozgoryczony Hezjod strofuje go nie już listem, ale całym poematem, w którym obok argumentów zwróconych wprost <slowo_obce>ad hominem</slowo_obce><pe><slowo_obce>ad hominem</slowo_obce> (łac.) --- dosł. do człowieka; <slowo_obce>argument ad hominem</slowo_obce>: niemerytoryczny sposób argumentowania, skierowany do konkretnego człowieka i odwołujący się do jego poglądów w celu pokazania ich sprzeczności z przedstawioną przez niego tezą.</pe> nakreśla cały swój światopogląd.</akap>

<akap>Jest coś dziwnego w tej kombinacji, czego my, ludzie dzisiejsi, nie rozumiemy. Któż by z nas, oburzony przeciw łajdakowi, rodzonemu bratu czyhającemu na naszą zgubę, pisał pod jego firmą<pe><slowo_obce>pod jego firmą</slowo_obce> --- tu: pod jego adresem, skierowany do niego.</pe> poemat najogólniejszego znaczenia, z różnostronnymi radami i morałami, w mniemaniu, iż go tym sposobem oprzytomni i na uczciwszą a korzystniejszą drogę naprowadzi? Pierwszy i jedyny raz podobna kombinacja zdarzyła się w rocznikach poezji, tak iż utwór ten, uogólniający niejako interesy ludzkie na ziemi, przez ciągłe zwroty osobiste do Persesa przybiera charakter epistoły<pe><slowo_obce>epistoła</slowo_obce> --- daw.: list; przen.: długi, nudny list.</pe>, a prawdę powiedziawszy, kombinacja ta dodaje mu nieco ożywienia, dramatyzuje go, daje powód do wylewu uczuć osobistych. Być zresztą może, iż autor osnowę tego poematu dawno już miał przygotowaną w myśli i z nią się nosił niezależnie od stosunków z bratem, a tylko je przy okazji wyzyskał i myśl swą pieczęcią braterską oznaczył. I prędzej to nawet przypuścić możemy niż zrozumieć, ażeby gniew, wzbudzony niecnym postępkiem brata, był dla poety zasadniczą pobudką do stworzenia dzieła ogarniającego całą niemal współczesną etykę, ześrodkowaną w umyśle człowieka niezaprzeczenie na swój czas wyższego i przezeń indywidualnym światłem oświetloną...</akap>

<akap>Jako poemat czysto dydaktyczny nie posiada on zgoła w znaczeniu artystycznym architektury, która w epopei lub dramacie, rzecz swą rozwojowo od wątku do wątku prowadząc, stanowi jeden z wdzięków poetycznego utworu. Tu sama tylko odmienność treści szczegółów wytwarza podział niemający w sobie nic artystycznego, prawie bez łączności integralnej jednego wątku z drugim.</akap>

<akap>Po zwykłym uroczystym wezwaniu Muz, poeta zaraz zwraca się do brata, tak jakby gwoli<pe><slowo_obce>gwoli czemuś</slowo_obce> a. <slowo_obce>komuś</slowo_obce> (daw.) --- dla, z powodu czegoś a. kogoś.</pe> jemu, lubo na cześć Zeusa poemat ten układał. Ubogi jesteś --- innymi słowy mówi do niego --- to nie w nieprawym procesie, przez sprzedawczyków prowadzonym, szukaj polepszenia losu, ale w prawym, gorliwą pracą zyskiwanym zarobku: tak chce mieć prawo najwyższego boga, Zeusa. I jakież to on pole pracy mu wyznacza? Przede wszystkim rolę, intencję swą z góry choć jednym tylko zdaniem zaznaczając (w. 41): ,,Skarbem dla nas malwa i cebula". Zeus ukrył przed ludźmi źródła pożytku: trzeba je odnaleźć.</akap>

<akap>Po takiej ekspozycji poeta bez należycie wytkniętego powodu zawiesza swój wykład etyczno-ekonomiczny i przez dość sztuczne przejście wkracza w dziedzinę walki między Zeusem a Prometeuszem, kreśląc jej następstwa, tak dla ludzi bolesne. Cudowny mit, wyobrażający łamanie się geniusza ludzkości z niemiłosierną potęgą natury i kruszącego stawiane przez nią przeszkody do osiągnięcia postępu i dobrobytu, mit tylokrotnie pod firmą starego Prometeusza przez poezję wszystkich czasów podejmowany, oczyszczany z pierwotnych, naiwnych osłonek, ale zawsze na jednym tle walki oświeconego rozumu z mrokiem fatalizmu i ciemięstwa podtrzymywany. Z mitem tym łączy się u Hezjoda podanie o pierwszej kobiecie (Pandora) jako o klęsce ludzkości. I znowu moglibyśmy wskazywać dalsze porównania legendy u różnych ludów, ale nie rozszerzając się nad tą kwestią, zwrócimy tylko uwagę, iż nigdy dotąd z atmosfery poetyckiej nie usunięto w zupełności wrażenia Pandory, że panuje w niej wciąż jakiś głuchy rankor<pe><slowo_obce>rankor</slowo_obce> (daw.) -- uraza, złość, gniew.</pe> przeciw kobiecie, odbijający się dziś nawet jeszcze w utworach dekadentów, a już zbyt widocznie u Przybyszewskiego<pe><slowo_obce>Przybyszewski, Stanisław</slowo_obce> (1868--1927) --- pisarz, dramaturg, poeta, jeden z pierwszych ekspresjonistów w literaturze europejskiej, czołowy twórca Młodej Polski i jej estetycznego programu (<tytul_dziela>Confiteor</tytul_dziela>), redaktor krakowskiego ,,Życia", skandalista, członek cyganerii krakowskiej.</pe>.</akap>

<akap>Raz wkroczywszy w dziedzinę mitów, Hezjod nieprędko z niej schodzi. Bezpośrednio opisuje on kolejno zaludnienie ziemi w ciągu czterech poprzednich okresów, które nazywa ,,wiekami", wartość każdego z nich (oprócz czwartego wieku, półbogów i bohaterów), oznaczając nazwą odpowiedniego kruszcu: złoty, srebrny, miedziany. Opis tych czterech wieków jest jakoby przygotowaniem do wybuchu pesymizmu, który wyrzuca z siebie poeta, opisując wiek piąty, żelazny, współczesny sobie. ,,O, bodajem ja nie żył śród piątego rodu, a później się urodził lub umarł za młodu!" --- woła on w rozpaczliwym zgorzknieniu, z pewnym nawet poetyckim patosem, tłumacząc w dalszym ustępie powody swego smutnego nastroju. Bo i jakże tu nie boleć, żyjąc w świecie, gdzie ,,pięść prawem, cudzych zagród nic burzyć nie wzbrania"; gdzie ,,nie ktoś wierny przysiędze, uczciwy i prawy doznaje czci, lecz łotr na wszystkie gotów sprawy"; gdzie po odejściu do nieba sprawiedliwości ludziom ,,z każdej strony zostaje ból, a żadnej od złego obrony". Tym się tylko pociesza zbolały poeta, że i ten niegodziwy ród ludzki z wieku żelaznego ,,Zeus zniszczy koleją<pe><slowo_obce>koleją</slowo_obce> (daw.) --- kolejno, po kolei.</pe>, gdy mającym przyjść na świat włosy posiwieją". I pod tym względem omylił się wieszcz starohelleński. Już całym pokoleniom od jego czasów włosy i posiwiały i wypadły, i pogniły razem z czaszkami, a jeszcze świat stać na Metternichów, Bismarcków, Rhodesów i Chamberlainów<pe><slowo_obce>Metternich, Bismarck, Rhodes i Chamberlain</slowo_obce> --- konserwatywni, imperialistyczni europejscy politycy XIX w.: <slowo_obce>Klemens von Metternich</slowo_obce> (1773--1859): austriacki mąż stanu, minister spraw zagranicznych i kanclerz, przewodniczył kongresowi wiedeńskiemu, zwalczał ruchy narodowe i demokratyczne, sfinansował austriacką ekspedycję do Brazylii; <slowo_obce>Otto von Bismarck</slowo_obce> (1815--1898): niemiecki polityk, jako premier Prus doprowadził do zjednoczenia państw niemieckich, prowadził politykę antypolską, doprowadził do utworzenia niemieckich terytoriów kolonialnych w Afryce; <slowo_obce>Cecil Rhodes</slowo_obce> (1853--1902): brytyjski polityk, główny organizator kolonizacji brytyjskiej w Afryce południowej; <slowo_obce>Joseph Chamberlain</slowo_obce> (1836--1914): brytyjski polityk, minister kolonii, działał na rzecz rozbudowy brytyjskiego imperium kolonialnego.</pe>, na hakatystów<pe><slowo_obce>hakatyści</slowo_obce> --- nacjonaliści niemieccy tępiący polskość i germanizujący ziemie polskie w zaborze pruskim.</pe> i pruskich sędziów, i tylu innych reprezentantów cywilizacji.</akap>

<akap>Za mało znamy osobowość Hezjoda, abyśmy mogli twierdzić, że pesymizm, z jakim on wyjawia się wszędzie, a w tym ustępie (w. 174--201) przeważnie, należał do przyrodzonych właściwości jego ducha; natomiast znane nam okoliczności jego życia, a choćby ów gorszący proces z rodzonym bratem, wskazują, że pesymizm jego mógł być nabyty. Obyczaje owej umysłowo prześwietnej Hellady nigdy nie były wzorowe; często tam obok niesłychanych heroizmów zawadzamy o warcholstwa, sobkostwa, skrytobójstwa i zdrady publiczne, nawet w wytwornych Atenach w najpiękniejszych czasach; cóż dopiero mówić o wieku szóstym, kiedy chwiejne ustawy państwowe, licha administracja, brak organizacji pracy dawały pochop<pe><slowo_obce>pochop</slowo_obce> (daw.) --- bodziec, impuls; powód.</pe> bezprawiom, a nad poziomem społecznym utrzymywały nędzę i łupiestwo. Najlepszym dowodem opłakanego stanu ówczesnych gmin greckich było to, że nie widząc one innego wyjścia z zamętu, pomimo gorącego umiłowania swobód jednostkowych wszędzie niemal odwoływały się do jakiegoś wybitnego osobnika z prośbą o ułożenie statutu i poddawały się wszystkim żądanym ograniczeniom.</akap>

<akap>Wszystko zło zatem, które w utworze tym wytyka Hezjod i przeciw któremu się oburza, śmiało uważać można za odbicie istotnego stanu rzeczy. Nie poprzestaje on jednak na samym odkryciu ran społecznych, ale całym duchem poetyckim, jakim natchnęły go boskie mieszkanki Helikonu, rad by złemu zaradzić. Ten też patetyczny ustęp jego dzieła o ,,wieku żelaznym" stanowi przejście do nowego epizodu, który uważać można za rodzaj moralnego katechizmu, za postulat człowieka stojącego ponad społeczeństwem w moc przysługującego mu boskiego prawa. Nie od siebie bowiem samego przemawia tylko poeta, ale uważa siebie za usta Muz (w. 1 i 2), a przez nie za głos samego Zeusa.</akap>

<akap>Cała też część utworu, począwszy zwłaszcza od wiersza 213: ,,Ty, Persesie, za prawem idź, a nie za siłą", stanowi rozwinięcie etyki, która jest mozaiką rozmaitych rad i poglądów, ale zawrzeć się może w kilku słowach: nikogo nie krzywdzić, cudzego nie pożądać, swojego strzec, równą miarą zło i dobro odmierzać. O sankcji nie ma tu mowy, lubo często moralista powołuje się na Zeusa i wmawia w swych czytelników, że ,,piorunny syn Krona" nagrody dla dobrych, dla złych zachowuje kary, tak że ,,nieraz cały gród cierpi za to, że jedyny łotr nagrzeszył, puszczając się na zdrożne czyny". O nagrodach jednak lub karach zagrobowych nie ma tu wzmianki i trudno przypuścić, aby Hezjod, który znacznie wyprzedził doktrynę eleuzyjską<pe><slowo_obce>Eleusis</slowo_obce> --- miasto w Attyce, 20 km od Aten; ośrodek kultu bogini Demeter i jej córki Persefony, znany z odbywających się corocznie misteriów eleuzyjskich.</pe>, miał jakieś sformułowane pojęcie o nieśmiertelności duszy, poważniejsze od homeryckich cieni. Etyka jego jest raczej praktyczna, utylitarna; często bowiem po jakimś zalecanym przepisie abstrakcyjnym zaraz następuje wyliczenie bezpośrednich zeń korzyści, tak iż za jedyny bodziec, zwracający do czynów lub od nich odwracający, służy wyobrażenie nagród i kar doczesnych (w. 274--285). Tym mniej może tu być mowa o poświęceniu, przebaczeniu; etyka ta schodzi raczej na Mojżeszowe ,,oko za oko, ząb za ząb". Równa miara przede wszystkim:</akap>

<poezja_cyt><strofa>
Złego zysku unikaj; zły zysk nie wzbogaca,/
Druhowi druh; odstępuj, gdy kto się odwraca./
Nie daj, gdy ci nie dają; dadzą? daj w podziękę:/
Zwykle daje się dawcy, niedawcy nic w rękę.
</strofa></poezja_cyt>

<akap>W wykładzie kodeksu swej etyki powołuje się Hezjod na jakieś ,,najlepsze" jakoby prawa Zeusowe, których my nie znamy i prawdopodobnie nigdy znać nie będziemy, a to dla bardzo prostej przyczyny. U innych społeczeństw pojawiają się od czasu do czasu jacyś entuzjaści, ludzie z ideą, podający się za wysłańców bożych, umieją pociągnąć tłumy i natchnąć je wiarą w swe posłannictwo, w inicjację z bóstwem. Oni to wytwarzają religię, zawierającą zarazem pewien kodeks moralny. W Grecji nie było nigdy pod tym względem jednostki wydatnej. Na ten grunt oblewany przez Morze Egejskie schodzili się wychodźcy różnoplemienni z religią gotową, te religie napływowe mieszały się z miejscowymi i wytwarzały kult zasadniczo wspólny, helleński, w którym pod greckimi nazwami bóstw, jak Afrodyta, Dionizos, Rea itp., odnalazłby rysy znamienne bożyszcz swoich Fenicjanin, Egipcjanin, Trak. We wszystkich tych kultach o zasadach moralnych nie słychać nic, przeciwnie: bogom przypisywane są czyny u ludzi karygodne i srodze przez prawa cywilne karane. Moralność, poza prawami obywatelskimi, jest wymysłem mędrców, filozofów, poetów, nareszcie reformatorów religijnych o charakterze poetycko-kapłańskim, jak Melampos, Orfeusz, Pitagoras<pe><slowo_obce>Melampos, Orfeusz, Pitagoras</slowo_obce> --- <slowo_obce>Melampos</slowo_obce>: mityczny grecki uzdrowiciel i wieszczek, znający mowę ptaków i zwierząt, przodek rodu wieszczków; <slowo_obce>Orfeusz</slowo_obce>: mityczny tracki śpiewak i poeta, od którego wywodzono początki <slowo_obce>orfizmu</slowo_obce>, staroż. nurtu religijnego o charakterze mistycznym, który w odróżnieniu od tradycyjnej religii greckiej propagował ascezę, posługiwał się świętymi pismami i charakteryzował się wiarą w istnienie boskiej i nieśmiertelnej duszy ludzkiej, uwięzionej w ciele, oraz we wcielanie się duszy po śmierci w inne ciała (wędrówka dusz); <slowo_obce>Pitagoras</slowo_obce> (ok. 570--495 p.n.e.): grecki matematyk, filozof i domniemany założyciel ruchu filozoficzno-religijnego i naukowego zwanego <slowo_obce>pitagoreizmem</slowo_obce>, powstałego pod znacznym wpływem matematyki i mistycyzmu.</pe>, lecz i tych nauki na ogół obowiązującymi nie były, a prozelici<pe><slowo_obce>prozelita</slowo_obce> --- neofita, nowo pozyskany wyznawca jakiejś wiary.</pe> tworzyli tylko rodzaj sekt tolerowanych, dopóki tolerancja ta nie rozbiła się na Sokratesie<pe><slowo_obce>Sokrates</slowo_obce> (469--399 p.n.e.) --- filozof grecki, nauczyciel Platona; stosował metodę żywego dialogu, dysputy jako sposób dochodzenia do prawdy; oskarżony o niewyznawanie bogów uznawanych przez państwo i demoralizację młodzieży, skazany na śmierć przez wypicie trucizny.</pe>.</akap>

