<utwor>
  <rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
    <rdf:Description rdf:about="http://redakcja.wolnelektury.pl/documents/book/cylkow-genesis-ksiega-rodzaju/">
    <dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Gordon, Ewa</dc:contributor.editor>
    <dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kordowicz, Małgorzata</dc:contributor.editor>
    <dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Sekuła, Aleksandra</dc:contributor.editor>
    <dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kotwica, Wojciech</dc:contributor.editor>
    <dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kopeć-Gryz, Aleksandra</dc:contributor.technical_editor>
    <dc:date xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">2024-12-03</dc:date>
    <dc:publisher xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Fundacja Wolne Lektury</dc:publisher>
    <dc:language xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">pol</dc:language>
    <dc:description xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Publikacja zrealizowana w ramach biblioteki Wolne Lektury (wolnelektury.pl). Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.</dc:description>
    
    
    <dc:identifier.url xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/genesis-ksiega-rodzaju-bereszit/</dc:identifier.url>
    <dc:rights xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Domena publiczna</dc:rights>
    
    
    <dc:subject.type xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Epika</dc:subject.type>
    <dc:contributor.translator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Cylkow, Izaak</dc:contributor.translator>
    <dc:title xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Genesis. Księga Rodzaju. Bereszit</dc:title>
    <dc:subject.period xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Starożytność</dc:subject.period>
    <dc:subject.genre xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Tekst religijny</dc:subject.genre>
    <original xml:lang="pl">בראשית</original>
      <dc:relation.coverImage.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://redakcja.wolnelektury.pl/media/cover/use/7723.jpg</dc:relation.coverImage.url>
<dc:relation.coverImage.attribution xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Joseph sold by his brothers, Giovanni Maria Bottala, domena publiczna, commons.wikimedia.org</dc:relation.coverImage.attribution>
<dc:relation.coverImage.source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/7723/</dc:relation.coverImage.source>
    <dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Choromańska, Paulina</dc:contributor.technical_editor>
    <dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Skrzekut, Aleksander</dc:contributor.technical_editor>
    <dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Lipszyc, Jarosław</dc:contributor.editor>
    </rdf:Description>
  </rdf:RDF>
<powiesc>



<nazwa_utworu>Księga Rodzaju. Genesis. Bereszit</nazwa_utworu>

<nota_red>
<akap>Informacja o dokonanych i planowanych zmianach
</akap>

<akap>I. Poprawiono błędy źródła: 
2:8 od dawna> na wschodzie
2:19 Wszechmocny > Wiekuisty;
4:7 pierwszeństwo twoje> podniesiesz [oblicze];
4:13 kara > przewina;
6:16 otwory > otwór [w oryginale jest lp];
6:20 brakujący fragment: ze wszystkiego co się porusza na ziemi według rodzaju ich;
7:1 Bóg > Wiekuisty;
7:5 Bóg > Wiekuisty;
7:16 Bóg > Wiekuisty;
8:20 brakujący fragment: i z każdego ptaka czystego;
9:2 błąd logiczny: to zwierzęta się mają bać.</akap>

<akap>II. Wprowadzono uwspółcześnienia w następującym zakresie:</akap>

<akap>Zmiany leksykalne, w tym ortograficzne: 
wtóry > drugi; 
1:14 znamiona > znaki; 
niewiasta > kobieta; 
jaki > jakiś [w znaczeniu 'jakikolwiek']; 
2:1 spełnione > ukończone; 
2:5 usunięto 'zaś'; 
2:8 od dawna> na wschodzie; 
2:11 jednej > 'jednego [strumienia]'; 
2:12 wyborowe > wyborne > wyborowe, bdelion > bdelium, berylowy > cenny [eg: drogocenny]; 
2:21 przypuścił > spuścił; 
2:21 zwarł ciało za nim > zasklepił [w tym miejscu] ciało; 
3:15 nasienie > potomstwo; 
3:17 gwoli tobie > z twojego powodu; 
4:2 i dalsze: zmiana zapisu imienia Hebel > Hewel;
4:2 rola > ziemia; 
6:14 (i dalej konsekwentnie korab > arka.</akap>

<akap>Udźwięcznienia/ubezdźwięcznienia, np.: z pod > spod, z pomiędzy > spomiędzy, z przed > sprzed; męzka > męska, blizkim > bliskim; strzedz > strzec itp.</akap>

<akap>Pisownia małą/dużą literą, np.: plemiona Kananejskie > plemiona kananejskie
</akap>

<akap>Pisownia łączna/rozdzielna, np: napowrót > na powrót, przedemną > przede mną, któremby > którym by, niewiem > nie wiem, któryby > który by itp.</akap>


<akap>Fleksja, np.: którem > którym, wszelkiem > wszelkim, całem > całym, rodzącem > rodzącym, wszystkiemi > wszystkimi; 
swoję > swoją, moję > moją, waszę > waszą itp. 
zielę > ziele itp.</akap>

<akap>Składnia: np. 4:8 I powiedział to Kain Heblowi > I zagadnął Kain Hewla; 2:7 I tak utworzył Wiekuisty, Bóg, człowieka z prochu ziemi > I utworzył Wiekuisty, Bóg, człowieka z prochu ziemi (w poprzedzającym wersie nie ma nic na temat sposobu ani opisu czynu tu wzmiankowanego, nie ma też uzasadnienia w tekście oryginału). </akap><akap>
W każdym z poszczególnych przypadków w odnośnym miejscu podano w przypisie uzasadnienie wprowadzonej zmiany.</akap>

<akap>Inne zmiany: ośmset > osiemset, siedm > siedem, ośmdziesiąt > osiemdziesiąt,
siedmnastego > siedemnastego itp.</akap>

<akap>Interpunkcja została uwspółcześniona zgodnie z obowiązującymi zasadami.</akap><akap>Zastosowano uproszczoną transkrypcję słów hebrajskich na język polski, opartą o współczesną standardową wymowę sefardyjską używaną w Państwie Izraela, umożliwiającą poprawne odczytanie słowa oraz odnalezienie go w innych źródłach. Zapis ten nie uwzględnia rozróżnienia liter <wyroznienie>tet</wyroznienie> i <wyroznienie>taw</wyroznienie>, <wyroznienie>chet</wyroznienie> i <wyroznienie>kaf</wyroznienie> nieudźwięcznionego, <wyroznienie>kaf</wyroznienie> i <wyroznienie>kof</wyroznienie> oraz <wyroznienie>samech</wyroznienie> i <wyroznienie>sin</wyroznienie>, co jest podyktowane wymogiem uproszczenia zapisu. Nie zaznaczono także <wyroznienie>hej</wyroznienie> wygłosowego na końcu wyrazów, jedynie <wyroznienie>hej</wyroznienie> z mapikiem zaznaczono jako h. Także zapis samogłosek nie uwzględnia ich historycznej długości. 
</akap>
  <akap>SPÓŁGŁOSKI:</akap>

<strofa>
alef --- wpisujemy tylko samogłoskę towarzyszącą literze, /
bet --- b lub w, /
gimel --- g, /
dalet --- d, /
hej --- h, /
waw --- w, /
zajin --- z, /
chet --- ch, /
tet --- t, /
jud --- w funkcji spółgłoskowej jako j, /
jud --- w funkcji pomocniczej dla samogłoski (mater lectionis) jako i, /
kaf --- k lub ch, /
lamed --- l, /
mem --- m,/
nun --- n,/
samech --- s,/
ajin --- wpisujemy tylko samogłoskę towarzyszącą literze, /
pej --- p lub f, /
cade --- c, /
kof --- k, /
resz --- r, /
szin ---sz, /
sin --- s, /
taw --- t. 
</strofa>




  <akap>SAMOGŁOSKI:</akap>

<strofa>
kamac gadol, patach, chataf patach --- a; /
cere male, cere chaser, segol, chataf segol --- e; /
chirek male, chirek chaser --- i; /
cholam male, cholam chaser, kamac katan, chataf kamac --- o; /
szuruk, kubuc --- u; /
szwa ruchome --- e; /
szwa spoczywające --- niezaznaczane.
</strofa>



  
  <akap>Odniesienia w przypisach:</akap>
  
  <akap><wyroznienie>Rambam</wyroznienie>, także: Majmonides, rabi Mosze ben Majmon (1135--1204). Ur. w Kordobie, zm. w Kairze, rabin i lekarz, jeden z najważniejszych żydowskich filozofów, autor <tytul_dziela>Miszne Tora</tytul_dziela>, kodeksu obejmującego całe prawo żydowskie, także autor komentarza do całej Miszny oraz dzieł filozoficznych, z których najbardziej znane jest <tytul_dziela>More newuchim</tytul_dziela> (,,Przewodnik błądzących").</akap>
  
  <akap><wyroznienie>Raszi</wyroznienie>, tj. rabi Szlomo ben Icchak (1040--1105), żył we Francji, czołowy żydowski autorytet wśród komentatorów Biblii i Talmudu.</akap>
  
  <akap><wyroznienie>Ibn Ezra</wyroznienie>, tj. rabi Abraham ben Meir ibn Ezra (1092--1167), żył w Hiszpanii; uczony, poeta, filozof i ważny komentator Biblii.</akap>
  
  <akap><wyroznienie>Radak</wyroznienie>, tj. rabi Dawid Kimchi (1160--1235), żył we Francji, komentator Biblii, filozof i gramatyk.</akap>

 
<akap><wyroznienie>Ramban</wyroznienie>, także: Nachmanides, rabi Mosze ben Nachman (1194--1270), czołowy komentator Biblii i Talmudu, rabin, filozof, kabalista i lekarz. Urodził się w Geronie w Hiszpanii i przeniósł się do Ziemi Izraela, gdzie osiedlił się w Ako.</akap>

 <akap><wyroznienie>Saadia ben Josef Gaon</wyroznienie> (882/892--942), rabin, filozof, komentator Biblii, badacz języka hebrajskiego.</akap>
 <akap><wyroznienie>Mosze Dawid Cassuto</wyroznienie>, także: Umberto Cassuto (1893--1951), historyk i rabin, biblista, znawca języków semickich i literatury ugaryckiej.</akap>

<akap><wyroznienie>Sforno</wyroznienie> (1475--1549)  rabi Owadja ben Jaakow Sforno, włoski rabin, komentator Biblii, filozof i lekarz.</akap>

  
<akap><wyroznienie>Raszbam</wyroznienie> (1085-1158), skrót od rabi Szmuel ben Meir, żył w Troyes we Francji, ważny komentator Talmudu, wnuk Rasziego.</akap>


<akap><wyroznienie>Bechor Szor</wyroznienie>, tj. Josef ben Jicchak, żył w XII wieku we Francji, komentator Biblii i Talmudu, poeta.</akap>

<akap><wyroznienie>Rosz</wyroznienie>: Aszer ben Jechiel (1250-1327), rabin, talmudysta, ważny kodyfikator prawa, znany jako Rosz lub Rabenu Aszer, urodził się w Niemczech a zmarł w Toledo.</akap>


<akap><wyroznienie>Chizkuni</wyroznienie>: rabi Ezechiasz ben Manoach, francuski rabin i komentator Biblii z XIII wieku, jego przydomek <tytul_dziela>Chizkuni</tytul_dziela> to tytuł jego dzieła, które stanowi jeden z pierwszych komentarzy do klasycznego komentarza Rasziego.</akap>


<akap><wyroznienie>Rabeinu Bachja</wyroznienie>, także: Bachja ben Aszer ibn Chalawa (1255--1340), hiszpański rabin i komentator Biblii.</akap>


<akap><wyroznienie>Targum Onkelos</wyroznienie>: Targum [czyli aramejski przekład] dokonany przez Onkelosa około II wieku n.e., odzwierciedla rabiniczną interpretację Tory w tamtych czasach. Raszi i inni komentatorzy nierzadko powołują się na wybory językowe tego przekładu.</akap>








</nota_red>

 

<naglowek_rozdzial>Rozdział I<ptrad><slowo_obce>Rozdział I</slowo_obce> --- cały pierwszy rozdział Tory poświęcony dziełu stworzenia, hebr. <slowo_obce>מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית</slowo_obce> (<slowo_obce>maase bereszit</slowo_obce>), jest jednym z głównych tematów żydowskiej mistyki. Tradycja ta mówi, że Bóg stwarzał świat literami ,,patrząc w Torę" (<tytul_dziela>Zohar</tytul_dziela> II.161b), co oznacza także, że studiowanie mającego zaledwie 434 słowa opisu stworzenia pozwala odkryć boskie sekrety i zasady funkcjonowania całego świata.</ptrad></naglowek_rozdzial>
<numeracja link="I."></numeracja>

<werset><begin id="b1738845789248-254022214"/><motyw id="m1738845789248-254022214">Stworzenie, Ziemia, Niebo, Woda, Otchłań, Bóg</motyw>Na początku stworzył Bóg<pe><slowo_obce>Bóg</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֱלֹהִים</slowo_obce> (<slowo_obce>elohim</slowo_obce>): 'Bóg'; słowo to pochodzi od <slowo_obce>אֵל</slowo_obce> (<slowo_obce>el</slowo_obce>): 'moc, władza, potęga'. W Torze używa się wielu różnych słów na określenie Boga i są one znaczące: wybór jednego ze słów wskazuje konkretny aspekt boskości.</pe> niebo i ziemię.</werset>

<werset>Ziemia zaś była zamętem i bezładem<pe><slowo_obce>zamętem i bezładem</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>תֹהוּ וָבֹהוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>tohu wawohu</slowo_obce>). Obydwa słowa są synonimami <slowo_obce>תֹהוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>tohu</slowo_obce>): 'pustka, bezpostaciowość, zamieszanie, miejsce chaosu, marność, nicość', <slowo_obce>בֹהוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>wohu</slowo_obce>): 'pustka, pustkowie, spustoszenie'. Głębokie, gardłowe brzmienie całego wyrażenia w języku hebrajskim ma także cechy dźwiękonaśladowcze.</pe>, a ciemność nad otchłanią; a duch Boży unosił się nad powierzchnią wód.<end id="e1738845789248-254022214"/></werset>

<werset><begin id="b1717496837306-1579011336"/><motyw id="m1717496837306-1579011336">Stworzenie, Światło</motyw>I rzekł<ptrad><akap><slowo_obce>rzekł</slowo_obce> --- Bóg stwarzał świat Swoją mową, uczynił to poprzez <slowo_obce>עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת</slowo_obce> (<slowo_obce>asara maamarot</slowo_obce>): 'Dziesięć Wypowiedzeń', por. <tytul_dziela>Pirke Awot</tytul_dziela> 5:1. W opisie Stworzenia, słowo <slowo_obce>וַיֹּאמֶר</slowo_obce> (<slowo_obce>wajomer</slowo_obce>): 'rzekł', znajduje się dziewięć razy, ale wyrażenie <slowo_obce>בְּרֵאשִׁית</slowo_obce> (<slowo_obce>bereszit</slowo_obce>): 'na początku', traktowane jest jako dziesiąte wypowiedzenie, por. Rambam do <tytul_dziela>Pirke Awot</tytul_dziela> 5:1.</akap>
  <akap><wyroznienie>Rambam</wyroznienie>, także: Majmonides, rabi Mosze ben Majmon (1135--1204). Ur. w Kordobie, zm. w Kairze, rabin i lekarz, jeden z najważniejszych żydowskich filozofów, autor <tytul_dziela>Miszne Tora</tytul_dziela>, kodeksu obejmującego całe prawo żydowskie, także autor komentarza do całej Miszny oraz dzieł filozoficznych, z których najbardziej znane jest <tytul_dziela>More newuchim</tytul_dziela> (,,Przewodnik błądzących").</akap></ptrad> Bóg: ,,Niech się stanie światło<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q390874"></ref>!" I stało się światło.</werset>

<werset>I widział Bóg światło, że dobre; i rozdzielił Bóg między światłem a ciemnością.</werset>

<werset>I nazwał Bóg światło dniem, a ciemność nazwał nocą. I był wieczór, i był ranek<pe><slowo_obce>I był wieczór, i był ranek</slowo_obce> --- w oparciu o słowa tego wersetu w żydowskiej tradycji doba liczona jest od wieczora, czyli po zapadnięciu zmroku (od momentu, gdy na niebie pojawią się trzy gwiazdy), do czasu po zachodzie słońca następnego dnia.</pe> --- jeden dzień<ptrad><akap><slowo_obce>jeden dzień</slowo_obce> ---
w hebrajskim oryginale nie zostało użyte słowo <slowo_obce>רִאשׁוֹן</slowo_obce> (<slowo_obce>riszon</slowo_obce>): 'pierwszy', lecz słowo <slowo_obce>אֶחָד</slowo_obce> (<slowo_obce>echad</slowo_obce>): 'jeden', choć w odniesieniu do innych dni zastosowane są liczebniki porządkowe. Komentarz rabiniczny wyjaśnia to tak, że tego dnia Bóg był Jedyny na świecie i nawet aniołowie nie zostali jeszcze wówczas stworzeni, zob. Raszi do 1:5.</akap><akap><wyroznienie>Raszi</wyroznienie>: skrót od rabi Szlomo ben Icchak (1040--1105), żył we Francji, czołowy żydowski autorytet wśród komentatorów Biblii i Talmudu.</akap></ptrad>.<end id="e1717496837306-1579011336"/></werset>

<werset><begin id="b1730806862828-1588951519"/><motyw id="m1730806862828-1588951519">Niebo</motyw>I rzekł Bóg: ,,Niech będzie przestwór<ptrad><slowo_obce>przestwór</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>רָקִיעַ</slowo_obce> (<slowo_obce>raki'a</slowo_obce>): 'rozciągająca się przestrzeń, sklepienie niebieskie', firmament, który zastygł w bezruchu i podtrzymywał ,,wody" znajdujące się ponad sklepieniem. «Pomimo tego, że niebiosa zostały stworzone pierwszego dnia, nadal były płynne. Zastygły dopiero na drugi dzień, zdjęte grozą [rozkazu] Bożego», zob. Raszi do 1:6.</ptrad> w pośrodku wód, a niech przedzieli między wodami a wodami!"</werset>

<werset>I uczynił Bóg przestwór i przedzielił między wodami, które pod przestworem, a wodami, które nad przestworem. I stało się tak.</werset>

<werset>I nazwał Bóg przestwór --- niebem<pe><slowo_obce>niebo</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שָׁמַיִם</slowo_obce> (<slowo_obce>szamajim</slowo_obce>): 'niebo', można to także odczytywać jako złożenie słów <slowo_obce>שָׁם</slowo_obce> (<slowo_obce>szam</slowo_obce>): 'tam' i <slowo_obce>מַיִם</slowo_obce> (<slowo_obce>majim</slowo_obce>): 'woda': 'tam, nad przestworem, jest woda w postaci chmur i mgieł'.</pe>. I był wieczór, i był ranek --- dzień drugi<pe><slowo_obce>drugi</slowo_obce> --- u Cylkowa 'wtóry'.</pe>.<end id="e1730806862828-1588951519"/></werset>

<werset>I rzekł Bóg: ,,Niech się zbiorą wody spod nieba w jedno miejsce, a niech się ukaże ląd!" I stało się tak.</werset>

<werset>I nazwał Bóg ląd ziemią, a zbiór wód nazwał morzami. I widział Bóg, że dobrze.</werset>

<werset>I rzekł Bóg: ,,Niech porośnie ziemia rośliną, zielem rozsiewającym nasienie, drzewem owocowym, rodzącym owoc podług rodzaju swojego, w którym by nasienie jego było, na ziemi!" I stało się tak.</werset>

<werset>I wydała ziemia roślinę --- ziele, rozsiewające nasienie podług rodzaju swojego, i drzewo rodzące owoc, w którym nasienie jego było, podług rodzaju swojego. I widział Bóg, że dobrze.</werset>

<werset>I był wieczór, i był ranek --- dzień trzeci.</werset>

<werset><begin id="b1730806829437-3519079624"/><motyw id="m1730806829437-3519079624">Światło, Słońce, Księżyc</motyw>I rzekł Bóg: ,,Niech będą światła na przestworze nieba, aby przedzielać między dniem a nocą; a niech służą jako znaki<pe><slowo_obce>znaki</slowo_obce> --- u Cylkowa 'jako znamiona', dziś słowo 'znamię' ma inne znaczenie.</pe> i [niech wyznaczają] pory, dni i lata;</werset>

<werset>I niech będą światłami na przestworze nieba, dla przyświecania ziemi!" I stało się tak.</werset>

<werset>I utworzył Bóg dwa owe światła wielkie<ptrad><slowo_obce>owe światła wielkie</slowo_obce> --- <tytul_dziela>Talmud</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Chulin</tytul_dziela> 60b) komentuje to, że słońce i księżyc «były stworzone jako [obiekty] tej samej wielkości, lecz księżyc został pomniejszony, ponieważ skarżył się, mówiąc: niemożliwe jest, by dwóch królów używało tej samej korony», zob. Raszi do 1:16.</ptrad>: światło większe dla panowania dniem, a światło mniejsze dla panowania nocą, i gwiazdy.</werset>

<werset>I umieścił je Bóg na przestworze nieba, dla przyświecania ziemi.</werset>

<werset>I aby panowały dniem i nocą, i przedzielały<pe><slowo_obce>i przedzielały</slowo_obce> --- u Cylkowa 'i przedzielać'. Hebrajski bezokolicznik można także przetłumaczyć jako 'dla przedzielania'.</pe> między światłem a ciemnością. I widział Bóg, że dobrze.</werset>

<werset>I był wieczór, i był ranek --- dzień czwarty.<end id="e1730806829437-3519079624"/></werset>

<werset>I rzekł Bóg: ,,Niech się zaroją wody rojem jestestw żyjących, a ptactwo niech się unosi nad ziemią, na przestworze niebios!</werset>

<werset><begin id="b1730806933244-1415501427"/><motyw id="m1730806933244-1415501427">Potwór, Zwierzęta</motyw>I stworzył Bóg owe potwory<ptrad><slowo_obce>potwory</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>תַנִּינִם</slowo_obce> (<slowo_obce>taninim</slowo_obce>): 'wielkie ryby, wielkie zwierzęta morskie'. <tytul_dziela>Talmud</tytul_dziela> odnosi to do Lewiatana<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q192677"></ref>, potwora morskiego opisanego w <tytul_dziela>Księdze Hioba</tytul_dziela> (zob. <tytul_dziela>Bawa Batra</tytul_dziela> 74b, zob. <tytul_dziela>Hiob</tytul_dziela> 41).</ptrad> wielkie i wszelkie jestestwo żyjące, poruszające się, którym zaroiły się wody podług rodzaju swego, i wszelkie ptactwo skrzydlate podług rodzaju swojego. I widział Bóg, że dobrze.<end id="e1730806933244-1415501427"/></werset>

<werset>I pobłogosławił<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q896575"></ref> im Bóg i rzekł: ,,Rozradzajcie się i rozmnażajcie, i napełniajcie wody w morzach, a ptactwo niech się rozmnaża na ziemi!"</werset>

<werset>I był wieczór, i był ranek --- dzień piąty.</werset>

<werset><begin id="b1730807031732-2508094676"/><motyw id="m1730807031732-2508094676">Zwierzęta</motyw>I rzekł Bóg: ,,Niech wyda<ptrad><slowo_obce>Niech wyda ziemia jestestwa żyjące</slowo_obce> --- według komentarza rabinicznego, wszystkie stworzenia nieba i ziemi zostały stworzone pierwszego dnia, wymagały jedynie wydobycia i uzewnętrznienia. Każde z nich znalazło się na swoim miejscu dopiero w tym dniu, kiedy zostało to nakazane przez Boga, zob. Raszi do 1:14 i 1:24.</ptrad> ziemia jestestwa żyjące podług rodzajów swoich: bydło i płazy<pe><slowo_obce>płazy</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>רֶמֶשׂ</slowo_obce> (<slowo_obce>remes</slowo_obce>): dosłownie 'pełzające' [stworzenia], a nie płazy w sensie biologicznym. Do tej kategorii zalicza się wszystkie zwierzęta żyjące przy powierzchni ziemi, takie jak węże, mrówki itd.</pe>, i zwierzęta lądowe podług rodzajów swoich!" I stało się tak.<end id="e1730807031732-2508094676"/></werset>

<werset>I utworzył Bóg zwierzęta lądowe podług rodzajów swoich, i bydło podług rodzaju swojego, i wszelkiego płaza ziemnego<pe><slowo_obce>i wszelkiego płaza ziemnego</slowo_obce> --- u Cylkowa 'i wszelki płaz ziemny'.</pe> podług rodzaju swojego. I widział Bóg, że dobrze.</werset>

<werset><begin id="b1730807279309-537873253"/><motyw id="m1730807279309-537873253">Człowiek, Kondycja ludzka, Stworzenie, Kobieta, Mężczyzna</motyw>I rzekł Bóg: ,,Uczyńmy<ptrad><akap><slowo_obce>Uczyńmy</slowo_obce> --- midrasz uczy: ponieważ człowiek jest podobny do aniołów i mogłoby to wzbudzić ich zazdrość, Bóg w Swojej skromności naradzał się tu z aniołami, i chociaż aniołowie w żaden sposób nie pomagali przy tworzeniu człowieka, została tu użyta liczba mnoga, zob. Raszi do 1:26. Ibn Ezra wyjaśnia, że po tym, jak ziemia i morza wydały z siebie rośliny i zwierzęta, Bóg zwrócił się do aniołów: ,,my zajmijmy się człowiekiem, nie zaś ziemia czy wody", zob. Ibn Ezra do 1:26. 

<wyroznienie/></akap><akap><wyroznienie>Ibn Ezra</wyroznienie>, rabi Abraham ben Meir ibn Ezra (1092--1167), żył w Hiszpanii; uczony, poeta, filozof i komentator Biblii.

