<utwor>
  <rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<rdf:Description rdf:about="http://redakcja.wolnelektury.pl/documents/book/fragmenta-piesn-viii-kiedy-sie-rane-zapalaja-zorza/">
<dc:creator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kochanowski, Jan</dc:creator>
<dc:title xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Pieśń VIII (Kiedy sie rane zapalają zorza...)</dc:title>
<dc:relation.isPartOf xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/fragmenta</dc:relation.isPartOf>
<dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Wilczek, Piotr</dc:contributor.editor>
<dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Sekuła, Aleksandra</dc:contributor.editor>
<dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Sutkowska, Olga</dc:contributor.technical_editor>
<dc:publisher xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Fundacja Nowoczesna Polska</dc:publisher>
<dc:subject.period xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Renesans</dc:subject.period>
<dc:subject.type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Liryka</dc:subject.type>
<dc:subject.genre xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Pieśń</dc:subject.genre>
<dc:description xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Bibliotekę Narodową z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów BN.</dc:description>
<dc:identifier.url xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/fragmenta-piesn-viii-kiedy-sie-rane-zapalaja-zorza</dc:identifier.url>
<dc:source xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Jan Kochanowski, Fragmenta albo pozostałe pisma, Drukarnia Łazarzowa, Kraków, 1590</dc:source>
<dc:rights xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Domena publiczna - Jan Kochanowski zm. 1584 </dc:rights>
<dc:date.pd xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">1655</dc:date.pd>
<dc:format xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">xml</dc:format>
<dc:type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>
<dc:type xml:lang="en" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>
<dc:date xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">2009-07-07</dc:date>
<dc:language xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">pol</dc:language><dc:relation.coverImage.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/media/dynamic/cover/image/491.jpg</dc:relation.coverImage.url>
<dc:relation.coverImage.attribution xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">The Green Twins!, VinothChandar@Flickr, CC BY 2.0</dc:relation.coverImage.attribution>
<dc:relation.coverImage.source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/491</dc:relation.coverImage.source>
<category.thema.main>DCA.WL-RN</category.thema.main>
    </rdf:Description>
</rdf:RDF>
  <liryka_l>

<autor_utworu>Jan Kochanowski</autor_utworu>

<nazwa_utworu>Pieśń VIII<pr><tytul_dziela>Pieśń VIII</tytul_dziela> dodana --- opowiedziana tu historia oparta jest na <tytul_dziela>Heroidach</tytul_dziela> Owidiusza: Hermiona (córka Menelausa i Heleny) była zaręczona --- bez wiedzy ojca --- z Orestesem, bratem stryjecznym, do którego kieruje tutaj swoje żale. Porwał ją i poślubił Pyrrus (syn Achillesa), któremu przyrzekł ją ojciec.</pr><pe>W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w utworze jest odmienne od znaczenia obecnego.</pe></nazwa_utworu>




<strofa>Kiedy sie rane zapalają zorza,/
A dzień z wielkiego występuje morza,/
Przyszedłem na brzeg, kędy Wisła bieży,/
A tam siedziała na wysokiej wieży,/
Podjąwszy<pr><slowo_obce>podjąwszy</slowo_obce> --- podniósłszy.</pr> rękę, smutna białagłowa/
I pocznie z płaczem narzekać w te słowa:</strofa>

<strofa>«Takżem ja barzo niefortunna była?/
Takżem ja wiele szczęściu przewiniła?/
Że temu k woli<pr><slowo_obce>temu k woli być</slowo_obce> (starop.) --- Pyrrusowi posłuszna być.</pr> być nieboga muszę,/
Który jako grzech mierzi moją duszę./
A ten<pr><slowo_obce>a ten</slowo_obce> --- chodzi o Orestesa.</pr> gdzieś siedząc, narzeka z daleka,/
Przed którym nie mam milszego człowieka.</strofa>

<strofa>Ślub mi przywodzą<pr><slowo_obce>przywodzić</slowo_obce> --- przypominać (por. wyrażenie: przywodzić na myśl).</pr>, poniewolne słowa<pr><slowo_obce>poniewolne słowa</slowo_obce> (starop.) --- wypowiedziane pod przymusem.</pr>,/
Na które nigdy nie zwalała<pr><slowo_obce>nie zwalała</slowo_obce> (starop.) --- nie zgadzała się (nie pozwalała).</pr> głowa;/
A ono było lepiej serca pytać,/
Które gdy nie chce, słów sie prózno chwytać./
Niech sie tym cieszy, że mię ma w niewoli,/
Ręce mógł zwięzać, myśli nie zniewoli.</strofa>

<strofa>Bogu tajemne nie są ludzkie sprawy,/
Ten z nieba widzi, kto krzyw, a kto prawy./
Ja nie mam komu krzywdy swej powiedzieć,/
Jeślibych miała, i to trudno wiedzieć<pr><slowo_obce>trudno wiedzieć</slowo_obce> --- w domyśle dalszy ciąg: czy bym powiedziała.</pr>./
Jednęż mam wolność w swej ciężkiej niewoli,/
Że sie wżdy mogę napłakać do woli.</strofa>

<strofa>Więc mię to zewsząd szczęście<pr><slowo_obce>szczęście</slowo_obce> --- w znaczeniu: fortuna, los.</pr> pokarało,/
Wszystko mi zaraz, com miała, pobrało./
Ojczyzny nie mam, matkim ostradała,/
Samam sie w ręce okrutne dostała./
Cóż mię gorszego mogło potkać w boju/
Nad to, co cierpię, nieboga, w pokoju?</strofa>

<strofa>Czasem bych rada żałość swą pokryła<pr><slowo_obce>pokryć</slowo_obce> --- tu: ukryć.</pr>/
A na lepszą sie postawę zdobyła;/
Ale smutnemu trudno śmiech przychodzi,/
Trzeźwi<pr><slowo_obce>trzeźwi</slowo_obce> --- trzeźwy.</pr> w pijanych sprawy nie ugodzi./
I mnie nieszczęsną łzy moje wydają,/
Które mi z oczu płynąć nie przestają.</strofa>

<strofa>Tegom też pewna, że mię nie miłuje;/
Nie mam mu ze złe, mnie w tym naszladuje./
On wie, co myśli, świadom, o co stoi;/
Ja go nie sądzę, ani mi przystoi<pr><slowo_obce>Tegom też pewna, że mię nie miłuje...</slowo_obce> itd. (w. 37--42) --- mowa o Pyrrusie.</pr><uwaga>do poprawy</uwaga>,/
Wszakoż sie k temu zawsze będę znała<pr><slowo_obce>k temu zawsze będę znała</slowo_obce> --- zawsze to będę wyznawała.</pr>:/
Mił mi nie będzie, bych<pr><slowo_obce>bych</slowo_obce> (starop.) --- choćbym.</pr> dziś umrzeć miała.</strofa>

<strofa>A ty, mój bracie, wzorem stryja twego<pr><slowo_obce>stryja twego</slowo_obce> --- chodzi o Menelausa, który pomścił porwanie Heleny przez Parysa.</pr>,/
Pomści mej krzywdy i zelżenia swego./
Uczyń, co twej krwi szlachetnej przystoi,/
Miłość przy tobie nieomylna stoi./
Jać albo zdrowia w tym frasunku zbędę,/
Albo na koniec twoją żoną będę.</strofa>

</liryka_l>
</utwor>