<akap>Wszystko zatem, co zaleca tu lub czemu przeciwi się Hezjod, jest prostą kombinacją myśli etycznych obiegających po różnych dzielnicach Hellady od czasu siedmiu mędrców<pe><slowo_obce>siedmiu mędrców</slowo_obce> --- siedmiu greckich mężów stanu, prawodawców i myślicieli, żyjących w VII i VI w. p.n.e., znanych ze swojej mądrości życiowej wyrażanej w sentencjach.</pe>, kombinacją wzmocnioną własnymi spostrzeżeniami, doświadczeniem i odczuciem, tak że w toku ustępu można niemal własną jego uwagę od komunału oddzielić. Najcharakterystyczniejszym wszakże rysem i już jemu tylko właściwym, a znamionującym epokę, jest to, że za podstawę moralności wskazuje on nie zdobycz awanturniczą, nie spekulację, lecz pracę, z naciskiem --- pracę.</akap>

<akap>I jakiegoż to rodzaju pracę zaleca on obywatelowi helleńskiemu, przez którą ten ma stać się miły ,,ludziom i bóstwom, co bezczynność potępiły"? Myślałby kto, że to będzie praca nad wykształceniem własnym, nad uduchowieniem swej istoty. Bynajmniej. Poeta, poseł Muz, nie czuje potrzeby zachęcania ziomków do jakichś zadań idealnych i ani promyka nie znać w jego dziele tych świateł, które łuną zaiskrzyły później w dobie Peryklesa<pe><slowo_obce>Perykles</slowo_obce> (ok. 495--429 p.n.e.) --- polityk i mówca ateński w okresie politycznej hegemonii Aten, ich rozkwitu gospodarczego i kulturalnego.</pe>. Praca przezeń zalecana jest czysto materialna i czysto zarobkowa, jedynie prawie zarobek mająca na celu; poza zarobkiem z pracy zdaje się on nie widzieć nic; tylko jest to zarobek uczciwy, a więc zagradzający niejako drogę do zysków nieuczciwych. Jak na owe czasy i to ma już niepoślednią wartość.</akap>

<akap>I w tej jednakże pracy materialnej, zarobkowej poeta czyni wybór, na miejscu naczelnym, omal nie wyłącznym, stawiając pracę około roli, a w wyborze tym znajduje poparcie w wszystkich moralistów, ekonomistów i historyków cywilizacji. Hezjod nie ma na względzie interesów ogólnych, nie stawia sprawy na gruncie zasad, nie dowodzi, ale mówi wprost od siebie jak wiejski gospodarz do gospodarza. Cały jednolity ustęp od w. 383 do 617 zawiera w treści nic innego, tylko przepisy gospodarcze. Jest to rodzaj rolniczego podręcznika, który wskazuje, jakie roboty w polu winny być wykonywane podczas wiosny, lata i jesieni, jak się należy zachować w zimie, jakie są warunki dobrego i opłatnego wykonywania robót, słowem, ustęp ten stanowi rdzeń dzieła. Jakkolwiek odrębnie od całości wzięty przedstawia on treść najmniej do poezji podatną, jako zwróconą ku widokom czysto praktycznym, nie zapominajmy jednak, że utwór powzięty został pod wezwaniem Muz przez jednego z ich gorących wielbicieli, który czuł się i był w pewnym stopniu poetą. I w tym też ustępie spełnia on miarę poezji sobie właściwą. Nie nastrajając się, nie łatając frazesem niedoboru myśli poetyckiej, trzyma się on z całą prostotą swego prozaicznego przedmiotu; ponieważ styka się wszakże z naturą, która ma przywilej poruszać fantazję i serce, przeto rady jego fachowe oplatają się co chwila jakąś wiązanką poetycznego kwiecia, a cicha słodycz dykcji<pe><slowo_obce>dykcja</slowo_obce> (daw.) --- sposób ujęcia w słowa, wysłowienie.</pe>, obrazującej raczej niż motywującej zajęcia na łonie matki-natury, dodaje całości poetycznego zabarwienia. Bądź co bądź, jest to pierwowzór nauczania ujętego w rozleglejsze kształty, zapożyczone od poezji, bo i filozofowie (Jończycy, Eleaci) wierszem układali swe doktryny i gnomy<pe><slowo_obce>gnoma</slowo_obce> (gr. <slowo_obce>gnome</slowo_obce>) --- sentencja, zwięzłe zdanie wyrażające jakąś myśl ogólną, zwykle o charakterze moralno-dydaktycznym; jedna z najstarszych form greckiej poezji.</pe> wygłaszane były wierszami (dykcja prozaiczna nie była jeszcze wówczas należycie wyrobiona) --- był to jednak pewien tylko sposób miarowego<pe><slowo_obce>miarowy</slowo_obce> --- tu: oparty na mierze wierszowej, z określonym rytmem.</pe> pisania, bez względu na wewnętrzne, istotowe warunki poetyczne. Hezjod pierwszy w swej treści dydaktycznej występuje z wyraźną intencją poetycką, ale chwytany ustawicznie za rękę przedmiotem prozaicznym, połowicznie tylko intencję swą urzeczywistnia.</akap>

<akap>Wypowiedziawszy, co miał na myśli i w sercu odnoszącego się do rolnictwa, następny, znacznie krótszy, w podobnejże formie poświęca ustęp handlowi i połączonej z nim żegludze (w. 618--694). Zajęcie to nie ma u niego miru<pe><slowo_obce>mir</slowo_obce> --- szacunek, poważanie.</pe>, nie uznaje go za proceder odpowiadający stanowisku obywatela helleńskiego, dorabiającego się fortuny, ale niejako za złe konieczne, tolerowane.</akap>

<poezja_cyt><strofa>
Skoro do handlu nagli cię twój umysł głupi,/
To, iżbyś z niedostatku nie zginął lub z głodu,/
Ja ci wskażę granice morskiego pochodu...
</strofa></poezja_cyt>

<akap_cd>powiada do brata, a dalej jeszcze:</akap_cd>

<poezja_cyt><strofa>
Ciężka to rzecz żegluga i ja jej nie lubię,/
Bo czyżbym mógł zachwalać, co dąży ku zgubie?
</strofa></poezja_cyt>

<akap>Ale ponieważ ludzie ,,w swym sercu nierozumnym nawykli do złego", przeto on, wyrozumiały, przestrzega, a radą i informacjami w tym niemiłym mu zawodzie pragnąłby zło to umniejszyć, klęskom zapobiec. Daje więc wskazówki i z ojcowskiego przykładu, i z własnego doświadczenia, co żeglował sporo, jak się zachować należy. Jakoś ludności greckie nie podzielały jego wstrętu do morza, bo przed nim i po nim żeglowały ustawicznie i tej właśnie ruchliwości swej zawdzięczały znaczenie i bogactwa, cywilizowały kraje barbarzyńskie, przez szerokie osadnictwo rozprzestrzeniały myśl i kulturę grecką. Wieszcz-krótkowidz nie domyślał się, że dzięki tylko udoskonalonej marynarce Temistokles<pe><slowo_obce>Temistokles</slowo_obce> (ok. 524--459 p.n.e.) --- polityk i wódz ateński, twórca potęgi morskiej Aten; w przewidywaniu zagrożenia ze strony Persji przeforsował budowę floty ateńskiej; główny autor zwycięstwa Greków nad Persami w bitwie morskiej pod Salaminą.</pe> pod Salaminą z śmiertelnej toni uratuje wolności ojczyste; że dzięki tylko rozwiniętej żegludze i handlowi skarb ateński, obficie zasilany podatkami obywateli, ciągnących zyski z obiegu po różnych stacjach morskich, będzie się mógł zdobyć podczas sławnego ,,siedemdziesięciolecia"<pe><slowo_obce>siedemdziesięciolecie</slowo_obce> --- okres supremacji Aten: od utworzenia Związku Morskiego po odparciu inwazji perskiej (478 p.n.e.) do zniszczenia floty ateńskiej u ujścia Ajgospotamoj podczas wojny peloponeskiej (405 p.n.e.).</pe> na wspaniały teatr i cuda Akropolu. Pieczołowitość Hezjoda, uczciwa i praktyczna, jest bardzo przyziemna, nie rozwija ona skrzydeł, ale raczej je przecina, nie bohaterów by ona wytwarzała, ale spokojnych chlebojadów; podobna jest ona do troskliwości matki, która otula swe dziecko, aby się nie zaziębiło, ale organizmu jego nie hartuje i odpornym przeciw złym wpływom nie czyni. Nie z Beocji też, ojczyzny Hezjoda, szedł zastęp pod Termopile<pe><slowo_obce>bitwa pod Termopilami</slowo_obce> (480 p.n.e.) --- trzydniowa bitwa pomiędzy sprzymierzonymi wojskami greckimi pod dowództwem spartańskiego króla Leonidasa, broniącymi wąskiego przejścia z Grecji północnej do środkowej, a wielokrotnie liczniejszą inwazyjną armią perską dowodzoną przez króla Kserksesa; w zagrożeniu okrążeniem Leonidas odesłał kontyngenty z innych miast, postanawiając pozostać ze Spartanami, żeby bronić przejścia i opóźnić marsz Persów; na placu boju razem z 300 Spartanami pozostało 1100 żołnierzy z Beocji: 700 z Tespiów i 400 Tebańczyków; w zażartej walce zginęli wszyscy Spartanie i Tespijczyczy, jednak bitwa przeszła do historii jako symbol męstwa i poświęcenia w obronie ojczyzny.</pe>, ale ze Sparty.</akap>

<akap>Nagadawszy się więc przeciw tej niebezpiecznej żegludze, która człowieka naraża na ciężkie trudy i nawet na niebezpieczeństwo śmierci, która ,,przykra jest wśród fal morskich", znowu powraca autor do względów etycznych bardziej szczegółowych, opuszczających się aż do drobnostek dotyczących życia domowego i towarzyskiego. Ustęp ten (w. 695 do 764) ujęty jest raczej w kształt oderwanych przepisów czy przykazań apodyktycznych, np.: ,,Źle jest zanadto gości lub wcale nie miewać; ze złymi się nie wdawaj, a z dobrymi nie wadź; nędzy, która nad życiem biednego się sroży, nie wyrzucaj mu nigdy, boć to dopust boży" itd. Widzimy stąd, że przepisy te mogły znaleźć właściwe miejsce wśród owego katechizmu społecznego, który rozbieraliśmy wyżej; dlaczego autor przerwał ten wątek dwoma obrazami: pracy żeglugi, by w końcu znów do niego powrócić --- trudno odgadnąć.</akap>

<akap>Toż samo powiedzieć możemy o nowym i ostatnim ustępie (od w. 765), zawierającym rodzaj kalendarzyka gospodarskiego, który bezpiecznie mógłby się mieścić w ustępie przeznaczonym sprawie rolnej, jeśli go autor koniecznie chciał umieścić. Co prawda, na umieszczeniu go dzieło jako poemat nie zyskało nic, na opuszczeniu nic by nie straciło. Jest to suche wyliczenie dni w miesiącu pomyślnych lub niepomyślnych przy rozpoczynaniu pewnych robót lub przedsięwzięć oraz przy rozmaitych wydarzeniach. Stek zabobonów, do których autor w swej naiwności przywiązuje wiarę religijną, nazywając te dnie ,,Zeusowymi", a dzisiaj do uśmiechu pobudza swymi zapewnieniami, że ,,dzień raz jest dla nas ojczym, raz ojciec łaskawy, błogosławiony". Ustęp ten, bez żadnej wartości poetyckiej, ma jedynie znaczenie jako dokument obyczajowy, świadczący o łatwowierności ludzkiej, która co do dni tzw. feralnych kołacze się dotąd dziedzicznie.</akap>

<akap>Owóż stoimy u kresu naszego rozbioru. Hezjod więcej, zdaje się, miał w sobie ducha poetyckiego, niż go wykazał w swym dziele: widać to z niektórych ustępów, już to patetycznych, głębokie wyrażających wzruszenie (wiek żelazny), już też z dowcipnych; nie mniejszą od poetycznych zwrotów ozdobę dzieła stanowi ciągła obrazowość dykcji, popierana wyrażeniami czysto oryginalnymi, znamionującymi odrębność stylową.</akap>

<akap><tytul_dziela>Prace i dnie</tytul_dziela>, utwór bezpośrednio związany z życiem i stosunkami ludzkimi, pomimo swego dydaktyzmu najwięcej posiada żywiołu poetycznego; mniej go ma <tytul_dziela>Teogonia</tytul_dziela> i <tytul_dziela>Tarcza Heraklesa</tytul_dziela>, stanowiące znowu, pierwsza zwłaszcza, istną kopalnię dla badaczy mitologii greckiej. W <tytul_dziela>Pracach</tytul_dziela> nader godne uwagi jest dość częste spotykanie się z zasadami stanowiącymi dzisiejszy jeszcze postulat: sprawiedliwość, pokój, praca! Jakże daleko sięgają prawdy wiekuiste, w rozmaity sposób i z rozmaitą sankcją objawiane, a jak trudno ziszczalne. Nie dziw też, że wciąż, jak powiada Hezjod: ,,Prawość, córa Zeusowa, ta czysta dziewica, którą czci cały Olimp i nią się zachwyca, gdy ją kto tylko dotknie boleśnie, wraz ona wybiega i uskarża się przed synem Krona na płochy umysł ludzki: w pokucie głębokiej lud płaci za złość władców, których myśl nieprawa, łamiąc prawo, wyroki fałszywe wydawa". W każdym razie Hezjod jest to poeta religii, moralności i pracy; domorosły, praktyczny filozof życia, bogatszy w zdania niż poetycką fantazję.</akap>

<akap>Jego <tytul_dziela>Prace i dnie</tytul_dziela> tłumaczył wierszem Jacek Przybylski; następnie przełożył je prozą Krasicki, nie wiem, czy z oryginału, wybornym językiem, ale nadzwyczaj dowolnie, zgoła tekstu pod względem dykcji nie szanując, a nadto z opuszczeniami miejsc trudniejszych. Zdaje mi się też, iż miał przed sobą tekst ,,wieku żelaznego" Hezjoda, pisząc swą satyrę <tytul_dziela>Wiek zepsuty</tytul_dziela>, mianowicie od miejsca: ,,Zapamiętałe dzieci rodziców się wstydzą" itd. Kilka wyjątków z <tytul_dziela>Prac i dni</tytul_dziela> podał też Felicjan Faleński w książce poświęconej w roku jubileuszowym J. I. Kraszewskiemu, w wierszu, jak zwykle u tego poety, wytwornym. Gdyby był przedstawił całość, miałaby literatura nasza arcydzieło nasuwające potrzebę dalszych starań.</akap>