</akap><akap>
<wyroznienie>Midrasz</wyroznienie>, od hebr. <slowo_obce>דרש</slowo_obce> (<slowo_obce>darasz</slowo_obce>): 'szukać, badać, dociekać', to homiletyczna metoda interpretacji biblijnej, która objaśnia tekst niekoniecznie w zgodzie z prostym, zwykłym znaczeniem wersetów. Opiera się w dużej mierze na analizie tekstu, zakładając, że słowa i litery, które wydają się zbędne, uczą czegoś, co nie jest otwarcie powiedziane w tekście, godzi pozorne sprzeczności biblijne, ustanawia podstawy nowych praw i wzbogaca treść o nowe znaczenia. Midrasze stanowią gatunek literatury rabinicznej, powstawały między V a XIII wiekiem.</akap></ptrad> ludzi<pe><slowo_obce>ludzi</slowo_obce> --- w hebrajskim oryginale pojawia się słowo <slowo_obce>אָדָם</slowo_obce> (<slowo_obce>adam</slowo_obce>): 'człowiek' w liczbie pojedynczej, lecz może być rozumiane także w znaczeniu zbiorowości.</pe> na obraz<pe><slowo_obce>obraz</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בְּצַלְמֵנוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>becalmenu</slowo_obce>): 'wedle naszego wzoru, naszego modelu, naszego typu'.</pe> Nasz i podług<pe><slowo_obce>podług</slowo_obce> --- dziś: według.</pe> podobieństwa<ptrad><slowo_obce>podobieństwo</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>כִּדְמוּתֵנוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>kidmutenu</slowo_obce>), to podobieństwo rozumiane jako inteligencja i zdolność rozumienia, a nie fizyczne zob. Raszi do 1:26.</ptrad> Naszego, a niech panują nad rybami morza i nad ptactwem nieba, i nad bydłem, i nad wszystką ziemią, i nad wszelkim płazem, który pełza po ziemi!"</werset>

<werset>I stworzył Bóg człowieka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q70899"></ref> na obraz Swój, na obraz Boga stworzył go; mężczyznę i kobietę<pe><slowo_obce>kobietę</slowo_obce> --- u Cylkowa 'niewiastę'; w całym tekście konsekwentnie zamiono słowo 'niewiasta', które dziś nie brzmi naturalnie, na słowo 'kobieta'.</pe><ptrad><slowo_obce>mężczyznę i kobietę</slowo_obce> --- midrasz uczy, że początkowo Bóg stworzył człowieka z dwoma obliczami, a następnie rozdzielił na dwie osoby. Innym wyjaśnieniem słów Tory jest, że chodzi o podkreślenie, że oboje zostali stworzeni szóstego dnia, a dopiero w następnym rozdziale opisane to jest szczegółowo, zob. Raszi do 1:27.</ptrad> --- stworzył ich.</werset>

<werset>I błogosławił im Bóg, i rzekł do nich Bóg: ,,Rozradzajcie się i rozmnażajcie, i napełniajcie ziemię, i zawładnijcie nią, i panujcie nad rybami morza, i nad ptactwem nieba, i nad wszelkim zwierzem, który się porusza na ziemi!"<end id="e1730807279309-537873253"/></werset>

<werset><begin id="b1720527057860-144353674"/><motyw id="m1720527057860-144353674">Jedzenie</motyw>I rzekł Bóg: ,,Oto oddaję wam wszelkie ziele rozsiewające nasienie, będące na powierzchni całej ziemi, i wszelkie drzewo, na którym jest owoc drzewa<pe><slowo_obce>owoc drzewa</slowo_obce> --- u Cylkowa 'owoc drzewny'.</pe>, rozsiewający nasienie: niechaj będą na pokarm<ptrad><slowo_obce>pokarm</slowo_obce> --- pierwsi ludzie żywili się wyłącznie roślinami, uśmiercanie zwierząt i jedzenie mięsa zostało dozwolone dopiero potomkom Noacha po potopie (por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 9:3). Raszi do 1:29.</ptrad> wam<pe><slowo_obce>niechaj będą na pokarm wam</slowo_obce> --- u Cylkowa 'wam niechaj będą na pokarm'.</pe>.<end id="e1720527057860-144353674"/></werset>

<werset>I wszelkiemu zwierzowi lądowemu, i wszelkiemu ptactwu nieba, i wszystkiemu, co się porusza na ziemi, w czym<pe><slowo_obce>w czym</slowo_obce> --- u Cylkowa 'w którem'.</pe> jest dusza<pe><slowo_obce>dusza</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נֶפֶשׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>nefesz</slowo_obce>): 'dusza, istota żywa, jaźń, siła żywotna, siedlisko emocji, substancja lub istota oddychająca, anima, wewnętrzna istota [człowieka]'. W judaizmie istnieje sześć różnych słów na określenie różnych rodzajów/poziomów duszy.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2038839"></ref> żyjąca --- wszelką zieloną roślinę [oddaję] na pokarm!" I stało się tak.</werset>

<werset>I obejrzał Bóg wszystko, co uczynił, i oto było bardzo dobre. I był wieczór, i był ranek --- dzień szósty.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział II</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="II."></numeracja>

<werset>I ukończone były niebo i ziemia, i wszystkie ich zastępy<pe><slowo_obce>zastępy</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>צָבַא</slowo_obce> (<slowo_obce>cawa</slowo_obce>): 'armia, zastępy czyli odziały zorganizowane, aby prowadzić wojnę lub służyć'. Tu w znaczeniu: całe dzieło stworzenia, działające według stworzonych dla niego reguł.</pe><pe><slowo_obce>I ukończone były niebo i ziemia, i wszystkie ich zastępy</slowo_obce> --- u Cylkowa 'I spełnione były niebo i ziemia i wszystek zastęp ich'; zmianę wprowadzono, uwzględniając różnicę semantyczną pomiędzy słowami 'ukończyć' a 'spełnić' dla hebrajskiego czasownika <slowo_obce>כלה</slowo_obce> (<slowo_obce>kala</slowo_obce>): 'skończyć'.</pe>.</werset>

<werset><begin id="b1730807440682-798939526"/><motyw id="m1730807440682-798939526">Święto</motyw>I skończył Bóg dnia siódmego dzieło Swoje, które uczynił, i odpoczął<pe><slowo_obce>odpoczął</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>שבת</slowo_obce> (<slowo_obce>szawat</slowo_obce>), z którego wywodzi się słowo Szabat, oznacza 'zaprzestać, zaniechać, wstrzymać, odpocząć'.</pe> dnia siódmego<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q102477"></ref> po całym dziele Swoim, które uczynił.</werset>

<werset>I pobłogosławił Bóg dzień siódmy i poświęcił go; albowiem w nim zaprzestał Bóg czynić wszystkie dzieła Swoje, które stworzył.<end id="e1730807440682-798939526"/></werset>

<werset>Oto [dzieje] zrodzenia się<pe><slowo_obce>Oto [dzieje] zrodzenia się</slowo_obce> --- u Cylkowa 'oto zrodzenie się'; słowo <slowo_obce>תוֹלְדוֹת</slowo_obce> (<slowo_obce>toldot</slowo_obce>) jest wieloznaczne, oznacza 'dzieje, historie, to co się rodziło'. W 6:9 to samo słowo Cylkow tłumaczy jako 'dzieje'.</pe> nieba i ziemi przy stworzeniu ich, w czasie<pe><slowo_obce>w czasie</slowo_obce> --- u Cylkowa 'czasu'.</pe>, w którym uczynił Wiekuisty<ptrad><slowo_obce>Wiekuisty</slowo_obce> --- czteroliterowe Imię Boga J-H-W-H, tzw. tetragram, oparte jest na hebrajskim rdzeniu <slowo_obce>הָיָה</slowo_obce> (<slowo_obce>haja</slowo_obce>): 'być, istnieć'. W judaizmie imię to traktowane jest z wielką świętością i zgodnie z tradycją nie jest wymawiane na głos, lecz zastępowane słowem Adonaj ('Pan') lub Haszem ('To Imię'). Cylkow tłumaczy tetragram jako 'Wiekuisty', zaś słowo <slowo_obce>אֱלֹהִים</slowo_obce> (<slowo_obce>Elohim</slowo_obce>) jako 'Bóg'. Raszi do 2:5 pisze: «'Wiekuisty' to Jego Imię, 'Bóg' oznacza, że jest On władcą i sędzią nad wszystkim».</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q105173"></ref> --- Bóg, niebo i ziemię,<pe><slowo_obce>niebo i ziemię,</slowo_obce> --- u Cylkowa werset zakończony kropką, co zaciemnia sens następnego wersetu.</pe><tytul_dziela/></werset>

<werset>Zanim jakiś krzew polny był na ziemi, i zanim wzeszło jakieś ziele polne<pe><slowo_obce>Zanim jakiś krzew polny był na ziemi, i zanim wzeszło jakieś ziele polne --- bo nie spuścił [jeszcze] Wiekuisty, Bóg, deszczu na ziemię i człowieka nie było, aby uprawiał ziemię</slowo_obce> --- u Cylkowa ,,Zanim zaś jaki krzew polny był na ziemi, i jakie ziele polne zanim weszło, --- nie spuścił też Wiekuisty Bóg deszczu na ziemię; człowieka też nie było, aby uprawiał ziemię;".</pe> --- bo nie spuścił [jeszcze]<pe><slowo_obce>bo nie spuścił [jeszcze]</slowo_obce> --- u Cylkowa 'nie spuścił też'; hebr. <slowo_obce>כי</slowo_obce> (<slowo_obce>ki</slowo_obce>): 'bo, ponieważ' Cylkow oddaje jako 'też'.</pe> Wiekuisty, Bóg, deszczu na ziemię; i człowieka nie było<pe><slowo_obce>i człowieka nie było</slowo_obce> --- u Cylkowa 'człowieka też nie było', słowo 'też' dodane przez Cylkowa, tu: usunięte.</pe>, aby uprawiał ziemię;</werset>

<werset>Ale para wzniosła się z ziemi, i zrosiła<pe><slowo_obce>zrosiła</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הִשְׁקָה</slowo_obce> (<slowo_obce>hiszka</slowo_obce>): 'nawadniała'.</pe> całą powierzchnię ziemi.</werset>

<werset><begin id="b1730807837632-2175284910"/><motyw id="m1730807837632-2175284910">Człowiek, Kondycja ludzka, Stworzenie</motyw>I utworzył<pe><slowo_obce>utworzył</slowo_obce> --- tu pojawia się hebr. czasownik <slowo_obce>יָצַר</slowo_obce> (<slowo_obce>jacar</slowo_obce>): 'tworzyć, kształtować' w odróżnieniu do używanego dotąd czasownika <slowo_obce>בָּרַא</slowo_obce> (<slowo_obce>bara</slowo_obce>): 'stwarzać'. Słowo <slowo_obce>bara</slowo_obce> oznacza stwarzanie z niczego i stosuje się tylko do Boga. Słowo <slowo_obce>jacar</slowo_obce> oznacza wytwarzanie z jakiegoś materiału.</pe> Wiekuisty, Bóg, człowieka z prochu ziemi<pe><slowo_obce>człowieka z prochu ziemi</slowo_obce> --- oba te hebr. słowa <slowo_obce>אָדָם</slowo_obce> (<slowo_obce>adam</slowo_obce>): 'człowiek' i <slowo_obce>אֲדָמָה</slowo_obce> (<slowo_obce>adama</slowo_obce>): 'ziemia' pochodzą od tego samego rdzenia.</pe>, i tchnął w nozdrza jego dech żywota<pe><slowo_obce>dech żywota</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נִשְׁמַת חַיִּים</slowo_obce> (<slowo_obce>niszmat chajim</slowo_obce>): 'dech żywota'; samo słowo <slowo_obce>נְשָׁמָה</slowo_obce> (<slowo_obce>neszama</slowo_obce>) to: 'oddech (człowieka), tchnienie ducha (Bożego), oddychająca istota', jest to także jedno ze słów hebrajskich oznaczających 'duszę'.</pe>, i stał się człowiek istotą żyjącą<ptrad><slowo_obce>istotą żyjącą</slowo_obce> --- również zwierzęta określane są jako istoty żyjące, jednak człowiek różni się od nich umiejętnością rozumienia i mowy, zob. Raszi do 2:7.</ptrad>.<end id="e1730807837632-2175284910"/></werset>

<werset>A zasadziwszy Wiekuisty, Bóg, ogród w Edenie<ptrad><slowo_obce>Eden</slowo_obce> --- w literaturze rabinicznej istnieją dwa rodzaje Edenu: jeden ziemski, żyzny i obfitujący w roślinność, drugi, niebiański, przeznaczony na zamieszkanie dla prawych, nieśmiertelnych dusz. Te dwa Edeny określane są jako ,,niższy" i ,,wyższy". Ponadto <tytul_dziela>Talmud</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Berachot</tytul_dziela> 34b) wskazuje, że pojęcia 'ogród' i 'Eden', odnoszą się do dwóch odrębnych miejsc, a Adam i Ewa przebywali tylko w 'ogrodzie'. W <tytul_dziela>Talmudzie</tytul_dziela> istnieją dysputy nad określeniem granic ziemskiego Edenu (<tytul_dziela>Eruwin</tytul_dziela> 19a, <tytul_dziela>Tamid</tytul_dziela> 32b), oraz jego rozmiarów: «Ogród Edenu jest jedną sześćdziesiątą samego Edenu, a Eden jest jedną sześćdziesiątą Gehenny [...] A niektórzy mówią, że Eden nie ma miary» (<tytul_dziela>Taanit</tytul_dziela> 10a).</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q19014"></ref> od dawna<ptrad><slowo_obce>od dawna</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מִקֶּדֶם</slowo_obce> (<slowo_obce>mikedem</slowo_obce>): 'od wschodu, z przodu, od starożytnych czasów', większość przekładów tłumaczy to jako: 'od strony wschodniej', prawdopodobnie Cylkow odwołuje się tu do<tytul_dziela> Targum Jonatan</tytul_dziela>, aramejskiej interpretacji z I/II w.: «Wiekuisty Bóg Swoim wypowiedzeniem zasadził dla sprawiedliwych ogród z Edenu, przed stworzeniem świata [...]». Zasadził ogród na wschód od Edenu, zob. Raszi do 2:8.</ptrad>, umieścił tam człowieka, którego utworzył.</werset>

<werset>I wywiódł<ptrad><slowo_obce>wywiódł</slowo_obce> --- spowodował, że rośliny zaczęły rosnąć; werset odnosi się tylko do roślinności w ogrodzie, zob. Raszi do 2:9.</ptrad> Wiekuisty, Bóg, z ziemi wszelakie drzewo urocze na wejrzenie i smaczne do spożycia<pe><slowo_obce>do spożycia</slowo_obce> --- u Cylkowa 'ku spożyciu'.</pe>, a także Drzewo Życia<ptrad><slowo_obce>Drzewo Życia</slowo_obce> --- <slowo_obce>עֵץ הַחַיִּים</slowo_obce> (<slowo_obce>ec hachajim</slowo_obce>): 'drzewo życia'. Termin ,,Drzewo życia" stał się metaforą Tory, por. np. <tytul_dziela>Ks. Przysłów</tytul_dziela> 3:18. W żydowskiej tradycji mistycznej ,,drzewo życia" odnosi się do diagramu ilustrującego dziesięć boskich emanacji (<slowo_obce>Sefirot</slowo_obce>), jest to także tytuł ważnego dzieła żydowskiego mistycyzmu autorstwa rabina Chajima Witala (1542--1620).</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4746911"></ref> pośrodku ogrodu, i Drzewo Poznania dobrego i złego<ptrad><slowo_obce>Drzewo Poznania dobrego i złego</slowo_obce> --- <slowo_obce>עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע</slowo_obce> (<slowo_obce>ec hadaat tow wara</slowo_obce>): 'drzewo poznania dobrego i złego'. W <tytul_dziela>Talmudzie</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Berachot</tytul_dziela> 40a) mędrcy dyskutują, czy była to winorośl, figa czy może nawet pszenica, a midrasz (<tytul_dziela>Bereszit Raba</tytul_dziela> 15:7) sugeruje, że mógł to być także etrog (rodzaj owocu cytrusowego). Poznanie dobra i zła może być interpretowane jako umiejętność rozróżniania pomiędzy dobrem i złem, czyli wolna wola. Niektórzy odczytują to jako pożądanie seksualne, ale Ramban uczy, że takie wyjaśnienie nie wydaje się prawidłowe, gdyż nawet wąż mówił, że po spożyciu ,,staniecie się jak Bóg" i «po spożyciu owocu człowiek miał wolny wybór i z własnej woli mógł czynić zło lub dobro, czy to wobec siebie czy wobec innych istot, i to jest owa Boska cecha, ale jest ona także niedobra dla człowieka, ponieważ ma on teraz <slowo_obce>jecer</slowo_obce> (skłonność do zła) i pożądanie», zob. Ramban do 2:11.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q639789"></ref>.</werset>

<werset>A strumień wypływa z Edenu dla nawadniania<pe><slowo_obce>nawadniania</slowo_obce> --- u Cylkowa 'dla zraszania'; w oryginale <slowo_obce>לְהַשְׁקוֹת</slowo_obce> (<slowo_obce>lehaszkot</slowo_obce>): 'nawadniać'.</pe> ogrodu, a stamtąd rozdziela się na cztery odnogi.</werset>

<werset>Nazwa jednego [strumienia]: Piszon<ptrad><slowo_obce>Piszon</slowo_obce> --- wedle Rasziego jest to Nil, zob. Raszi do 2:11.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2914395"></ref>; to ten, który okrąża całą ziemię Chawila<ptrad><akap><slowo_obce>Chawila</slowo_obce> --- kraina sąsiadująca z ogrodem Edenu, zob. Radak do 2:11. <wyroznienie/></akap><akap><wyroznienie>Radak</wyroznienie>: skrót od rabi Dawid Kimchi (1160--1235), żył we Francji, komentator Biblii, filozof i gramatyk.</akap><akap>
Nie jest to Chawila, o której mowa w <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 25:18. zob. Ramban do 2:11. <wyroznienie/></akap><akap><wyroznienie>
Ramban</wyroznienie> (inaczej Nachmanides) to skrót od rabi Mosze ben Nachman (1194--1270), czołowy komentator Biblii i <tytul_dziela>Talmudu</tytul_dziela>, rabin, filozof, kabalista i lekarz. Urodził się w Geronie w Hiszpanii, przeniósł się do Ziemi Izraela, gdzie osiedlił się w Ako.</akap></ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1591658"></ref>, gdzie [znajduje się] złoto.</werset>

<werset>A złoto tego kraju wyborowe; tamże jest bdellion<ptrad><akap><slowo_obce>bdellion</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בְּדֹלַח</slowo_obce> (<slowo_obce>bedolach</slowo_obce>), tłumaczone także jako 'bdellium', może oznaczać żywicę drzewa Commiphora africana lub rodzaj okrągłego kamienia szlachetnego; Saadia Gaon odczytuje to jako 'perły'. Do <slowo_obce>bedolach</slowo_obce> porównana jest manna, zob. <tytul_dziela>Ks. Liczb</tytul_dziela> 11:7. <wyroznienie/></akap><akap><wyroznienie>Saadia ben Josef Gaon</wyroznienie> (882/892--942), rabin, filozof, komentator Biblii, badacz języka hebrajskiego.</akap></ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q558871"></ref> i kamień berylowy<pe><slowo_obce>berylowy</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שֹׁהַם</slowo_obce> (<slowo_obce>szoham</slowo_obce>): znaczenie niepewne, może to być onyks lub chryzopraz lub beryl lub malachit.</pe>.</werset>

<werset>A nazwa strumienia drugiego: Gichon<pe><slowo_obce>Gichon</slowo_obce> --- dokładna identyfikacja jest niepewna, wedle niektórych opinii jest to Nil, zob. Józef Flawiusz <tytul_dziela>Antiquitates Iudaicae</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Dawne dzieje Izraela</tytul_dziela>) 1:1:3.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1247896"></ref>; to ten, który okrąża całą ziemię Kusz<pe><slowo_obce>Kusz</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>כּוּשׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>kusz</slowo_obce>) oznacza starożytną krainę na południe od drugiej katarakty Nilu, rozciągającą się w kierunku granic Etiopii, w tradycji żydowskiej Kusz identyfikowane jest jako Etiopia, por. <tytul_dziela>Ks. Estery</tytul_dziela> 1:1, słowo to oznacza także ogólnie osobę czarnoskórą, por. <tytul_dziela>Ks. Liczb</tytul_dziela> 12:1, gdzie słowem tym określona została żona Mojżesza.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q241790"></ref>.</werset>

<werset>A nazwa strumienia trzeciego: Chidekel<ptrad><slowo_obce>Chidekel</slowo_obce> --- wedle tradycji jest to rzeka Tygrys, zob. Raszi do 2:14.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q35591"></ref>; to ten, który płynie ku wschodowi Aszuru<pe><slowo_obce>Aszur</slowo_obce> --- Asyria, kraina historyczna położona na terenie dzisiejszego Iraku, w górnym biegu rzek Tygrys i Eufrat.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q41137"></ref>. A strumieniem czwartym jest Frat<ptrad><slowo_obce>Frat</slowo_obce> --- wedle tradycji jest to Eufrat, zob. Raszi do 2:14.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q34589"></ref>.</werset>

<werset>I wziął<ptrad><slowo_obce>wziął (...) człowieka</slowo_obce> --- zachęcił go i przekonał miłymi słowami, zob. Raszi do 2:15.</ptrad> Wiekuisty, Bóg, człowieka, i osadził go w ogrodzie Edenu, aby go uprawiał i dozorował.</werset>

<werset>I przykazał Wiekuisty, Bóg, człowiekowi, i rzekł: ,,Z każdego drzewa ogrodu pożywać<pe><slowo_obce>pożywać</slowo_obce> --- dziś: spożywać; jeść, korzystać.</pe> możesz;</werset>

<werset>Ale z Drzewa Poznania dobrego i złego pożywać nie będziesz; bo gdy spożyjesz z niego --- umrzesz!</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty, Bóg: ,,Niedobrze, aby pozostał człowiek samotnym; uczynię mu pomoc, odpowiednią jemu<ptrad><slowo_obce>pomoc, odpowiednią jemu</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ</slowo_obce> (<slowo_obce>ezer kenegdo</slowo_obce>): dosł. 'pomoc naprzeciw niego', Raszi wyjaśnia: «gdy sobie zasłuży: będzie miał pomoc, gdy nie zasłuży: będzie miał walczącego z nim przeciwnika», zob. Raszi do 2:18.</ptrad>!"</werset>

<werset><begin id="b1730808277904-2815872131"/><motyw id="m1730808277904-2815872131">Kondycja ludzka, Słowo, Imię</motyw>I Wiekuisty, Bóg, utworzył z ziemi wszystkie zwierzęta dzikie, i wszelkie ptactwo nieba, i przywiódł do człowieka, aby zobaczyć, jak je nazwie; a jakkolwiek nazwie człowiek każde jestestwo żywe, taka będzie jego nazwa<pe><slowo_obce>I Wiekuisty, Bóg, utworzył z ziemi wszystkie zwierzęta dzikie, i wszelkie ptactwo nieba, i przywiódł do człowieka, aby zobaczyć, jak je nazwie; a jakkolwiek nazwie człowiek każde jestestwo żywe, taka będzie nazwa jego.</slowo_obce> --- u Cylkowa 'I utworzył był Bóg Wszechmocny z ziemi wszystkie zwierzęta dzikie, i wszystkie ptactwo nieba, i przywiódł do człowieka, aby obaczył, jak je nazwie; a jak bądź nazwie człowiek każde jestestwo żywe, taką będzie nazwa jego'. Skorygowano m.in. ze względu na zbędne użycie czasownika zaprzeszłego, pojawienie się określenia 'Wszechmocny' zamiast 'Wiekuisty', niefortunne zestawienie słów 'Wszechmocny z ziemi'.</pe>.<end id="e1730808277904-2815872131"/></werset>

<werset>I nadał człowiek nazwy wszelkiemu bydłu i ptactwu nieba, i wszelkiemu zwierzowi dzikiemu. Ale nie znalazła się dla człowieka odpowiednia pomoc.</werset>

<werset><begin id="b1730808481778-930407021"/><motyw id="m1730808481778-930407021">Kobieta, Mężczyzna</motyw>I spuścił<pe><slowo_obce>spuścił</slowo_obce> --- u Cylkowa 'przypuścił'.</pe> Wiekuisty, Bóg, odurzenie<pe><slowo_obce>odurzenie</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>תַּרְדֵּמָה</slowo_obce> (<slowo_obce>tardema</slowo_obce>): 'głęboki sen'.</pe> na człowieka, i zasnął on; i wyjął jedno z żeber jego<ptrad><slowo_obce>jedno z żeber jego</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מִצַּלְעֹתָיו</slowo_obce> (<slowo_obce>micalotaw</slowo_obce>): '[jeden] z jego boków, stron'. Słowo <slowo_obce>צֶלַע</slowo_obce> (<slowo_obce>cela</slowo_obce>): 'bok, strona', pojawia się też w opisie budowy Miszkanu (Przybytku na pustyni), por. <tytul_dziela>Ks. Wyjścia</tytul_dziela> 26:20. W tym wersecie rabini upatrują źródło idei, że człowiek został początkowo stworzony z dwoma obliczami (<tytul_dziela>Eruwin</tytul_dziela> 18a), por. przypis do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 1:27, zob. Raszi do 2:21.</ptrad>, i zwarł [w tym miejscu] ciało<pe><slowo_obce>zwarł [w tym miejscu] ciało</slowo_obce> --- u Cylkowa 'zwarł ciało za niem'; skorygowano, usuwając możliwą niejasność: 'za nim' odnosi się do 'żebra', w oryginale jest <slowo_obce>תַּחְתֶּנָּה</slowo_obce> (<slowo_obce>tachtena</slowo_obce>): 'pod nią, zamiast niej, w jej miejsce'.</pe>.</werset>

<werset>I ukształtował<pe><slowo_obce>ukształtował</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>וַיִּבֶן</slowo_obce> (<slowo_obce>wajiwen</slowo_obce>) dosł. 'zbudował', od <slowo_obce>בָּנַה</slowo_obce> (<slowo_obce>bana</slowo_obce>): 'budować'.</pe> Wiekuisty Bóg żebro, które wyjął z człowieka, na kobietę, i przywiódł ją do człowieka.</werset>

<werset>I rzekł człowiek: ,,Tym razem jest to kość z kości moich, i ciało z ciała mojego; tę nazywać kobietą, bo z mężczyzny<pe><slowo_obce>kobietą, bo z mężczyzny wzięta ona</slowo_obce> --- u Cylkowa 'mężatką, bo z męża'; wprowadzono modernizację dla uniknięcia pomyłki związanej z zawężonym współcześnie znaczeniem słów 'mężatka' i 'mąż'.</pe> wzięta ona!"<pe><slowo_obce>tę nazywać kobietą, bo z mężczyzny wzięta ona</slowo_obce> --- niemożliwa do oddania w przekładzie gra słów oparta na dźwiękowym podobieństwie wyrazów <slowo_obce>אִישׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>isz</slowo_obce>): 'mężczyzna' i <slowo_obce>אִשָּׁה</slowo_obce> (<slowo_obce>isza</slowo_obce>): 'kobieta'.</pe></werset>

<werset>Przeto opuszcza mąż ojca swojego i matkę swoją, a łączy się z żoną<pe><slowo_obce>mąż (...) łączy się z żoną</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אִישׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>isz</slowo_obce>): 'człowiek, mężczyzna' oraz <slowo_obce>אִשָּׁה</slowo_obce> (<slowo_obce>isza</slowo_obce>): 'kobieta' występują również w znaczeniu 'mąż' i 'żona'.</pe> swoją, i stają się ciałem jednym.</werset>
 
<werset>A byli oboje nadzy, człowiek i żona jego, a nie wstydzili się.<end id="e1730808481778-930407021"/></werset>


<naglowek_rozdzial>Rozdział III</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="III."></numeracja>

<werset><begin id="b1739365887921-148148994"/><motyw id="m1739365887921-148148994">Wąż, Kuszenie</motyw>A wąż<ptrad><akap><slowo_obce>wąż</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נָחַשׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>nachasz</slowo_obce>): 'wąż'. Można odczytywać postać węża jako symbol satana (czyli szatana, oskarżyciela), ale proste znaczenie wersetu mówi, że mowa tu o zwierzęciu, które obdarzone było nadzwyczajnymi cechami. <wyroznienie>Talmud</wyroznienie> (<tytul_dziela>Sota</tytul_dziela> 9b) relacjonuje, że początkowo wąż miał być królem wszystkich zwierząt, chodził wyprostowany i spożywał to samo, co człowiek, ale odkąd został przeklęty musi czołgać się na brzuchu i żywić się prochem. Tradycja widzi w nim także metaforę <slowo_obce>jecer hara</slowo_obce> 'skłonności do złego', która zwodzi ludzi do grzeszenia. <wyroznienie>Tora</wyroznienie> przyrównała <slowo_obce>jecer hara</slowo_obce> do węża, gdyż działa podobnie jak wąż, z natury mało widoczny i korzyść z niego jest w rzeczywistości bardzo niewielka, lecz szkoda, którą przynosi jest ogromna, zob. Sforno do 3:1. Por. także talmudyczną ideę (<tytul_dziela>Bawa Batra</tytul_dziela> 16a): «Powiedział Resz Lakisz: satan, <slowo_obce>jecer hara</slowo_obce> i Anioł śmierci są tym samym».</akap><akap><wyroznienie>Sforno</wyroznienie> (1475--1549) rabi Owadja ben Jaakow Sforno, włoski rabin, komentator Biblii, filozof i lekarz.</akap></ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2915835"></ref> był chytry<pe><slowo_obce>chytry</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עָרוּם</slowo_obce> (<slowo_obce>arum</slowo_obce>) w znaczeniu 'sprytny, bystry'.</pe> bardziej niż wszelki zwierz dziki, którego<pe><slowo_obce>którego uczynił</slowo_obce> --- u Cylkowa 'który był uczynił'.</pe> uczynił Wiekuisty Bóg; i rzekł do kobiety: ,,Czyżby<pe><slowo_obce>Czyżby</slowo_obce> --- u Cylkowa 'alboż'.</pe> powiedział także Bóg: »Nie pożywajcie<pe><slowo_obce>Nie pożywajcie</slowo_obce> --- u Cylkowa 'nie pożywać wam'.</pe> z żadnego drzewa ogrodu«?"</werset>

<werset>I rzekła kobieta do węża: ,,Z owocu drzew ogrodu pożywać możemy.</werset>