<nota>

<akap>W Warszawie, dnia 24 stycznia 1902 r.</akap>

<akap>Kazimierz Kaszewski</akap>
</nota>


<naglowek_czesc>Prace i dnie</naglowek_czesc>


<numeracja start="1"/>
<strofa>
Zstąpcie, Muzy<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q66016"/><pe><slowo_obce>Muzy</slowo_obce> (mit. gr.) --- boginie opiekunki sztuk pięknych i nauki.</pe> śpiewacze, z Pijeryjskiej<pt><slowo_obce>Pieros</slowo_obce> --- góra w dzielnicy macedońskiej Pieria w pobliżu płn.-zach. stoku Olimpu; jedno z miejsc ulubionych przez Muzy, które też stąd poeci nazywali Pierydami.</pt> góry,/
Zanućcie pieśń Zeusowi<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q34201"/><pe><slowo_obce>Zeus</slowo_obce> (mit. gr.) --- syn Kronosa i Rei, najważniejszy z bogów, władca nieba, bogów i ludzi, pan piorunów; w wydaniu źródłowym jego imię tłumacz zapisał w poemacie jako <slowo_obce>Zews</slowo_obce>, dla podkreślenia jednosylabowej wymowy: Zeus, Zeu-so-wi.</pe> przedwiecznemu, który/
Ludzi sławnemi czyni lub pospolitemi,/
Że przezeń o nich mówią lub milczą na ziemi./
Snadno<pe><slowo_obce>snadno</slowo_obce> a. <slowo_obce>snadnie</slowo_obce> (daw.) --- łatwo, z łatwością.</pe> on darzy mocą i mocnego zwala,/
Snadno blaski zamracza i mroki rozpala,/
Krzywi proste i dumne, a prostuje krzywe;/
Mieszka w obłokach, w przestwór śle gromy straszliwe./
Spójrz tu, wysłuchaj prośby i mej dobrej sprawie/
Daj zwrot prawy: ja prawdę Persesowi jawię.
</strofa>

<strofa>Nie jedna tylko Eris<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q140001"/><pt><slowo_obce>Eris</slowo_obce> (mit. gr.) --- jak u Homera, tak u Hezjoda (w <tytul_dziela>Teogonii</tytul_dziela>) Eris jest boginią niezgody, kłótni, bójek, wszelakiej niedoli, tylko w <tytul_dziela>Pracach i dniach</tytul_dziela> przyznaje on jej drugą rolę, bogini współzawodnictwa w pracy i zarobku, więc ludziom pożytecznej.</pt> po świecie się słania:/
Jest ich dwie, z których jednej mądry człek przygania,/
Drugą chwali, bo umysł bogiń tych dwojaki./
Jedna złe swary ściąga na wojenne szlaki,/
Okropna tak, że ludzie zmuszeni jedynie/
Nakazem niebian czczą tę dręczącą boginię./
Drugą, starszą, zrodziła ciemna Noc<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q131203"/>; atoli/
Przeniósł ją Zeus wyniosły, co mieszka w eterze<pe><slowo_obce>eter</slowo_obce> (gr. <slowo_obce>αἰθήρ</slowo_obce>) --- w dawnej filozofii przyrody piąty i najbardziej lotny żywioł, materia świata pozaziemskiego.</pe>,/
W głąb ziemi, i ta ludzkiej przyjazna jest doli,/
Od niej zachętę słaby człek do pracy bierze:/
Kto widzi czyjeś dobro, które praca krzepi,/
Sam wnet orze i sadzi, urządza najlepiej/
Dom i dwór, ano sąsiad prześciga sąsiada/
W chęci zysku; ta Eris jest śmiertelnym rada./
Czy to garncarz, czy murarz, czy żebrak przy drodze,/
Czy pieśniarze, zazdroszczą wzajem sobie srodze./
Ty, Persesie, wbij sobie w myśl to: Niechaj ciebie/
Zła Eris nie odciąga od pracy na glebie;/
Rzuć próżniacze podsłuchy na rynku, nie prowadź/
Sporów; mało ma czasu swarzyć się, prawować,/
Komu roczny zbiór w domu nie starczy na życie,/
Chociaż dary Demetry<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q40730"/><pe><slowo_obce>Demeter</slowo_obce> (mit. gr.) --- bogini urodzaju, rolnictwa i płodności.</pe> ziemia śle obficie./
Kto syt, temu snadniejszy jest zatarg i zwada/
O mienie cudze; ale tobie nie wypada/
Zwać mnie przed sąd powtórnie. Niech rozstrzygnie spory/
Prawo, co z Zeusa rodem --- tam najlepsze wzory./
Tyś mnie przy dziale schedy ograbił niemało,/
Czcząc sędzie-datkożerce, którym się wydało,/
Że sąd ich prawy. Głupi! Snadź<pe><slowo_obce>snadź</slowo_obce> (daw.) --- widocznie, zapewne.</pe> nie znali słowa,/
Iż często od całości większa jest połowa<pt><slowo_obce>często od całości większa jest połowa</slowo_obce> --- połowa, byle pewna, lepsza jest od niepewnej lub źle nabytej całości.</pt>,/
A skarbem dla nas malwa i cebula<pt><slowo_obce>malwa i cebula</slowo_obce> --- pożywienie ubogiej ludności miejscowej, której często brak chleba z powodu trudności
rolnych.</pt>.</strofa>

<uwaga>kontynuacja wersu: sprawdzić numerację wersów</uwaga>
<!-- <numeracja start="XXX"/> -->
<strofa>
<wers_cd>Bogi</wers_cd>/
Przed wzrokiem ludzkim kryją snadź zarobku drogi./
Możesz przez dzień zarobić tak, że wyśmienicie/
Na rok, choć w próżnowaniu, starczy ci na życie./
Więc jarzmo nad kominem zwiesisz, bo już ciebie/
Nie obchodzi trud wołów i mułów na glebie./
Lecz Zeus, że go Prometej<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q83160"/><pe><slowo_obce>Prometeusz</slowo_obce> (mit. gr.) --- syn tytana Japeta i okeanidy Klimene, dobroczyńca ludzkości; ukradł bogom ogień, by darować go ludziom; za karę został przykuty do skał Kaukazu, gdzie sęp wyjadał mu wciąż odrastającą wątrobę.</pe> chytry wywiódł w pole<pt><slowo_obce>Zeus, że go Prometej chytry wywiódł w pole...</slowo_obce> --- znana historia walki Prometeusza (walki kultury ludzkiej z naturą), przyjaciela ludzi, z Zeusem, który nie wiadomo dlaczego ich prześladuje. Prometeusz odrwił Zeusa, tłuszcz i kości zwierząt zamiast mięsa wyznaczając mu na obiatę [ofiarę dla bogów; red. WL]; Zeus za to pomścił się na ludziach, zsyłając im kobietę, za którą poszły rozmaite klęski dotąd nieznane. Odwieczna myśl utraconego raju, różnie komentowana w poszczególnych legendach. Niezrozumiałe tylko dotąd jest w legendzie greckiej, dlaczego razem z klęskami umieszczona została w jednej beczce Nadzieja i ta jedyna nie wyszła na ziemię? Wszak nadzieja istnieje wśród ludzi? Czemuż więc pesymista Hezjod, który i nadzieję, jako ułudną, uważa za klęskę, zatrzymał ją w beczce?</pt>,/
Ukrył przed nami środki pożywienia z roli;/
I inną jeszcze ludziom wymyślił niedolę:/
Ukrył ogień. W tym dzielny syn Japeta<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q179543"/><pe><slowo_obce>Japet</slowo_obce> (mit. gr.) --- tytan, syn Uranosa i Gai, ojciec Prometeusza, Epimeteusza i Atlasa.</pe> gwoli<pe><slowo_obce>gwoli czemuś</slowo_obce> a. <slowo_obce>komuś</slowo_obce> (daw.) --- dla, z powodu czegoś a. kogoś.</pe>/
Ludziom skradł go Zeusowi radnemu i ony<pe><slowo_obce>ony</slowo_obce> (daw.) --- ten, ów.</pe>/
Schował przed Piorunowym w trzcinie wydrążonej.
</strofa>

<strofa>
Wtedy chmurny Zeus z gniewem rzekł doń tymi słowy:/
«Synu Japeta, wszystkim doradzać gotowy,/
Ciesz się, żeś wykradł ogień, a jam podrwił głową;/
Tobie i ludziom za to ślę ja klęskę nową,/
Klęskę, na którą serca całej ludzkiej rzeszy/
Wzgorą<pe><slowo_obce>wzgorą</slowo_obce> --- zagorzeją, zapłoną.</pe> radością, każdy z uściskiem pospieszy».
</strofa>

<strofa>Rzekł i rozśmiał się ojczyc boży i człowieczy./
<begin id="b1681374434685-2661107612"/><motyw id="m1681374434685-2661107612">Uroda</motyw>Zawołał wnet, by Hefajst<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q44384"/><pe><slowo_obce>Hefajstos</slowo_obce> (mit. gr.) --- bóg ognia i kowalstwa, opiekun rzemiosł metalurgicznych; kulawy syn Zeusa i Hery.</pe> zabrał się do rzeczy,/
Połączył ziemię z wodą, a głos ludzki z siłą,/
Tak by do bogiń dzieło to podobnym było:/
Urocza postać dziewy. Rzekł Atenie<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q37122"/><pe><slowo_obce>Atena</slowo_obce> (mit. gr.) --- córka Zeusa, bogini mądrości i sprawiedliwej wojny, opiekunka rzemiosł, w szczególności tkactwa i hafciarstwa.</pe> boskiej,/
By na krosnach uczyła ją pięknej roboty,/
Na głowę jej rozkazał zlać Kiprydy<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q35500"/><pe><slowo_obce>Kipryda</slowo_obce> (mit. gr.) --- przydomek Afrodyty, bogini miłości, która była szczególnie czczona na wyspie Cypr (gr. <slowo_obce>Kýpros</slowo_obce>), gdzie wyłoniła się z piany morskiej i zeszła na ląd.</pe> złotej/
Wdzięk, bolesną tęsknotę i palące troski./
Z jego rozkazu psi zmysł i przewrotność serca/
Wszczepić miał strażnik Hermes<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q41484"/><pe><slowo_obce>Hermes</slowo_obce> (mit. gr.) --- syn Zeusa i Mai, bóg podróżnych, kupców i złodziei, posłaniec bogów.</pe>, Argosa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q189821"/><pe><slowo_obce>Argos</slowo_obce> (mit. gr.) --- stuoki, zawsze czuwający olbrzym, na rozkaz Hery pilnujący nimfy Io, kochanki Zeusa; zabity z rozkazu Zeusa przez Hermesa.</pe> morderca./
Tak wyrzekł pan, a inni spełnili do razu./
Słynny Hefajst ulepił wraz<pe><slowo_obce>wraz</slowo_obce> (daw.) --- zaraz, wkrótce.</pe> z gliny uroczej/
Postać dziewicy, według Kronidy<pt><slowo_obce>Kronida</slowo_obce> (mit. gr.) --- syn Kronosa, zawsze oznacza Zeusa.</pt> rozkazu,/
Pas, strój, dała Atena, co ma modre oczy,/
Charyty<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q184353"/><pe><slowo_obce>Charyty</slowo_obce> (mit. gr.) --- trzy siostry, córki Zeusa, boginie wdzięku, piękna i radości.</pe> i potężna Pejto<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q611171"/><pe><slowo_obce>Pejto</slowo_obce> (mit. gr.) --- bogini namowy i uwodzenia.</pe> w złote szaty/
Przyoblekły jej ciało; kłąb cudnych warkoczy/
Godziny wiosennymi uwieńczyły kwiaty<pe><slowo_obce>uwieńczyły kwiaty</slowo_obce> (daw.) --- dziś: uwieńczyły kwiatami; por.: innymi słowy (starop. forma N. lm).</pe>.<end id="e1681374434685-2661107612"/></strofa>

<strofa>
Cała jej gotowalnia<pe><slowo_obce>gotowalnia</slowo_obce> (daw.) --- pokój do ubierania się bądź sama czynność ubierania się, strojenia.</pe> to Ateny trudy./
Lecz strażnik Argobójca kłam, słowa obłudy/
Włożył w jej serce oraz przewrotną myśl w głowę,/
Jak pragnął Zeus piorunny. Hermes dał jej mowę,/
Ów herold bogów, nadał też Pandory<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q131346"/> miano,/
Jako przez wszystek Olimp<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q80344"/><pe><slowo_obce>Olimp</slowo_obce> --- góra w Grecji, uważana za siedzibę bogów. </pe> jest obdarowaną<pe><slowo_obce>Pandory miano,
jako przez wszystek Olimp jest obdarowaną</slowo_obce> --- wg etymologii: <slowo_obce>pan</slowo_obce> (wszystko) oraz <slowo_obce>doron</slowo_obce> (dar).</pe>/
Czymkolwiek, a na ludzi chlebojednych szkodę.
</strofa>

<strofa>Gdy skończono bezecną, złowrogą urodę,/
Na rozkaz ojca chyży wraz Hermes wyrusza,/
Wiodąc ją jako dar do Epimeteusza<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q41054"/><pe><slowo_obce>Epimeteusz</slowo_obce> (mit. gr.) --- brat Prometeusza; obaj bracia noszą imiona znaczące: Prometeusz to ,,wprzód myślący", czyli przewidujący, zaś Epimeteusz to ,,wstecz myślący", czyli po fakcie, poniewczasie.</pe>./
Prometej mu przyjmować darów Zeusa ściśle/
Zabronił --- a nuż ludziom jakie licho przyśle!/
Ale brat nie uważał i przyjął, a wtedy/
Poznał dopiero, jakiej tym nawarzył biedy.</strofa>

<strofa>
Przedtem ludzkie plemiona żyły na tej ziemi/
Nieugniatane zbytnim ciężarem ni złemi/
Troskami, próżne<pe><slowo_obce>próżny</slowo_obce> (daw.) --- tu: pozbawiony.</pe> chorób, co śmierć wiodą wcześniej/
(Tym prędzej człek starzeje, im dręczon<pe><slowo_obce>dręczon</slowo_obce> --- dręczony (dawna krótka forma przym.).</pe> boleśniej)./
Aż wiedźma ciężką z beczki zerwała pokrywę,/
Wypuszczając na ludzi wszelkie zło możliwe,/
A w niewzruszonym domu została spomiędzy/
Tych klęsk jedna Nadzieja. Nie wyszła do góry,/
Bo wiedźma ciężkie wieko spuściła czym prędzej,/
Spełniając rozkaz Zeusa, co napędza chmury./
Odtąd zło tysiącami śród<pe><slowo_obce>śród</slowo_obce> (daw.) --- wśród, pomiędzy.</pe> ludzi się plemi<pe><slowo_obce>plemić</slowo_obce> (daw.) --- wydawać plony, rodzić, płodzić, rozmnażać; <slowo_obce>plemić się</slowo_obce>: plenić się, mnożyć się.</pe>/
Pełno go i na morzu, jak pełno na ziemi./
Klęski w dzień trapią, w nocy nie przestają zgoła,/
Wracają dręczyć same, choć ich nikt nie woła,/
I milczą, Zeus im bowiem nie udzielił mowy./
Tak, nikt się nie wyłamie spod woli Zeusowej.
</strofa>

<sekcja_asterysk/>

<uwaga>sprawdzić numerację wersów po separatorze</uwaga>
<strofa>
Jeśli chcesz słuchać, jeszcze słówko ci dołożę,/
Dobre i mądre; tylko zachowaj je w głowie:/
Z jednego są pnia rody człowiecze i boże./
Naprzód złoty ród ludzi mówiących bogowie/
Stworzyli, mieszkający na Olimpie<pt><slowo_obce>Naprzód złoty ród ludzi mówiących bogowie stworzyli, mieszkający na Olimpie...</slowo_obce> --- od w. 109 do 200 najbardziej poetyczna część utworu Hezjoda, opis głośnych w mitologii pięciu wieków (okresów) ludzkości, opis często i powszechnie dotąd niemal przysłowiowo powtarzany (wiek złoty, wiek żelazny). Nade wszystko zwraca tu uwagę wiek piąty, współczesny poecie, który w opisie tym wybucha całym pesymizmem swej duszy, zgorzkniałej przygodami życia własnego i obserwacją faktów.</pt>. Wtedy/
Właśnie nad światem było panowanie Krona<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q44204"/><pe><slowo_obce>Kronos</slowo_obce> (mit. gr.) --- syn Uranosa i Gai, poprzedni władca bogów, obalony przez swego syna Zeusa, został uwięziony w Tartarze.</pe>./
Ludzie ci jako bogi żyli tu bez biedy,/
Bez trosk w sercu i zgryzot, starość ich skurczona/
Nie nagabała<pe><slowo_obce>nagabała</slowo_obce> --- dziś popr.: nagabywała.</pe>, nogą władali i ręką,/
Ucztowali wesoło. Żyli zdrowiuteńko,/
Jakby snem zdjęci, szczęsne opuszczali życie./
Ziemia im sama przez się żywności obficie/
Dostarczała, na plony pracy swojej błogo/
Spoglądali (bo było czym i wesprzeć kogo),/
W stada zaopatrzeni, nieśmiertelnym mili./
A gdy ci ludzie złoci w ziemię się pokryli,/
Zamienił ich na duchy potężny syn Krona;/
Bawią na ziemi i w nich śmiertelnych obrona,/
Strzegą praw, od występków wszelkich chronią sami,/
Chodzą po całej ziemi osłonięci mgłami,/
Siejąc dobro --- królewskie w tym ich powołanie.
</strofa>

<strofa>
Potem ród srebrny gmachów Olimpu mieszczanie<pe><slowo_obce>mieszczanie</slowo_obce> --- tu: mieszkańcy.</pe>/
Wytworzyli na ziemi, lecz mniejszej budowy,/
Niższy wzrostem i miarą siły umysłowej./
W domu troskliwej matki przez całe stulecie/
Kwilił dzieciak i wyszedł też głupi jak dziecię./
Rósł jednakże i młodość kwiatem wybujała,/
Lecz żył krótko. Boleść on znalazł w nierozumie:/
Jeden się na drugiego rzucał gwoli dumie,/
Zuchwalstwu. Na bok przy tym zeszła boża chwała/
I świętych na ołtarzach nie czcili obiatą<pe><slowo_obce>obiata</slowo_obce> (daw.) --- ofiara składana bogom, siłom nadprzyrodzonym.</pe>/
Zwyczajem ludzi zbożnych. Rozgniewany za to/
Kronida jął ich tępić, jako opieszałe/
W tym, co stanowi władców olimpijskich chwałę./
Gdy jednak ród ten srebrny zapadł się w głąb ziemi,/
Szczęsnymi ich nazwali ludzie podziemnemi./
To drugorzędni; cześć im też nadal przyznano.
</strofa>

<strofa>
Trzeci mówiących ludzi, miedziany mu miano,/
Ród stworzył Zeus, do srebrnych niepodobny wcale:/
Z pni jesionowych, szorstki, twardy, w dzikim szale/
Aresa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q40901"/><pe><slowo_obce>Ares</slowo_obce> (mit. gr.) --- bóg wojny i bitewnego szału; gwałtowny, brutalny i okrutny.</pe> zatopiony. Ci ziarn nie jadali/
Nigdy, okrutne serce ich było ze stali./
Nie zżyć się z nikim! Silni: z tęgiego<pe><slowo_obce>tęgi</slowo_obce> --- mocny, dzielny, dobry w swojej dziedzinie.</pe> ich ciała,/
Od bar, och! niesąsiedzka ręka wyrastała./
Miedziane mieli domy i zbroje miedziane,/
W miedzi kuli: żelazo było im nieznane./
Ci, własną mocą parci, padli, okrutnicy/
Bezsławni, do strasznego Hadesa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q41410"/><pe><slowo_obce>Hades</slowo_obce> (mit. gr.) --- bóg rządzący podziemną krainą zmarłych; także: nazwa tej krainy.</pe> dzielnicy./
Choć silni, ręką czarnej śmierci przygnieceni,/
Stracili widok jasnych tu słońca promieni.
</strofa>

<strofa>
Kiedy nareszcie ziemia pokryła to plemię,/
Czwarty wprowadził ród na wielopłodną ziemię/
Kronida --- prawszy, lepszy. To bohaterowie/
Krwi boskiej, półbogami lud ich dzisiaj zowie:/
To nasi na przestronnej ziemi poprzednicy./
Tych pochłonęła wojna i ciężkie pochody:/
Jedni u siedmiobramnych Teb<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q11225429"/>, w Kadma<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q27613"/><pe><slowo_obce>Kadmos</slowo_obce> (mit. gr.) --- założyciel Teb, głównego miasta Beocji, krainy w środkowej Grecji.</pe> ziemicy,/
Padli ścierając oręż o Edypa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q130890"/><pe><slowo_obce>Edyp</slowo_obce> (mit. gr.) --- król Teb, z powodu przepowiedni jako niemowlę porzucony przez rodziców na śmierć; uratowany przez pasterza, wychowywał się jako syn króla Koryntu. Kiedy dowiedział się od wyroczni, że zabije ojca i poślubi matkę, porzucił Korynt. Podczas wędrówki zabił w kłótni nieznajomego starca, który w rzeczywistości był jego ojcem. Kiedy rozwiązał zagadkę Sfinksa i uratował Teby przed potworem, w nagrodę został obwołany królem i poślubił wdowę po swoim poprzedniku, swoją prawdziwą matkę. Kiedy dowiedział się, że nieświadomie wypełnił przepowiednię, oślepił się i udał się na wygnanie.</pe> trzody<pe><slowo_obce>Jedni u siedmiobramnych Teb, w Kadma ziemicy, padli ścierając oręż o Edypa trzody</slowo_obce> --- podczas tzw. wyprawy siedmiu przeciw Tebom. Po śmierci Edypa jego syn Eteokles wygnał z miasta brata Polinika i ogłosił się królem. W obronie praw do tronu Polinika została zorganizowana wyprawa siedmiu wodzów. Podczas szturmu Teb zginęli wszyscy prócz jednego uczestnicy wyprawy, a bracia pozabijali się w pojedynku. Wyprawa siedmiu przeciw Tebom miała mieć miejsce pokolenie przed wojną trojańską.</pe>;/
Inni, płynąc na statkach po morskiej topieli,/
W obronie pięknowłosej Heleny<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q164061"/> zginęli<pe><slowo_obce>Inni płynąc na statkach po morskiej topieli, w obronie pięknowłosej Heleny zginęli</slowo_obce> --- w wojnie trojańskiej, wielkiej wyprawie wojennej przeciwko zamorskiej Troi, której królewicz, Parys, uprowadził Helenę, żonę Menelaosa.</pe>./
Jednych tam śmierć porwała kres życiu znacząca,/
Drugim z dala od ludzi Zeus życie rozkoszy/
Dał pełne i umieścił ich u ziemi końca,/
Gdzie żadna troska w sercu spokoju nie płoszy,/
W Krainie Szczęścia nad pienistym Oceanem,/
Z dala od bogów; Kronos jest nad nimi panem,/
[Zwolniony z pęt przez bogów i ludzi rodzica./
Zeus im udzielił wielkiej czci, chwałą zaszczyca/
I wyniósł ich jak żadne w porównaniu z niemi/
Plemię z tych, które żyły na wszechpłodnej ziemi.]/
<numeracja start="172"/>Cni bohaterzy! Trzykroć w roku owoc wszelki,/
Jak miód słodki, od ziemi biorą żywicielki.
</strofa>

<strofa>O, bodajem<pe><slowo_obce>bodajem</slowo_obce> --- bodaj żebym, bodajbym.</pe> ja nie żył śród piątego rodu,/
A później się urodził lub umarł za młodu!/
Bo to jest ród żelazny. W dzień ich trapią troski,/
Dolegliwości, w nocy nękają złowieszcze/
Strachy; ciężar cierpienia to dla nich dar boski./
Lecz ze złem i dobrego coś łączy się jeszcze./
I ten ród ludzi mownych Zeus zniszczy koleją<pe><slowo_obce>koleją</slowo_obce> (daw.) --- kolejno, po kolei.</pe>,/
Gdy mającym przyjść na świat skronie posiwieją./
Ojciec obcym synowi, syn ojca nie słucha,/
Sąsiad nęka sąsiada, a druh zdradza druha,/
Zawiścią przeciw bratu bratnie pała serce,/
Wkrótce u młodszych starość będzie w poniewierce./
Swarzą się, kłócą z sobą, lżą słowo po słowie,/
Bez litości, wbrew karom bożym: tym nie w głowie/
Wynagrodzić rodzice<pe><slowo_obce>Wynagrodzić rodzice</slowo_obce> --- dziś popr. forma B. lm: wynagrodzić rodziców.</pe> za trud wychowania./
Pięść prawem: cudzych zagród nic burzyć nie wzbrania./
Nie ktoś wierny przysiędze, uczciwy i prawy/
Doznaje czci, lecz łotr na wszystkie gotów sprawy/
Bezecne. Pięść władczynią, wstyd zanika wszędzie;/
I najlepszemu byle szalbierz szkodzić będzie/
Fałszywymi wieściami, ba! i zaprzysięże./
Zazdrość się wciska między najuboższe męże,/
Bezecna; nienawiścią goreje jej oko./
Więc Skromność, Sprawiedliwość na Olimp wysoko,/
Prześliczne ciała szaty okrywszy białemi,/
Do grona Nieśmiertelnych z tej przestronnej ziemi/
Wyruszają od ludzi. Tym zaś z każdej strony/
Zostaje ból, a żadnej od złego obrony.</strofa>

<sekcja_asterysk/>

<strofa>Teraz bajka. Choć mądrzy, niech rozważą króle!/
Krasnego<pe><slowo_obce>krasny</slowo_obce> --- tu: piękny.</pe> w ostrych szponach trzymając słowika,/
Jastrząb w obłoczne kręgi wysoko pomyka:/
Ptaszkowi w krzywych szponach jęk wydarły bóle./
Na to rzecze doń jastrząb, pewien swojej siły:/
«W mocyś<pe><slowo_obce>w mocyś jest</slowo_obce> --- konstrukcja z ruchoma końcówką czasownika; inaczej: w mocy jesteś.</pe> jest silniejszego: po co krzyczeć, miły?/
Choć wdzięcznie śpiewasz, ja cię, gdzie zechcę, podwiodę:/
Zechcę, to zjem cię; zechcę --- puszczę na swobodę./
[Głupi, przeciw silnemu kto okoniem staje:/
Nie zwycięży i biedy a wstydu się naje]».</strofa>

<strofa>Tak mówił chyży jastrząb o skrzydle szerokiem./
Ty, Persesie, za prawem idź, a nie za siłą./
<begin id="b1681374609468-762675905"/><motyw id="m1681374609468-762675905">Przemoc, Prawo</motyw>Gwałt nęka małych, lecz i dużemu niemiło,/
A jeśli nie zaślepion, stęka on pod tłokiem/
Przemocy. Wolę drogę wiodącą do prawa,/
Gdyż u kresu przed gwałtem zawsze prawo stawa<pe><slowo_obce>stawa</slowo_obce> (daw.) --- staje.</pe>.<end id="e1681374609468-762675905"/>/
Szkodę pozna i taki, co ma zmysł nietęgi,/
Bo za sąd krzywy srodze mści się bóg Przysięgi./
Gdy kto tknie Prawość, ona ze skargą niebawem/
Odchodzi od sprzedajnych, którzy kręcą prawem;/
Spowita mgłą, nad grodem i nad ludem kwili,/
Gotując zgubę ludziom, co ją wypędzili,/
Nierównomiernie prawo stosując śród miasta./
<begin id="b1681374686121-1226677565"/><motyw id="m1681374686121-1226677565">Prawo</motyw>Ale gdzie prawo równe dla swoich i gości,/
Gdzie nikt nie myśli zstąpić z dróg sprawiedliwości,/
Tam lud bujnie rozkwita, gród wspaniale wzrasta./
Spokój: łatwiej wychowa dzieci gród spokojny,/
A Zeus dalekogrzmiący nie zsyła mu wojny./
I głód nie trapi takich, co szanują prawo,/
Ni obłęd; każdy swoją zajmuje się sprawą/
Swobodnie. Takim ziemia wydaje plon pełny,/
Dęby rodzą na górach żołądź, u połowy/
Pni pszczoły, owce jęczą pod ciężarem wełny,/
Ojcom podobne dzieci rodzą białogłowy<pe><slowo_obce>białogłowa</slowo_obce> (daw.) --- kobieta.</pe>.<end id="e1681374686121-1226677565"/>/
Nie siadają na okręt ci ludzie szczęśliwi,/
Płododajna ich ziemia dostatecznie żywi.</strofa>

<strofa><begin id="b1681374762558-342538371"/><motyw id="m1681374762558-342538371">Kara</motyw>Lecz kto czynów bezecnych, okrutnych dokona,/
Tego dosięże karą piorunny syn Krona./
Nieraz cały gród cierpi za to, że jedyny/
Łotr nagrzeszył, puszczając się na zdrożne czyny./
Tam Zeus spod niebios gniew swój okropnymi znaczy/
Klęskami: głodem, morem; kwiat ludności ginie,/
Żony nie rodzą, dom się zamienia w pustynię/
Z woli olimpijskiego władcy.<end id="e1681374762558-342538371"/> Lub inaczej:/
Tępi on dzielne wojsko, to znów twierdze wali,/
Zabiera im okręty z łona morskiej fali.</strofa>

<strofa>Baczność, króle! Rozpatrzcie i wy sądy swoje,/
Gdyż przy śmiertelnych bawią nieśmiertelnych roje/
I patrzą, kto niepomny pewnej kary bożej,/
Z krzywdą ludzką, dla własnej korzyści sąd zdroży<pe><slowo_obce>zdrożyć</slowo_obce> (daw.) --- zboczyć z drogi.</pe>./
Toż trzydzieści tysięcy z ducha Zeusowego/
Bawi na ziemi stróżów, obrońców człowieka,/
Co czuwają nad prawem, od złych czynów strzegą,/
Chodzą po różnych drogach, a mgła ich obleka./
Prawość, córa Zeusowa, to czysta dziewica;/
Czci ją też cały Olimp i nią się zachwyca./
Niech ją kto tylko dotknie boleśnie, wraz ona/
Wybiega i uskarża się przed synem Krona/
Na płochy umysł ludzki: w pokucie głębokiej/
Lud płaci za złość królów, których myśl nieprawa/
Łamiąc prawo, wyroki fałszywe wydawa./
Baczność więc, króle! Słuszne dawajcie wyroki;/
Datkobierco, zaprzestań krzywych sądów zgoła!/
Kto źle czyni, najgorsze zło na siebie zwoła,/
Dla doradcy najgorszą jest jego zła rada./
Oko Zeusowe wszystko i widzi, i bada,/
A gdy zechce, to spojrzy i na nas nareszcie,/
Zobaczy sprawiedliwość, rządzącą w tym mieście.</strofa>

<strofa>
Z tą ja nie życzę sobie stykać się zbyt blisko,/
Ani memu synowi. To urągowisko,/
Tu jeno niegodziwców prawo ma na pieczy./
Lecz Zeus gromowy, tuszę<pe><slowo_obce>tuszyć</slowo_obce> (daw.) --- mieć nadzieję, spodziewać się; por. otucha.</pe>, zmieni ten stan rzeczy.
</strofa>

<strofa>
Ty zaś, Persesie, zapisz to w sercu i głowie:/
Porzuć gwałty, polegaj na Prawości słowie./
Przepis bowiem Kronidy dla ziemi jest taki:/
I ryby, i zwierzęta, i pierzaste ptaki/
Niech się żrą, śród nich prawo gwałtu nie odeprze./
Ale ludziom dał prawa i to, co najlepsze./
A kto przejmie się nimi i chętnie wykona,/
Temu pobłogosławi piorunny syn Krona./
Lecz kto wołan na świadka, zaprzysięże zdradnie,/
Ten zelży Sprawiedliwość i sam zejdzie w nędzę;/
W proch i wniwecz ród jego w przyszłości popadnie;/
Gdy urośnie w potęgę wiernego przysiędze.
</strofa>