<werset>Tylko z owocu drzewa<ptrad><slowo_obce>owocu drzewa, co w pośrodku ogrodu</slowo_obce> --- według żydowskiej tradycji mógł to być owoc winorośli, figi a nawet pszenica (por. <tytul_dziela>Berachot</tytul_dziela> 40a), ale z pewnością nie ma tu mowy o jabłku. Midrasz (<tytul_dziela>Bereszit Raba</tytul_dziela> 15:7) sugeruje, że mógł to być także etrog (rodzaj owocu cytrusowego), lecz midrasz konkluduje, że Bóg nie ujawnił człowiekowi ani w przyszłości nigdy nie wyjawi, co to był za rodzaj drzewa.</ptrad>, co w pośrodku ogrodu<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1192941"></ref>, rzekł Bóg: »Nie pożywiajcie z niego i nie dotykajcie się go<ptrad><slowo_obce>nie dotykajcie się go</slowo_obce> --- Bóg zabronił jedynie jedzenia owocu, a zakaz dotykania kobieta dodała od siebie, zob. Raszi do 3:3. Midrasz wyjaśnia: «Gdy [wąż] zobaczył kobietę jak przechodzi ona obok drzewa, popchnął ją ku drzewu i powiedział jej: a widzisz, żeś nie umarła? Tak jak nie umarłaś dotykając [drzewa], tak i nie umrzesz, gdy z niego zjesz!», zob. <tytul_dziela>Bereszit Raba</tytul_dziela> 19:3.</ptrad> --- abyście nie umarli«".</werset>

<werset>I rzekł wąż do kobiety: ,,Umrzeć nie umrzecie.</werset>

<werset>Ale wie Bóg, iż w dniu, gdy<pe><slowo_obce>w dniu, gdy</slowo_obce> --- u Cylkowa 'dnia, którego'.</pe> pożywać zeń będziecie, otworzą się oczy wasze i staniecie się jako Bóg<ptrad><slowo_obce>staniecie się jako Bóg</slowo_obce> --- wąż zasugerował, że Bóg spożył owoc tego drzewa przed stwarzaniem świata, a po spożyciu owocu także ludzie staną się twórcami światów, zob. Raszi do 3:5.</ptrad>, znający dobro<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q15290"></ref> i zło<pe><slowo_obce>znający dobro i zło</slowo_obce> --- u Cylkowa 'poznawającymi dobre i złe'.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q15292"></ref>".<end id="e1739365887921-148148994"/></werset>

<werset>I kobieta, widząc, że smacznym jest drzewo ku spożyciu, że rozkoszą jest dla oczu, a uroczym drzewo [jest] do zdobycia wglądu<ptrad><slowo_obce>do zdobycia wglądu</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לְהַשְׂכִּיל</slowo_obce> (<slowo_obce>lehaskil</slowo_obce>) pochodzi od rdzenia <slowo_obce>שֶׂכֶל</slowo_obce> (<slowo_obce>sechel</slowo_obce>) oznaczającego 'inteligencję, umysł, pojmowanie, rozumienie'; <slowo_obce>lehaskil</slowo_obce> można tłumaczyć jako: 'rozważać, zwracać uwagę, skłaniać do rozważenia/do wglądu', u Cylkowa 'do oglądania'. «Tak powiedział jej [wąż: będziecie] »znający dobro i zło«», zob. Raszi do 3:6.</ptrad>, wzięła z owocu jego i jadła, i dała też<ptrad><slowo_obce>dała też</slowo_obce> --- midrasz sugeruje, że słowo ,,też" oznacza tu włączenie również zwierząt w spożycie owocu i w następstwa tego czynu, zob. Raszi do 3:6.</ptrad> mężowi swojemu przy sobie, i jadł.</werset>

<werset>I otworzyły się oczy obojga, i poznali, że są nagimi<ptrad><slowo_obce>nagimi</slowo_obce> --- «Tora odnosi się tu do postrzegania umysłowego, a nie zaledwie wzrokowego [...]. Nawet niewidomy człowiek wie, kiedy jest nagi. Co więc oznacza, że ,,poznali, że są nagimi"? Mieli tylko jedno przykazanie i ogołocili się z niego», zob. Raszi do 3:7.</ptrad>! I spletli liście figowe<ptrad><slowo_obce>figowe</slowo_obce> --- Tora nie podaje, jakiego rodzaju było Drzewo Poznania, tym niemniej <tytul_dziela>Talmud</tytul_dziela> wskazuje, że mogło to być drzewo figowe, skoro okryli się figowymi liśćmi: «czym zgrzeszyli, w tym [szukali] naprawy» (<tytul_dziela>Sanhedrin</tytul_dziela> 70b), zob. Raszi do 3:7.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q36146"></ref>, i poczynili sobie przepaski.</werset>

<werset>I usłyszeli głos Wiekuistego Boga rozlegający<pe><slowo_obce>rozlegający</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מִתְהַלֵּךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>mithalech</slowo_obce>): dosł. 'przechadzający się'.</pe> się po ogrodzie z powiewem dziennym<ptrad><slowo_obce>z powiewem dziennym</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לְרוּחַ הַיּוֹם</slowo_obce> (<slowo_obce>leruach hajom</slowo_obce>) tu: ,,z powiewem dziennym", słowo <slowo_obce>ruach</slowo_obce> oznacza zarówno 'wiatr', 'duch' jak i 'kierunek'. Głos Boży rozchodził się «w tym kierunku, w którym zdąża słońce czyli ku zachodowi», zob. Raszi do 3:8.</ptrad>; i skrył się człowiek i żona jego przed obliczem Wiekuistego Boga między drzewa ogrodu.</werset>

<werset>I zawołał Wiekuisty, Bóg, do człowieka, i rzekł do niego: ,,Gdzie jesteś?"<ptrad><slowo_obce>Gdzie jesteś</slowo_obce> --- «[Bóg] wiedział gdzie [Adam] się znajduje, [zwrócił się do niego z pytaniem], aby rozpocząć z nim rozmowę, inaczej człowiek bałby się odpowiadać, gdyby [Bóg] nagle wymierzył mu karę», zob. Raszi do 3:9.</ptrad></werset>

<werset>[Ten] rzekł: ,,Głos Twój słyszałem w ogrodzie, i uląkłem się, bo nagi jestem, i skryłem się".</werset>

<werset>Odrzekł<pe><slowo_obce>Odrzekł</slowo_obce> --- u Cylkowa 'I rzekł'.</pe>: ,,Któż powiedział ci, że nagi jesteś? Czyż z drzewa, o którym ci przykazałem nie jeść z niego, jadłeś?"</werset>

<werset>I rzekł człowiek: ,,Kobieta, którą umieściłeś przy mnie, ona to dała mi z drzewa, i jadłem".</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty, Bóg, do kobiety<pe><slowo_obce>kobiety</slowo_obce> --- u Cylkowa 'niewiasty'.</pe>: ,,Cóżeś ty uczyniła!" I rzekła kobieta: ,,Wąż skusił mnie i jadłam".</werset>

<werset><begin id="b1721125937083-1958390210"/><motyw id="m1721125937083-1958390210">Kara</motyw>I rzekł Wiekuisty, Bóg, do węża: ,,Żeś uczynił to, przeklętym bądź spomiędzy wszelkiego bydła i wszelkiego zwierza dzikiego; na brzuchu twoim<ptrad><slowo_obce>na brzuchu twoim</slowo_obce> --- midrasz uczy, że wąż miał nogi, których został tu pozbawiony, zob. Raszi do 3:14.</ptrad> czołgać się będziesz i prochem się żywić po wszystkie dni życia twojego.</werset>

<werset>A nienawiść wzniecę między tobą a kobietą<ptrad><slowo_obce>nienawiść wzniecę między tobą a kobietą</slowo_obce> --- midrasz uczy, że Bóg rzekł do węża: «twoim celem było wyłącznie to, by Adam umarł, gdy pierwszy zje [ten owoc], żebyś ty mógł wziąć Chawę [Ewę] dla siebie, zacząłeś więc najpierw rozmawiać z kobietą z tego powodu, że na kobiety łatwiej wywierać wpływ, one zaś wiedzą, jak wpływać na swoich mężów, i dlatego: »nienawiść wzniecę między tobą a kobietą«», zob. Raszi do 3:15.</ptrad> i między potomstwem twoim a potomstwem jej<pe><slowo_obce> potomstwem twoim a potomstwem jej</slowo_obce> --- u Cylkowa 'nasieniem twojem a nasieniem jej'; słowo <slowo_obce>זרע</slowo_obce> (<slowo_obce>zera</slowo_obce>): 'nasienie, potomstwo', w znaczeniu 'potomstwo' wydaje się tu bardziej odpowiednie.</pe>; ono porazi ci głowę, a ty mu porazisz piętę!"</werset>

<werset>Do kobiety rzekł: ,,Wielce, wielce pomnożę męki<ptrad><slowo_obce>Wielce, wielce pomnożę męki</slowo_obce> --- «Udręki związane z wychowywaniem dzieci», zob. Raszi do 3:16.</ptrad> brzemienności<pe><slowo_obce>brzemienność</slowo_obce> (daw.) --- ciąża.</pe> twojej<ptrad><slowo_obce>brzemienności twojej</slowo_obce> --- «Udręki związane ciążą», zob. Raszi do 3:16.</ptrad>; w bólach rodzić będziesz dzieci<ptrad><slowo_obce>w bólach rodzić będziesz dzieci</slowo_obce> --- «Udręki związane porodem», zob. Raszi do 3:16.</ptrad>; i męża twego pożądać będziesz<pe><slowo_obce>pożądać będziesz</slowo_obce> --- u Cylkowa 'do męża twego żądza twoja'; zmiana dla klarowności tekstu polskiego, 'pożądanie' wydaje się bardziej precyzyjne w kontekście tego wersetu.</pe>, a on panować będzie nad tobą".</werset>

<werset>A do Adama rzekł: ,,Żeś usłuchał głosu żony twojej, a jadł z drzewa, o którym ci przykazałem, mówiąc: nie będziesz jadł z niego; przeklętą niech będzie ziemia<ptrad><slowo_obce>przeklętą niech będzie ziemia</slowo_obce> --- «Ziemia będzie ci szczędzić swojej dobroci i nie będzie wydawać plonu w pełni, bo zasiejesz a nie zbierzesz tyle, ile by się należało, gdyż większość nasion w ziemi ulegnie zniszczeniu i nie wyrosną», zob. Radak do 3:17. «Ziemia będzie ci dawać rzeczy przeklęte, takie jak muchy, pchły czy mrówki», zob. Raszi do 3:17.</ptrad> z twojego powodu<pe><slowo_obce>z twojego powodu</slowo_obce> --- u Cylkowa 'gwoli tobie'.</pe>, w utrapieniu żywić ci się z niej po wszystkie dni żywota twojego.</werset>

<werset>I cierń, i oset rodzić ci będzie, a żywić się będziesz zielem polnym<ptrad><slowo_obce>żywić się będziesz zielem polnym</slowo_obce> --- «Cóż to za klątwa? Czyż nie było mu to powiedziane jako błogosławieństwo (por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 1:29)?». Przekleństwo odnosi się tu do ziemi i trudu, z jakim Adam będzie wydobywał z niej pożywienie. «Gdy obsiejesz ją ziarnem i warzywami, ona wyda ci cierń i oset, i inne rośliny polne, a ty będziesz zmuszony je zjadać», zob. Raszi do 3:18.</ptrad>.</werset>

<werset><begin id="b1730811372471-767545116"/><motyw id="m1730811372471-767545116">Kondycja ludzka, Człowiek, Ziemia</motyw>W pocie oblicza twego będziesz pożywał chleb, aż powrócisz do ziemi, bo z niej wziętym jesteś; bo prochem ty, i w proch się obrócisz!<end id="e1730811372471-767545116"/>"<end id="e1721125937083-1958390210"/></werset>

<werset><begin id="b1730811437423-3914581694"/><motyw id="m1730811437423-3914581694">Kobieta</motyw>I nazwał Adam imię żony swojej: Chawa<ptrad><slowo_obce>Chawa</slowo_obce> --- od hebr. rdzenia <slowo_obce>חָיָה</slowo_obce> (<slowo_obce>chaja</slowo_obce>): 'żyć'. 
W znaczeniu 'dająca życie', «gdyż daje życie swoim dzieciom», zob. Raszi do 3:20. W innych przekładach najczęściej jako <wyroznienie>Ewa</wyroznienie>, tak jak pojawia się to w <tytul_dziela>Septuagincie</tytul_dziela>, tłumaczeniu Tory na grecki z II wieku p.n.e.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q830183"></ref>, gdyż ona stała się matką wszystkich żyjących.<end id="e1730811437423-3914581694"/></werset>

<werset>I sprawił Wiekuisty, Bóg, Adamowi i żonie jego szaty skórzane, i przyodział ich.</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty, Bóg: ,,Oto człowiek stał się jako jeden<ptrad><slowo_obce>jeden</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֶחָד</slowo_obce> (<slowo_obce>echad</slowo_obce>): 'jeden, jedyny, wyjątkowy'. Midrasz tak wyjaśnia słowa Boga: «Oto on jest wyjątkowy wśród istot niższych, jak Ja jestem wyjątkowy pośród istot wyższych. Na czym polega ta wyjątkowość? Na 'wiedzy dobrego i złego', co nie ma miejsca w przypadku zwierząt», zob. Raszi do 3:22.</ptrad> z Nas, co do wiedzy dobrego i złego. A teraz może sięgnie ręką swoją i weźmie także z drzewa życia i spożyje, aby żył na wieki<ptrad><slowo_obce>aby żył na wieki</slowo_obce> --- Bóg nie chciał do tego dopuścić. «Jeśli będzie żył wiecznie, możliwe jest, że zwiedzie ludzi i będą mówili: on też jest bogiem!», zob. Raszi do 3:22.</ptrad>...!"</werset>

<werset><begin id="b1730811536648-2324171246"/><motyw id="m1730811536648-2324171246">Wygnanie, Ogród, Raj</motyw>I wydalił<pe><slowo_obce>wydalił</slowo_obce> --- czyli: usunął.</pe> go Wiekuisty, Bóg, z ogrodu Eden, aby uprawiał ziemię, z której wzięty.</werset>

<werset>I tak wygnał człowieka; i usadowił na wschód od ogrodu Eden Cherubów<ptrad><slowo_obce>Cherubów</slowo_obce> --- zgodnie z midraszem były to anioły zniszczenia, zob. Raszi do 3:24.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q185569"></ref> i płomienny miecz wirujący dla strzeżenia drogi do drzewa życia.<end id="e1730811536648-2324171246"/></werset>


<naglowek_rozdzial>Rozdział IV</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="IV."></numeracja>

<werset><begin id="b1739370661252-3249824070"/><motyw id="m1739370661252-3249824070">Kobieta, Matka</motyw>A Adam poznał<ptrad><slowo_obce>poznał</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>יָדָע</slowo_obce> (<slowo_obce>jada</slowo_obce>): 'znać, wiedzieć' jest tu użyte jako eufemizm na współżycie seksualne. Z formy przeszłej czasownika komentatorzy wyciągają wniosek, że poczęcie i narodziny Kaina miały miejsce jeszcze przed grzechem i wygnaniem z Edenu, zob. Raszi do 4:1.</ptrad> Chawę, żonę swoją, i poczęła, i urodziła Kaina<pe><slowo_obce>Kain</slowo_obce> --- dosł. 'nabytek', od hebr. <slowo_obce>קָנַה</slowo_obce> (<slowo_obce>kana</slowo_obce>): 'kupować, nabywać'.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q205365"></ref>; bo rzekła: ,,Nabyłam mężczyznę od<ptrad><slowo_obce>od</slowo_obce> --- dosł. <slowo_obce>אֶת</slowo_obce> (<slowo_obce>et</slowo_obce>): 'z Wiekuistym'. Chawa mówi tu: «Gdy stwarzał mnie i mojego męża, stwarzał nas On sam, ale w tym [przypadku] byliśmy z Nim partnerami», zob. Raszi do 4:1.</ptrad> Wiekuistego".<end id="e1739370661252-3249824070"/></werset>

<werset>I urodziła jeszcze brata jego, Hewla<ptrad><slowo_obce>Hewla</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הֶבֶל</slowo_obce> (<slowo_obce>hewel</slowo_obce>): dosł. 'tchnienie, wyziew, opar', przenośnie także w znaczeniu 'marność, daremność'; por. Psalm 144:4 i Kohelet 1:2. W innych przekładach jako <wyroznienie>Abel</wyroznienie>.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q313421"></ref>; i był Hewel pasterzem trzód, a Kain był uprawiającym<pe><slowo_obce>uprawiającym</slowo_obce> --- u Cylkowa 'uprawiaczem'.</pe> ziemię.</werset>

<werset>I stało się po niejakim czasie, iż przyniósł Kain z owocu ziemi dar Wiekuistemu;</werset>

<werset>A Hewel przyniósł również z pierworodnych trzody swojej i z tłuszczu ich. I wejrzał Wiekuisty na Hewla i na dar jego;</werset>

<werset>Ale na Kaina i na dar jego nie wejrzał. I gniewało to Kaina bardzo, i zapadły lica<pe><slowo_obce>lica</slowo_obce> (daw.) --- twarz.</pe> jego.</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty do Kaina: ,,Czemu się gniewasz i czemu zapadły lica twoje?</werset>

<werset>Wszak, jeżeli się poprawisz, podniesiesz<pe><slowo_obce>podniesiesz</slowo_obce> --- u Cylkowa 'pierwszeństwo twoje'; w oryginale jest tylko słowo <slowo_obce>שְׂאֵת</slowo_obce> (<slowo_obce>seet</slowo_obce>): bezokolicznik słowa 'podnosić' i odnosi się to do ,,zapadłego lica" w poprzednim wersecie, co Cylkow sam sugeruje w swoim komentarzu, nie ma tu mowy o żadnym 'pierwszeństwie'.</pe> [oblicze]<pe><slowo_obce>podniesiesz [oblicze]</slowo_obce> --- hebr. czasownik <slowo_obce>נָשָׂא</slowo_obce> (<slowo_obce>nasa</slowo_obce>): 'podnosić' może być także tłumaczony jako 'przebaczać'.</pe>, a jeżeli się nie poprawisz, u drzwi<ptrad><slowo_obce>u drzwi</slowo_obce> --- w znaczeniu: «aż do wrót twojego grobu (czyli: do dnia śmierci) twój grzech będzie zachowany», zob. Raszi do 4:7.</ptrad> grzech leży<ptrad><slowo_obce>grzech leży</slowo_obce> --- z gramatycznego punktu widzenia w tym wersecie istnieje niezgodność rodzajów: słowo 'grzech' hebr. <slowo_obce>חַטָּאת</slowo_obce> (<slowo_obce>chatat</slowo_obce>) jest rodzaju żeńskiego, a słowo <slowo_obce>רֹבֵץ</slowo_obce> (<slowo_obce>rowec</slowo_obce>) dosł. 'wylegiwać się, zalegać jak zwierzę' tu: ,,leży", jest rodzaju męskiego, dalsza część wersetu ,,ku tobie [kieruje] swoje pożądanie" odnosi się do rodzaju męskiego. Raszi interpretuje to tak, że druga część wyrażenia wskazuje na <slowo_obce>יֵצֶר הָרָע</slowo_obce> (<slowo_obce>jecer hara</slowo_obce>): 'skłonność do złego', a <slowo_obce>jecer</slowo_obce> po hebrajsku jest słowem rodzaju męskiego, zob. Raszi do 4:7.</ptrad>; i ku tobie [kieruje] swoje pożądanie<pe><slowo_obce>ku tobie [kieruje] swoje pożądanie</slowo_obce> --- u Cylkowa 'ma on skłonność do ciebie'; w oryginale jest tylko <slowo_obce>תשוקתו</slowo_obce> (<slowo_obce>teszukato</slowo_obce>) dosł. 'do ciebie pożądanie jego'.</pe>, a ty panować masz nad nim".</werset>

<werset><begin id="b1726091613138-3701945010"/><motyw id="m1726091613138-3701945010">Morderstwo</motyw>I zagadnął<pe><slowo_obce>zagadnął</slowo_obce> --- u Cylkowa 'powiedział to (Kain Heblowi)'; tekst nie precyzuje, co powiedział Kain, słowa 'to' nie ma w oryginale, 'powiedział to' sugeruje, że powiedział mu treść poprzedniego wersetu, co wprowadza w błąd.</pe> Kain Hewla<ptrad><slowo_obce>zagadnął  Kain Hewla</slowo_obce> --- «Wszedł z nim sprzeczkę i starcie, by znaleźć pretekst do zabicia go», zob. Raszi do 4:8.</ptrad>, brata swojego. I stało się, gdy byli na polu, że powstał Kain na Hewla, brata swojego, i zabił go.</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty do Kaina: ,,Gdzież Hewel brat twój?<ptrad><slowo_obce>Gdzież Hewel brat twój?</slowo_obce> --- «[Bóg] wszedł z nim w rozmowę łagodnymi słowy, [z nadzieją], że może skłoni to [Kaina] do skruchy i powie: ja go zabiłem i zgrzeszyłem przeciw Tobie», zob. Raszi do 4:9.</ptrad>" I odpowiedział: ,,Nie wiem; alboż to stróżem brata mego ja?"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Cóżeś uczynił! Głos krwi<ptrad><slowo_obce>krwi</slowo_obce> --- w hebr. oryginale słowo 'krew' pojawia się tu w liczbie mnogiej, co jest wyjaśnianie jako «jego krew i krew jego potomków», inne wyjaśnienie mówi, że Kain zadał mu wiele ran, zob. Raszi do 4:10.</ptrad> brata twego woła do Mnie z ziemi!</werset>

<werset>A teraz wyklętym bądź z ziemi, która otworzyła paszczę swoją, aby przyjąć krew brata twego z ręki twojej.</werset>

<werset>Gdy uprawiać będziesz ziemię, nie wyda więcej siły swej tobie; tułaczem i zbiegiem będziesz na ziemi!"</werset>

<werset>I rzekł Kain do Wiekuistego: ,,Zbyt wielka przewina<pe><slowo_obce>przewina</slowo_obce> --- u Cylkowa 'kara moja, abym ją zniósł'; w oryginale występuje jednak słowo <slowo_obce>עֲוֹנִי</slowo_obce> (<slowo_obce>awoni</slowo_obce>): 'mój grzech, moje przewinienie', a nie kara.</pe> moja do zniesienia?<ptrad><slowo_obce>Zbyt wielka przewina moja do zniesienia?</slowo_obce> --- midrasz sugeruje, aby odczytywać to jako zapytanie: «Ty unosisz wyższe i niższe światy, a nie możesz unieść mojego grzechu?», zob. Raszi do 4:13.</ptrad></werset>

<werset>Oto wypędzasz mnie dzisiaj z oblicza tej ziemi, abym się ukrywał przed obliczem Twoim, a był tułaczem i zbiegiem na ziemi; wszak ktokolwiek mnie spotka, zabije mnie!"</werset>

<werset><begin id="b1739375629844-3272046874"/><motyw id="m1739375629844-3272046874">Piętno, Obcy</motyw>I rzekł doń Wiekuisty: ,,Zaiste, ktokolwiek by zabił Kaina, siedmiokrotną<ptrad><slowo_obce>ktokolwiek by zabił Kaina, siedmiokrotną poniesie pomstę</slowo_obce> --- oznacza to, że zemsta na Kainie nie zostanie dokonana od razu, ale dopiero, gdy pojawi się siódme pokolenie. Kaina zabije Lemech, jeden z jego potomków, zob. Raszi do 4:15 i 4:19.</ptrad> poniesie pomstę". I uczynił Wiekuisty dla Kaina znak<ptrad><slowo_obce>znak</slowo_obce> --- Tora nie wyjaśnia, o jaki znak chodzi. Midrasz uczy, że Bóg wyrył mu na czole jedną z liter Swojego Imienia. Jako że na ziemi nie było jeszcze wielu ludzi, Kain bał się, że zabije go jakieś dzikie zwierzę, Bóg przywrócił więc zwierzętom lęk przed Kainem, zob. Raszi do 4:15. Inne wyjaśnienia: tym znakiem był róg, zob. Ibn Ezra do 4:15.</ptrad>, aby go nie zabijał każdy, kto go spotka.<end id="e1739375629844-3272046874"/></werset>

<werset>I tak uszedł Kain sprzed oblicza Wiekuistego, i osiadł w krainie Nod<ptrad><slowo_obce>Nod</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נוֹד</slowo_obce> (<slowo_obce>nod</slowo_obce>): 'błąkać się, wędrować'. Nazwa Nod oznacza zatem «krainę, gdzie błąkają się wszyscy wygnańcy», zob. Raszi do 4:16. Por. wyżej <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 4:12, gdzie Kain zostaje skazany na bycie <slowo_obce>נָד</slowo_obce> (<slowo_obce>nad</slowo_obce>) ,,zbiegiem".</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1929769"></ref>, na wschód od Edenu.<end id="e1726091613138-3701945010"/></werset>

<werset>I poznał Kain żonę swoją, i poczęła, i urodziła Chanocha<pe><slowo_obce>Chanocha</slowo_obce> --- w innych przekładach jako <wyroznienie>Henoch</wyroznienie>.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2495184"></ref>; a budując wtedy miasto, nadał miano temu miastu od imienia syna swego: Chanoch.</werset>

<werset>I urodził się Chanochowi Irad<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3364264"></ref>; Irad zaś spłodził Mechujaela<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q10329365"></ref>, a Mechujael spłodził Metuszaela<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q10329289"></ref>, a Metuszael spłodził Lemecha<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q155852"></ref>.</werset>

<werset>I pojął sobie Lemech dwie żony<ptrad><slowo_obce>dwie żony</slowo_obce> --- ludzie z pokolenia potopu mieli zwyczaj brać sobie dwie żony. Zadaniem jednej było rodzenie dzieci: tu była to Ada, drugiej zaś podawano środek powodujący bezpłodność i tę żonę mąż przeznaczał sobie do cielesnych przyjemności: tu była to Cylla (ona jednak również później urodziła dzieci), zob. Raszi do 4:19.</ptrad>; imię jednej: Ada<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1809123"></ref>, a imię drugiej: Cylla<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q203082"></ref>.</werset>

<werset>I urodziła Ada Jawala<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1676803"></ref>; on to stał się ojcem mieszkających w namiotach przy hodowli<pe><slowo_obce>przy hodowli</slowo_obce> --- słowa 'przy hodowli' dodane przez Cylkowa, nie ma ich w oryginale.</pe> bydła.</werset>

<uwaga>Przypis o flecie podwójnym wymaga dopracowania.</uwaga><werset>A imię brata jego --- Juwal<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1432204"></ref>; ten stał się ojcem władających cytrą<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q944412"></ref><pe><slowo_obce>cytra</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>כִּנּוֹר</slowo_obce> (<slowo_obce>kinor</slowo_obce>). Nie zachował się dokładny opis tego instrumentu, wiadomo jednak, że był on z rodziny lir. W innych tłumaczeniach 'kinor' tłumaczy się także jako harfa, lira albo lutnia. W Biblii Hebrajskiej słowo 'kinor' pojawia się 42 razy. Cytra była instrumentem króla Dawida, który jednak grał na niej palcami.</pe> i podwójnym fletem<pe><slowo_obce>flet podwójny</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עוּגָב</slowo_obce> (<slowo_obce>ugaw</slowo_obce>).</pe>.</werset>

<werset>A Cylla, ona również urodziła Tuwal-Kaina<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1356181"></ref>, który wykuwał wszelakie narzędzia rolnicze z miedzi i żelaza. Siostrą zaś Tuwal-Kaina była Naama<ptrad><slowo_obce>Naama</slowo_obce> --- midrasz uczy, że została ona żoną Noacha, zob. Raszi do 4:22.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1542154"></ref>.</werset>

<werset>I rzekł Lemech do żon swoich: ,,Ado i Cyllo, słuchajcie głosu mojego, żony Lemecha, dajcie ucho mowie mojej! Oto zabiłem mężczyznę za ranę moją, a młodzieńca za siniec mój<ptrad><slowo_obce>Oto zabiłem mężczyznę za ranę moją, a młodzieńca za siniec mój</slowo_obce> --- zabił Kaina oraz swojego własnego syna Tuwal-Kaina. Lemech był niewidomy, a Tuwal-Kain, który go prowadził, zobaczył Kaina i wydało mu się, że to dzikie zwierzę, powiedział do ojca, by ten strzelił z łuku. Gdy Lemech zorientował się, że [zabił] Kaina, swojego przodka, uderzył dłonią o dłoń, zabijając też własnego syna, z tego powodu żony oddaliły się od [Lemecha] i musiał je zjednać słowami», zob. Raszi 4:23. Cytowana przez Rasziego opowieść łączy się z wyjaśnieniem, że znak, jaki nosił Kain, był to róg i przez to został on pomylony z dzikim zwierzęciem, zob. Radak do 4:23.</ptrad>.</werset>