<strofa>
Nierozumny Persesie, słuchaj dobrej rady!/
<begin id="b1681374822826-3300214000"/><motyw id="m1681374822826-3300214000">Cnota, Zło</motyw>Spojrzyj , wszędzie natrafisz na złego gromady/
Bez trudu; droga gładka, tuż przy własnym domu./
Gdy do cnoty dostąpić bez potu nikomu/
Nie dały bogi; droga długa i chropawa,/
W dół, w górę.<end id="e1681374822826-3300214000"/> Lecz gdy człowiek już u szczytu stawa,/
Lżej mu idzie, co ciężkim było w pierwszej dobie<pe><slowo_obce>doba</slowo_obce> (daw.) --- czas, moment.</pe>.
</strofa>

<strofa>
Najlepszy ten, co wszystko obmyśli sam sobie,/
Zważy następstwa, koniec dobry ma na względzie./
I ten niezły, co dobrych rady słuchać będzie./
Lecz kto i sam nie myśli, i nauk drugiego/
Nie przyjmuje do serca, to człek do niczego.
</strofa>

<strofa>Ty słuchaj mojej rady i pracuj, Persesie!/
To Głód cię znienawidzi, polubi wstydliwa,/
Uwieńczona Demetra i gdy przyjdą żniwa,/
Do stodół twoich zboża obficie naniesie./
<begin id="b1681374879119-2215630749"/><motyw id="m1681374879119-2215630749">Praca, Głód</motyw>Głód temu towarzyszem, kto pracy unika.<end id="e1681374879119-2215630749"/>/
Bogi, ludzie, nie cierpią próżniaka, nędznika,/
Podobnego do trutniów, tej hordy próżniaczej,/
Która obca trudowi, pracą pszczół się raczy./
Imaj<pe><slowo_obce>imać się czegoś</slowo_obce> (daw., gw.) --- zabierać się do czegoś, brać się za coś.</pe> się tedy<pe><slowo_obce>tedy</slowo_obce> (daw.) --- więc, zatem.</pe> trudu, skrzętny i wesoły,/
A on ci plonem rocznym wypełni stodoły./
<begin id="b1681658962972-894105143"/><motyw id="m1681658962972-894105143">Praca, Bogactwo</motyw>Przez pracę nam się, ludziom, majątek dostanie,/
Trzód obfitość.<end id="e1681658962972-894105143"/> Przez pracę ty się staniesz miły/
Ludziom i bóstwom, co bezczynność potępiły;/
<begin id="b1678519938151-1009860229"/><motyw id="m1678519938151-1009860229">Praca</motyw>Bo nie praca jest hańbą --- hańbą próżnowanie.<end id="e1678519938151-1009860229"/>/
Pracuj, a wkrótce próżniak tobie pozazdrości,/
Bogatemu; bogactwo zaś daje godności./
Dawniej, gdyś był rozsądny, lubiłeś pracować./
I teraz od dóbr cudzych ty umysł odprowadź/
Do pracy; zwiększysz mienie: oto rada szczera./
Srom<pe><slowo_obce>srom</slowo_obce> (daw.) --- wstyd, hańba.</pe> do zdobyczy mienia ludzi nie podpędza,/
Za sromem raz dobrobyt idzie, to znów nędza,/
Srom to pomaga ludziom, to znów ich obdziera./
Skarbów nie grabić! Mieć je od boga to miło./
Lecz kto chwyta dostatek samą ręki siłą/
Lub sprawnością języka, jak się często zdarza;/
Kto ludzką przebiegłością majątek wytwarza,/
Tak że wstyd przed bezwstydem ustępuje z pola,/
Takiego łatwo bogi przyciemnią i rola/
Sczeźnie mu, a pomyślność niebawem się zszarza.</strofa>

<strofa><begin id="b1681374968738-3680760791"/><motyw id="m1681374968738-3680760791">Kara</motyw>Podobnież kto ukrzywdzi przychodnia, nędzarza,/
Kto z żądzy w rodzonego wejdzie brata leże/
W porozumieniu z żoną i cześć mu odbierze;/
Z niecną myślą kto mienia sierotom zazdrości;/
Kto siwego rodzica, na smutnym starości/
Progu, rozdrażnion, zelży niegodnymi słowy ---/
Przeciw tym całym gniewem buchnie Zeus gromowy/
I za czyny nieprawe ukarze surowo.<end id="e1681374968738-3680760791"/>/
Bądźże z dala od tego ty, niemądra głowo!</strofa>

<strofa>W miarę mienia masz bogom sprawiać obiat dosyć/
Czystą duszą i ciałem, tłuste udźce znosić;/
Potem zlejesz, okadzisz. Szukaj pojednania,/
Idąc spać, kiedy święte światło twarz swą skłania/
Ku ziemi; proś, łaskawym aby było na cię<pe><slowo_obce>na cię</slowo_obce> (daw.) --- dziś por.: na ciebie.</pe>,/
Byś ty kupował cudze, nikt twojego, bracie!</strofa>

<strofa>Na ucztę zaproś druha (nigdy w życiu wroga),/
Tego zwłaszcza, do kogo najbliższa ci droga./
Niech się we wsi przygoda zdarzy nieszczęśliwa,/
Sąsiad, niby pobratym, jak stoi, przybywa./
<begin id="b1681375006060-1764956469"/><motyw id="m1681375006060-1764956469">Sąsiad</motyw>Dobry sąsiad --- skarb istny. Zła tylko jest zwada./
Wiele zyskał, kto zyskał dobrego sąsiada.<end id="e1681375006060-1764956469"/>/
Dobry sąsiad --- to wół twój nie będzie rozbity./
Ty żądaj od sąsiada miary należytej,/
Lecz sam odmierzaj równo; jeśli można, suciej<pe><slowo_obce>suciej</slowo_obce> --- bardziej obficie.</pe>,/
A to ci się, gdy zajdzie potrzeba, powróci./
Złego zysku unikaj: zły zysk nie wzbogaca./
Druhowi druh, odstępuj, gdy kto się odwraca./
Nie daj, gdy ci nie dają. Dadzą? Daj w podziękę:/
Zwykle daje się dawcy, niedawcy nic w rękę.</strofa>

<strofa>
<begin id="b1681375086211-3676862273"/><motyw id="m1681375086211-3676862273">Dar, Kradzież</motyw>Dobry jest dar, zła grabież; ta sprowadza zgubę./
Szczodry, gdy dobrowolnie daje, choć da wiele,/
Wesoły jest i w sercu ma wrażenie lube;/
Ale kto porwie gwałtem, temu nie wesele:/
Choć zysk mały, kamieniem w sercu się zaściele.
<end id="e1681375086211-3676862273"/></strofa>

<strofa>
Zyski małe do małych dołączaj, a skoro/
Nie ustaniesz, niebawem i wielkie się zbiorą./
Kto do mienia dokłada, głód mu nie dobodzie./
Dobrze, gdy kto majątek cały w domu chowa;/
Lepiej niż zewnątrz: łatwiej ulega tam szkodzie./
Miło czerpać z własnego, ale boli głowa,/
Gdy potrzeba, a nie ma. Pomnij na te słowa.
</strofa>

<strofa>Począwszy beczkę, nie spiesz do końca, w połowie/
Szczędź, bo nie pora szczędzić, gdy dno się zapowie./
Zwiąż i druha umową: pewniejsza zapłata;/
Z uśmiechem przywiedź świadki, choćby i do brata,/
Zbyteczna ufność nie mniej niż niewiara gubi.</strofa>

<strofa>
<begin id="b1681446620584-3669654211"/><motyw id="m1681446620584-3669654211">Kobieta, Mizoginia</motyw>Nie daj się wziąć kobiecie: ta strój tylko lubi./
Póki smaczny jej chleb twój, zęby do cię szczerzy./
Zaufał zbójnikowi, kto kobiecie wierzy.
<end id="e1681446620584-3669654211"/></strofa>

<strofa>
<begin id="b1681446655272-2192999970"/><motyw id="m1681446655272-2192999970">Syn</motyw>Dosyć, gdy syn jedynak zrodzi się we dworze:/
To rośnie i w dostatki, i włości rodzina.<end id="e1681446655272-2192999970"/>/
Niech umrze stary, znowu zostawiając syna./
Wprawdzie liczniejszą dziatwę Zeus zbogacić może,/
Lecz kłopot większy, mniejsza przy działach dziedzina.
</strofa>

<strofa>
<begin id="b1681446681756-3065640435"/><motyw id="m1681446681756-3065640435">Praca, Bogactwo</motyw>Jeśli ku zbogaceniu myśl się twoja zwraca,/
Ja ci dam jeden sposób: praca, praca, praca!
<end id="e1681446681756-3065640435"/></strofa>

<sekcja_asterysk/>

<strofa>
Kiedy wschodzą Plejady<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q13423"/><pe><slowo_obce>Plejady</slowo_obce> (mit. gr.) --- siedem nimf, córek tytana Atlasa i okeanidy Plejone; ścigane przez Oriona, zostały przemienione przez Zeusa w grupę gwiazd w ob. gwiazdozbiorze Byka. Mowa o tzw. heliakalnym wschodzie Plejad, kiedy stają się po raz pierwszy w ciągu roku widoczne nad wschodnim horyzontem o świcie przed wschodem słońca, co w czasach Hezjoda następowało ok. 10 maja. Każdego następnego dnia gwiazdy pojawiają się nieco wcześniej, coraz bardziej wyprzedzają słońce w drodze na zachód, aż w końcu przestają być widoczne na niebie o świcie, gdyż zachodzą pod zachodni horyzont, zanim wzejdzie słońce (heliakalny zachód Plejad, który w czasach Hezjoda następował pod koniec października).</pe>, Atlasowe<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q130818"/> plemię,/
Bierz się do żniw, a skoro zachodzą, orz ziemię<pt><slowo_obce>Kiedy wschodzą Plejady (...)
bierz się do żniw, a skoro zachodzą, orz ziemię</slowo_obce> --- za czasów Hezjoda jeszcze kalendarz nie był ustalony; czas zatem przeważnie określano wschodem i zachodem pewnych gwiazd i gwiazdozbiorów. Stąd poeta agronom żniwa rozpoczynać każe od wschodu Plejad, orkę od ich zachodu.</pt>./
Czterdzieści dni i nocy kryją się we mroku<pe><slowo_obce>Czterdzieści dni i nocy kryją się we mroku</slowo_obce> --- w oryginale mrok nie występuje; mowa o 40 dniach (w czasach Hezjoda od początku kwietnia do ok. 10 maja) pomiędzy ostatnim ukazaniem się zachodzących Plejad na wieczornym niebie a pierwszym ich ukazaniem się wchodzących na porannym niebie; w ciągu tych dni Plejady wschodzą na niebo już po wschodzie słońca i zachodzą przed jego zachodem, z powodu słonecznego blasku są wtedy niewidoczne.</pe>,/
Nie widzisz ich, aż znów się przy pochodzie roku/
Ukażą, kiedy sierpy gotujem do żniwa./
Taki zwyczaj na równiach i nad morzem bywa,/
W dolinach osłoniętych też przez drzew proporce,/
Z dala od morza, gdzie na urodzajnej niwie/
Sieje rolnik. Zrzuć odzież przy siejbie<pe><slowo_obce>siejba</slowo_obce> --- siew, sianie.</pe> i orce,/
Zrzuć przy kośbie<pe><slowo_obce>kośba</slowo_obce> --- koszenie; żniwa.</pe>, jeżeli pracę chcesz szczęśliwie/
Ukończyć, by ci wszystko powzrastało w porze,/
Abyś nie potrzebował żebrać w obcym dworze/
Z niedostatku, a prośby twej nie wysłuchano./
Wszakżeś i do mnie teraz udawał się?... Ano/
Nie dam ani odmierzę. Pracuj, bracie miły!/
Pracę bóstwa za dolę ludziom przeznaczyły./
Z żoną, dziećmi, po dworach, ze zgryzotą w duchu,/
Nie włócz się, bo sąsiedzi nie dadzą-ć<pe><slowo_obce>dadzą-ć</slowo_obce> --- skrócone: dadzą ci.</pe> posłuchu./
Raz i drugi dostaniesz, a zaskwierczysz jeszcze,/
To próżne twe wołania i jęki złowieszcze,/
Próżno zmarnujesz słowa. Zmień ten tryb, bo nędza/
I głód trapiący człeka tym się nie odpędza./
Naprzód dom własny, sługa, przy tym wół do pługa./
(Obory niech pilnuje niezamężna sługa)./
W domu sporządzaj każde potrzebne narzędzie,/
Nie bierz innego, które-ć wiecznie psuć się będzie,/
A czas marnie upływa, zarobek upada./
<begin id="b1681446901175-1598554265"/><motyw id="m1681446901175-1598554265">Lenistwo, Bieda</motyw>Z dnia na dzień też robota niech się nie odkłada./
Leniwi, opieszali nie napełnią zbożem/
Swych stodół: pracę jeno<pe><slowo_obce>jeno</slowo_obce> (daw.) --- tylko.</pe> pilnością pchnąć możem,/
Lecz w nędzy się starzeje człowiek opieszały.
<end id="e1681446901175-1598554265"/></strofa>

<strofa>Gdy później złagodnieją ostre słońca strzały,/
A Zeus, potężny władca, deszcz spuści w jesieni/
I rzeźwiej zaczną ruszać się ludzie strudzeni,/
(Bo krótko gwiazda Syriusz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3409"/><pe><slowo_obce>Syriusz</slowo_obce> --- najjaśniejsza gwiazda nocnego nieba; heliakalny wschód Syriusza rozpoczyna okres największych upałów (lipiec--sierpień).</pe> z góry ogniem siecze,/
Sprowadzając niedole i śmierci człowiecze,/
Nie tylko w dzień, lecz w nocy najmocniej dogrzewa) ---/
Wtedy ruszaj z toporem po drzewo. Już bąki/
Nie trapią lasu, zrzuca on liście, a płonki<pe><slowo_obce>płonka</slowo_obce> --- tu: dziko rosnące młode drzewko; pęd.</pe>/
Giną. To czas, pamiętaj, naciąć sobie drzewa./
Trzy stopy moździerz, łokci trzy drąg niechaj mierzy<pe><slowo_obce>Trzy stopy moździerz, łokci trzy drąg niechaj mierzy</slowo_obce> --- moździerz i tłuczek do niego, do rozcierania ziaren zboża na mąkę.</pe>,/
Siedem stóp tnij na ośnik: będzie jak należy./
A choćbyś uciął ośm, to i na tłuki będzie./
Gdy koła na rąk dziesięć, dzwona<pe><slowo_obce>dzwono</slowo_obce> --- ćwierć drewnianego obwodu koła u wozu. <slowo_obce>Gdy koła na rąk dziesięć, dzwona tnij w trzy piędzie</slowo_obce>: przy dzwonach długości 3 piędzi obwód koła powinien wynosić ok. 12, a nie 10 piędzi; niezgodność tę zauważono już w starożytności: być może autorowi chodziło o to, by na dzwona uciąć kawałki dłuższe, które potem będą do siebie dopasowywane i w razie potrzeby obcinane.</pe> tnij w trzy piędzie<pe><slowo_obce>piędź</slowo_obce> --- dawna jednostka długości równa ok. 20 cm; pierwotnie odległość między końcem kciuka i małego palca rozwartej dłoni.</pe>./
Krzywych drew w lesie mnóstwo; najdź, puść się na grabież/
Po górze, po dolinie i na nasad zabierz<pt><slowo_obce>na nasad zabierz
grab ... zepnie z pługiem dyszel w sam raz długi</slowo_obce> --- opis tamtoczesnego pługa dla czytelnika niezrozumiały, tym bardziej że trudno doń i polskich wyrazów dobrać odpowiednich. Jest wprawdzie szczegółowo określony ten pług w dziełach odnoszących się do starożytności, ale bez rysunku opis niewiele więcej by nauczył niż to, co się mieści w tekście niniejszego utworu.</pt>/
Grab --- twardy, więc do pługa użyć go najlepiej,/
Kiedy go kowal silnie z lemieszem uczepi,/
A klamrą zepnie z pługiem dyszel w sam raz długi./
Rób to w domu i sporządź od razu dwa pługi,/
Składany oraz prosty. Słuchaj dobrej rady ---/
Jak jeden się zepsowa, poddasz wołom drugi,/
A wiąz i wawrzyn są odporne na owady./
Pług z dębu, z grabu nasad! Woły lat dziewięciu/
Nabądź, to im nie zbraknie siły w przedsięwzięciu:/
Pełnia młodości; żaden się w sprzęży nie będzie/
Borykał z drugim, aby roztrzaskać narzędzie./
Roboty nie porzucą w polu nieskończonej./
Przy nich czterdziestoletni, tęgi wolarz. Trzeba/
Dać mu poczwórny bochen, w osiem kęsów chleba./
Jedząc, prosto on skibę zaorze, na strony/
Zerkać ku rówieśnikom nie będzie, wpatrzony/
Jeno w robotę. Lepszy tym on od młodzieży,/
Iż nie rozprasza ziarna, sieje jak należy/
(Młodzież na rówieśniki lubi zwracać oko).</strofa>