<werset>Jeżeli siedmiokroć pomszczonym był Kain, to Lemech siedemdziesiąt i siedem kroć!"<ptrad><slowo_obce>siedemdziesiąt i siedem kroć!"</slowo_obce> --- midrasz dodaje, że Lemech spełnił rolę Anioła śmierci, zob. <tytul_dziela>Midrasz Tanchuma</tytul_dziela>, <tytul_dziela>Bereszit</tytul_dziela> 11:3.</ptrad></werset>

<werset>I poznał Adam ponownie<pe><slowo_obce>ponownie</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'jeszcze'.</pe> żonę swą, i urodziła syna, i nazwała imię jego Szet<pe><slowo_obce>Szet</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>שִׁית</slowo_obce> (<slowo_obce>szit</slowo_obce>): 'położyć, kłaść, dać, umieścić, ustawić'. W innych tłumaczeniach jako <wyroznienie>Set</wyroznienie>.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q107626"></ref>, [mówiąc]: ,,Bo dał mi Bóg potomstwo inne, zamiast Hewla, którego zabił Kain".</werset>

<werset>A Szetowi również urodził się syn, i nazwał imię jego Enosz<pe><slowo_obce>Enosz</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֱנוֹשׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>enosz</slowo_obce>): 'człowiek, ludzkość'.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q682531"></ref>. Wtedy to zaczęto<ptrad><slowo_obce>zaczęto</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>חָלַל</slowo_obce> (<slowo_obce>chalal</slowo_obce>) może oznaczać zarówno 'zaczynać' jak i 'bezcześcić, profanować'. Komentarze wyjaśniają to dwojako: ludzie zaczęli się wówczas modlić do Boga albo też oddawać się kultom bałwochwalczym, zob. Raszi, Ibn Ezra i Radak do 4:26.</ptrad> wzywać imienia Bożego.</werset>


<naglowek_rozdzial>Rozdział V</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="V."></numeracja>

<werset>Oto spis<pe><slowo_obce>spis</slowo_obce> --- u Cylkowa 'rodopis'; w oryginale <slowo_obce>סֶפֶר</slowo_obce> (<slowo_obce>sefer</slowo_obce>): 'księga, spis'.</pe> potomków Adama. W czasie [gdy]<pe><slowo_obce>W czasie [gdy]</slowo_obce> --- u Cylkowa 'Czasu, którego'; w oryginale <slowo_obce>בְּיוֹם</slowo_obce> (<slowo_obce>bejom</slowo_obce>): 'w dniu'.</pe> stwarzał Bóg Adama, na podobieństwo Boże uczynił go.</werset>

<werset>Mężczyznę i kobietę stworzył ich, i błogosławił im, i nazwał imię ich Człowiek<pe><slowo_obce>Człowiek</slowo_obce> --- u Cylkowa 'Adam'; wprowadzono zmianę redakcyjną dla uniknięcia niejasności 'Adam zwany Adamem'.</pe>, w czasie ich stwarzania<pe><slowo_obce>w czasie ich stwarzania</slowo_obce> --- u Cylkowa 'czasu którego stworzeni zostali'.</pe>.</werset>

<werset>I przeżył Adam sto trzydzieści lat, i spłodził na podobieństwo i obraz swój<ptrad><slowo_obce>na podobieństwo i obraz swój</slowo_obce> --- «Bóg wszczepił mu moc płodzenia i odtwarzania Swojego podobieństwa tak, aby dzieło człowieka było jak dzieło Najwyższego. I nie jest tak powiedziane w odniesieniu do Kaina ani Hewla, nie jest też wspomniane, ile lat żył Kain i ile miał lat, gdy spłodził swego syna Chanocha, ponieważ imię Hewla zostało wymazane, a i [ród] Kaina zginął [następnie] w potopie», zob. Ibn Ezra do 5:3.</ptrad>, i nazwał imię jego: Szet.</werset>

<werset>I były dni Adama po spłodzeniu Szeta osiemset lat; i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>A były wszystkie dni Adama, które przeżył: dziewięćset trzydzieści lat; i umarł.</werset>

<werset>I przeżył Szet sto pięć lat, i spłodził Enosza.</werset>

<werset>I żył Szet po spłodzeniu Enosza osiemset siedem lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>A były wszystkie dni Szeta: dziewięćset dwanaście lat; i umarł.</werset>

<werset>I przeżył Enosz dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q844433"></ref>.</werset>

<werset>I żył Enosz, po spłodzeniu Kenana, osiemset piętnaście lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>A były wszystkie dni Enosza: dziewięćset pięć lat; i umarł.</werset>

<werset>I przeżył Kenan siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalalela<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q10297002"></ref>.</werset>

<werset>I żył Kenan po spłodzeniu Mahalalela osiemset czterdzieści lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>A były wszystkie dni Kenana: dziewięćset dziesięć lat; i umarł.</werset>

<werset>I przeżył Mahalalel sześćdziesiąt pięć lat, i spłodził Jereda<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q927410"></ref>.</werset>

<werset>I żył Mahalalel, po spłodzeniu Jereda, osiemset trzydzieści lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>A były wszystkie dni Mahalalela: osiemset dziewięćdziesiąt pięć lat; i umarł.</werset>

<werset>I przeżył Jered sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Chanocha<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q213027"></ref>.</werset>

<werset>I żył Jered, po spłodzeniu Chanocha, osiemset lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>A były wszystkie dni Jereda: dziewięćset sześćdziesiąt i dwa lata; i umarł.</werset>

<werset>I przeżył Chanoch sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Metuszelacha<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q156290"></ref>.</werset>

<werset>I chodził<pe><slowo_obce>chodził</slowo_obce> --- u Cylkowa 'postępował'.</pe> Chanoch z Bogiem, po spłodzeniu Metuszelacha, jeszcze trzysta lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>A były wszystkie dni Chanocha: trzysta sześćdziesiąt pięć lat.</werset>

<werset>I tak chodził Chanoch z Bogiem --- i nie było go<ptrad><slowo_obce>i nie było go</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce><slowo_obce>וְאֵינֶנּוּ</slowo_obce></slowo_obce> (<slowo_obce><slowo_obce>weejnenu</slowo_obce></slowo_obce>); Chanoch «był sprawiedliwym człowiekiem, ale o słabej woli, [skłonnym] zwrócić się ku niegodziwości. Dlatego Bóg pośpieszył się i zabrał go, sprawiając, że umarł przedwcześnie. Z tego powodu Tora używa odmiennych słów, mówiąc o jego śmierci, że ,,nie było go" na świecie i nie mógł dopełnić swoich lat», zob. Raszi do 5:24.</ptrad>, bo zabrał go Bóg.</werset>

<werset>I przeżył Metuszelach<pe><slowo_obce>Metuszelach</slowo_obce> --- w innych tłumaczeniach jako: <wyroznienie>Matuzalem</wyroznienie>. Najstarszy człowiek wymieniony w Torze, w sumie żyjący 969 lat. Długowieczność Matuzalema stała się przysłowiowa, np. w wyrażeniach 'matuzalemowy wiek', 'matuzalowe lata'.</pe> sto osiemdziesiąt siedem lat, i spłodził Lemecha<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q10921342"></ref>.</werset>

<werset>I żył Metuszelach, po spłodzeniu Lemecha, siedemset osiemdziesiąt i dwa lata, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>A były wszystkie dni Metuszelacha: dziewięćset sześćdziesiąt dziewięć lat; i umarł.</werset>

<werset>I przeżył Lemech sto osiemdziesiąt i dwa lata, i spłodził syna.</werset>

<werset>I nazwał imię jego Noach<pe><slowo_obce>Noach</slowo_obce> --- od hebr. rdzenia <slowo_obce>נוּחַ</slowo_obce> (<slowo_obce>nuach</slowo_obce>): 'odpocząć, spocząć, zostawić, położyć'. W innych przekładach <wyroznienie>Noe</wyroznienie>.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q81422"></ref>, mówiąc: ,,Ten niechaj pocieszy<ptrad><slowo_obce>niechaj pocieszy nas</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>נָחַם</slowo_obce> (<slowo_obce>nacham</slowo_obce>): 'pocieszać' nie jest źródłem imienia Noach, zob. Raszi do 5:29. Por. też przypis do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 6:6.</ptrad> nas z pracy naszej i z trudów rąk naszych, na ziemi<ptrad><slowo_obce>z trudów rąk naszych, na ziemi</slowo_obce> --- zgodnie z midraszem, aż do czasów Noacha ludzie nie znali narzędzi do uprawy ziemi i dopiero Noach je sporządził, zob. Raszi do 5:29.</ptrad>, którą przeklął Wiekuisty!"</werset>

<werset>I żył Lemech, po spłodzeniu Noacha, pięćset dziewięćdziesiąt pięć lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>A były wszystkie dni Lemecha: siedemset siedemdziesiąt siedem lat; i umarł.</werset>

<werset>I był Noach w wieku pięciuset lat, gdy spłodził Noach Szema<pe><slowo_obce>Szem</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>שֵׁם</slowo_obce> (<slowo_obce>szem</slowo_obce>): 'imię'. W innych przekładach: <wyroznienie>Sem</wyroznienie>. Od imienia Sema ludy wywodzące się z terenów Bliskiego Wschodu określa się mianem Semitów. Współcześnie nazwa ta ma zastosowanie zwłaszcza do Żydów, stąd negatywny stosunek do nich określany jest mianem antysemityzmu.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q200902"></ref>, Chama<pe><slowo_obce>Cham</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>חָם</slowo_obce> (<slowo_obce>cham</slowo_obce>): 'gorący'. W potocznym rozumieniu Cham został przeklęty przez Boga za nieprzystojne zachowanie, chociaż faktycznie przeklęty został tylko jego syn Kanaan. W kulturze polskiej słowo cham oznacza prostaka, człowieka niekulturalnego, dawn. także chłopa (w przeciwieństwie do szlachty).</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q229702"></ref> i Jafeta<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q200637"></ref>.</werset>


<naglowek_rozdzial>Rozdział VI</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="VI."></numeracja>

<werset>I stało się, gdy poczęli się ludzie rozmnażać na ziemi, a córki im się narodziły,</werset>

<werset>Że ujrzawszy synowie Boscy<ptrad><slowo_obce>synowie Boscy</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בְּנֵי הָאֱלֹהִים</slowo_obce> (<slowo_obce>bnei haelohim</slowo_obce>): 'synowie Boscy', w znaczeniu 'książęta, sędziowie, możnowładcy'. Midrasz uczy, że byli to aniołowie w randze książąt, wysłani przez Boga, którzy jednakże połączyli się z córkami ludzkimi, zob. Raszi do 6:2. Por. także inne miejsca, gdzie słowo <slowo_obce>elohim</slowo_obce> oznacza 'przywódcy, możnowładcy, zwierzchnicy, sędziowie': <tytul_dziela>Ks. Wyjścia</tytul_dziela> 4:16, 7:1, 22:7.</ptrad> córki ludzkie, iż piękne były, pojęli sobie żony ze wszystkich, które sobie upodobali.</werset>

<werset>I rzekł Bóg: ,,Nie [będzie] walczyć<pe><slowo_obce>Nie [będzie] walczyć duch Mój</slowo_obce> --- u Cylkowa 'nie walczyć duchowi Mojemu'; w tekście hebrajskim nie ma bezokolicznika.</pe> duch Mój<ptrad><slowo_obce>duch Mój</slowo_obce> --- «Mój Duch nie będzie, rozdrażniony, walczył ze sobą z powodu człowieka», zob. Raszi do 6:3.
Hebr. <slowo_obce>יָדוֹן</slowo_obce> (<slowo_obce>jadon</slowo_obce>): 'walczyć' od rdzenia <slowo_obce>דִין</slowo_obce> (<slowo_obce>din</slowo_obce>): 'osądzać'. Słowa z tym rdzeniem w znaczeniu 'walki, zmagania się' pojawiają się w formie <slowo_obce>מָדוֹן</slowo_obce> (<slowo_obce>madon</slowo_obce>) np. w <tytul_dziela>Ks. Psalmów</tytul_dziela> 80:7, <tytul_dziela>Ks. Przysłów</tytul_dziela> 15:18, <tytul_dziela>Ks. Jeremiasza</tytul_dziela> 15:10 czy jako <slowo_obce>לָדִין</slowo_obce> (<slowo_obce>ladin</slowo_obce>) w <tytul_dziela>Ks. Koheleta</tytul_dziela> 6:10.</ptrad> w człowieku długo, jest on wszakże i ciałem; i niech będzie dni jego --- sto dwadzieścia lat<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3967988"></ref><ptrad><slowo_obce>sto dwadzieścia lat</slowo_obce> --- W kulturze żydowskiej 120 lat symbolizuje długie i spełnione życie. Tradycyjnym życzeniem długowieczności jest <slowo_obce>עַד מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה</slowo_obce> (<slowo_obce>Ad meah weesrim szana!</slowo_obce>, 'Do stu dwudziestu lat!'). Mojżesz żył 120 lat (por. <tytul_dziela>Ks. Powtórzonego Prawa</tytul_dziela> 34:7). Ibn Ezra komentuje «To jest naturalna miara życia każdego człowieka. A jeśli znajdziemy kogoś, kto żył dłużej, to są to przypadki rzadkie; ogólna zasada odnosi się do większości. Jednak nie jest to prawda, ponieważ Szem żył sześćset lat» i wskazuje dalej, że prawdziwe znaczenie to czas, jaki ludzkość ma na poprawę swojego zachowania, zob. Ibn Ezra do 6:3. Podobnie Raszi interpretuje 120 lat jako czas pozostały do zagłady ludzkości: «Do 120 lat będę im okazywał cierpliwość, a jeśli się nie nawrócą, sprowadzę na nich potop», zob. Raszi do 6:3.</ptrad>".</werset>

<werset>Olbrzymi<ptrad><slowo_obce>Olbrzymi</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נְפִלִים</slowo_obce> (<slowo_obce>nefilim</slowo_obce>): dosł. 'upadli' od <slowo_obce>נָפַל</slowo_obce> (<slowo_obce>nafal</slowo_obce>): 'upaść'. Raszi wyjaśnia, że byli tak nazywani, «ponieważ sami upadli i spowodowali upadek świata», zob. Raszi do 6:4. 
Interpretacje rabiniczne łączą Nefilim z budzącym lęk ludem olbrzymów (<tytul_dziela>Targum Onkelos</tytul_dziela> do Bereszit 6:4; <tytul_dziela>Bereszit Raba</tytul_dziela> 26:7). W <tytul_dziela>Ks. Liczb</tytul_dziela> 13:33 pojawiają się Nefilim jako lud ,,olbrzymów synów Enaka, z rodu olbrzymów", a Raszi wyjaśnia, iż byli to potomkowie Szamchazaja i Azaela, dwóch aniołów, którzy 'upadli z Nieba' w czasach pokolenia Enosza, por też. <tytul_dziela>Joma</tytul_dziela> 67 b i Raszi do tego miejsca; midrasz o dwóch aniołach, którzy zeszli na ziemię , aby naprawiać świat, ale zwabieni urokiem kobiet, zbezcześcili swoją niebiańską czystość i wprowadzili na ziemię wszelkiego rodzaju grzeszność, za co karą był potop, pojawia się też w <tytul_dziela>Jalkut Szimoni</tytul_dziela> do <tytul_dziela>Bereszit</tytul_dziela> 44 oraz w <tytul_dziela>Kala Rabati</tytul_dziela> 3:9 (tu mają oni imiona Aza i Azael). Takie wyjaśnienie podąża za starożytną tradycją utożsamiania <slowo_obce>nefilim</slowo_obce>
 ,,olbrzymów" i <slowo_obce>giborim</slowo_obce>
 ,,mocarzy" jako potomków związku aniołów i śmiertelników. Żadna z tych idei nie znajduje się w tekście biblijnym i judaizmowi
zasadniczo jednak obca jest koncepcja upadłych aniołów, rabini sprzeciwiali się więc tej legendzie, tłumacząc, że określenie ,,synowie Boscy" powinno być odczytywane jako arystokraci, synowie sędziów lub możnowładców, którzy poślubili ziemskie dziewczyny, por. <tytul_dziela>Bereszit Raba</tytul_dziela> 26:5.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q747737"></ref> byli na ziemi w czasach onych; i także potem<ptrad><slowo_obce>potem</slowo_obce> --- po potopie, zob. Raszi i Ibn Ezra do 6:4. U Cylkowa błędnie 'w następstwie'.</ptrad>, bo przychodzili synowie Boscy do cór ludzkich, a [one] rodziły im: Są to owi mocarze<ptrad><slowo_obce>mocarze</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>גִבֹּרִים</slowo_obce> (<slowo_obce>giborim</slowo_obce>): 'mocarze', tu w negatywnym znaczeniu jako «buntujący się przeciwko Bogu», zob. Raszi do 6:4.</ptrad>, którzy od wieków byli mężami sławy.</werset>

<werset><begin id="b1722204114649-2701002676"/><motyw id="m1722204114649-2701002676">Grzech, Kara</motyw>A widząc Wiekuisty, że wzmogła się niegodziwość człowieka na ziemi, a wszystkie knowania i zamysły serca jego tylko niegodziwe wciąż;</werset>

<werset>Pożałował<ptrad><slowo_obce>Pożałował</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>נָחַם</slowo_obce> (<slowo_obce>nacham</slowo_obce>) oznacza zarówno 'pożałować', jak i 'pocieszać'. Jak uczy midrasz, Bóg pocieszał się, że uczynił człowieka wśród istot niższych, a nie wśród tych wyższych, gdyż wówczas człowiek nakłaniałby niebiańskie istoty do buntu, zob. Raszi do 6:6.</ptrad> wtedy Wiekuisty, że utworzył człowieka na ziemi, i ubolewał<ptrad><slowo_obce>ubolewał</slowo_obce> --- «Tak działa Bóg: mimo że było Mu wiadome, iż w końcu ludzie zgrzeszą i zostaną zgładzeni [w potopie], nie powstrzymał się od stworzenia ich, ze względu na sprawiedliwych, którzy w przyszłości wywiodą się spośród nich», zob. Raszi do 6:6.</ptrad> w sercu Swoim.</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty: ,,Zgładzę<ptrad><slowo_obce>Zgładzę ludzi</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>מָחָה</slowo_obce> (<slowo_obce>macha</slowo_obce>): dosł. 'wymazać'. «[Ponieważ człowiek] jest prochem, sprowadzę na niego wodę i wymażę go», zob. Raszi do 6:7.</ptrad> ludzi, których stworzyłem, z oblicza ziemi, tak człowieka, jak i bydlę<ptrad><slowo_obce>bydlę</slowo_obce> --- «Wszystko zostało stworzone ze względu na człowieka, a skoro on będzie unicestwiony, po cóż one [mają istnieć]?». Inne wyjaśnienie jest takie, że zwierzęta również postępowały niewłaściwie, zob. Raszi do 6:7.</ptrad>, tak robactwo<pe><slowo_obce>robactwo</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>רֶמֶשׂ</slowo_obce> (<slowo_obce>remes</slowo_obce>): 'pełzające' [stworzenia], zob. 1:24.</pe>, jak i ptactwo nieba; bo żałuję, żem utworzył je".<end id="e1722204114649-2701002676"/></werset>

<werset>Noach zaś znalazł łaskę w oczach Boga.</werset>

<werset>Oto dzieje Noacha: Noach był mężem sprawiedliwym; nieskazitelnym był on za czasów swoich<ptrad><slowo_obce>za czasów swoich</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>דֹרֹתָיו</slowo_obce> (<slowo_obce>bedorotaw</slowo_obce>): dosł. 'w swoich pokoleniach'. «Niektórzy z naszych mędrców wyjaśniają to na chwałę [Noacha], że tym bardziej gdyby żył w pokoleniu ludzi prawych, byłby jeszcze bardziej sprawiedliwym. Ale inni wyjaśniają to w negatywnym znaczeniu: na tle swojego pokolenia [Noach] był sprawiedliwy, ale gdyby żył w pokoleniu Abrahama, byłby postrzegany jako ktoś nieistotny», zob. Raszi do 6:9.</ptrad>; z Bogiem chodził<pe><slowo_obce>chodził</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הִתְהַלֶּךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>hithalech</slowo_obce>): 'chodził, przechadzał się', por. 5:22 i 5:24. U Cylkowa mylące 'postępował'.</pe> Noach.</werset>

<werset>I spłodził Noach trzech synów: Szema, Chama i Jafeta.</werset>

<werset>I skażona<ptrad><slowo_obce>skażona była ziemia</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>תִשָּׁחֵת</slowo_obce> (<slowo_obce>tiszachet</slowo_obce>): 'skażona', od <slowo_obce>שָׁחַת</slowo_obce> (<slowo_obce>szachat</slowo_obce>): 'zniszczyć, zrujnować, wytępić, być zepsutym, zdeprawowanym', tu w odniesieniu do grzechów lubieżności i bałwochwalstwa, zob. Raszi do 6:11.</ptrad> była ziemia przed Bogiem, i napełniła się ziemia bezprawiem<ptrad><slowo_obce>bezprawiem</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>חָמָס</slowo_obce> (<slowo_obce>hamas</slowo_obce>): 'przemoc, bezprawie', tu w znaczeniu rabunku, zob. Raszi do 6:11.</ptrad>.</werset>

<werset>I widział Bóg ziemię, a oto skażona; bo skaziło wszelkie ciało<ptrad><slowo_obce>skaziło wszelkie ciało</slowo_obce> --- istoty na ziemi oddawały się wynaturzonym aktom seksualnym, zob. Ibn Ezra do 6:12. «Nawet bydło, dzikie zwierzęta i ptaki nie łączyły się w pary z własnym gatunkiem», zob. Raszi do 6:12.</ptrad> drogę swą na ziemi.</werset>

<werset>I rzekł Bóg do Noacha: ,,Koniec wszelkiego ciała przyszedł przede Mną, bo napełniła się ziemia bezprawiem przez nich; i tak oto zniweczę ich z<pe><slowo_obce> z</slowo_obce> --- u Cylkowa 'z ponad'; wprowadzono zmianę ze względu na logiczność zdania.</pe><ptrad><slowo_obce> z</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֶת</slowo_obce> (<slowo_obce>et</slowo_obce>): 'z' może być tu rozumiane jako 'z ziemi' lub 'wraz z ziemią', aż do głębokości 3 <slowo_obce>tefachim</slowo_obce>, zob. Raszi do 6:13; <slowo_obce>tefach</slowo_obce> (lm <slowo_obce>tefachim</slowo_obce>): miara długości, zależnie od opinii jest to od 8 cm do około 9,6 cm, czasem tłumaczone jako 'piędź'.</ptrad> ziemi.</werset>

<werset>Zbuduj sobie arkę<pe><slowo_obce>arka</slowo_obce> --- u Cylkowa 'korab', przestarzałe określenie na łódź, statek. Wprowadzono konsekwentną zamianę w całym tekście na utrwaloną w polszczyźnie 'arkę'.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q126553"></ref> z drzewa cyprysowego<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2657291"></ref> <ptrad><slowo_obce>drzewa cyprysowego</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עֲצֵי גֹפֶר</slowo_obce> (<slowo_obce>acei gofer</slowo_obce>). Niektórzy odczytują to jako nazwę własną, zob.Raszi i Ibn Ezra do 6:14.</ptrad>; przegrody<ptrad><slowo_obce>przegrody</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>קִנִּים</slowo_obce> (<slowo_obce>kinim</slowo_obce>): dosł. 'gniazda', oddzielne pomieszczenia dla wszystkich rodzajów zwierząt, zob. Raszi do 6:14.</ptrad> poczynisz w arce; i pokryjesz ją od wewnątrz i z zewnątrz smołowcem<pe><slowo_obce>smołowiec</slowo_obce> --- prawdopodobnie chodzi o asfalt naturalny, występujący m.in. w okolicach Morza Martwego</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q167510"></ref>.</werset>

<werset>A tak oto urządzisz ją: Trzysta łokci<pe><slowo_obce>łokieć</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אַמָּה</slowo_obce> (<slowo_obce>ama</slowo_obce>), lm <slowo_obce>אַמּוֹת</slowo_obce> (<slowo_obce>amot</slowo_obce>). <wyroznienie>Łokieć</wyroznienie> to miara długości, ok. 54 cm; zależnie od opinii łokieć może mieć od 48,16 cm do 57,30 cm.</pe> długość arki, pięćdziesiąt łokci szerokość jej, a trzydzieści łokci wysokość jej.</werset>

<werset>Otwór<ptrad><slowo_obce>otwór</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>צֹהַר</slowo_obce> (<slowo_obce>cohar</slowo_obce>): 'jasność, lśnienie, południe'. «Wedle jednych opinii było to okno, wedle innych opinii drogi kamień, który dostarczał im światło», zob. Raszi do 6:16.</ptrad> poczynisz w arce, i aż na łokieć zwężysz ją wzwyż<ptrad><slowo_obce>zwężysz ją wzwyż</slowo_obce> --- tworząc rodzaj spadzistego zadaszenia, zob. Raszi do 6:16.</ptrad>; a drzwi arki z boku jej umieścisz; o dolnych, średnich i wyższych piętrach<ptrad><slowo_obce>o dolnych, średnich i wyższych piętrach</slowo_obce> --- «Trzy piętra jedno nad drugim: najwyższe było dla ludzi, środkowe dla zwierząt, dolne na nieczystości», zob. Raszi do 6:16.</ptrad> uczynisz ją.</werset>

<werset><begin id="b1722450208310-449403899"/><motyw id="m1722450208310-449403899">Potop</motyw>A Ja oto, sprowadzam potop<ptrad><slowo_obce>potop</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מַבּוּל</slowo_obce> (<slowo_obce>mabul</slowo_obce>): 'potop', Raszi wyjaśnia to w odniesieniu do rdzeni <slowo_obce>בָּלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>bala</slowo_obce>): 'zużyć, zniszczyć', <slowo_obce>בָּלַל</slowo_obce> (<slowo_obce>balal</slowo_obce>): 'pomieszać, wprowadzić zamieszanie', <slowo_obce>יָבַל</slowo_obce> (<slowo_obce>jawal</slowo_obce>): 'sprowadzać [w dół], spłukać', a nawet w odniesieniu do Babilonu [hebr. <slowo_obce>בָּבֶל</slowo_obce>, <slowo_obce>Bawel</slowo_obce>], jako że potop «sprowadził [arkę] do Babilonu, [...] a wszystko, co zginęło w potopie, zostało tam strącone», zob. Raszi do 6:17.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5532837"></ref> --- wody na ziemię, by zniweczyć wszelkie ciało, w którym dech życia jest spod nieba: wszystko, co na ziemi, wyginie.<end id="e1722450208310-449403899"/></werset>

<werset>Ustanowię zaś <begin id="b1722459000621-234729413"/><motyw id="m1722459000621-234729413">Przymierze</motyw>przymierze<end id="e1722459000621-234729413"/><ptrad><slowo_obce>przymierze</slowo_obce> --- «Przymierze było konieczne ze względu na owoce [zabrane do arki przez Noacha jako pożywienie], aby nie zgniły i nie zepsuły się, oraz po to, aby złoczyńcy z tego pokolenia nie zabili [Noacha]», zob. Raszi do 6:18.</ptrad> Moje z tobą, i wnijdziesz<pe><slowo_obce>wnijdziesz</slowo_obce> (daw.) --- dziś: wejdziesz.</pe> do arki --- ty, i synowie twoi, i żona twoja, i żony synów twoich z tobą<ptrad><slowo_obce>z tobą</slowo_obce> --- «Mężczyźni oddzielnie i kobiety oddzielnie, stąd wniosek, że [w arce] zakazane było współżycie cielesne», zob. Raszi do 6:18 i do 7:7.</ptrad>.</werset>

<werset>Z wszystkiego też, co żyje, z wszelkiego ciała, po parze z każdego wprowadzisz do arki, abyś zachował je z sobą: samiec i samica niech będą:</werset>