<strofa>
Bacz pilnie, kiedy bocian ozwie się wysoko,/
Jak corocznie: wyrzuca on hasło w przestworze/
Pługom i siejbie, przy tym deszcze zapowiada./
Gospodarzowi, który nie ma wołów, biada./
Ty sutą wtedy paszę rozdzielaj w oborze./
Łatwo prosić: «Daj wołu i woza w potrzebie»./
Łatwo odrzec: «Mam pracę dla wołów u siebie»./
Niejednego do wozu gwałtem rwie się dusza:/
Głupi! Stokroć ważniejsze, co wozem porusza,/
A czego mu nie starczy wprost przez zaniedbanie.
</strofa>

<strofa>
Kiedy wreszcie dla ludzi czas pługa nastanie,/
Wstawaj żwawo do pracy zarówno jak sługi,/
By suchą czy wilgotną wziąć glebę pod pługi/
Wcześnie; pole zapełni się wraz, gdy pójdziesz z przodu./
Orz z wiosną, potem w lecie nie doznasz zawodu./
Siej na nowinie<pe><slowo_obce>nowina</slowo_obce> (daw.) --- nowizna, nowy, świeży grunt uprawny, po wykarczowaniu lub długiej przerwie.</pe>, póki gleba jeszcze świeża,/
Nowina spędza czary i dzieci uśmierza./
Proś Zeusa Podziemnego<pe><slowo_obce>Zeus Podziemny</slowo_obce> (gr. <slowo_obce>Chthonios</slowo_obce>) --- Zeus czczony jako bóstwo podziemne, zapewniające urodzaj.</pe> i Demetrę, żeby/
Pomyślnie rósł i dojrzał święty płód jej gleby./
Proś, poczynając orać, kiedy koniec pługa/
Trzymasz w ręku, a bodźcem<pe><slowo_obce>bodziec</slowo_obce> --- tu: oścień, spiczasty kij do popędzania bydła.</pe> szturchasz w grzbiet ciołaki<pe><slowo_obce>ciołak</slowo_obce> (daw.) --- ciołek, młody byk.</pe>/
Rzemieniami ciągnące dyszel. Niech ci sługa/
Idzie u nóg z grabiami, aby nękać ptaki/
Zakrywaniem nasienia; gdyż porządku praca/
Od śmiertelnych wymaga, bezład ją wywraca./
Gdy Zeus da wynik zgodny z zachodami twemi,/
To kłosy siłą własną ugną się ku ziemi,/
A ty obmiataj z beczek swych sieci pajęcze,/
Bo będziesz z nich dobywał miły zasób --- ręczę,/
Który-ć starczy do wiosny; nie będziesz w potrzebie/
Oglądać się na innych, prędzej ktoś na ciebie.
</strofa>

<strofa>
Lecz gdy w słońcu zimowym podejmiesz oranie,/
Nie naglij kos, bo w rękę mało-ć się dostanie;/
Zwiążesz to w zapylone snopki, pełen złości,/
I w kosz do domu: nikt ci żniw nie pozazdrości./
Z burzliwym Zeusem bywa to tak, to inaczej,/
Umysł śmiertelnych trudno go sobie tłumaczy,/
Lecz przy spóźnionym pługu jedna zbawia sztuka,/
Gdy w liściach dębu pierwsza kukułka zakuka,/
I rozraduje ludzi na ziemskim przestworze,/
Niech Zeus w dniu trzecim spuści tu deszcz, a opady/
Deszczowe wyrównają wolich racic ślady,/
To opóźnienie pługa naprawić się może./
Weź to sobie do serca i pomnij te słowa,/
Kiedy nadchodzi wiosna i pora deszczowa.
</strofa>

<strofa>
<begin id="b1681447266807-2508870609"/><motyw id="m1681447266807-2508870609">Zima</motyw>Do ogrzanej gospody chodź lub do kowala<pt><slowo_obce>Do ogrzanej gospody chodź, lub do kowala...</slowo_obce> --- od w. 493 poczyna się opis srogiej zimy w górach, jeden z najbardziej malowniczych. Ubodzy ludzie w braku własnego ogniska dla ogrzania chronili się do gospód lub do kuźni kowalskich.</pt>,/
Gdy zima już pracować w polu nie pozwala,/
A nieleniwy w domu z robotą się chowa.<end id="e1681447266807-2508870609"/>/
Strzeż się, by ci za skórę nie zaszedł mróz srogi,/
Byś chudą ręką spuchłej nie pocierał nogi.
</strofa>

<strofa>Próżniak, co na nadzieję czczą jedynie liczy,/
On bez środków do życia, naje się goryczy./
Nadzieja nie używi ubogiego człeka,/
W pogawędce czas tylko bez zysku ucieka./
Nauczaj ty parobki swoje w ciągu lata:/
«Lato nie trwa rok cały; potrzebna wam chata».</strofa>

<strofa>Chroń się miesiąca grudnia<pe><slowo_obce>miesiąca grudnia</slowo_obce> --- w oryginale: Lenajon (styczeń--luty), drugi miesiąc księżycowego kalendarza beockiego.</pe>! Straszne dnie on wiedzie:/
Bydło pada; nas, ludzi, trapią gołoledzie./
<begin id="b1681447515183-2554118095"/><motyw id="m1681447515183-2554118095">Wiatr</motyw>Kostniejem, gdy Boreasz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q109220"/><pe><slowo_obce>Boreasz</slowo_obce> (mit. gr.) --- bóg i personifikacja wiatru północnego.</pe> pociągnie lodowy/
Tam od Tracyi<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q41741"/><pe><slowo_obce>Tracja</slowo_obce> --- kraina hist. obejmująca płn.-wsch. część Płw. Bałkańskiego, obecnie w granicach Bułgarii, Grecji i Turcji.</pe> żywiącej konie i przez głowy/
Zaczepi morze, wzburzy, aż ziemia i bory/
Drżą. Wyniosłe on dęby i grube sokory<pe><slowo_obce>sokora</slowo_obce> --- topola czarna.</pe>/
Zwala w górskie czeluście śród żywiącej ziemi,/
Wpada tam i lasami trzęsie niezmiernemi./
Drżą i ogon pod siebie chowają zwierzęta,/
Nie pomoże im skóra sierścią porośnięta,/
Kudły na piersiach: wszystko mroźny wiatr odwinie,/
Przebije skórę wołu: ta go nie odstrasza,/
I długowłose kozy podwieje; jedynie/
Baran roczniak, okryty wełną, Boreasza/
Nie lęka się, a stary nabiera swobody.<end id="e1681447515183-2554118095"/>/
Wiatr nie wedrze się również w ciało dziewy młodej./
Ta w domu pod opieką bawi macierzystą,/
Zgoła jej obca dotąd złota Afrodyta<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q35500"/><pe><slowo_obce>Afrodyta</slowo_obce> (mit. gr.) --- bogini miłości.</pe>./
Świeże ciało skąpawszy, oliwą złocistą/
Namaszcza i spoczywa głęboko ukryta,/
Zimą, gdy polip<pe><slowo_obce>polip</slowo_obce> --- w oryginale <slowo_obce>ἀνόστεος</slowo_obce>, dosł.: bezkostny; trudno powiedzieć, o jakie stworzenie chodzi Hezjodowi.</pe> w smutnym zakącie podłogi/
W nieopalanym domu własne zżera nogi,/
Bo mu nigdzie już żeru nie wskazuje słońce,/
Zwrócone tam na ciemne i ludy, i grody,/
A szczupło oświetlając helleńskie<pe><slowo_obce>helleński</slowo_obce> --- grecki; <slowo_obce>Hellada</slowo_obce>: Grecja.</pe> narody./
<begin id="b1681447439458-1317244720"/><motyw id="m1681447439458-1317244720">Zima</motyw>Rogate i bezrogie w lasach mieszkające/
Zwierzęta mkną po kniei tłumnie, po dolinie,/
Smutno kłapiąc zębami, a dążąc jedynie/
Do znalezienia jakiej przed mrozem ochrony/
W wydrążonej jaskini. Jak człowiek zgrzybiały/
Głowę ma w dół zwieszoną, a grzbiet pochylony,/
Tak one idą, śnieżnej strzegąc się zawały.<end id="e1681447439458-1317244720"/>/
<begin id="b1681447561952-1480985875"/><motyw id="m1681447561952-1480985875">Strój</motyw>I ty też, radzę, sporządź ochronę na ciało:/
Miękki płaszcz a gzło<pe><slowo_obce>gzło</slowo_obce> a. <slowo_obce>giezło</slowo_obce> (daw.) --- koszula.</pe> ciepłe, by do stóp spadało./
Tkań niech będzie dostatnia, ubogą obręba./
Taką wdziej odzież, by-ć się włosy nie czochrały/
I przy dreszczu na ciele nie stawały dęba./
Postaraj się na nogi o ciżmy skórzane,/
Mocno szyte, a wewnątrz futrem wykładane./
Futerko z pierworódka, gdy zima się ruszy,/
Rzemieniem spięte włóż na plecy: to ochrona/
Od deszczu; czapka zasię<pe><slowo_obce>zasię</slowo_obce> (daw.) --- zaś; natomiast.</pe> porządnie zrobiona/
Od wody zabezpieczy ci głowę i uszy.<end id="e1681447561952-1480985875"/>/
<begin id="b1681447632946-2403757101"/><motyw id="m1681447632946-2403757101">Wiatr, Deszcz</motyw>Zimne dnie, gdy Boreasz zacznie poświst dziki;/
Chłodny wiew ranka spada z gwiaździstego nieba/
Na pola gospodarzy, wróżąc mnogość chleba;/
Wodę niosą powietrzem wieczyste strumyki,/
Siłą wiatrów wysoko nad ziemię wzniesione:/
Wieczorem deszcz lub wiatry pchną ją w dalszą stronę,/
Kiedy tracki Boreasz spłoszy gęste chmury.<end id="e1681447632946-2403757101"/>/
Ubież go więc w robocie i do domu w nogi,/
By cię na górze obłok nie objął śród drogi,/
Mocząc odzież i wodą zlewając do skóry:/
Wymijaj go. Najcięższym z zimowych miesięcy/
Jest właśnie ten; dla ludzi ciężki i dla trzody./
Przepołów też karm<pe><slowo_obce>karm</slowo_obce> (r.ż., daw.) --- pokarm, pożywienie; karma.</pe> wołom, lecz ludziom daj więcej./
Szczęściem długa noc chroni w te deszcze i chłody./
Postępuj tak do końca spieszącego roku<pe><slowo_obce>do końca spieszącego roku</slowo_obce> --- początek roku kalendarzowego w Beocji przypadał w zimie; w różnych miasta-państwach greckich przyjmowano różny termin, w wielu w środku lata, jak w Atenach, albo też jesienią, jak na wyspie Rodos.</pe>,/
Wyrównywając noce ze dniami, aż w toku/
Wszechmacierz Ziemia znowu różne zniesie<pe><slowo_obce>zniesie</slowo_obce> --- tu: przyniesie, dostarczy.</pe> płody.</strofa>

<strofa>
Gdy dni sześćdziesiąt biegu zimowego słońca<pt><slowo_obce>Gdy dni sześćdziesiąt biegu zimowego słońca...</slowo_obce> --- w odległej epoce Hezjoda, kiedy kalendarz roczny nie był ustalony, co do pór roku orientowano się wschodem i zachodem pewnych gwiazd lub konstelacji: tak też jest i tu. Po opisie zimy autor wskazuje kolej głównych zajęć rolnych w wiośnie, lecie i jesieni.</pt>/
Wypełni Zeus, dopiero Niedźwiedzica<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q12985"/><pe><slowo_obce>Niedźwiedzica</slowo_obce> --- w oryginale: Arktur (gr. <slowo_obce>Arktouros</slowo_obce>, dosł.: strażnik niedźwiedzia): najjaśniejsza gwiazda w gwiazdozbiorze Wolarza, czwarta co do jasności na nocnym niebie; położona w pobliżu Wielkiej Niedźwiedzicy, za którą podąża wraz z obrotem sfery niebieskiej; w tym miejscu nazwa Arktur pojawia się po raz pierwszy w historii.</pe> lśniąca,/
Opuszczając świętego Oceanu fale,/
W zmroku zachodnim pierwsza zaświeci wspaniale<pe><slowo_obce>Niedźwiedzica (...) w zmroku zachodnim pierwsza zaświeci wspaniale</slowo_obce> --- Arktur po raz pierwszy w ciągu roku pojawia się wieczorem nad wschodnim horyzontem pod koniec lutego (jak pisze Hezjod, 60 dni po przesileniu zimowym).</pe>./
Do niej ze skargą córka przybywa Pandiona<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q865111"/><pe><slowo_obce>Pandion</slowo_obce> (mit. gr.) --- król Aten, ojciec Erechteusza i Butesa oraz Prokne i Filomeli, zamienionej przez bogów w jaskółkę.</pe>,/
Jaskółka: nową wiosnę zwiastuje nam ona./
Przed nią obcinaj wino --- nie ma lepszej rady./
Gdy ślimak domonosiec, nim wejdą Plejady,/
Wpełznie pod krzak, ty przestań kopać w winogradzie<pe><slowo_obce>winograd</slowo_obce> (daw.) --- winnica, ogród winny.</pe>,/
Lecz ostrz sierpy i wypraw na zagon czeladzie<pe><slowo_obce>czeladź</slowo_obce> --- służba wiejska, pracująca w domu lub w gospodarstwie swego pana.</pe>./
<begin id="b1681447815427-1721735511"/><motyw id="m1681447815427-1721735511">Lato, Słońce, Praca</motyw>Nie szukaj miejsc cienistych, nie prześpij jutrzenki/
Podczas żniw, gdy na ciemno słońce barwi ciało./
Wstawaj wcześnie, przy zwózce nie żałuj też ręki,/
By ci się w dom żywności najwięcej dostało./
Ranek to dokonana trzecia część roboty;/
Ranek ułatwia drogę, ułatwia zajęcia;/
Ranek gdy błyśnie, człowiek raźne czuje wzloty/
I chyżej wkłada jarzmo na szyję zwierzęcia.
<end id="e1681447815427-1721735511"/></strofa>