<werset>Z ptactwa według rodzaju jego<ptrad><slowo_obce>według rodzaju jego</slowo_obce> --- «Te, które trzymały się swojego gatunku i nie uległy zwyrodnieniu», zob. Raszi do 6:20.</ptrad>, i z bydła według rodzaju jego, ze wszystkiego, co się porusza na ziemi, według rodzaju ich --- po parze z każdego niechaj wnijdą do ciebie, aby zachowane zostały.</werset>

<werset>Ty zaś nabierz sobie wszelakiej strawy na pokarm, a nagromadź ją u siebie, aby była tobie i im na pokarm".</werset>

<werset>I uczynił to Noach, podług wszystkiego, co polecił mu Bóg, tak uczynił.</werset>


<naglowek_rozdzial>Rozdział VII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="VII."></numeracja>

<werset>I rzekł Wiekuisty do Noacha: ,,Wnijdź ty i wszystek dom twój do arki, bo ciebie ujrzałem jako sprawiedliwego przede Mną w tym pokoleniu<pe><slowo_obce>w tym pokoleniu</slowo_obce> --- u Cylkowa 'w wieku tym'; w oryginale jest tu słowo <slowo_obce>דוֹר</slowo_obce> (<slowo_obce>dor</slowo_obce>): 'pokolenie', taki przekład jest również zgodny z komentarzem rabinicznym.</pe>.</werset>

<werset>Ze wszelkiego bydła czystego<ptrad><slowo_obce>wszelkiego bydła czystego</slowo_obce> --- chodzi o zwierzęta ,,czyste rytualnie", czyli te, które w przyszłości zostaną dozwolone Żydom do spożywania; po siedem sztuk, aby Noach mógł złożyć z nich ofiarę po potopie, zob. Raszi do 7:2.</ptrad> zabierzesz ze sobą po siedmioro --- samca i samicę jego, zaś ze zwierząt, które nie są czyste<pe><slowo_obce>które nie są czyste</slowo_obce> --- u Cylkowa 'ze zwierząt nieczystych'; nieuzasadniona odmienność wobec oryginału.</pe><ptrad><slowo_obce>które nie są czyste</slowo_obce> --- Tora nie używa tu słowa <slowo_obce>טָמֵא</slowo_obce> (<slowo_obce>tame</slowo_obce>): 'nieczysty rytualnie', ale opisowego wyrażenia 'które nie są czyste'. Ten właśnie werset jest talmudycznym przykładem, że Tora woli dać trzy słowa 'nie są czyste', aby tylko nie użyć negatywnego słowa 'nieczysty', kiedy słowo to nie jest konieczne, zob. <tytul_dziela>Bawa Batra</tytul_dziela> 123a.</ptrad> --- po parze --- samca i samicę jego.</werset>

<werset>Również z ptactwa nieba po siedmioro --- samca i samicę --- aby zachować nasienie na powierzchni całej ziemi.</werset>

<werset>Bo, po dniach jeszcze siedmiu, spuszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy<ptrad><slowo_obce>czterdzieści dni i czterdzieści nocy</slowo_obce> --- wedle tradycyjnego poglądu czterdziestu dni potrzeba, aby ukształtował się płód w łonie, zob. Raszi do 7:4. W Torze liczba 40 dni łączy się z wydarzeniami, które niosą ze sobą dogłębną zmianę rzeczywistości: 40 dni przebywał Mojżesz na górze Synaj, 40 dni trwała podróż szpiegów wysłanych do Kanaanu. W religijnym roku żydowskim okres 40 dni od 1 dnia miesiąca elul do Jom Kipur uznaje się za właściwy do odbycia <slowo_obce>tszuwy</slowo_obce>, czyli pokuty, powrotu do właściwego postępowania i naprawy swojego zachowania przed Dniem Sądu. 40 dni potrzeba, aby dokonała się znacząca zmiana, łącząca się z pojęciem odnowy i nowego początku.</ptrad>, i zgładzę wszelki byt, który utworzyłem, z oblicza ziemi.</werset>

<werset>I spełnił Noach wszystko tak, jak polecił mu Wiekuisty.</werset>

<werset>A Noach był wtedy w wieku sześciuset lat. I nastał potop --- wody na ziemi.</werset>

<werset>I wszedł Noach, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim do arki, z powodu wód potopu.</werset>

<werset>Z bydła czystego i ze zwierząt, które nie są czyste<pe><slowo_obce>które nie są czyste</slowo_obce> --- u Cylkowa 'nieczystych'; zob. powyżej komentarz do 7:2.</pe>, i z ptactwa, i z wszystkiego, co się porusza na ziemi ---</werset>

<werset>Po parze weszły do Noacha, do arki --- samiec i samica, jak polecił Bóg Noachowi.</werset>

<werset>I stało się po siedmiu dniach, iż wody potopu nastały na ziemi.</werset>

<werset>Roku sześćsetnego życia Noacha, miesiąca drugiego<ptrad><slowo_obce>miesiąca drugiego</slowo_obce> --- nazwy miesięcy pochodzą z późniejszego okresu, z czasów po niewoli babilońskiej, zaś Tora używa dla miesięcy tylko numeracji, począwszy od miesiąca wiosennego (nazwanego później <slowo_obce>nisan</slowo_obce>). W <tytul_dziela>Talmudzie</tytul_dziela> istnieje spór, czy w tym wersecie mowa jest o miesiącu <slowo_obce>cheszwan</slowo_obce> (zwanym inaczej <slowo_obce>marcheszwan</slowo_obce>), czy o miesiącu <slowo_obce>ijar</slowo_obce>, zob. Raszi do 7:11.</ptrad>, siedemnastego dnia miesiąca --- w tenże dzień rozwarły się wszystkie źródła otchłani bezmiernej, a spusty niebios się roztworzyły<pe><slowo_obce>roztworzyły</slowo_obce> --- dziś: otworzyły a. rozwarły.</pe>.</werset>

<werset>I padał deszcz na ziemię czterdzieści dni i czterdzieści nocy.</werset>

<werset>Onego właśnie dnia wszedł Noach i Szem, i Cham, i Jafet, synowie Noacha i żona Noacha, i trzy żony synów jego z nimi do arki ---</werset>

<werset>Oni i wszelki zwierz, według rodzaju swego, i wszelkie bydło, według rodzaju swego, i wszelki płaz<pe><slowo_obce>płaz</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>רֶמֶשׂ</slowo_obce> (<slowo_obce>remes</slowo_obce>): 'pełzające' [stworzenia], a nie płazy w sensie biologicznym.</pe> pełzający po ziemi, według rodzaju swego, i wszystko, co lata, według rodzaju swego, wszelakie ptactwo skrzydlate.</werset>

<werset>I tak weszło do Noacha, do arki, po parze z każdego ciała, w którym był dech żywota.</werset>

<werset>A te, które weszły --- samiec i samica z każdego ciała weszły --- jako polecił mu Bóg. I zamknął<ptrad><slowo_obce>I zamknął Wiekuisty za nim</slowo_obce> --- midrasz uczy, że Bóg otoczył arkę niedźwiedziami i lwami, chroniąc w ten sposób Noacha, aby ludzie nie rozbili mu arki, a zwykłe wyjaśnienie jest takie, że zamknął wejście z powodu wzbierającej wody, zob. Raszi do 7:16.</ptrad> Wiekuisty<pe><slowo_obce>Wiekuisty</slowo_obce> --- u Cylkowa 'Bóg'; prawdopodobnie pomyłka, gdyż Cylkow wszędzie konsekwentnie tłumaczy Imię Czteroliterowe jako 'Wiekuisty'.</pe> za nim.</werset>

<werset>Był tedy potop przez czterdzieści dni na ziemi --- i wezbrały wody, i podniosły arkę, i uniosła się wysoko nad ziemią.</werset>

<werset>I wzmogły się wody, i wezbrały bardzo na ziemi; i płynęła arka po powierzchni wody.</werset>

<werset>A wody wzmagały się coraz bardziej na ziemi; i pokryły się wszystkie góry wysokie, co pod całym niebem.</werset>

<werset>Piętnaście łokci<ptrad><slowo_obce>piętnaście łokci wzwyż</slowo_obce> --- po tym jak wody zrównały się ze szczytami gór, wzniosły się jeszcze na 15 łokci (ok. 8 metrów) ponad szczyty, zob. Raszi do 7:20.</ptrad> wzwyż wzmogły się wody, i zakryte zostały góry.</werset>

<werset>I wyginęło wszelkie ciało poruszające się na ziemi --- z ptactwa, i z bydła, i ze zwierząt, i z wszelkiego roju rojącego się<pe><slowo_obce>roju rojącego się</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שֶׁרֶץ</slowo_obce> (<slowo_obce>szerec</slowo_obce>): 'roić się, pełzać, wić się, czołgać się'.</pe> na ziemi, i wszyscy ludzie.</werset>

<werset>Wszystko, w czyich nozdrzach tchnący dech żywota, ze wszystkiego, co na lądzie<ptrad><slowo_obce>ze wszystkiego, co na lądzie</slowo_obce> --- «Lecz nie ryby w morzu», zob. Raszi do 7:22.</ptrad> było, pomarło.</werset>

<werset>I tak zgładził wszystek byt na obliczu<pe><slowo_obce>na obliczu ziemi</slowo_obce> --- dziś: na powierzchni ziemi.</pe> ziemi, od człowieka do bydlęcia i płazu, i ptaka nieba --- zgładzone zostały z ziemi. A pozostał tylko Noach, i co było z nim w arce.</werset>

<werset>I opanowały wody ziemię, sto pięćdziesiąt dni.</werset>


<naglowek_rozdzial>Rozdział VIII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="VIII."></numeracja>

<werset>Ale wspomniał Bóg na Noacha, i na wszystkie zwierzęta, i na wszystko<pe><slowo_obce>wszystko</slowo_obce> --- dziś: całe (bydło).</pe> bydło, które było z nim w arce, i powiódł Bóg wiatr po ziemi, i uciszyły się wody.</werset>

<werset>I zawarły się źródła otchłani, i spusty<pe><slowo_obce>spust</slowo_obce> --- urządzenie służące do kontroli przepływu wody na stopniach wodnych, rodzaj podnoszonej zapory stosowanej od czasów antycznych m.in. do irygacji pól i kierowania wody do akweduktów.</pe> niebios, i wstrzymany był deszcz z nieba.</werset>

<werset>I zaczęły ustępować wody sponad ziemi, wciąż ustępując; i opadły wody po upływie stu pięćdziesięciu dni<ptrad><slowo_obce>po upływie stu pięćdziesięciu dni</slowo_obce> --- «[Poziom wód] zaczął się zmniejszać 1 dnia [miesiąca] siwan. Jak [to obliczono]? 27 kislew ustały deszcze, co daje 3 dni z kislew i 29 z tewet, czyli 32 dni, [miesiące] szewat, adar, nisan i ijar mają [w sumie] 118 dni: oto 150 dni», zob. Raszi do 8:3.</ptrad>.</werset>

<werset>I osiadła arka miesiąca siódmego, siedemnastego dnia miesiąca, na górach Ararat<ptrad><slowo_obce>Ararat</slowo_obce> --- jeden z łańcuchów górskich, które od południa oddzielają Armenię od Mezopotamii i które otaczają również ziemie Kurdów. W aramejskim <tytul_dziela>Targum Onkelos</tytul_dziela> góry Ararat przetłumaczone są jako góry Kardu. Miejsce, w którym biblijna arka osiadła po potopie, było identyfikowane jako pasmo górskie na północny wschód od jeziora Wan, mogła spocząć na niektórych niższych szczytach łańcucha górskiego otaczającego ten region. Jednakże wszelkie utożsamianie biblijnego Araratu z konkretną górą nie ma oparcia w słowach Biblii.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q12973677"></ref>.</werset>

<werset>A wody wciąż opadały, aż do miesiąca dziesiątego; dziesiątego, pierwszego tegoż miesiąca, ukazały się wierzchołki gór.</werset>

<werset>I stało się po upływie czterdziestu dni: otworzył Noach okno arki, które był uczynił.</werset>

<werset>I wypuścił kruka<ptrad><slowo_obce>wypuścił kruka</slowo_obce> --- Noach wypuścił kruka z myślą, że ptak ten żywi się mięsem, więc jeśli wody rzeczywiście opadły na tyle, że kruk znajdzie padlinę, wówczas przyniesie kawałek mięsa w dziobie, i po tym Noach pozna, że wody ustąpiły, zob. Radak do 8:7.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q43365"></ref>, a ten latał wciąż tam i na powrót<pe><slowo_obce>tam i na powrót</slowo_obce> --- dziś: tam i z powrotem.</pe>, póki nie oschły<pe><slowo_obce>póki nie oschły</slowo_obce> --- dziś: obeschły.</pe> wody na ziemi.</werset>

<werset>Wtedy wypuścił gołębicę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q204179"></ref><ptrad><slowo_obce>wypuścił gołębicę</slowo_obce> --- Ponieważ dalej (8:10) napisane jest, że odczekał kolejne siedem dni, wynika z tego, że i przed pierwszym wypuszczeniem gołębicy odczekał 7 dni po wysłaniu kruka, z myślą, że jeśli wody opadły, gołębica znajdzie sobie miejsce na odpoczynek i już nie wróci do Noacha, zob. Raszi do 8:8.</ptrad> od siebie, aby obaczyć<pe><slowo_obce>obaczyć</slowo_obce> --- dziś: zobaczyć.</pe>, czy zmniejszyły się wody na powierzchni ziemi.</werset>

<werset>Ale nie znalazła gołębica [miejsca] przystanku dla stopy swojej, i wróciła do niego do arki, bo była jeszcze woda na powierzchni całej ziemi; i wyciągnął rękę swoją, i wziął ją, i wpuścił ją do siebie do arki.</werset>

<werset>I przeczekawszy jeszcze siedem dni dalszych, znów wypuścił gołębicę z arki.</werset>

<werset>I wróciła do niego gołębica pod wieczór, a oto liść oliwki<pe><slowo_obce>liść oliwki</slowo_obce> --- u Cylkowa 'liść oliwnika', co nie jest precyzyjne.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q37083"></ref> zerwany w dzióbku jej; i poznał Noach, że zmniejszyły się wody na ziemi.</werset>

<werset>I przeczekał jeszcze siedem dni dalszych, i wypuścił gołębicę: ale nie wróciła więcej do niego.</werset>

<werset>I stało się sześćsetnego pierwszego roku --- miesiąca pierwszego, pierwszego dnia miesiąca, oschły wody z ziemi. I zdjął Noach dach arki, i spojrzał, a oto oschła<ptrad><slowo_obce>oschła powierzchnia ziemi</slowo_obce> --- powierzchnia ziemi stała się gliniasta, zob. Raszi do 8:13.</ptrad> powierzchnia ziemi.</werset>

<werset>A miesiąca wtórego<pe><slowo_obce>wtóry</slowo_obce> --- drugi.</pe>, dwudziestego siódmego<ptrad><slowo_obce>dwudziestego siódmego</slowo_obce> --- midrasz uczy, że potop trwał przez cały rok słoneczny (365 dni), zob. Raszi do 8:14.</ptrad> dnia miesiąca, wyschła<ptrad><slowo_obce>wyschła ziemia</slowo_obce> --- powierzchnia ziemi stwardniała i była znów taka, jak dawniej, zob. Raszi do 8:14.</ptrad> ziemia.</werset>

<werset>I powiedział Bóg do Noacha, i rzekł:</werset>

<werset>,,Wyjdź z arki ty i żona twoja<ptrad><slowo_obce>ty i żona twoja</slowo_obce> --- wychodzą parami, stąd wniosek, że współżycie cielesne zostało im teraz już dozwolone, por. 6:18 i 7:7, zob. Raszi do 8:16.</ptrad>, i synowie twoi, i żony synów twoich z tobą.</werset>

<werset>Wszystkie zwierzęta, które z tobą są, z wszelkiego ciała --- z ptactwa i z bydła, i z wszelkiego robactwa<pe><slowo_obce>robactwo</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>רֶמֶשׂ</slowo_obce> (<slowo_obce>remes</slowo_obce>): 'pełzające' [stworzenia].</pe> pełzającego po ziemi --- wywiedź ze sobą, aby się roiły na ziemi, a rozradzały i rozmnażały<ptrad><slowo_obce>rozradzały i rozmnażały</slowo_obce> --- midrasz uczy, że również zwierzętom nie wolno było się rozmnażać w arce, zob. Raszi do 8:17.</ptrad> na ziemi".</werset>

<werset>I wyszedł Noach, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim.</werset>

<werset>Wszelkie zwierzę, wszelkie robactwo i wszelkie ptactwo, wszystko, co pełza po ziemi, podług rodzajów swoich<ptrad><slowo_obce>podług rodzajów swoich</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מִשְׁפְּחֹתֵיהֶם</slowo_obce> (<slowo_obce>lemiszpechoteihem</slowo_obce>): dosł. 'według ich rodzin'. To uczy, że zwierzęta «zobowiązały się do łączenia się [w pary] tylko zgodnie ze swoimi gatunkami», zob. Raszi do 8:19. Jest to również najdłuższe słowo w Torze.</ptrad>, wyszły z arki.</werset>

<werset>I zbudował Noach ołtarz<pe><slowo_obce>ołtarz</slowo_obce> --- u Cylkowa 'ofiarnica'; wprowadzono konsekwentną zamianę w całym tekście na słowo 'ołtarz'; hebr. <slowo_obce>מִזְבֵּחַ</slowo_obce> (<slowo_obce>mizbeach</slowo_obce>): 'ołtarz', pochodzi od rdzenia <slowo_obce>זָבַח</slowo_obce> (<slowo_obce>zawach</slowo_obce>): 'zarzynanie zwierzęcia [ofiarnego]'.</pe> Wiekuistemu, i wziął z każdego bydła czystego<ptrad><slowo_obce>z każdego bydła czystego</slowo_obce> --- z tego powodu miał przykazane zabrać po siedem sztuk ze zwierząt czystych rytualnie (7:2), zob. Raszi do 8:20.</ptrad>, i z każdego ptaka czystego, i złożył całopalenia na ołtarzu.</werset>

<werset>I przyjął Wiekuisty z zadowoleniem woń wdzięczną<pe><slowo_obce>wdzięczna</slowo_obce> (daw.) --- tu: miła.</pe>, i rzekł Wiekuisty w sercu Swoim: ,,Nie będę więcej przeklinał ziemi z powodu człowieka, bo zamysł serca ludzkiego zły od młodości jego, i nie będę więcej zatracał wszelkiego życia, jakem uczynił.</werset>

<werset>A póki trwać będzie ziemia: siew i żniwo, i mróz i upał, i lato i zima, i dzień i noc<ptrad><slowo_obce>dzień i noc</slowo_obce> --- «Z tego płynie wniosek, że [dzień i noc] ustały przez wszystkie dni potopu, gdy nie funkcjonował system planetarny i nie można było rozpoznać różnicy pomiędzy dniem a nocą», zob. Raszi do 8:22.</ptrad> nie ustaną".</werset>


<naglowek_rozdzial>Rozdział IX</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="IX."></numeracja>

<werset>I pobłogosławił Bóg Noacha i synów jego, i rzekł do nich: ,,Rozradzajcie się i rozmnażajcie, i napełniajcie ziemię!</werset>

<werset>A bojaźń przed wami i trwoga przed wami<pe><slowo_obce>trwoga przed wami</slowo_obce> --- u Cylkowa 'trwoga wasza'; skorygowano ze względu na logikę treści: chodzi o lęk zwierząt przed ludźmi, nie o ludzkie lęki.</pe> niech będzie nad wszelkim zwierzęciem ziemi i nad wszelkim ptactwem nieba. Wszystko, co się porusza na ziemi, i wszystkie ryby morza w moc waszą oddane!</werset>

<werset><begin id="b1722454235737-2408179400"/><motyw id="m1722454235737-2408179400">Jedzenie</motyw>Wszystko, co się rusza i co żyje, wam będzie na pokarm<ptrad><slowo_obce>Wszystko, co się rusza i co żyje, wam będzie na pokarm</slowo_obce> --- od tej pory potomkom Noacha dozwolone zostało jedzenie mięsa zwierząt, gdyż pierwszemu człowiekowi wolno było spożywać tylko pokarm roślinny, por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 1:29, zob. Raszi do 9:3.</ptrad>, jak zieloną roślinę oddałem wam wszystko.<end id="e1722454235737-2408179400"/></werset>

<werset>Wszakże istoty z życiem jej, z krwią jej<ptrad><slowo_obce>istoty z życiem jej, z krwią jej jeść nie będziecie</slowo_obce> --- zakazane zostało odcinanie kawałków z żyjącego zwierzęcia: jak długo jego siła życiowa płynie w jego krwi, zob. Raszi do 9:4.</ptrad> --- jeść nie będziecie.</werset>

<werset>W szczególności krwi waszej, służącej życiu waszemu<ptrad><slowo_obce>krwi (...) służącej życiu waszemu</slowo_obce> --- «Nawet gdy ktoś popełni samobójstwo przez uduszenie, mimo że nie będzie rozlewu krwi», zob. Raszi do 9:5.</ptrad>, poszukiwać<pe><slowo_obce>poszukiwać</slowo_obce> --- tu: dochodzić (w sensie poszukiwania winnego, dochodzenia odpowiedzialności za czyn zabójstwa).</pe> będę. Z ręki wszelkiego zwierzęcia poszukiwać jej będę; i z ręki człowieka --- jednego z ręki drugiego --- poszukiwać będę życia ludzkiego.</werset>

<werset>Kto przeleje krew człowieka, przez człowieka krew jego przelana będzie; bo na obraz Boży stworzył człowieka!</werset>

<werset>Wy zaś rozradzajcie się i rozmnażajcie<ptrad><slowo_obce>rozradzajcie się i rozmnażajcie</slowo_obce> --- w wersecie 9:1 jest to powiedziane jako błogosławieństwo, tu w znaczeniu nakazu, zob. Raszi do 9:7.</ptrad>; rozpleniajcie się na ziemi, i rozmnażajcie się na niej!"</werset>

<werset>I oświadczył Bóg Noachowi i synom jego z nim, i rzekł:</werset>

<werset><begin id="b1730826003947-1238836595"/><motyw id="m1730826003947-1238836595">Przymierze</motyw>,,Ja zaś oto stanowię przymierze Moje z wami<ptrad><slowo_obce>Ja zaś oto stanowię przymierze Moje z wami</slowo_obce> --- midrasz uczy, że «Noach miał obawy, czy zaangażować się w płodzenie i rozmnażanie się, dopóki Bóg nie zapewnił go, że nie zniszczy już więcej świata», zob. Raszi do 9:9.</ptrad>, i z potomstwem waszym po was.</werset>

<werset>I z wszelką istotą żyjącą, która z wami --- w ptactwie, bydle, i z wszelkim zwierzęciem ziemi przy was, z wszystkimi, co wyszły z arki, z wszelkim zwierzęciem ziemi.</werset>

<werset>I utwierdzam przymierze Moje z wami, żeby nie było już zgładzonym wszelkie ciało przez wody potopu, i nie było już potopu dla zniszczenia ziemi".</werset>

<werset>I rzekł Bóg: ,,Oto znak przymierza, który ustanawiam między Mną a wami, i między każdą istotą żyjącą, która z wami, na czasy<ptrad><slowo_obce>na czasy</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לְדֹרֹת</slowo_obce> (<slowo_obce>ledorot</slowo_obce>): dosł.'na pokolenia'. Słowo <slowo_obce>דֹרֹת</slowo_obce> (<slowo_obce>dorot</slowo_obce>): 'pokolenia' zapisane jest w sposób niepełny, bez liter waw <slowo_obce>דוֹרוֹת</slowo_obce> i midrasz sugeruje, że «są pokolenia, które nie potrzebowały tego znaku [przymierza], ponieważ [w pokoleniach tych] żyli ludzie całkowicie sprawiedliwi, jak pokolenie Ezechiasza króla Judy czy pokolenie Szimona ben Jochaja», zob. Raszi do 9:12.</ptrad> wieczne!</werset>

<werset>Łuk<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1052"></ref><pe><slowo_obce>Łuk</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>קֶשֶׁת</slowo_obce> (<slowo_obce>keszet</slowo_obce>) oznacza zarówno 'łuk' jak i 'tęcza'.</pe> Mój kładę na obłokach, aby był znakiem przymierza między Mną a ziemią.</werset>

<werset>I będzie, gdy oblokę obłokiem<ptrad><slowo_obce>oblokę obłokiem</slowo_obce> --- «Gdy pojawi się u Mnie myśl, by sprowadzić na świat ciemność i zgubę», zob. Raszi do 9:14.</ptrad> ziemię, a ukaże się łuk na obłokach;</werset>

<werset>Wtedy wspomnę na przymierze Moje, co między Mną a wami, i każdym jestestwem żyjącym, we wszelkim ciele; a nie staną się już wody potopem, aby zniweczyć wszelkie ciało.</werset>

<werset>I będzie łuk w obłokach, i spojrzę nań, abym wspomniał na przymierze wieczne między Bogiem<ptrad><slowo_obce>między Bogiem a każdym jestestwem żyjącym</slowo_obce> --- «Pomiędzy Boską cechą Surowego Sądu a wami», zob. Raszi do 9:16.</ptrad> a każdym jestestwem żyjącym we wszelkim ciele, które jest na ziemi".</werset>

<werset>I rzekł Bóg do Noacha: ,,Oto znak przymierza, które ustanowiłem między Mną a wszelkim ciałem, które jest na ziemi!"<end id="e1730826003947-1238836595"/></werset>

<werset>A byli Synowie Noacha, którzy wyszli z arki: Szem i Cham, i Jefet. Cham zaś był ojcem Kanaana<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q204797"></ref>.</werset>

<werset>Ci trzej to byli synami Noacha --- a z tych zasiedliła się cała ziemia.</werset>

<werset><begin id="b1726091733639-1036251694"/><motyw id="m1726091733639-1036251694">Wino, Pijaństwo</motyw>I począł<ptrad><slowo_obce>począł Noach, mąż roli, i zasadził winnicę</slowo_obce> --- w znaczeniu: Noach, który znał się na uprawie ziemi, pierwszy zasadził winorośl nie jako pojedynczą roślinę, ale w rzędach, w taki sposób, że utworzył winnicę, por. Ramban do 9:20.</ptrad> Noach, mąż roli, i zasadził winnicę.</werset>

<werset>I napił się wina, i odurzył się, i obnażył się we wnętrzu namiotu swojego.</werset>

<werset>I ujrzał Cham, ojciec Kanaana<ptrad><slowo_obce>ojciec Kanaana</slowo_obce> --- «Niektórzy mędrcy sugerują, że to Kanaan ujrzał [Noacha] i doniósł o tym swojemu ojcu, dlatego właśnie [Kanaan] jest wspomniany w związku z tą historią i [dlatego] został przeklęty», zob. Raszi do 9:22.</ptrad>, nagość ojca swojego<ptrad><slowo_obce>nagość ojca swojego</slowo_obce> --- «Jedni mędrcy wnioskują, że go wykastrował, inni że wykorzystał go cieleśnie w amoralny sposób», zob. Raszi do 9:22.</ptrad> --- i powiedział to dwóm braciom swoim na dworze.</werset>

<werset>I wziął<pe><slowo_obce>wziął</slowo_obce> --- u Cylkowa 'wzięli'; w oryginale jest liczba pojedyncza i do tego odnosi się komentarz rabiniczny.</pe><ptrad><slowo_obce>wziął Szem i Jefet</slowo_obce> --- nie jest napisane 'wzięli', lecz czasownik występuje tu w liczbie pojedynczej, z czego uczymy się, że Szem wykazał się większą gorliwością niż Jefet, zob. Raszi do 9:23.</ptrad> Szem i Jefet szatę, i położyli ją obaj na ramiona swoje, i podeszli wstecz<pe><slowo_obce>podeszli wstecz</slowo_obce> --- czyli: tyłem.</pe>, i przykryli nagość ojca swojego; a oblicza ich były odwrócone, że nagości ojca swego nie widzieli.</werset>

<werset>I obudził się Noach po winie swoim, i dowiedział się, co uczynił mu syn jego młodszy.</werset>