<strofa>
<begin id="b1681448246548-1672575507"/><motyw id="m1681448246548-1672575507">Lato</motyw>Kiedy oset zakwitnie<pe><slowo_obce>Kiedy oset zakwitnie</slowo_obce> --- w czerwcu.</pe>, a polne koniki<pe><slowo_obce>polne koniki</slowo_obce> --- w oryginale: cykady, owady, których samce wydają głośne, przerywane dźwięki.</pe>,/
W gąszczach drzew skryte, poczną gwarliwe okrzyki/
Spod skrzydeł, znoje lata w pełni się rozwiną,/
Wtedy kozy najtłustsze, najsmaczniejsze wino;/
Niewiasty najkochliwsze, nieskorzy mężowie:/
Syriusz zbyt ich po nogach praży i po głowie,/
Marszcząc skórę.<end id="e1681448246548-1672575507"/> <begin id="b1681448270984-2099400139"/><motyw id="m1681448270984-2099400139">Jedzenie, Wino</motyw>Siądź w cieniu na wyłomie skały,/
A miej wino biblińskie<pe><slowo_obce>wino biblińskie</slowo_obce> (gr. <slowo_obce>βίβλινος οἶνος</slowo_obce>, <slowo_obce>biblinos oinos</slowo_obce>) --- wg niektórych autorów staroż. nazwa tego wina pochodziła od nazwy gór lub też od krainy Biblis w Tracji.</pe> i chleb wypieczony/
Starannie, mleko od kóz, co karmić przestały,/
Mięso z jałówki leśną trawą upasionej/
I z koźlęcia. Syt racz się w zagłębiu<pe><slowo_obce>zagłębie</slowo_obce> (daw.) --- miejsce zagłębione, kotlina, dolina.</pe> cienistym/
Przysmakami i winem popijaj perlistym.<end id="e1681448270984-2099400139"/>/
Zwróć twarz tam, skąd Zefira<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q467515"/><pe><slowo_obce>Zefir</slowo_obce> (mit. gr.) --- bóg i uosobienie wiatru zachodniego, tj. łagodnego, wilgotnego wiatru, wiosną budzącego przyrodę do życia, a latem przynoszącego orzeźwienie.</pe> powiewają chłody,/
Ku tryskającym źródłom kryształowej wody;/
Trzy razy popij wody, a czwarty raz wina.
</strofa>

<strofa>
Gdy zaś na niebie Orion<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q8860"/><pe><slowo_obce>Orion</slowo_obce> (mit. gr.) --- olbrzym, myśliwy z Beocji o wielkiej sile i urodzie, który prześladował Plejady i Hiady; po śmierci zamieniony przez bogów w konstelację gwiazd; charakterystyczny gwiazdozbiór Oriona jest jednym z najłatwiejszych do odnalezienia i zidentyfikowania na nocnym niebie; jego wschód heliakalny następował ok. 10 lipca.</pe> zjawiać się poczyna,/
Pędź czeladź, by młóciła Demetry dar błogi/
Na okrągłym klepisku śród wietrznej rozłogi<pe><slowo_obce>rozłoga</slowo_obce> (daw.) --- rozłóg, rozległy obszar, otwarta przestrzeń.</pe>./
Pod miarę pakuj w beczki, a gdy wszystko zboże/
Porządnie i bezpiecznie ustawisz w komorze,/
<begin id="b1681448313165-1055935734"/><motyw id="m1681448313165-1055935734">Dziecko, Praca</motyw>Weź stróża bezdomnego, bezdzietną służącą:/
Z dzieckiem na ręku praca nie idzie gorąco.<end id="e1681448313165-1055935734"/>/
<begin id="b1681448329702-2230849142"/><motyw id="m1681448329702-2230849142">Pies, Złodziej</motyw>Miej psa o tęgich zębach, nie szczędź mu jedzenia,/
By człek, co sypia we dnie, nie obrał<pe><slowo_obce>obrać</slowo_obce> --- tu: pozbawić, okraść.</pe> cię z mienia.<end id="e1681448329702-2230849142"/>/
Schowaj siano i plewy, abyś gdy potrzeba,/
Miał dla wołów i mułów. Praca dokonana.../
Rozpuść bydło i służbie niech wytchną kolana...
</strofa>

<strofa>
<begin id="b1681448540684-3367659230"/><motyw id="m1681448540684-3367659230">Wino</motyw>Gdy Orion, Syriusz dojdą do połowy nieba<pe><slowo_obce>Gdy Orion, Syriusz dojdą do połowy nieba</slowo_obce> --- najwyższą pozycję na niebie Syriusz osiąga w połowie września.</pe>,/
Eos<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q178417"/><pe><slowo_obce>Eos</slowo_obce> (mit. gr.) --- bogini jutrzenki.</pe> różowym palcem Arktura<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q12985"/><pe><slowo_obce>Arktur</slowo_obce> --- najjaśniejsza gwiazda w gwiazdozbiorze Wolarza, czwarta co do jasności na nocnym niebie.</pe> odsłoni<pe><slowo_obce>Eos różowym palcem Arktura odsłoni</slowo_obce> --- gwiazda Arktur wschodziła na niebo o świcie ok. 18 września.</pe>,/
Ty tnij i do domowej znieś wino ustroni./
Przez dziesięć dni i nocy trzymaj w słońcu grona,/
Przez pięć pozostaw w cieniu; szóstego, Persesie,/
Mieść w beczkach dar rozkoszny, który Bach<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q41680"/><pe><slowo_obce>Bachos</slowo_obce> (mit. gr.) --- bóg wina i odradzającej się przyrody, znany też jako Dionizos; w mit. rzym.: Bachus (<slowo_obce>Bacchus</slowo_obce>).</pe> nam niesie.<end id="e1681448540684-3367659230"/>/
Gdy zaś na czele Plejad Hiady<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q13511"/><pe><slowo_obce>Hiady</slowo_obce> (gr. <slowo_obce>Hyades</slowo_obce>: Płaczki) --- córki tytana Atlasa i Okeanidy Plejone, siostry Plejad i Hyasa; po śmierci Hyasa zamienione przez Zeusa wraz z siostrami w gwiazdy; na niebie Hiady należą do gwiazdozbioru Byka, sąsiadują z Plejadami i konstelacją Oriona; zachodziły za horyzont przed wschodem słońca na początku listopada, tydzień po Orionie, pół tygodnia po Plejadach.</pe> blask Oriona/
Przyćmią<pe><slowo_obce>Gdy zaś na czele Plejad Hiady blask Oriona przyćmią</slowo_obce> --- w oryginale mowa o zanurzaniu się Plejad, Hiad i silnego Oriona, tj. o ich zachodzeniu za horyzont.</pe>, pomyśl, że pora ująć w ręce pługi./
Tak oto się układa praca jak rok długi.
</strofa>

<sekcja_asterysk/>

<strofa>Znęci po niegościnnym morzu żeglowanie?.../
Pomnij, że gdy Plejady wbrew mocy Oriona/
Rzucą się w wody morskiej przezrocze otchłanie/
I zerwie się wszech wiatrów gonitwa szalona<pe><slowo_obce>gdy Plejady (...) rzucą się w wody morskiej (...) otchłanie
i zerwie się wszech wiatrów gonitwa szalona...</slowo_obce> --- z zachodem Plejad na początku listopada zaczynał się okres burzowy, niepomyślny dla żeglugi morskiej.</pe>,/
Ty łódź z ciemnego morza ściągnij na wybrzeże/
I zajmij się na lądzie pracą, radzę-ć szczerze./
Ściągnij łódź i głazami opatrz ją dokoła,/
Przez co się wilgnym wiatrom łatwiej oprzeć zdoła;/
Wyjmij szpunt, bo od deszczu zbutwieć on ci może,/
Wszelki przyrząd żeglarski zbierz i skryj we dworze./
Z łodzi żagle porządnie rozłóż na powale<pe><slowo_obce>porządnie rozłóż na powale</slowo_obce> --- w oryginale: która po morzu cię niosła.</pe>,/
A celny nad kominem maszt<pe><slowo_obce>celny (...) maszt</slowo_obce> --- w oryginale: ster, wiosło sterowe; grecki statek miał na rufie umocowane za pomocą lin lub rzemieni dwa wiosła sterowe, po jednym na burtę.</pe> zawieś na ścianie/
I wyczekuj, aż pora podróży nastanie./
Wtedy lotną łódź wypuść hen na morze, ale/
Wypełnij ją ładunkiem, który-ć zysk przyniesie,/
Jak to czynił mój ojciec, no, i twój, Persesie,/
Gdy za zarobkiem puszczał się na morskie fale./
Raz on przez ciemne morze po ciężkiej przeprawie/
Z Kyme<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q679305"/><pe><slowo_obce>Kyme, gród Eolów</slowo_obce> --- staroż. duże greckie miasto portowe w Eolii, krainie na płn.-zach. wybrzeżu Azji Mniejszej, zasiedlonej przez Greków mówiących dialektem eolskim.</pe>, grodu Eolów<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q406336"/>, przybył tu na nawie<pe><slowo_obce>nawa</slowo_obce> (daw.) --- statek, okręt.</pe>,/
Bo tam szczęścia nie zdobył ni bytu, jedynie/
Z biedą się porał<pe><slowo_obce>porać się</slowo_obce> (daw.) --- trudzić się, mozolić się z czymś.</pe>, jaką Zeus na ludzi zsyła./
Siadł on pod Helikonem<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q215516"/><pe><slowo_obce>Helikon</slowo_obce> --- masyw górski w Beocji w Grecji, wg mit. gr. siedziba Muz, opiekunek sztuk.</pe> w ubogiej wioszczynie:/
<begin id="b1681448658908-3368976762"/><motyw id="m1681448658908-3368976762">Wieś</motyw>Askra<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q936920"/> --- zła w zimie, w lecie przykra, nigdy miła.<end id="e1681448658908-3368976762"/></strofa>

<strofa>
Co bądź czynisz, Persesie, czyń w stosownej porze,/
Urządź wszystko, tym bardziej gdy ruszasz na morze./
<begin id="b1681448692197-3807606712"/><motyw id="m1681448692197-3807606712">Okręt</motyw>Chwal statek mały, lecz do ładunku bierz duży,/
Bo większy do większego zysku ci posłuży,/
Jeśli cię wiatr burzliwy na drodze nie złupi.
<end id="e1681448692197-3807606712"/></strofa>

<strofa>
Skoro do handlu nagli cię twój umysł głupi,/
To iżbyś z niedostatku nie zginął lub z głodu,/
Ja ci wskażę granice morskiego pochodu,/
Choć sam w żegludze nie mam doświadczenia wcale./
Nigdym wszerz morza statkiem nie przebył od rodu<pe><slowo_obce>od rodu</slowo_obce> --- tu: od urodzenia, tj. przez całe życie.</pe>./
Raz mnie tylko z Eubei<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q173096"/><pe><slowo_obce>Eubea</slowo_obce> --- druga co do wielkości z wysp greckich, ciągnąca się wzdłuż wschodniego wybrzeża środkowej Grecji, oddzielona od Beocji wąską cieśniną Euripos.</pe> unosiły fale/
Do Aulis<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4821780"/><pe><slowo_obce>Aulida</slowo_obce> (gr. <slowo_obce>Aulis</slowo_obce>) --- staroż. miasto portowe na wsch. wybrzeżu Beocji, ze sławną świątynią Artemidy; wg tradycji miejsce zborne floty greckiej przed wyprawą na Troję; odpłynięcie floty uniemożliwiały przeciwne wiatry zesłane przez obrażoną boginię Artemidę, które ustały, gdy Agamemnon, naczelny wódz wyprawy, złożył w ofierze swą córkę Ifigenię.</pe>, gdzie Achaje<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3514911"/><pe><slowo_obce>Achaje</slowo_obce> a. <slowo_obce>Achajowie</slowo_obce> --- dawna epicka nazwa Greków. </pe> ciągnący pod Troję<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q22647"/>/
Z świętej Hellady wojska zgromadzili swoje/
Dla przeczekania burzy. Z niewiasty pięknemi/
<begin id="b1681448745031-1144813676"/><motyw id="m1681448745031-1144813676">Poeta</motyw>Tamtędy jam przepłynął do chalkijskiej<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q21235810"/><pe><slowo_obce>Chalkis</slowo_obce> --- greckie miasto na wyspie Eubei, przy najwęższym miejscu cieśniny Euripos; ob. <slowo_obce>Chalkida</slowo_obce>.</pe> ziemi/
Dla igrzysk Amfidama<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q474822"/><pe><slowo_obce>Amfidamas</slowo_obce> (zm. ok. 730 p.n.e.) --- władca Chalkis na Eubei, zginął w wojnie lelantyńskiej, toczonej z miastem-państwem Eretrią, położonym na tej samej wyspie; jego pogrzebowi towarzyszyły igrzyska i agony (konkursy artystyczne), w których wziął udział Hezjod.</pe>. Nagrodę wspaniałą/
Przeznaczyli synowie królewscy, a mnie się,/
Zwycięzcy w pieśni, z uchem trójnoże<pe><slowo_obce>trójnoże</slowo_obce> --- tu: trójnóg, metalowe naczynie na trzech nogach; brązowe trójnogi wręczano jako nagrodę zwycięzcom w zawodach.</pe> dostało,/
Które złożyłem Muzom w helikońskim lesie,/
Gdzie mnie, piewcę, raz pierwszy spotkało ich grono./
Stąd i Tarczowładnego<pe><slowo_obce>Tarczowładny</slowo_obce> (mit. gr.) --- Zeus, władca bogów, którego atrybutem była egida, tarcza sporządzona przez boskiego kowala Hefajstosa.</pe> znam myśli, Persesie,/
Bo mnie Muzy uczyły snuć pieśń nieskończoną.<end id="e1681448745031-1144813676"/>
</strofa>

<strofa>W pięćdziesiąt dni po zwrocie w drugą stronę słońca<pe><slowo_obce>po zwrocie w drugą stronę słońca</slowo_obce> --- tj. po przesileniu letnim (ok. 20--21 czerwca), gdy słońce w południe osiąga najwyższą w ciągu roku pozycję na niebie, a dzień jest najdłuższy w roku; ,,zwrot w drugą stronę", gdyż przed przesileniem każdego dnia słońce w południe wznosi się coraz wyżej, a dnie stają się coraz dłuższe w stosunku do nocy, zaś po przesileniu słońce góruje coraz niżej, a dnie stają się krótsze; 50 dni po przesileniu wypada na przełomie lipca i sierpnia.</pe>,/
<begin id="b1681448800697-841136684"/><motyw id="m1681448800697-841136684">Lato, Morze</motyw>Gdy po znużeniach lato zbliża się do końca,/
Czas śmiertelnym żeglować. Statku ci w tej porze/
Nie porozbija, ludzi nie pochłonie morze<end id="e1681448800697-841136684"/>,/
Chyba gdyby Posejdon<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q41127"/><pe><slowo_obce>Posejdon</slowo_obce> (mit. gr.) --- bóg mórz, swoim trójzębem wzburzający fale, powodujący sztormy i trzęsienia ziemi; brat Zeusa.</pe> wstrząsający ziemię/
Lub król bogów umyślnie rzucił zguby brzemię,/
Bo o dobru czy o złu ich wyrok stanowi./
Wtedy niebo jest jasne, nieburzliwe fale,/
Więc ściągnij statek z brzegu, posłuszny wiatrowi,/
I na wodę! a przybór opatrz doskonale./
Lecz wracaj jak najspieszniej w swe domowe ściany./
Nie czekaj winobrania ani dżdżów jesieni,/
Ni burzy, gdy Not<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q903273"/><pe><slowo_obce>Notos</slowo_obce> (mit. gr.) --- bóg i uosobienie silnego wiatru południowego, niosącego deszcze i mgły późnym latem i wczesną jesienią.</pe> groźnie zaświszczy w przestrzeni,/
A z deszczem Zeusa do dna poruszy bałwany ---/
Jesienią byt na morzu nie jest pożądany.</strofa>