<werset>I rzekł: ,,Przeklęty Kanaan<ptrad><slowo_obce>przeklęty Kanaan</slowo_obce> --- Noach powiedział do Chama: «ty sprawiłeś, że nie spłodzę już czwartego syna, by mi służył, [zatem] niech przeklęty będzie twój czwarty syn i niech stanie się sługą dla potomków starszych braci. [...] Co kierowało Chamem, że okaleczył [Noacha]? Powiedział do braci: pierwszy człowiek miał dwóch synów, i jeden zabił drugiego, żeby odziedziczyć świat, a nasz ojciec ma już trzech synów i jeszcze chce czwartego?!», zob. Raszi do 9:25.</ptrad>; sługą sług niech będzie braciom swoim!"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Błogosławiony Wiekuisty, Bóg Szema; a niech będzie Kanaan sługą im<ptrad><slowo_obce>sługą im</slowo_obce> --- sługą potomków Szema, zob. Radak do 9:26.</ptrad>.</werset>

<werset>Niech rozprzestrzeni<ptrad><slowo_obce>rozprzestrzeni</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>יַפְתְּ</slowo_obce> (<slowo_obce>jaft</slowo_obce>) od rdzenia <slowo_obce>פָּתָה</slowo_obce> (<slowo_obce>pata</slowo_obce>): 'rozszerzać, rozciągać': gra słów z imieniem Jefet. «Bóg rozszerzy granice terenów Jefeta, jednak Jego chwała będzie zamieszkiwać tylko w ,,namiotach Szema"», zob. Radak do 9:27.</ptrad> Bóg Jefetowi, i niech zamieszka<ptrad><slowo_obce>zamieszka</slowo_obce> --- Boska Obecność, czyli Szechina: od rdzenia <slowo_obce>שָׁכַן</slowo_obce> (<slowo_obce>szachan</slowo_obce>): 'zamieszkać, przebywać'; zamieszka w Israelu, czyli ,,w namiotach Szema", zob. Raszi do 9:27.</ptrad> w namiotach Szema; a niech będzie Kanaan sługą im<ptrad><slowo_obce>sługą im</slowo_obce> --- «Nawet gdy potomkowie Szema będą na wygnaniu, potomkowie Kanaana będą im sprzedawani jako niewolnicy», zob. Raszi do 9:27.</ptrad>!"<end id="e1726091733639-1036251694"/></werset>

<werset>I żył Noach po potopie trzysta pięćdziesiąt lat.</werset>

<werset>A były wszystkie dni Noacha: dziewięćset pięćdziesiąt lat; i umarł.</werset>


<naglowek_rozdzial>Rozdział X<pe><slowo_obce>Rozdział X</slowo_obce> --- dziesiąty rozdział <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> zawiera tzw. tablicę narodów, czyli listę miejsc i ludów, których tereny rozciągały się w czterech kierunkach świata. Wszyscy oni wywodzili się od Szema, Chama i Jefeta, trzech synów Noacha. Każde imię ich potomków jest także nazwą własną narodu. Lista wymienia 70 ludów, jako że liczba 70 symbolizuje całość i w tradycji żydowskiej istnieją pojęcia '70 narodów świata' oraz '70 języków', co oznacza 'wszystkie inne narody' i 'wszystkie języki'. 
Oto 70 narodów, wymienionych w tym spisie: Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meszech, Tiras, Aszkenaz, Rifat, Togarma, Elisza, Tarszisz, Kitim, Dodanim (14 potomków Jafeta); Kusz, Micraim (Egipt), Put, Kanaan, Sewa, Chawila, Sawta, Rama, Sawtecha, Szewa, Dedan, Ludim, Anamim, Lehawim, Naftuchim, Patrusim, Kasluchim, Pelisztim (Filistyni), Kaftorim, Cidon, Chet, Jewusyci, Emorejczycy (Amoryci), Girgaszyci, Chiwijczycy, Arkijczycy, Sinici, Arwadejczycy, Cemarejczycy, Chamatejczycy (30 potomków Chama); Elam, Aszur, Arpachszad, Lud, Aram, Uz, Chul, Geter, Masz, Szelach, Eber, Peleg, Joktan, Almodad, Szalef, Chacarmawet, Jerach, Hadoram, Uzal, Dikla, Obal, Abimael, Szeba, Ofir, Chawila, Jowaw (26 potomków Sema). Nie wszystkie imiona i krainy można obecnie jednoznacznie zidentyfikować, wiele nazw ulegało modyfikacjom i zmianom, więc identyfikacja części z nich pozostaje niepewna.</pe></naglowek_rozdzial>
<numeracja link="X."></numeracja>

<werset>A oto rodowody synów Noacha: Szema, Chama i Jefeta. Urodzili się im bowiem synowie po potopie.</werset>

<werset>Synowie Jefeta: Gomer<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1148172"></ref>, i Magog<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1964706"></ref>, i Madai<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1790796"></ref>, i Jawan<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1684266"></ref>, i Tuwal<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1481766"></ref>, i Meszech<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q30973"></ref>, i Tiras<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1481751"></ref>.</werset>

<werset>A synowie Gomera: Aszkenaz<pe><slowo_obce>Aszkenaz</slowo_obce> --- w literaturze rabinicznej Aszkenaz było najpierw kojarzone z regionem Scytów, później z terytoriami słowiańskimi, a od XI wieku z północną Europą i Niemcami, w okresie wczesnego średniowiecza Żydzi z Europy Środkowej i Wschodniej zaczęli być nazywani <slowo_obce>aszkenazim</slowo_obce> czyli Żydami aszkenazyjskimi.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q722770"></ref>, i Rifat<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2918052"></ref>, i Togarma<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1068499"></ref>.</werset>

<werset>A synowie Jawana: Elisza<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1330627"></ref>, i Tarszisz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125487467"></ref>, Kitim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1743921"></ref> i Dodanim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1518112"></ref>.</werset>

<werset>Od tych rozeszły się morskie<pe><slowo_obce>morskie</slowo_obce> --- u Cylkowa 'pomorskie'.</pe> narody<pe><slowo_obce>morskie narody</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אִיֵּי הַגּוֹיִם</slowo_obce> (<slowo_obce>ijei hagojim</slowo_obce>): dosł. 'wyspy ludów' lub 'ludy wyspiarskie'.</pe> podług ziem swoich, każdy podług języka swojego, podług plemion swoich, podług narodów swoich.</werset>

<werset>A synowie Chama: Kusz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1138595"></ref>, i Micraim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1369215"></ref>, i Put<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q946939"></ref>, i Kanaan<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q204797"></ref>.</werset>

<werset>A synowie Kusza: Sewa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q23639444"></ref>, i Chawila<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q32945196"></ref> i Sawta<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q13143737"></ref>, i Rama<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3085764"></ref>, i Sawtecha<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124169594"></ref>. A synowie Ramy: Szewa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125399193"></ref> i Dedan<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q27961529"></ref>.</werset>

<werset>A Kusz spłodził Nimroda<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q201861"></ref>: ten począł być mocarzem<pe><slowo_obce>Nimroda: ten począł być mocarzem</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>גִּבֹּר</slowo_obce> (<slowo_obce>gibor</slowo_obce>): 'mocarz', tu w negatywnym znaczeniu, gdyż podburzał cały świat do buntu przeciwko Bogu, doradzając budowę wieży Babel, zob. Raszi do 10:8. Imię Nimrod pochodzi od rdzenia <slowo_obce>מָרַד</slowo_obce> (<slowo_obce>marad</slowo_obce>): 'buntować się'.</pe> na ziemi.</werset>

<werset>Był on mocarzem, myśliwym przed Wiekuistym. Przeto się mawia: jako Nimrod mocarz, myśliwy przed Wiekuistym.</werset>

<werset>A był początek panowania jego w Babelu<pe><slowo_obce>Babel</slowo_obce> --- Babilon.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5684"></ref>, i Erechu<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q168518"></ref> i Akadzie<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q150996"></ref>, i w Kalne<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4495128"></ref>, w ziemi Szinar<pe><slowo_obce>Szinar</slowo_obce> --- starożytna nazwa terytorium, które później znane było jako Babilonia lub Chaldea.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1404297"></ref>.</werset>

<werset>Z ziemi tej wyszedł do Aszuru<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q41137"></ref>, i zbudował Ninewę<pe><slowo_obce>Ninewa</slowo_obce> --- Niniwa.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5680"></ref>, i Rechowot-Ir<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2753190"></ref>, i Kalach<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q237614"></ref>.</werset>

<werset>I Resen<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7315204"></ref>, między Ninewą a Kalachem; ono to owym miastem wielkim<ptrad><slowo_obce>ono to owym miastem wielkim</slowo_obce> --- to odnosi się do Ninewy (Niniwy), zob. Raszi do 10:12.</ptrad>.</werset>

<werset>A Micraim spłodził Ludim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1647375"></ref>, i Anamim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3294442"></ref>, Lehawim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q21087113"></ref> i Naftuchim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q11938321"></ref>.</werset>

<werset>I Patrusim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7144855"></ref>, i Kasluchim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5048978"></ref>, z których poszli Pelisztim<pe><slowo_obce>Pelisztim</slowo_obce> --- Filistyni.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q193776"></ref>, i Kaftorim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4217735"></ref>.</werset>

<werset>A Kanaan spłodził Cidona<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3541553"></ref>, pierworodnego swego, i Cheta<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2335214"></ref>.</werset>

<werset>I Jewusytę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1123697"></ref>, i Emorejczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q203507"></ref>, i Girgaszytę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q12205145"></ref>.</werset>

<werset>I Chiwijczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q552421"></ref>, i Arkijczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q18237997"></ref> i Sinitę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124540355"></ref>.</werset>

<werset>I Arwadejczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124540397"></ref> i Cemarejczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q13633012"></ref>, i Chamatejczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q11925173"></ref>; w następstwie zaś rozsiedliły się plemiona kananejskie.</werset>

<werset>A była dziedzina<pe><slowo_obce>dziedzina</slowo_obce> --- w znaczeniu: dziedziczna posiadłość.</pe> Kananejczyka od Cydonu idąc do Gerar<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1510126"></ref> --- aż do Azy<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q47492"></ref>, idąc do Sedomu<pe><slowo_obce>Sedom</slowo_obce> --- Sodoma.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3297078"></ref> i Amory<pe><slowo_obce>Amora</slowo_obce> --- Gomora.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1069011"></ref> i Admy<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2605670"></ref> i Cewojim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2618797"></ref> --- aż do Lasza<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q848509"></ref>.</werset>

<werset>Oto synowie Chama podług plemion swych, podług języków swoich, w krajach swoich, podług narodów swych.</werset>

<werset>I Szemowi również się narodziło, temu ojcu wszystkich synów Ebera<ptrad><slowo_obce>wszystkich synów Ebera</slowo_obce> --- hebr. imię Eber (hebr. Ewer) pochodzi od rdzenia <slowo_obce>עָבַר</slowo_obce> (<slowo_obce>awar</slowo_obce>): 'przechodzić', w znaczeniu 'lud, który przywędrował zza rzeki (Eufrat)'. «Ojcem wszystkich synów [wywodzących się] zza rzeki Eufrat był Szem», zob. Raszi do 10:21. Szem miał syna Arpachszada, ten miał Szelacha, ten zaś miał syna o imieniu Eber. A Jefet był bratem Szema.</ptrad>, bratu Jefeta, najstarszemu<ptrad><slowo_obce>najstarszemu</slowo_obce> --- nie wiadomo, czy słowo 'najstarszy' odnosi się do Jefeta, czy do Szema, midrasz po przeliczeniu lat życia Noacha i jego synów ustala, że Jefet był starszy od Szema. Raszi zwraca też uwagę, że Tora podkreśla tu pokrewieństwo tylko z Jefetem, ale nie z Chamem, zob. Raszi do 10:21.</ptrad>.</werset>

<werset>Synowie Szema: Elam<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1147704"></ref>, i Aszur<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2426606"></ref>, i Arpachszad<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q457520"></ref>, i Lud<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1815870"></ref>, i Aram<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q625667"></ref>.</werset>

<werset>A synowie Arama: Uc<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2558734"></ref>, i Chul<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2898616"></ref>, i Geter<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2910407"></ref>, i Masz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q13418757"></ref>.</werset>

<werset>A Arpachszad spłodził Szelacha<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1827950"></ref>, a Szelach spłodził Ebera<ptrad><slowo_obce>Eber</slowo_obce> --- Eber był przodkiem wszystkich ludów objętych nazwą 'Hebrajczycy', o jego potomku Abrahamie napisane jest <slowo_obce>haiwri</slowo_obce>, czyli ten, który przyszedł zza rzeki, por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 14:13 i Raszi do tego miejsca, a język hebrajski to <slowo_obce>iwrit</slowo_obce>.</ptrad><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q502282"></ref>.</werset>

<werset>A Eberowi urodzili się dwaj synowie: imię jednego Peleg<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1648259"></ref><ptrad><slowo_obce>Peleg</slowo_obce> --- hebr. imię Peleg pochodzi od rdzenia <slowo_obce>פָּלַג</slowo_obce> (<slowo_obce>palag</slowo_obce>): 'rozdzielać, dzielić, przepołowić', ponieważ rozłam wśród ludzkości spowodowany pomieszaniem języków nastąpił za jego życia. Zgodnie z midraszem, Eber był prorokiem i nadał synowi imię w nawiązaniu do tego, co wydarzy się w przyszłości, zob. Raszi do 10:25.</ptrad>, gdyż za dni jego została rozdzielona ziemia, a imię brata jego Joktan<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1553059"></ref>.</werset>

<werset>A Joktan spłodził Almodada<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2905798"></ref>, i Szalefa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7493584"></ref>, i Chacarmaweta<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2905463"></ref>, i Jeracha<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q18276083"></ref>.</werset>

<werset>I Hadorama<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5638029"></ref>, i Uzala<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7904500"></ref>, i Diklę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q63433898"></ref>.</werset>

<werset>I Obala<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q115760490"></ref>, i Abimaela<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q14925390"></ref>, i Szebę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125688841"></ref>.</werset>

<werset>I Ofira<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125345983"></ref>, i Chawilę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1591658"></ref>, i Jowawa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q44123555"></ref>; wszyscy ci byli synami Joktana.</werset>

<werset>I była siedziba ich od Meszy<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125293598"></ref> idąc ku Sefar<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125408699"></ref> --- aż do góry Wschodniej.</werset>

<werset>Oto synowie Szema podług plemion swoich, podług języków swoich, w krajach swych, podług narodów swoich.</werset>

<werset>Oto plemiona synów Noacha podług rodowodów ich, podług narodów ich, i od tych rozeszły się narody na ziemi po potopie.</werset>














<!--TRIM:2-->

<uwaga><akap>Błędy źródła:

13:7 nie ma słowa 'już' w oryginale
13:10 Bóg>Wiekuisty [x2], wejście>dochodząc
13:11 ku Wschodowi> od Wschodu 
14:15 przywrócenie brakującego czasownika chalak

brakowało wersetu 16:14</akap>
 
 
<akap>Inne zmiany stałe: 

Szynear > Szinar, Ic'hak > Icchak</akap>


 












</uwaga>




<naglowek_rozdzial>Rozdział XI</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XI."/>

<werset>I była cała ziemia mowy jednej<pe><slowo_obce>mowy jednej</slowo_obce> --- chodzi o hebrajski, język w którym został stworzony świat, przez Żydów określany jako 'język święty' (hebr. <slowo_obce>לָשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ</slowo_obce> <slowo_obce>laszon hakodesz</slowo_obce>), zob. Raszi do 11:1.</pe> i wyrażeń nielicznych<pe><slowo_obce>nielicznych</slowo_obce> --- dosł. 'jednych', hebr. <slowo_obce>אֲחָדִים</slowo_obce> (<slowo_obce>achadim</slowo_obce>) liczba mnoga utworzona od słowa <slowo_obce>אֶחָד</slowo_obce> (<slowo_obce>echad</slowo_obce>): 'jeden'. Mieli jeden plan: bunt przeciwko Bogu, zob. Raszi do 11:1. Byli jednomyślni, zob. Radak do 11:1. Mędrcy i głupcy używali tych samych słów, zob. Ibn Ezra do 11:1.</pe>.</werset>

<uwaga>uzupełnić przypis do Szinar zgodnie ze wzorcem</uwaga><werset>I stało się, gdy ciągnęli od wschodu, znaleźli równinę w kraju Szinar<pe><slowo_obce>Szinar</slowo_obce> --- kraina najczęściej lokalizowana w południowej Mezopotamii i identyfikowana z Babilonią.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1404297"></ref> i osiedli tamże.</werset>

<werset>I rzekli jeden do drugiego: ,,Oto wyróbmy cegły i wypalmy<pe><slowo_obce>wypalmy</slowo_obce> --- u Cylkowa: ‘rozżarzmy’; uzasadnienie korekty: hebr. <slowo_obce>נִשְׂרְפָה</slowo_obce> (<slowo_obce>nisrefa</slowo_obce>) oznacza ‘wypalmy’, nie ma tu mowy o ‘żarze’. Cegły się wypala a nie rozżarza.</pe> [wkładając je] do żaru". I tak służyła im cegła zamiast<pe><slowo_obce>zamiast</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'miasto'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> kamienia, a smołowiec<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q167510"></ref><pe><slowo_obce>smołowiec</slowo_obce> --- hebr.<slowo_obce>חֵמָר</slowo_obce> (<slowo_obce>chemar</slowo_obce>): 'asfalt naturalny', występujący w pobliżu złóż ropy naftowej.</pe> służył im za zaprawę<pe><slowo_obce>zaprawę</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>חֹמֶר</slowo_obce> (<slowo_obce>chomer</slowo_obce>): 'zaprawa, glina'. U Cylkowa: 'wapno'; poprawione ze względu na logikę zdania: używali asfaltu jako zaprawy, hebrajski tekst stosuje słowo odnoszące się ogólnie do 'materii, spoiwa, gliny, zaprawy' itp., 'wapno' ma bardziej znaczenie konkretnego materiału.</pe>.</werset>

<werset>I rzekli: ,,Oto zbudujmy sobie miasto i wieżę, którejby głowa<pe><slowo_obce>głowa</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wierzch'; Cylkow prawdopodobnie miał na myśli 'wierch', 'szczyt', 'wierzchołek', w oryginale jest słowo <slowo_obce>רֹאשׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>rosz</slowo_obce>): ‘głowa’.</pe> w niebie, a uczyńmy sobie imię<pe><slowo_obce>imię</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שֵׁם</slowo_obce> (<slowo_obce>szem</slowo_obce>): 'imię, znak, rozgłos, pamięć o kimś'. U Cylkowa 'znamię'; ale słowo to ma obecnie zupełnie inne konotacje. «Sława wieży i miasta rozejdzie się daleko i jeśli ktoś pójdzie do odległego kraju, będzie wiedział, jak wrócić, a każdy zapytany o drogę będzie umiał [wskazać to miasto i wieżę]», zob. Bechor Szor do 11:4. Bechor Szor - Josef ben Jicchak znany jako Bechor Szor, żył w XII wieku we Francji, komentator Biblii i Talmudu, poeta.</pe>, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi".</werset>

<werset>Wtedy zstąpił Wiekuisty, aby zobaczyć ono miasto i wieżę, które budowali synowie ludzcy.</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty: ,,Oto lud to jeden, i mowa jedna u wszystkich; a taki początek ich przedsięwzięć! A teraz nie będzie dla nich nieosiągalne<pe><slowo_obce>nie będzie dla nich nieosiągalne</slowo_obce> --- u Cylkowa 'nie chybi im nic', poprawiono ze względu na zrozumiałość tekstu; «Jeśli zostawię ich [i pozwolę im tak dalej działać], pomyślą, że mogą zrobić wszystko, czego tylko zapragną», zob. Ibn Ezra do 11:6.</pe> nic, co by zamierzyli wykonać.</werset>

<werset><begin id="b1723049566146-1651022514"/><motyw id="m1723049566146-1651022514">Kara</motyw>Oto zstąpmy<pe><slowo_obce>zstąpmy</slowo_obce> --- «W swej niezwykłej skromności [Bóg] naradzał się ze swoim Boskim Trybunałem». Midrasz uczy, że była to kara „miara za miarę”: «oni powiedzieli „oto zbudujmy” , więc On wymierzył im podobną [karę] i powiedział „oto zstąpmy...itd.”», zob. Raszi do 11:7.</pe>, a pomieszajmy<pe><slowo_obce>pomieszajmy</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בָּלַל</slowo_obce> (<slowo_obce>balal</slowo_obce>): 'pomieszać, pomylić'.</pe> tam mowę ich, aby nie zrozumieli jeden mowy drugiego<pe><slowo_obce>nie zrozumieli jeden mowy drugiego</slowo_obce> --- według żydowskiej tradycji na świecie istnieje 70 języków, co wynika z poprzedniego rozdziału, w którym wymienionych jest 70 potomków Noacha, por. <tytul_dziela>Talmud</tytul_dziela>, <tytul_dziela>Szabat </tytul_dziela>88b.</pe>.</werset>

<werset>I rozproszył ich Wiekuisty stamtąd po powierzchni całej ziemi; i tak przestali budować miasto.<end id="e1723049566146-1651022514"/></werset>

<werset>Przeto nazwano imię jego Babel<pe><slowo_obce>Babel</slowo_obce> --- Babel czyli Babilon, Babilonia, jest to gra słów z rdzeniem <slowo_obce>בָּלַל</slowo_obce> (<slowo_obce>balal</slowo_obce>): 'pomieszać, pomylić'.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q41213"></ref>; gdyż tam pomieszał Wiekuisty mowę całej ziemi. Stamtąd<pe><slowo_obce>Stamtąd</slowo_obce> --- „Rozproszył ich […] stamtąd” w wersecie 11:8 oznacza rozproszenie na tym świecie, „stamtąd rozproszył” w 11:9 «uczy, że nie mają oni udziału w świecie Przyszłym. Czyj [grzech] był większy: grzech pokolenia potopu czy pokolenia rozproszenia? Tamci nie porwali się przeciw Bogu, ci zaś porwali się na to, by z Nim walczyć. Tamci zostali potopieni, a ci nie przepadli ze świata. Jednakże [ludzie] z pokolenia potopu byli grabieżcami i kłócili się między sobą, dlatego zostali unicestwieni, ci zaś [z pokolenia rozproszenia] traktowali się nawzajem z miłością i braterstwem: [mieli] jeden język i wspólne słowa, to uczy, jak znienawidzony jest spór i jak umiłowany jest [Bogu] pokój», zob. Raszi do 11:9.</pe> też rozproszył ich Bóg po powierzchni całej ziemi.</werset>

<werset>Oto rodowód Szema: Szem miał sto lat, gdy spłodził Arpachszada, dwa lata<pe><slowo_obce>dwa lata</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'na dwa lata' słowo 'na' usunięte; uzasadnienie korekty: nielogiczna obecnie konstrukcja 'spłodzić kogoś na dwa lata'. </pe> po potopie.</werset>

<werset>I żył Szem, po spłodzeniu Arpachszada pięćset lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>A Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, spłodził Szelacha.</werset>

<werset>I żył Arpachszad, po spłodzeniu Szelacha, czterysta trzy lata, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>A Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, spłodził Ebera.</werset>

<werset>I żył Szelach, po spłodzeniu Ebera, czterysta trzy lata, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>Eber zaś, przeżywszy trzydzieści cztery lata, spłodził Pelega.</werset>

<werset>I żył Eber, po spłodzeniu Pelega, czterysta trzydzieści lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>A przeżywszy Peleg trzydzieści lat, spłodził Reu<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2040793"></ref>.</werset>

<werset>I żył Peleg, po spłodzeniu Reu, dwieście dziewięć lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>Reu zaś, przeżywszy trzydzieści dwa lata, spłodził Seruga<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1161313"></ref>.</werset>

<werset>I żył Reu, po spłodzeniu Seruga, dwieście siedem lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>Serug zaś, przeżywszy trzydzieści lat, spłodził Nachora<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q888890"></ref>.</werset>

<werset>I żył Serug, po spłodzeniu Nachora, dwieście lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>Nachor zaś, przeżywszy dwadzieścia dziewięć lat, spłodził Teracha<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q586541"></ref>.</werset>

<werset>I żył Nachor, po spłodzeniu Teracha, sto dziewiętnaście lat, i spłodził synów i córki.</werset>

<werset>Terach zaś, przeżywszy siedemdziesiąt lat, spłodził Abrama<pe><slowo_obce>Abrama</slowo_obce> --- znaczenie imienia <slowo_obce>אַבְרָם</slowo_obce> (<slowo_obce>Awram</slowo_obce>) może być objaśniane jako ‘ojciec wywyższony/o wysokiej pozycji’. Bóg zmieni potem imię Abrama na 'Abraham', zob. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 17:5 oraz komentarz do tego miejsca.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q9181"></ref>, Nachora i Harana.</werset>

<werset>A oto dzieje Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6323112"></ref> i Harana<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1199156"></ref>, a Haran spłodził Lota<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q40574"></ref>.</werset>

<werset>I umarł Haran w obliczu Teracha<pe><slowo_obce>w obliczu Teracha</slowo_obce> --- «Opowieść midraszowa uczy, że [Haran] zmarł z powodu swojego ojca. Terach złożył donos [królowi] Nimrodowi na własnego syna Abrama, że ten zniszczył figurki bożków. [Nimrod] wrzucił za to [Abrama] do płonącego pieca. Siedzący obok Haran pomyślał sobie: jeśli Abram zwycięży: dołączę do niego, a jeśli Nimrod zwycięży: przyłączę się do niego. Gdy Abram został uratowany, zapytano Harana: po czyjej stronie jesteś? Haran odrzekł im: jestem po stronie Abrama, wtedy wrzucili go do płonącego pieca i spalił się. To [oznacza nazwa] Ur Kasdim [dosł. 'ogień Chaldejczyków']», zob. Raszi do 11:28.</pe>, ojca swojego, w kraju rodzinnym swoim, w Ur-Kasdim<pe><slowo_obce>Ur-Kasdim</slowo_obce> --- [dosł. 'ogień Chaldejczyków'], zazwyczaj tłumaczone jako Ur Chaldejskie, od królestwa Chaldei istniejącego od ok. X w. pne na terenie południowowschodniej Mezopotamii, a od VII wieku obejmującego już cały obszar Babilonii (państwo nowobabilońskie). Imperium chaldejskie upadło w 539 r. pne po przegranej wojnie z persami pod wodzą króla Cyrusa II Wielkiego.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5373099"></ref>.</werset>

<werset>I pojęli sobie Abram i Nachor żony; imię żony Abrama --- Saraj<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q194808"></ref>, a imię żony Nachora --- Milka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1752707"></ref>, córka Harana, ojca Milki i Iski<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6079192"></ref><pe><slowo_obce>Iski</slowo_obce> --- Iska utożsamiana jest z Saraj, według tradycji jest to jedna i ta sama osoba zob. Raszi do 11:29.</pe>.</werset>

<werset>A była Saraj niepłodna, nie miała dzieci.</werset>

<werset>I wziął Terach Abrama, syna swego, i Lota, syna Harana, wnuka swojego, i Saraj, synową swoją, żonę Abrama, syna swego, i wyruszyli i inni<pe><slowo_obce>i inni</slowo_obce> --- słowa 'i inni' dodane przez Cylkowa, nie ma ich w oryginale. </pe> z nimi z Ur-Kasdim, by pójść do ziemi Kanaan<pe><slowo_obce>Kanaan</slowo_obce> --- kraina historyczna obejmująca teren dzisiejszego Izraela i Palestyny.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q163329"></ref>; i doszli aż do Charanu<pe><slowo_obce>Charan</slowo_obce> --- w języku akadyjskim 'droga', zapisywane także jako Harran i Carrhae. W starożytności ważny i bogaty ośrodek miejski leżący na skrzyżowaniu szlaków handlowych z Damaszku i Niniwy (obecnie w południowej Turcji, kilka kilometrów od granicy syryjskiej). Po raz pierwszy wymienione w tekstach z XVIII w. pne. Miasto zaczęło podupadać w XIII wieku, prawdopodobnie z powodu braku wody w źródłach. Do dziś zachowało się tylko kilka zrujnowanych budynków. Miejsce wielu bitew, w tym katastrofalnej klęski Rzymian (Bitwa pod Carrhae, 53 r. pne) w wojnie z Partami.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3660711"></ref>, i osiedli tam.</werset>

<werset>I były dni Teracha dwieście pięć lat; i umarł Terach<pe><slowo_obce>umarł Terach</slowo_obce> --- jeśli przeliczy się lata życia Abrama i Teracha, widać, że Terach żył jeszcze długo po tym, gdy Abram wyruszył w drogę. «Czemu Tora wspomina najpierw śmierć Teracha, a potem to, że Abram wyruszył? Aby sprawa [podróży] nie była powszechnie znana, by ludzie nie mówili, że Abram nie okazał ojcu szacunku: zostawił go na starość i odszedł. Dlatego Tora określa go jako zmarłego, jako że złoczyńcy jeszcze za życia zwani są martwymi, a sprawiedliwi nawet po śmierci określani są jako żyjący», zob. Raszi do 11:32.</pe> w Charanie.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XII."/>

<werset>I rzekł Wiekuisty do Abrama: Wyjdź<pe><slowo_obce>Wyjdź</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לֶךְ לְךָ</slowo_obce> (<slowo_obce>lech lecha</slowo_obce>): dosł. 'idźże!, idź tobie, idź dla siebie'. «Dla twojej korzyści i dla twojego dobra, tam uczynię z ciebie wielki lud, bo tutaj nie będziesz miał przywileju doczekania się dzieci», zob. Raszi do 12:1.</pe> z ziemi twojej, i z ojczyzny twojej, i z domu ojca twojego, do ziemi, którą ci wskażę.</werset>

<werset>A uczynię cię narodem wielkim, i pobłogosławię cię, i wywyższę imię twoje, i będziesz błogosławieństwem<pe><slowo_obce>błogosławieństwem</slowo_obce> --- «Błogosławieństwa będą oddane w twoje ręce, do tej pory były w Moim władaniu: pobłogosławiłem Adama i Noacha, a od teraz ty będziesz błogosławił, kogo zechcesz», zob. Raszi do 12:2.</pe>.</werset>

<werset>I pobłogosławię błogosławiących tobie, a przeklinającego cię --- przeklnę, i błogosławić się będą tobą<pe><slowo_obce>błogosławić się będą tobą</slowo_obce> --- «Na wszystkie rodziny, wśród których zamieszkasz, czy to na ziemi Kanaan, ziemi Filistynów, czy w Micraim [czyli w Egipcie], od dnia, gdy osiądziesz wpośród nich, ześlę na nich błogosławieństwo dzięki twojej zasłudze, aby cię miłowali i poważali», zob. Radak do 12:3.</pe> wszystkie plemiona ziemi.</werset>

<werset>I wyszedł Abram, jako polecił mu Wiekuisty, i poszedł z nim Lot. A Abram miał siedemdziesiąt pięć lat, gdy wyszedł z Charanu.</werset>

<werset>I wziął Abram Saraj, żonę swoją, i Lota, bratanka swojego, i cały dobytek ich, którego się dorobili, i dusze, które nabyli<pe><slowo_obce>nabyli</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עָשׂוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>asu</slowo_obce>): 'zrobili, uczynili'. Abram i Saraj pozyskiwali wyznawców Jedynego Boga. Jak uczy midrasz: «wprowadzili ich pod skrzydła Szechiny [Boskiej obecności]: Abram konwertował mężczyzn, a Saraj konwertowała kobiety, zaś Tora poczytuje im to tak, jak gdyby ich 'uczynili'», zob. Raszi do 12:5.</pe> w Charanie; i wyruszyli, by się udać do ziemi Kanaan, i przybyli do ziemi Kanaan.</werset>

<werset>I przeszedł Abram kraj ten, aż do miejscowości Szechem<pe><slowo_obce>Szechem</slowo_obce> --- Sychem, starożytne miasto i twierdza w Samarii (obecnie Zachodni Brzeg), dziś już nieistniejące.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7951237"></ref>, aż do dąbrowy<pe><slowo_obce>dąbrowa</slowo_obce> --- las liściasty z przewagą dębu. Istnieje opinia, że dąbrowa More i Szechem są tym samym miejscem, zob. Raszi do 12:6. </pe> More<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1092415"></ref>. A Kanaanejczyk był natenczas<pe><slowo_obce>natenczas</slowo_obce> --- dziś: wtedy, wówczas.</pe> w kraju.</werset>

<werset>I ukazał się Wiekuisty Abramowi i rzekł: ,,Potomstwu twojemu oddam ziemię tę". I zbudował tam ołtarz Wiekuistemu, który się mu ukazał.</werset>

<werset>I przeniósł się stamtąd ku wzgórzu, na wschód od Betel<pe><slowo_obce>Betel</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בֵּית אֵל</slowo_obce> (<slowo_obce>ger</slowo_obce>) dosł. 'dom boga'.  Starożytne miasto i święte miejsce wielokrotnie wymienione w Torze. Dziś w jego miejscu znajduje się arabska wieś Beitin (Zachodni Brzeg).</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3876767"></ref>, i rozbił namiot swój: Betel od zachodu, a Aj<pe><slowo_obce>Aj</slowo_obce> --- kananejskie państwo-miasto, pierwsze osadnictwo ok. IV tysiąclecia pne. (wczesna epoka brązu), trwale opuszczone ok. IX w. pne. </pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q403166"></ref> od wschodu; i zbudował tam ołtarz Wiekuistemu, i wzywał imienia Wiekuistego.</werset>

<werset>I wyruszył Abram, wciąż idąc i koczując, ku południowi.</werset>

<werset><begin id="b1726092271044-1497820783"/><motyw id="m1726092271044-1497820783">Głód</motyw>Ale nastał głód<pe><slowo_obce>głód</slowo_obce> --- głód był tylko w tym kraju i była to jedna z prób, którym został poddany Abraham, zob. Raszi do 12:10.</pe> w kraju, i zstąpił<pe><slowo_obce>zstąpił</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>וַיֵּרֶד</slowo_obce> (<slowo_obce>wajered</slowo_obce>): ‘zstąpił’, od rdzenia <slowo_obce>יָרַד</slowo_obce> (<slowo_obce>jarad</slowo_obce>): ‘schodzić w dół’; kto udaje się z Ziemi Izraela do Micraim (Egiptu), ‘schodzi w dół’, ponieważ Ziemia Izraela położona jest wyżej niż Micraim , a kto wraca z Micraim do Izraela ten ‘wstępuje’, co określane jest czasownikiem  <slowo_obce>עָלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>ala</slowo_obce>): ‘wznosić się, iść do góry/ku górze’. To 'schodzenie w dół' oraz 'wznoszenie się' może być także rozumiane w wymiarze duchowym.</pe> Abram do Micraim<pe><slowo_obce>Micraim</slowo_obce> --- <slowo_obce>מִצְרַיִם</slowo_obce> (<slowo_obce>Micrajim</slowo_obce>) hebrajska nazwa Egiptu. Rzeczownik ten ma końcówkę liczby podwójnej, co odczytywane jest jako odniesienie do Górnego i Dolnego Egiptu.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q11768"></ref>, aby pobyć tamże, bo ciężkim był głód w kraju.<end id="e1726092271044-1497820783"/></werset>

<werset>I stało się, gdy już bliskim był przybycia do Micraim, iż rzekł do Saraj, żony swojej: ,,Otóż wiem, że kobietą pięknego wyglądu jesteś.</werset>

<werset>I będzie, gdy ujrzą cię Micryjczycy, powiedzą wtedy: żona to jego, --- i zabiją mnie, a ciebie zostawią przy życiu.</werset>

<werset>Powiedzże<pe><slowo_obce>Powiedzże</slowo_obce> --- partykuła ‘że’, która pojawia się wielokrotnie w przekładzie Cylkowa, odpowiada hebrajskiemu <slowo_obce>נא</slowo_obce> (<slowo_obce>na</slowo_obce>), które dodane na końcu czasownika oznacza prośbę, błaganie, złagodzenie tonu wypowiedzi, zwrot grzecznościowy, napomnienie itp..</pe>, żeś siostrą moją, aby mi się dobrze działo<pe><slowo_obce>aby mi się dobrze działo</slowo_obce> --- «Aby dawali mi podarki», zob. Raszi do 12:13.</pe> dzięki tobie, a żyła dusza moja z przyczyny twojej".</werset>

<werset>I stało się, gdy przybył<pe><slowo_obce>przybył</slowo_obce> --- «Powinno być napisane 'gdy przybyli'. [Midrasz] więc uczy, że [Abram] ukrył ją w skrzyni, ale gdy zażądali [od niego] opłaty celnej, otworzyli [skrzynię] i ujrzeli [Saraj]», zob. Raszi do 12:14.</pe> Abram do Micraim, że ujrzeli Micryjczycy kobietę tę, iż piękną była bardzo.</werset>

<werset>I ujrzawszy ją, książęta Faraona<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q37110"></ref> wysławiali ją przed Faraonem; i wzięta została kobieta ta do domu Faraona.</werset>

<werset>Abramowi zaś świadczono dobrze ze względu na nią. I posiadł owce<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q22724"></ref>, i woły<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q83521"></ref>, i osły<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3537778"></ref>, i sługi, i służebnice, i oślice, i wielbłądy<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7375"></ref>.</werset>

<werset>Ale raził<pe><slowo_obce>raził</slowo_obce> --- Faraon został porażony chorobą, która utrudniała mu cielesne współżycie, zob. Raszi do 12:17.</pe> Wiekuisty Faraona klęskami wielkimi, takoż i dom<pe><slowo_obce>dom</slowo_obce> --- w znaczeniu: 'członkowie jego domu', zob. Raszi do 12:17.</pe> jego, z powodu<pe><slowo_obce>powodu</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עַל דְּבַר</slowo_obce> (<slowo_obce>al dwar</slowo_obce>), midrasz odczytuje to dosłownie jako 'na słowo, na rozkaz'; Saraj rozkazywała aniołowi, aby uderzał Faraona za każdym razem, gdy ten chciał się do niej zbliżyć, zob. Raszi do 12:17.</pe> Saraj, żony Abrama.</werset>

<werset>I wezwał Faraon Abrama, i rzekł: ,,Cóżeś mi to uczynił? Czemu nie powiedziałeś mi, że to żona twoja?</werset>

<werset>Czemu mówiłeś: »siostra to moja«, tak że wziąłem ją sobie za żonę? Ale teraz, --- oto żona twoja, zabierz ją<pe><slowo_obce>ją</slowo_obce> --- słowo 'ją' dodane przez Cylkowa, nie znajduje się w oryginale.</pe> i idź<pe><slowo_obce>zabierz ją i idź</slowo_obce> --- w podobnej sytuacji Abimelech pozwolił im osiedlić się w swojej krainie, gdziekolwiek zechcą (zob. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju </tytul_dziela>20:15), jednak Faraon nakazał im odejść, ponieważ był świadom wielkiej rozwiązłości Egipcjan [tu: Micryjczyków], zob. Raszi do 12:19. «Abram nie trudził się, by odpowiadać Faraonowi, tak jak odpowiedział Abimelechowi (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 20:11-13), gdyż Faraon nie wdał się z nim w dłuższą rozmowę, tylko popędzał Abrama, by opuścił jego kraj», zob. Radak do 12:19.</pe>".</werset>

<werset>I wyznaczył dlań Faraon ludzi i przeprowadzili<pe><slowo_obce>przeprowadzili</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שָׁלַח</slowo_obce> (<slowo_obce>szalach</slowo_obce>): 'odsyłać, wysyłać'. Odprowadzili go pod ochroną straży, zob. Raszi do 12:20.</pe> go, i żonę jego, i wszystko, co posiadał.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XIII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XIII."/>

<werset>I wyszedł<pe><slowo_obce>I wyszedł</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>וַיַּעַל</slowo_obce> (<slowo_obce>wajaal</slowo_obce>): dosł. ‘wstąpił, wzniósł się, poszedł do góry’, od rdzenia <slowo_obce>עָלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>ala</slowo_obce>): ‘wznosić się, iść do góry/ku górze’; kto powraca z Micraim (Egiptu) do Ziemi Izraela, ten ‘wstępuje’, jako że Ziemia Izraela położona jest wyżej niż Micraim, jest to także interpretowane w znaczeniu wznoszenia się na wyższy poziom duchowy, por. przypis do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 12:10.</pe> Abram z Micraim, on i żona jego i wszystko, co posiadał, i Lot wraz z nim, ku południowi.</werset>

<werset>A Abram bogaty był bardzo w stada, w srebro i złoto.</werset>

<werset>I szedł w pochodach<pe><slowo_obce>pochodach</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לְמַסָּעָיו</slowo_obce> (<slowo_obce>lemasaaw</slowo_obce>): 'wedle swoich podróży'. «Gdy wracał z Micraim do ziemi Kanaan, zatrzymywał się w tych samych gospodach, w których nocował, gdy szedł do Micraim. To uczy należytego postępowania, że człowiek nie powinien zmieniać domów, gdzie był goszczony», zob. Raszi do 13:3.</pe> swoich od południa, aż do Betel, aż do miejsca, gdzie był namiot jego przedtem, między Betel i między Aj.</werset>

<werset>Do miejsca ołtarza, który wystawił tam przedtem; i wzywał tam Abram imienia Wiekuistego.</werset>

<werset>A także Lot, który szedł z Abramem, posiadał trzody, i stada, i namioty.</werset>

<werset>Ale nie mogła znieść ich ziemia<pe><slowo_obce>nie mogła znieść ich ziemia</slowo_obce> --- ziemia nie była w stanie zapewnić wystarczająco pastwisk dla ich licznych stad, zob. Raszi do 13:6.</pe>, aby przemieszkiwali razem, gdyż był dobytek ich wielkim, i nie mogli przemieszkiwać razem.</werset>

<uwaga>dodać krótki przypis encyklopedyczny do kanaajczyków i peryzejczyków</uwaga><werset><begin id="b1726092329518-1159388727"/><motyw id="m1726092329518-1159388727">Woda</motyw>I wynikł spór<pe><slowo_obce>spór</slowo_obce> --- «Pasterze Lota byli złymi ludźmi i wypasali swoje stada na cudzych polach, a pasterze Abrama napominali ich, że to grabież, tamci zaś odpowiadali: ta ziemia została dana Abramowi, a on nie ma dziedzica i to Lot po nim odziedziczy, więc to nie grabież! [Dlatego] Tora mówi: "Kanaanejczyk i Peryzejczyk mieszkali wówczas w kraju", bo Abram jeszcze sobie na tę ziemię nie zasłużył», zob. Raszi do 13:7.</pe> między pasterzami stad Abrama a pasterzami stad Lota. A Kanaanejczyk<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1754790"></ref> i Peryzejczyk<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2071158"></ref> mieszkali już wówczas w kraju.</werset>

<werset>I rzekł Abram do Lota: ,,Niechajże nie będzie sporu między mną a tobą, i między pasterzami moimi a pasterzami twoimi; wszakże ludźmi krewnymi jesteśmy.<end id="e1726092329518-1159388727"/></werset>

<werset>Alboż nie cała ziemia przed tobą? Odłączże się ode mnie; jeżeli na lewo, to ja na prawo, a jeżeli na prawo, to ja na lewo".</werset>

<werset>I podniósł Lot oczy swoje, i obaczył całą okolicę Jardenu<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q40059"></ref><pe><slowo_obce>Jardenu</slowo_obce> --- hebrajska nazwa rzeki Jordan.</pe>, że cała nawodniona: --- zanim Wiekuisty spustoszył Sedom<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3297078"></ref> i Amorę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1069011"></ref><pe><slowo_obce>Sedom i Amorę</slowo_obce> --- w innych przekładach: Sodoma i Gomora; miasta kanaeńskie</pe>, była jako ogród Wiekuistego, jako ziemia Micraim<pe><slowo_obce>ogród Wiekuistego, jako ziemia Micraim</slowo_obce> --- ,,Jako ogród Wiekuistego": w odniesieniu do drzew, ,,jako ziemia Micraim": w odniesieniu do nasion warzyw, zob. Raszi do 13:10.</pe>, dochodząc aż do<pe><slowo_obce>dochodząc aż do</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'aż po wejście do'; uzasadnienie korekty: hebr. <slowo_obce>בֹּאֲכָה</slowo_obce> (<slowo_obce>boacha</slowo_obce>): ‘idąc na, w kierunku na’ jest wskazaniem kierunku, nie ma tu mowy o ‘wejściu’.</pe> Coaru<pe><slowo_obce>Coar</slowo_obce> --- w innych tłumaczeniach Soar albo Zoara, miasto w dolinie Siddim (dolina Morza Martwego), por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 14:3.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q218016"></ref>.</werset>

<werset>I wybrał sobie Lot całą okolicę Jardenu, i pociągnął Lot od wschodu<pe><slowo_obce>od wschodu</slowo_obce> ---  u Cylkowa: 'ku Wschodowi'; zarówno tekst hebrajski jaki i komentarz mówią 'od wschodu/ze wschodu na zachód'. Ruszył na zachód od Abrama, ze wschodu w kierunku zachodnim, zob. Raszi do 13:11.</pe>; i tak odłączyli się jeden od drugiego.</werset>

<werset>Abram osiadł w kraju Kanaan, a Lot osiadł w miastach owej okolicy, i rozbił namioty aż do Sedomu.</werset>

<werset>A ludzie Sedomu byli źli i grzeszni wielce, przed Wiekuistym<pe><slowo_obce>źli i grzeszni wielce, przed Wiekuistym</slowo_obce> --- «A jednak nie powstrzymało to Lota przed osiedleniem się wśród nich […]. Byli oni „źli” osobiście, „grzeszni” w sprawach majątkowych, „przed Wiekuistym”: znali Boga i świadomie buntowali się przeciw Niemu», zob. Raszi do 13:13.</pe>.</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty do Abrama po odłączeniu się Lota<pe><slowo_obce>po odłączeniu się Lota</slowo_obce> --- midrasz uczy, że jak długo niegodziwy Lot był obok Abrama, Bóg nie przemawiał do niego, zob. Raszi do 13:14.</pe> od niego: ,,Podnieśże oczy twoje, a spójrz z miejsca, na którym się znajdujesz, na północ, i na południe, i na wschód, i na zachód.</werset>

<werset>Gdyż całą ziemię, którą widzisz, tobie ją oddam, i rodowi twojemu na wieki.</werset>

<werset>I uczynię ród twój jako proch ziemi, tak, że gdyby zdołał kto zliczyć<pe><slowo_obce>gdyby zdołał kto zliczyć</slowo_obce> --- «Tak jak nie można policzyć prochu, tak i twojego potomstwa nie będzie można zliczyć», zob. Raszi do 13:16.</pe> proch ziemi, i ród twój zliczonym będzie.</werset>

<werset>Powstań, obejdź kraj wzdłuż i wszerz, gdyż tobie oddam go".</werset>

<uwaga>dodać przypis do Hebron, po uzgodnieniu standardu przypisów do miejsc; </uwaga><werset>I zwinął Abram namioty, i przybył, i osiadł w dąbrowach Mamry<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2143048"></ref><pe><slowo_obce>Mamry</slowo_obce> --- w tradycji żydowskiej Mamre to imię własne człowieka, nie nazwa miejsca, zob. Raszi do 13:18. Por. też <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 14:13.</pe>, co przy Hebronie<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q168225"></ref>, i zbudował tam ołtarz<pe><slowo_obce>ołtarz</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'ofiarnica'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> Wiekuistemu.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XIV</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XIV."/>

<werset><begin id="b1726091893850-3999118477"/><motyw id="m1726091893850-3999118477">Bunt, Wojna, Porwanie</motyw>I stało się za czasów Amrafela<pe><slowo_obce>Amrafel</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אַמְרָפֶל</slowo_obce> Talmud (<tytul_dziela>Eruwin </tytul_dziela>53a) identyfikuje go jako Nimroda, króla Babilonii, por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 10:8-10, zob. Raszi do 3:6.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2844493"></ref>, króla Szinaru<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1404297"></ref>, Arjocha<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2712606"></ref> króla Ellasaru<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q244746"></ref>, Kedorlaomera<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2118973"></ref>, króla Elamu<ref href="https://en.wikipedia.org/wiki/Elam"></ref> i Tidala<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7800767"></ref>, króla Goimu<pe><slowo_obce>Goimu</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce> גּוֹיִם</slowo_obce> (<slowo_obce>gojim</slowo_obce>): 'ludy'. Midrasz uczy, że była to nazwa miejscowości, gdzie zebrali się przedstawiciele licznych ludów z różnych krain, by wspólnie wybrać sobie króla: Tidala, zob. Raszi do 14:1.</pe>.</werset>

<werset>Że toczyli [oni] wojnę z Berą<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4890957"></ref>, królem Sedomu<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3297078"></ref>, i z Birszą<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q106079868"></ref>, królem Amory<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1069011"></ref>, z Szinabem, królem Admy<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2605670"></ref>, i Szemeberem<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125415429"></ref>, królem Cebojim<ref href="wikidata"></ref> i z królem Bela<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q218016"></ref><pe><slowo_obce>Bela</slowo_obce> --- Bela to nazwa miasta królewskiego, ale imię króla nie jest tu wymienione, zob. Raszi do 14:2. Por. też <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 19:22, gdy nazwa miasta została zmieniona na Coar.</pe>, czyli Coaru.</werset>

<werset>Wszyscy ci zebrali się przy dolinie Siddim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q461157"></ref>, czyli Morzu Solnym<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q23883"></ref><pe><slowo_obce>Morzu Solnym</slowo_obce> ---   hebr. <slowo_obce>יָם הַמֶּלַח</slowo_obce> (<slowo_obce>jam hamelach</slowo_obce>): 'morze słone, morze solne', hebrajska nazwa Morza Martwego.</pe>.</werset>

<werset>Dwanaście lat podlegali Kedorlaomerowi; trzynastego zaś roku powstali<pe><slowo_obce>powstali</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מָרָדוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>maradu</slowo_obce>): 'zbuntowali się'. «Tych pięciu królów podlegało Kedorlaomerowi», zob. Raszi do 14:4.</pe>.</werset>

<werset>A czternastego roku nadciągnął Kedorlaomer i królowie<pe><slowo_obce>królowie</slowo_obce> --- trzej pozostali królowie wymienieni w wersecie 14:1, zob. Raszi do 14:5.</pe>, którzy z nim byli, i pobili Refaów<pe><slowo_obce>Refaów</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>רְפָאִים</slowo_obce> (<slowo_obce>Refaim</slowo_obce>) dosł. ‘duchy, cienie’. «Nazywani byli duchami, bo wyglądali tak przerażająco, że ktokolwiek na nich spojrzał, zamierało mu serce», zob. Ibn Ezra do 14:5. Refaowie identyfikowani są jako lud olbrzymów, midrasz uczy, że  «olbrzymów określano siedmioma nazwami: Eimim, Refaim, Giborim, Zamzumim, Anakim, Awim, Nefilim (por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 6:4)», zob. <tytul_dziela>Bereszit Raba</tytul_dziela> 26:7. </pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1972451"></ref> w Aszterot-Karnajim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2915901"></ref>, i Zuzów<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3739895"></ref> w Ham<pe><slowo_obce>Ham</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הָם</slowo_obce> - w Septuagincie przetłumaczone jako „z nimi”, od <slowo_obce>הֵם</slowo_obce>, <slowo_obce>hem</slowo_obce>, 'oni'. Ziemia Ham w psalmach utożsamiana jest z Egiptem, por. <tytul_dziela>Ks. Psalmów</tytul_dziela> 78:51.</pe>, i Emów<pe><slowo_obce>Emów</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֵימִים</slowo_obce> (<slowo_obce>Eimim</slowo_obce>) od  <slowo_obce>אֵימָה</slowo_obce> (<slowo_obce>eima</slowo_obce>): ‘groza, przerażenie, lęk’. «Określano ich tak, ponieważ byli przerażający», zob. Ibn Ezra do 14:5. W innych przekładach jako: Emici.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2287601"></ref> na równinie Kirjataim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125421332"></ref>.</werset>

<werset>I Chorejczyków<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2502508"></ref> w górach ich Seiru<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q15944872"></ref>, aż do El-Paran<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q912861"></ref>, co nad pustynią.</werset>

<werset>I zawrócili, i przybyli do Ein-Miszpat, czyli Kadesz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q954599"></ref>, i podbili cały obszar Amalekity<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q16010675"></ref>, a również i Emorejczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q203507"></ref>, osiadłego w Chacacon-Tamar<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1011544"></ref>.</werset>

<werset>I wyszedł król Sedomu, i król Amory, i król Admy, i król Cebojimu, i król Bela, czyli Coaru, i uszykowali się do boju z nimi w dolinie Siddim.</werset>

<werset>Z Kedorlaomerem, królem Elamu, i Tidalem, królem Goimu, i Amrafelem, królem Szinaru, i Arjochem, królem Ellasoru, czterech królów z pięcioma<pe><slowo_obce>czterech królów z pięcioma</slowo_obce> --- Tora wylicza wszystkich tych królów, żeby podkreślić, że mimo ich wielkiej przewagi militarnej Abram nie zawahał się ruszyć z pościgiem na pomoc bratankowi, porwanemu w niewolę, zob. Raszi do 14:9.</pe>.</werset>

<werset>A dolina Siddim pełna była dołów smołowcowych<pe><slowo_obce>dołów smołowcowych</slowo_obce> --- zagłębień wypełnionych naturalnym asfaltem, często występujących w okolicach złóż ropy naftowej.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q167510"></ref>; i uciekli królowie Sedomu i Amory, i rzucili się tam<pe><slowo_obce>rzucili się tam</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>וַיִּפְּלוּ שָׁמָּה</slowo_obce> (<slowo_obce>wajiplu szamma</slowo_obce>) dosł. ‘wpadli tam’. Ibn Ezra komentuje, że «celowo tam wskoczyli, aby się ukryć», i prawdopodobnie dlatego Cylkow przetłumaczył to w ten sposób, zob. Ibn Ezra do 14:10.</pe>; a pozostali w góry uciekli.</werset>

<werset>I zabrali cały dobytek Sedomu i Amory, i całą żywność ich, i odeszli.</werset>

<werset>I zabrali też Lota i dobytek jego, --- bratanka<pe><slowo_obce>bratanka</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'synowca'.</pe> Abrama, --- i odeszli; a mieszkał on w Sedomie.</werset>

<werset>I przybył rozbitek<pe><slowo_obce>rozbitek</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הַפָּלִיט</slowo_obce> (<slowo_obce>hapalit</slowo_obce>): 'uciekinier, zbieg'. Był to Og, ostatni pozostały z ludu olbrzymów zwanych Refaim [Refaowie], który zbiegł z pola bitwy (por. 14:5), a wedle innego wyjaśnienia był to Og, jeden z ludu olbrzymów, który przetrwał potop (por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 6:4), zob. Raszi do 14:13.</pe>, i doniósł to Abramowi Ibrejczykowi<pe><slowo_obce>Ibrejczykowi</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הָעִבְרִי</slowo_obce> (<slowo_obce>haiwri</slowo_obce>). «Ten, który przyszedł zza rzeki [Eufrat]», zob. Raszi do 14:13. Por. komentarz do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 10:21. Abram żył w mieście Charan, które leży na wschód od Eufratu, żeby dojść do Kanaanu musiał przedostać się najpierw przez rzekę. W innych tłumaczeniach jako: Hebrajczyk.</pe>, a ten mieszkał w dąbrowach Mamry Emorejczyka, brata Eszkola<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125022203"></ref> i brata Anera<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124541960"></ref>, którzy byli sprzymierzonymi Abrama.</werset>