<strofa>
<begin id="b1681448879408-3717146519"/><motyw id="m1681448879408-3717146519">Wiosna</motyw>Inaczej się żegluga przedstawia nam w wiośnie./
Gdy z nowym rokiem wrona zaznaczy na ziemi/
Głębszy ślad stóp, a kwiecie na drzewach podrośnie/
Śród drżących kiści --- ruszaj z falami morskiemi.<end id="e1681448879408-3717146519"/>
</strofa>

<strofa>
<begin id="b1681448896992-2957134164"/><motyw id="m1681448896992-2957134164">Morze, Niebezpieczeństwo, Chciwość</motyw>Ciężka to rzecz żegluga, i ja jej nie lubię,/
Bo czyż mógłbym zachwalać, co dąży ku zgubie?/
Lecz ludzie, choć z trudnością, przed klęską się strzegą./
W swym sercu nierozumnym nawykli do złego:/
Biednych śmiertelnych dusza za zyskiem przepada.<end id="e1681448896992-2957134164"/>/
<begin id="b1681448944792-3715316188"/><motyw id="m1681448944792-3715316188">Okręt, Niebezpieczeństwo</motyw>Przykra śmierć śród fal morskich! Moja przeto rada,/
Byś gorąco do serca wziął, co ci tu prawię:/
Nie mieść wszego dobytku w wydrążonej nawie<pe><slowo_obce>nawa</slowo_obce> (daw.) --- statek, okręt.</pe>,/
Większą część w domu zostaw, mniejszą daj wyprawie.<end id="e1681448944792-3715316188"/>/
Źle na otwartym morzu zostać bez ratunku,/
Jak źle zbytnio obciążyć wóz wagą ładunku;/
Oś może pęknąć, wtedy i ładunek na nic./
Najlepiej trzymać miarę. Strzeż właściwych granic.
</strofa>

<sekcja_asterysk/>

<strofa><begin id="b1681449018821-1142482806"/><motyw id="m1681449018821-1142482806">Żona</motyw>W porę wprowadź do domu żonę, gospodynię,/
Gdy trzydziestka nadpływa lub mało przepłynie:/
To czas najlepszy. Panna niech będzie skończoną/
Cztery lata kobietą, w piątym roku żoną./
Weź ją sobie z pobliża; niechaj będzie młoda,/
To do skromnego trybu łatwiej ci się poda./
Wybór twój niech nie sprawi sąsiadom złośliwej/
Uciechy: dobra żona --- męża skarb prawdziwy,/
Lecz złem największym w świecie jest niedobra żona,/
Żądna uciech, co męża, choćby był ze stali,/
Wcześnie uczyni starcem i bez ognia spali.<end id="e1681449018821-1142482806"/></strofa>

<strofa>
Bądź z wielką czcią dla bogów nieśmiertelnych grona./
Z obcym się nie zażywaj jak z rodzonym bratem,/
A jeśli to uczynisz, nie czerń go przed światem,/
I nie kłam lekkomyślnie. A gdy kto zaocznie/
Ciebie złym słowem albo czynem krzywdzić pocznie,/
To mu odpłać w dwójnasób. Lecz gdy zechce szczerze/
Pojednać się i winę uzna w dobrej wierze,/
Przyjmij, bo tylko człowiek zły wciąż zmienia druha:/
Wygląd twój niech nie przeczy obrazowi ducha./
<begin id="b1681449095354-1931444081"/><motyw id="m1681449095354-1931444081">Gość</motyw>Źle jest zanadto gości lub wcale nie miewać;/
Ze złymi się nie wdawaj, a z dobrymi nie wadź.<end id="e1681449095354-1931444081"/>/
<begin id="b1681449107838-3979922271"/><motyw id="m1681449107838-3979922271">Bieda</motyw>Nędzy, która nad życiem biednego się sroży,/
Nie wyrzucaj mu nigdy: wszak to dopust boży.<end id="e1681449107838-3979922271"/>/
Świetnym skarbem człowieka jest umiar języka:/
Nieraz wielka go za to przyjemność spotyka./
<begin id="b1681449127633-1786562227"/><motyw id="m1681449127633-1786562227">Słowo</motyw>Nie lżyj słowem, bo gorsze wraz usłyszysz słowo.<end id="e1681449127633-1786562227"/>/
Nie droż się, gdy wzywają na ucztę zbiorową:/
Koszt niewielki, przyjemność za to niesłychana.
</strofa>

<strofa>
Ręką niemytą wina nie rozlewaj z rana/
Zeusowi ani innym bogom. Z takiej ręki/
Nie przyjmą obiat; próżne twe modły i jęki.
</strofa>

<nota><akap>(Wiersze od 727 do 737 opuszczone w przekładzie<pt><slowo_obce>Wiersze od 727 do 737 opuszczone w przekładzie</slowo_obce> --- w ustępie od w. 726 do 760 opuszczono w dwóch miejscach kilka wierszy, wyrażających przestrogi zbyt naturalistyczne. Opuszczenia takie zwykle nie są tolerowane, wiem o tym, lecz nie mogłem przełamać wstrętu dla zadośćuczynienia ścisłości. [w wersach 727--737 Hezjod wskazuje nieakceptowalne i akceptowalne okoliczności oddawania moczu oraz przestrzega przed płodzeniem dzieci bezpośrednio po pogrzebie; red. WL].</pt>)</akap></nota>

<uwaga>sprawdzić numerację wersów po nocie: poniżej powinien być wers 738</uwaga>
<numeracja start="738"/>
<strofa>
<begin id="b1681449191152-788325796"/><motyw id="m1681449191152-788325796">Rzeka</motyw>Gdy masz przejść w bród przez piękne fale wiecznej rzeki,/
Módl się wprzód, umyj ręce i spójrz w prąd daleki./
Tym, co wchodzą do rzeki, nie mocząc rąk, prości,/
Bogowie odpłacają cierpieniem w przyszłości.<end id="e1681449191152-788325796"/>/
Gdy bogom uroczyste obiaty się palą,/
Nie obcinaj paznokci wyświeconą stalą./
Wśród pijących czystego nie wynoś też wina/
Nad mieszane<pe><slowo_obce>Wśród pijących czystego nie wynoś też wina nad mieszane</slowo_obce> --- starożytni Grecy pili wino rozcieńczone wodą; wino nierozcieńczone pili tylko barbarzyńcy i pijacy.</pe>; w tym może być złego przyczyna./
Gdy dom postawisz, zważaj, by nieoczyszczony/
Dach nie stał się siedliskiem krakającej wrony./
Do jadła czy kąpieli nie użyj naczynia/
Bez opłukania przedtem: złego to przyczynia./
Na głazach niech nie siada nikt dwunastodniowy:/
Spoczynek to niemiły, męskie strąca siły;/
A z dwunastomiesięcznym skutek jednakowy./
Mężczyzna niech nie czyści się w łaźni niewieściej,/
Bo z czasem może mu to przyczynić boleści./
Gdy płonące obiaty spotkasz gdzie na drodze,/
Nie żartuj z ich tajemnic; bóg skarze cię srodze./
<zastepnik_wersu>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</zastepnik_wersu>
</strofa>

<uwaga>sprawdzić numerację wersów po zastępniku wersu</uwaga>

<nota><akap>(Wiersze od 757 do 759 opuszczone w przekładzie<pe><slowo_obce>Wiersze od 757 do 759 opuszczone w przekładzie</slowo_obce> --- Hezjod przestrzega w nich przed załatwianiem potrzeb fizjologicznych do rzek i jezior.</pe>)</akap></nota>

<uwaga>sprawdzić numerację wersów: poniżej powinien być wers 760</uwaga>
<numeracja start="760"/>
<strofa>Pilnie strzeż się na bliźnich mieść<pe><slowo_obce>mieść</slowo_obce> --- tu: miotać, rzucać.</pe> potwarzy brzemię./
Mały zachód, trud lekki popuścić jej wodze,/
Lecz ciężko dźwigać, trudno ją zrzucić na ziemię./
Nigdy potwarz, jeżeli ją uprawia mnóstwo,/
Nie ginie całkiem; to też w swym rodzaju bóstwo.</strofa>

<sekcja_asterysk/>

<strofa>
Stosuj się do dni Zeusa jak należy, czeladź/
Przyuczaj też. W trzydziestym miesiąca wypada/
Badać roboty w polu i żywność rozdzielać,/
W czasie, kiedy i sądy sprawia ludów rada./
O innych dniach miesiąca tak myśl Zeusa głosi:/
Naprzód, czwarty i siódmy to dnie święte, przeto/
Że Apolla<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q37340"/><pe><slowo_obce>Apollo</slowo_obce> (mit. gr.) --- bóg słońca, opiekun sztuki, przewodnik dziewięciu muz.</pe> o złotym mieczu w te dnie Leto<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q103107"/><pe><slowo_obce>Leto</slowo_obce> (gr.) a. <slowo_obce>Latona</slowo_obce> (mit. gr.) --- matka Apollina i Artemidy.</pe>/
Wydała. Gdy zaś ósmy z dziewiątym się wznosi/
Miesiąc<pe><slowo_obce>Gdy zaś ósmy z dziewiątym się wznosi miesiąc</slowo_obce> --- omyłka tłumacza: w oryginale mowa o ósmym i dziewiątym dniu miesiąca, nie o ósmym i dziewiątym miesiącu.</pe>, równo sprzyjają sprawom ludzkim oba./
Jedenasty z dwunastym, gdy nadeszła doba/
Strzyży<pe><slowo_obce>strzyża</slowo_obce> --- strzyżenie owiec.</pe> owiec, zbóż sprzętu chroniących od biedy,/
Pomyślne, nawet lepszy dwunasty, bo wtedy/
Gdy lato w pełni, pająk wysoko na ścianie/
Snuje swe nici, mrówka buduje mieszkanie,/
Zatem niech i niewiasta rozłoży kądziele<pe><slowo_obce>kądziel</slowo_obce> --- pęk lnu, konopi albo wełny przygotowanej do przędzenia, umocowany na przęślicy lub kołowrotku.</pe>./
W trzynastym strzeż się siejby<pe><slowo_obce>siejba</slowo_obce> --- wysiewanie ziaren zboża; okres siewu.</pe>, chociaż dzień ten wiele/
Pomaga przy sadzeniu roślin. Ku ich zgubie/
Zmierza szósty z pośrodka<pe><slowo_obce>szósty z pośrodka</slowo_obce> --- tj. dzień szósty ze środkowej dekady miesiąca, a zatem szesnasty dzień miesiąca.</pe>, który narodzinom/
Chłopców przychylny, za to wrogi jest dziewczynom,/
Jak przy ich urodzeniu, tak potem przy ślubie./
I początkowy szósty zły jest na dziewczęta,/
Lecz dobry, gdy rżnąć pora kozy i jagnięta,/
Wyborny do stawiania ogrodzeń na stada;/
Szczęśliwie rodzi chłopca, lecz ten zwykle gada/
Szyderczo, kłamie, schlebia, lubi szept miłosny.
</strofa>

<strofa>
W ósmym miesiąca dobrze bić wieprze i bydło ryczące<pt><slowo_obce>W ósmym miesiąca dobrze bić wieprze i bydło ryczące</slowo_obce> --- od w. 790 do 821 musiałem wiersz rymowy zastąpić heksametrem, gdyż z powodu ciągłych powtarzań się liczebników niepodobieństwem było iść wiersz za wierszem tekstu odpowiednim szeregiem rymów.</pt>,/
Zasię w dwunastym wybornie muły cierpliwe zabijać.
</strofa>

<strofa>W dniu dwudziestym wielkiego roku, miesiącu najdłuższym<pe><slowo_obce>W dniu dwudziestym wielkiego roku, miesiącu najdłuższym</slowo_obce> --- w oryginale mowa o ,,wielkim" dwudziestym dniu miesiąca, kiedy dzień jest najdłuższy, tj. o dniu przesilenia letniego (20--21 czerwca).</pe>,/
Człek przezorny spłodzi chłopca: ten będzie rozumnym./
Szczęsny dla chłopiąt dziesiąty, dla dziewczyn czwarty środkowy<pe><slowo_obce>czwarty środkowy</slowo_obce> --- tj. czternasty dzień miesiąca.</pe>./
Wtedy też owce rogate, woły o nogach powolnych,/
Psa o zębach zaciekłych i pracowite muliska/
Pogłaszcz ręką przyjaźnie; a pamiętaj, powtarzam,/
Nie zaniedbywać czwartego z góry i z dołu miesiąca<pe><slowo_obce>czwartego z góry i z dołu miesiąca</slowo_obce> --- tj. czwartego dnia z pierwszej i z ostatniej dekady miesiąca.</pe>,/
W sercu byś nie miał zgryzoty, bo w dniu tym ludziom się szczęści./
Dobrze, jeżeli żonę pojmiesz w dniu czwartym miesiąca;/
Ptaki wprzód jednak wybadaj, jakie do wróżby najlepsze./
Piąte dnie mijaj w miesiącu, bo ciężkie one i szpetne:/
W piątym dniu, mówią, Erynie<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q180262"/><pe><slowo_obce>Erynie</slowo_obce> (mit. gr.) --- boginie zemsty, pilnujące moralnego porządku świata.</pe> służyły przy narodzinach/
Horka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4892498"/><pe><slowo_obce>Horkos</slowo_obce> (mit. gr.) --- bóg mściciel krzywoprzysięstwa.</pe>, syna Erydy<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q140001"/><pe><slowo_obce>Eris</slowo_obce> (mit. gr.) --- bogini niezgody i kłótni.</pe>, a postrach to wiarołomców./
W siódmym dniu średnim<pe><slowo_obce>W siódmym dniu średnim</slowo_obce> --- tj. w siódmym dniu środkowej dekady, w siedemnastym dniu miesiąca.</pe> zrzucaj święte płody Demetry/
Na okrągłe klepisko, a dobrze się wkoło oglądaj./
Niech też i cieśla w tym czasie bale do domów sposobi,/
Razem i do okrętów, jakie przystoją żegludze;/
Lecz uszkodzone okręty naprawiać trzeba w dniu czwartym./
Lepszy dla ludzi bywa dziewiąty ze środka miesiąca,/
Jednak i początkowy dziewiąty szkody nie zrządza./
Dobry jest on dla roślin, przy narodzinach pomyślny,/
Czy to chłopców, czy dziewcząt, nigdy zniszczenia nie sprawia./
Mało kto zna korzyści dnia dziewiątego od końca<pe><slowo_obce>dnia dziewiątego od końca</slowo_obce> --- dziewiątego dnia ostatniej dekady, tj. dwudziestego dziewiątego dnia miesiąca.</pe>,/
Czy to by beczki poczynać, czy też jarzmo na karki/
Wołów i mułów, albo też rączych rumaków nakładać,/
Również w ster opatrzone statki na morze ściemniałe/
Z brzegu wypuszczać: niewielu dzień ten określa prawdziwie./
Beczki otwieraj w dniu czwartym. Najbardziej szczęsny jest czwarty/
W części środkowej: niewielu zna jego dzielność pod wieczór,/
Równie jak z rana; w południe mniej on przynosi korzyści.</strofa>

<sekcja_asterysk/>

<strofa>
Oto dnie, w których dobro ziemianom się iści./
Inne się chwieją, darząc nas dolą, niedolą./
Drudzy, nie znając prawdy, inne znów dnie wolą./
Dzień raz jest dla nas ojczym, raz ojciec łaskawy./
Błogosławiony, który zna te wszystkie rzeczy./
Pilny jest w pracy, boskim nakazom nie przeczy,/
Bada lot ptaków, w grzeszne nie wdając się sprawy.
</strofa>


</liryka_l></utwor>