<werset>A usłyszawszy Abram, że pojmany brat jego, wyprowadził<pe><slowo_obce>wyprowadził</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>וַיָּרֶק</slowo_obce> (<slowo_obce>wajarek</slowo_obce>) od rdzenia <slowo_obce>רֵיק</slowo_obce> (<slowo_obce>rik</slowo_obce>), dosł. 'opróżnić, wylać'. Tu w znaczeniu: przepasał ich [mieczami itp.], uzbroił ich, zob. Raszi do 14:14. Dał im uzbrojenie do prowadzenia walki, ale słowo to w znaczeniu ‘opróżniania czegoś’ może być też rozumiane jako ‘wydobycie miecza z pochwy/wydobycie włóczni z jej osłony’, zob. Ibn Ezra do 14:14.</pe> wyćwiczonych<pe><slowo_obce>wyćwiczonych</slowo_obce> --- 
hebr. <slowo_obce>חֲנִיכָיו</slowo_obce> (<slowo_obce>chanichaw</slowo_obce>): ‘wyszkoleni/wyćwiczeni, jego wychowankowie’, od rdzenia <slowo_obce>חָנַךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>chanach</slowo_obce>): ‘szkolić, edukować, wychowywać’. Ludzie, których Abram ćwiczył wielokrotnie do walki, zob. Ibn Ezra do 14:14. Ale midrasz poucza, że słowo to odnosi się do Eliezera, sługi Abrama, którego Abram ćwiczył do spełniania Bożych przykazań, zob. Raszi do 14:14.</pe> swoich, zrodzonych w domu jego, trzechset osiemnastu<pe><slowo_obce>trzechset osiemnastu</slowo_obce> --- według <tytul_dziela>Talmudu </tytul_dziela> (<tytul_dziela>Nedarim </tytul_dziela>32a) także liczba 318 sugeruje, że mowa tu o Eliezerze, gdyż 318 to wartość liczbowa imienia Eliezer, zob. Raszi do 14:14.</pe>, i ścigał [królów] aż do Dan<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1346856"></ref>.</werset>

<werset>I rozdzieliwszy<pe><slowo_obce> rozdzieliwszy</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>wajechalek aleihem lajla</slowo_obce>) dosł. 'rozdzieliła się dla nich/na nich noc'. «Zgodnie ze zwykłym znaczeniem [należałoby zmienić kolejność słów]: rozdzielił się on i jego słudzy na [wrogów] nocą […] i także po zmroku nie zaprzestali ich ścigać. Ale opowieść midraszowa [odczytuje to tak], że sama noc została rozdzielona: w jednej połowie nocy uczyniony był cud dla [Abrama], zaś druga część [nocy] została zachowana na [cud], który wydarzy się o północy [w noc] Wyjścia z Egiptu», zob. Raszi do 14:15.</pe> [oddziały] w nocy na nich napadł<pe><slowo_obce>I rozdzieliwszy [oddziały] w nocy na nich napadł</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'napadł na nich oddziałami w nocy'; uzasadnienie korekty: w oryginalnym tekście są tu trzy słowa :<slowo_obce>וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>wajechalek aleihem lajla</slowo_obce>): 'rozdzieliła się dla nich/na nich noc', dosłowne objaśnianie tego wersetu odgrywa ważną rolę w interpretacji historii  wyjścia z Egiptu oraz w liturgii Pesachowej, słowo 'napadł' nie znajduje się w oryginale, występuje tu jako niezbędne słowo domyślne.</pe>, on i słudzy jego, i pobił ich, i ścigał ich aż do Choby<pe><slowo_obce>Choby</slowo_obce> --- midrasz wyjaśnia, że «nie ma miejscowości o nazwie Choba, miasto Dan nazwane jest Choba [hebr. <slowo_obce>חוֹבָה</slowo_obce> (<slowo_obce>chowa</slowo_obce>): 'wina'], w związku z bałwochwalstwem, które później będzie tam miało miejsce», zob. Raszi do 14:15.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q16919660"></ref>, co na lewo od Damaszku<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3766"></ref>.</werset>

<werset>I sprowadził na powrót cały dobytek, a również i Lota, brata swojego, i dobytek jego sprowadził na powrót, a także kobiety i lud.</werset>

<werset>I wyszedł król Sedomu naprzeciw niemu, gdy wracał po porażeniu Kedorlaomera i królów, którzy z nim byli, do doliny Szawe<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125421332"></ref>, czyli doliny królewskiej<pe><slowo_obce>Szawe, czyli doliny królewskiej</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שָׁוֵה</slowo_obce> (<slowo_obce>szawe</slowo_obce>): 'jednakowo, równo'. Midrasz wyjaśnia, że dolina została nazwana <slowo_obce>Szawe</slowo_obce>, gdyż tam «wszystkie ludy jednakowo [czyli jednomyślnie] zgodziły się, by wyznaczyć Abrama na swojego księcia i przywódcę», zob. Raszi do 14:17.</pe>.</werset>

<werset>A Malki-Cedek<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q219395"></ref><pe><slowo_obce>Malki-Cedek</slowo_obce> --- w innych tłumaczeniach Melchizedek; utożsamiany jest z Szemem, synem Noacha, zob. Raszi do 14:18.</pe>, król Szalemu<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4377375"></ref><pe><slowo_obce>Szalemu</slowo_obce> --- 
- hebr. <slowo_obce>שָׁלֵם</slowo_obce> (<slowo_obce>Szalem</slowo_obce>): od słowa <slowo_obce>szalom</slowo_obce>,'pokój'. 
Szalem utożsamiane jest z Jerozolimą (Jeruszalajim), zob. Ibn Ezra do 14:18.</pe>, wyniósł chleb i wino; a był on kapłanem Boga Najwyższego<pe><slowo_obce>Boga Najwyższego</slowo_obce> --- «Nie czcił gwiazd ani innych zjawisk planetarnych, ale wyznawał jedynie Najwyższego Boga i służył Mu, tak jak Abram i ci, co do niego dołączyli», zob. Radak do 14:18.</pe>.</werset>

<werset>I pobłogosławił go, i rzekł: ,,Błogosławiony Abram Bogu Najwyższemu, dzierżącemu niebo i ziemię;</werset>

<werset>I błogosławiony Bóg Najwyższy, który wydał wrogi twoje w moc twoją!" I dał mu dziesięcinę<pe><slowo_obce>dał mu dziesięcinę</slowo_obce> --- «Abram dał mu dziesięcinę ze wszystkiego co miał, ponieważ [Malki-Cedek] był kapłanem», zob. Raszi do 14:20.</pe> ze wszystkiego.</werset>

<werset>I rzekł król Sedomu do Abrama: ,,Oddaj mi dusze<pe><slowo_obce>dusze</slowo_obce> --- «Oddaj mi uprowadzonych moich ludzi, których uratowałeś», zob. Raszi do 14:21.</pe>, a dobytek weź sobie".</werset>

<werset>I rzekł Abram do króla Sedomu: ,,Podnoszę rękę moją<pe><slowo_obce>Podnoszę rękę moją</slowo_obce> --- wyrażenie oznaczające składanie przysięgi, zob. Raszi do 14:22.</pe> do Wiekuistego, Boga Najwyższego, dzierżącego niebo i ziemię,</werset>

<werset>Że ani nitki ani rzemyka sandału, --- że nic nie wezmę ze wszystkiego, co twoje, abyś nie rzekł: jam<pe><slowo_obce>jam</slowo_obce> --- «Gdyż Święty Błogosławiony zapewnił mnie, że mnie wzbogaci, mówiąc „pobłogosławię cię… itd.” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 12:2)», zob. Raszi do 14:23.</pe> wzbogacił<pe><slowo_obce>wzbogacił</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'zbogacił'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> Abrama.</werset>

<werset>Nic dla mnie! Jedynie co spożyli młodzieńcy<pe><slowo_obce>młodzieńcy</slowo_obce> --- odnosi się to do owych „wyćwiczonych, zrodzonych w domu jego”, o których mowa w wersecie 14:14, zob. Radak do 14:24.</pe>, i udział mężów, którzy szli ze mną, --- Aner, Eszkol i Mamre, --- oni niech wezmą udział swój".<end id="e1726091893850-3999118477"/></werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XV</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XV."/>

<werset>Po wypadkach tych, doszło słowo Wiekuistego do Abrama w widzeniu, mówiąc: ,,Nie obawiaj się<pe><slowo_obce>Nie obawiaj się</slowo_obce> --- nie zostaniesz ukarany za zabicie ludzi, których pokonałeś w walce, zob. Raszi do 15:1.</pe> Abramie, Ja tarczą<pe><slowo_obce>tarczą</slowo_obce> --- «Ja byłem tarczą dla ciebie i uratowałem cię z rąk królów, dam ci także nagrodę, ponieważ z własnej woli ruszyłeś z małą liczbą ludzi, by ocalić swojego bratanka, i polegałeś na Mnie», zob. Ibn Ezra do 15:1.</pe> tobie; nagroda twoja wielką bardzo!"</werset>

<werset>I rzekł Abram: ,,Panie, Wiekuisty, cóż dać mi możesz, kiedy ja schodzę samotnym<pe><slowo_obce>samotnym</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עֲרִירִי</slowo_obce> (<slowo_obce>ariri</slowo_obce>): 'bezdzietny, ogołocony, zniszczony'.</pe>? Zawiadowcą<pe><slowo_obce>Zawiadowcą</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מֶשֶׁק</slowo_obce> (<slowo_obce>meszek</slowo_obce>): 'nabywanie, posiadanie' tu w konstrukcji: <slowo_obce>בֶּן מֶשֶׁק בֵּיתִי </slowo_obce> (<slowo_obce>ben meszek beiti</slowo_obce>): 'ten, który ma odziedziczyć mój dom'.</pe> zaś domu mojego jest Damasceńczyk Eliezer<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q14933103"></ref><pe><slowo_obce>Damasceńczyk Eliezer</slowo_obce> --- Eliezer pochodził z Damaszku, zob. Raszi do 15:2. «Możliwe że gdy przybył do Abrama,  nosił imię Damaszek, a Abram nadał mu hebrajskie imię: Eliezer», zob. Radak do 15:2.  </pe>".</werset>

<werset>I rzekł Abram: ,,Wszak mnie nie dałeś potomka<pe><slowo_obce>nie dałeś potomka</slowo_obce> --- «Cóż więc za pożytek ze wszystkiego, co mi dasz?», zob. Raszi do 15:3.</pe>; a tak domownik mój odziedziczy po mnie".</werset>

<werset>Ale oto słowo Wiekuistego doszło go, mówiąc: ,,Nie odziedziczy po tobie ten, a tylko [ten], który wyjdzie z łona twojego, ten odziedziczy po tobie".</werset>

<werset>I wyprowadził go na zewnątrz<pe><slowo_obce>na zewnątrz</slowo_obce> --- «Według zwykłego znaczenia wyprowadził go z namiotu na zewnątrz [u Cylkowa: 'na pole'], by ukazać mu gwiazdy. Ale midrasz uczy, że Bóg powiedział mu: wyjdź poza twoje astrologiczne [obserwacje], boś widział w układzie planet, że nie będziesz miał syna. Abram nie będzie miał syna, ale Abraham będzie miał! Saraj nie urodzi, ale Sara urodzi! Ja nadam wam inne imiona, a to zmieni wasz los [układ planet]», zob. Raszi do 15:5. </pe>, i rzekł: ,,Spójrzże ku niebu, a zlicz gwiazdy: czy potrafisz je zliczyć?" I rzekł do niego: ,,Takim będzie ród twój!"</werset>

<werset>I zaufał<pe><slowo_obce>zaufał</slowo_obce> --- «Nie poprosił o żaden znak w tej sprawie», zob. Raszi do 15:6.</pe> Wiekuistemu, [który] poczytał mu to za zasługę.</werset>

<werset>I rzekł do niego: ,,Jam Wiekuisty, którym wywiódł cię z Ur-Kasdim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5373099"></ref>, aby oddać ci ziemię tę w dziedzictwo! </werset>

<werset>I rzekł: ,,Panie, Wiekuisty, po czymże poznam<pe><slowo_obce>po czymże poznam</slowo_obce> --- 
«Nie poprosił o znak, lecz rzekł: powiedz mi, czym zasłużą sobie [moi potomkowie], by zachować tę [ziemię]? A Bóg mu odpowiedział: zasłużą sobie dzięki ofiarom, [które będą Mi składali]», zob. Raszi do 15:8.</pe>, że odziedziczę ją?"</werset>

<werset>I rzekł do niego: ,,Sprowadź mi jałowicę<pe><slowo_obce>jałowicę</slowo_obce> --- jałówkę, czyli krowę, która nie rodziła jeszcze cieląt.</pe> trzechletnią<pe><slowo_obce>trzechletnią</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת</slowo_obce> (<slowo_obce>meszuleszet</slowo_obce>): dosł. 'potrójny'. Słowo to może oznaczać zarówno 'trzy sztuki' jak i 'mający trzy lata'. Raszi interpretuje to jako po trzy sztuki każdego ze zwierząt, Cylkow jednak podąża za interpretacją Ibn Ezry, który uważał że chodzi o wiek zwierząt. por. Ibn Ezra i Raszi do 15:9. W tradycji żydowskiej liczba trzy symbolizuje harmonię, całość, doskonałość.</pe>, i kozę trzechletnią, i barana trzechletniego, i synogarlicę, i gołąbka<pe><slowo_obce>jałowicę, kozę, barana, synogarlicę i gołąbka</slowo_obce> --- Tora wymienia tutaj zwierzęta, które można składać na ofiarę całopalną.</pe>"</werset>

<werset><begin id="b1724023104410-3398920972"/><motyw id="m1724023104410-3398920972">Przymierze</motyw>I sprowadził te wszystkie, i rozciął je<pe><slowo_obce>rozciął je</slowo_obce> --- hebrajskie wyrażenie, które oznacza zawarcie przymierza, to dosł. 'rozciąć przymierze'. Strony zawierające pakt dokonywały aktu rozcięcia zwierzęcia i przechodzenia pomiędzy rozciętymi częściami. «Tu (15:17) „piec dymiący i pochodnia płonąca”, które przeszły pomiędzy rozciętymi częściami, były posłańcami Szechiny [Boskiej obecności], która określana jest jako 'ogień'», zob. Raszi do 15:10.</pe> w pośrodku, i położył każdą część naprzeciw drugiej; ale ptaków nie rozcinał<pe><slowo_obce>ptaków nie rozcinał</slowo_obce> --- wymienione tu zwierzęta były symbolem innych ludów, a «Israel jest porównywany do młodych gołębi, jak napisano (<tytul_dziela>Pieśń nad Pieśniami</tytul_dziela> 2:14): „Gołąbko moja, która mieszkasz w rozpadlinach skały”, dlatego [Abram] rozciął zwierzęta, co było aluzją do tego, że inne narody będą stopniowo wymierać, ale „ptaków nie rozcinał”, co sugeruje, że Israel będzie żył wiecznie», zob. Raszi do 15:10.</pe>.</werset>

<werset>I spuściły się sępy na martwe ciała, i spłoszył je Abram.</werset>

<werset>Słońce zaś miało się ku zajściu, a sen twardy<pe><slowo_obce>sen twardy</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>תַּרְדֵּמָה</slowo_obce> (<slowo_obce>tardema</slowo_obce>), oznacza szczególny rodzaj snu, zwykłe zjawisko spania określane jest czasownikiem <slowo_obce>יָשַׁן</slowo_obce> (<slowo_obce>jaszan</slowo_obce>): 'spać'. Również ten sen, jaki Bóg spuścił na Adama, by wyjąć mu żebro, opisany jest jako <slowo_obce>tardema</slowo_obce>, por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 2:21.</pe> padł na Abrama; aż oto trwoga, ciemność wielka przypadła nań.</werset>

<werset>I rzekł do Abrama: ,,Wiedzieć tobie, że obcym będzie ród twój w ziemi nie swojej, i ujarzmią ich, i ciemiężyć ich będą --- czterysta<pe><slowo_obce>czterysta</slowo_obce> --- «Jak [liczone jest] 400 lat od urodzenia Icchaka do wyjścia Israela z Micraim? Icchak miał 60 lat, gdy urodził się Jakub. Gdy Jakub zszedł do Micraim, powiedział: „lat wędrówki mojej --- 130” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 47:9), to [razem] 190. W Micraim przebywali 210 lat, według wartości liczbowej [słowa] <slowo_obce>רְדוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>redu</slowo_obce>), czyli „zejdźcie” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 42:2), oto jest 400 lat», zob. Raszi do 15:13.</pe> lat.</werset>

<werset>Wszakże i naród, któremu służyć będą, osądzę<pe><slowo_obce>osądzę</slowo_obce> --- «Dziesięcioma plagami», zob. Raszi do 15:14.</pe>; a potem wyjdą z dobytkiem wielkim<pe><slowo_obce>z dobytkiem wielkim</slowo_obce> --- aluzja do <tytul_dziela>Ks. Wyjścia</tytul_dziela> 12:36-37; Hebrajczycy pożyczyli od Egipcjan kosztowne przedmioty i zabrali je ze sobą na pustynię, uciekając z Micraimu [Egiptu].</pe>.</werset>

<werset>A ty pójdziesz do ojców twoich w pokoju, pochowany będziesz w sędziwości szczęśliwej.</werset>

<werset>A w czwartym pokoleniu powrócą tu<pe><slowo_obce>w czwartym pokoleniu powrócą tu</slowo_obce> --- «Kto wyjaśnia, że chodzi tu o czwarte pokolenie Israela, ten jest w błędzie. Skoro [Bóg] wyznaczył termin na 400 lat, jaki sens ma mówić, czy będzie to czwarte, czy piąte pokolenie? Lecz Bóg dał uzasadnienie dla Swoich słów: dlaczego muszę opóźnić [odziedziczenie ziemi] o 400 lat, że dopiero po czwartym pokoleniu Emorejczyków powróci Israel tutaj? Ponieważ [w tamtych czasach jedno] pokolenie liczono jako 100 lat, jak uczymy się z traktatu [talmudycznego] <tytul_dziela>Edujot</tytul_dziela>. Zatem chociaż mieszkańcy ziemi zgrzeszyli i ich wyrok jest taki, że ziemia ma się ich pozbyć, Ja muszę odczekać cztery pokolenia, bo jest napisane: „pomny winy ojców na synach, na wnukach i na prawnukach [czyli do czwartego pokolenia] tych, którzy Mnie nienawidzą” (<tytul_dziela>Ks. Wyjścia</tytul_dziela> 20:5), gdyż może potomkowie się nawrócą? Bowiem nie dopełnił się jeszcze czas na wymierzenie kary, którą w przyszłości pokaram grzesznych Emorejczyków, dopiero po czwartym pokoleniu», zob. Raszbam do 15:16. Raszbam (1085-1158), skrót od rabi Szmuel ben Meir, żył w Troyes we Francji, ważny komentator Talmudu, wnuk Rasziego.</pe>; bo nie pełną wina Emorejczyka<pe><slowo_obce>nie pełną wina Emorejczyka</slowo_obce> --- «Święty, niech będzie błogosławiony, nie wymierza kary żadnemu narodowi, dopóki jego miara nie zostanie dopełniona», zob. Raszi do 15:16.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q203507"></ref> dotąd".</werset>

<uwaga>JL uwagi do poprawek tłumaczenia mogą pojsc do zbiorczego dokumentu</uwaga><werset>I gdy było słońce zaszło, a pomroka nastała, a oto --- piec dymiący i pochodnia płonąca! To On<pe><slowo_obce>To On</slowo_obce> --- słowa ‘to On’ dodane przez Cylkowa, nie ma ich w oryginale.</pe> przeszedł między owymi rozciętymi [połówkami]<pe><slowo_obce>między owymi rozciętymi [połówkami]</slowo_obce> --- u Cylkowa 'między kawały owe'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie i uniknięcie nieprecyzyjności słowa 'kawały' w tym kontekście. </pe><pe><slowo_obce>To On przeszedł między owymi rozciętymi [połówkami]</slowo_obce> --- Szechina [Boska obecność] przeszła pomiędzy przeciętymi ofiarami: Bóg przeprowadził to "przymierze między rozciętymi połówkami", zob. Ramban do 15:2.</pe>.</werset>

<uwaga>AS: rzeka Micraim - ref. do biblicalcyclopedia.com, czy zostawiamy? Ja na wiki nie znalazłem ani Szichoru, ani Shichoru, ani Shohoru.

JL: nie, refernecje mamy wylacznie do wikidata</uwaga><werset>Dnia onego zawarł Wiekuisty z Abramem przymierze w słowach: ,,Rodowi twojemu oddałem<pe><slowo_obce>oddałem</slowo_obce> --- «Słowa Boga są jak już spełnione», ponieważ jest to powiedziane w czasie przeszłym, zob. Raszi do 15:18.</pe> ziemię tę, od rzeki Micraim<pe><slowo_obce>rzeki Micraim</slowo_obce> --- «To odnosi się do Szichor [wschodniej odnogi Nilu], nie do samego Nilu», zob. Ibn Ezra do 15:18.</pe>, aż do rzeki wielkiej, rzeki Frat<pe><slowo_obce>Frat</slowo_obce> --- chodzi o rzekę Eufrat.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q34589"></ref>.</werset>

<werset>Kenejczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2915101"></ref><pe><slowo_obce>Kenejczyka</slowo_obce> --- «Tu wymienione jest dziesięć ludów, a [Bóg] dał im ziemię jedynie siedmiu ludów. Te trzy [pozostałe, których ziemia nie była dana Israelowi]: Edom, Moab i Amon to [tutaj] Kenejczyk, Kenizejczyk i Kadmonejczyk, ci zostaną ujarzmieni w przyszłości (zob. Izajasz 11:14)», zob. Raszi do 15:19.</pe>, i Kenizejczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3924177"></ref>, i Kadmonejczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3956407"></ref>;</werset>

<werset>I Chitejczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5406"></ref>, i Peryzejczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2071158"></ref>, i Refaów<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1972451"></ref>;</werset>

<werset>I Emorejczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q203507"></ref>, i Kanaanejczyka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1754790"></ref>, i Girgaszytę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q12205145"></ref>, i Jewusytę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1123697"></ref>".<end id="e1724023104410-3398920972"/></werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XVI</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XVI."/>

<uwaga>AS: Bezdzietność jest "dzikim" motywem.</uwaga><werset><begin id="b1724189283241-927051251"/><motyw id="m1724189283241-927051251">Bezdzietność, Dziecko</motyw>A Saraj, żona Abrama, nie rodziła mu; miała zaś służebnicę Micrejską, imieniem Hagar<pe><slowo_obce>służebnicę Micrejską, imieniem Hagar</slowo_obce> --- «Rabi Szimon ben Jochai mówił, że Hagar była córką Faraona. Kiedy Faraon zobaczył cudowne wydarzenia, które miały miejsce w domu Sary, zabrał swoją córkę i dał ją Abramowi. Powiedział: lepiej, aby moja córka była służącą w tym domu, niż gospodynią w innym domu», <tytul_dziela><tytul_dziela>Bereszit Raba</tytul_dziela></tytul_dziela> 45:1.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q214617"></ref>.</werset>

<werset>I rzekła Saraj do Abrama: ,,Oto powściągnął<pe><slowo_obce>powściągnął</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עָצַר</slowo_obce> (<slowo_obce>acar</slowo_obce>): 'zatrzymać, wstrzymać, zamknąć'.</pe> mnie Wiekuisty od rodzenia; pójdźże do służebnicy mojej, może zbuduję się<pe><slowo_obce>zbuduję się</slowo_obce> --- «Syn [hebr. <slowo_obce>בֵּן</slowo_obce> (<slowo_obce>ben</slowo_obce>) od rdzenia <slowo_obce>בָּנָה</slowo_obce> (<slowo_obce>bana</slowo_obce>): 'budować'] nazywany jest tak, ponieważ jest 'budowlą' [powstałą] z ojca i matki. [Saraj] powiedziała: jeśli będziesz miał syna z mojej służącej, będę go postrzegała tak, jakby był moim synem, i będzie dla mnie jak [biologiczny] syn», zob. Radak do 16:2.</pe> od niej". I usłuchał Abram głosu Saraj.<end id="e1724189283241-927051251"/></werset>

<werset>I wzięła Saraj, żona Abrama, Hagarę Micrejską, służebnicę swoją, po upływie dziesięciu lat<pe><slowo_obce>dziesięciu lat</slowo_obce> --- jeśli żona spędziła z mężem dziesięć lat i nie urodziła mu dzieci, powinien poślubić następną żonę, zob. Raszi do 16:3.</pe> pobytu Abrama na ziemi Kanaanejskiej, i oddała ją Abramowi, mężowi swojemu, za żonę.</werset>

<werset>I poszedł do Hagary<pe><slowo_obce>poszedł do Hagary</slowo_obce> --- Hagar zaszła w ciążę już przy pierwszym zbliżeniu, zob. Raszi do 16:4.</pe>, i poczęła<pe><slowo_obce>począć</slowo_obce> --- tutaj: zajść w ciążę</pe>; ale widząc, że poczęła, lekceważyła panią swą w oczach swoich.</werset>

<werset>I rzekła Saraj do Abrama: ,,Krzywda moja na ciebie<pe><slowo_obce>Krzywda moja na ciebie</slowo_obce> --- midrasz uczy, że Saraj skarżyła się: «ciebie winię za krzywdę, której doznaję! Gdy modliłeś się do Boga [o potomka] (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 15:2) […], modliłeś się tylko dla samego siebie, a powinieneś był modlić się za nas oboje!», zob. Raszi do 16:5.</pe>! Jam oddała służebnicę moją na łono twoje, a widząc, że poczęła, lekceważona zostałam w oczach jej; niechaj Wiekuisty rozsądzi między mną a tobą".</werset>

<werset>I rzekł Abram do Saraj: ,,Wszak służebnica twoja w ręku twoim: czyń z nią, co najlepszym w oczach twoich!" I dręczyła<pe><slowo_obce>dręczyła</slowo_obce> --- obarczała ją ciężką pracą, zob. Raszi do 16:6.</pe> ją Saraj [tak], że uciekła przed nią.</werset>

<werset><begin id="b1726694607543-2634265836"/><motyw id="m1726694607543-2634265836">Anioł</motyw>I spotkał ją anioł Wiekuistego u źródła wód w pustyni, u źródła po drodze do Szur<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7505200"></ref>.</werset>

<werset>I rzekł: ,,Hagaro, służebnico Saraj! Skąd<pe><slowo_obce>Skąd</slowo_obce> --- anioł wiedział to, lecz chciał jej dać możliwość nawiązania rozmowy, zob. Raszi do 16:8.</pe> przychodzisz i dokąd idziesz?" I rzekła: ,,Przed Saraj, panią moją, uciekam".</werset>

<werset>I rzekł do niej anioł<pe><slowo_obce>rzekł do niej anioł</slowo_obce> --- midrasz uczy, że do każdej z tych wypowiedzi posłany był do Hagary inny anioł, dlatego każdy werset (16:9,10,11) zaczyna się od słów „I rzekł do niej anioł”, zob. Raszi do 16:9.</pe> Wiekuistego: ,,Wróć do pani swojej, a ukorz się pod ręce jej".</werset>

<werset>I rzekł do niej anioł Wiekuistego: ,,Wielce rozmnożę potomstwo twoje, że nie będzie zliczone z powodu mnóstwa<pe><slowo_obce>z powodu mnóstwa</slowo_obce> --- Cylkow użył sformułowania „dla mnóstwa”; dosł. niepoliczalne z powodu ogromnej ilości</pe>".</werset>

<werset><begin id="b1726694625927-2570390172"/><motyw id="m1726694625927-2570390172">Imię</motyw>I rzekł do niej anioł Wiekuistego: ,,Oto poczęłaś, i zrodzisz syna; i tak nazwij imię jego Iszmael<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q183403"></ref><pe><slowo_obce>Iszmael</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>יִשְׁמָעֵאל</slowo_obce> Jiszmael, od słów <slowo_obce>שָׁמַע</slowo_obce> (<slowo_obce>szama</slowo_obce>): 'słyszeć' i <slowo_obce>אֵל</slowo_obce> (<slowo_obce>el</slowo_obce>): 'Bóg'.</pe>; bo usłyszał Wiekuisty o cierpieniu twoim.<end id="e1726694625927-2570390172"/><end id="e1726694607543-2634265836"/></werset>

<werset>A będzie on dzikim<pe><slowo_obce>dzikim</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>פֶּרֶא</slowo_obce> (<slowo_obce>pere</slowo_obce>): osioł nieudomowiony, żyjący na pustyni, słowo <slowo_obce>pere</slowo_obce> nie ma znaczenia pejoratywnego.</pe> człowiekiem; ręka jego przeciw wszystkim, a ręka wszystkich przeciw niemu<pe><slowo_obce>ręka jego przeciw wszystkim, a ręka wszystkich przeciw niemu</slowo_obce> --- będzie to człowiek lubiący pustynie i polowania na zwierzęta, ale także rozbójnik, skłócony ze wszystkimi, zob. Raszi do 16:12.</pe>; a przed obliczem wszystkich braci swoich mieszkać będzie<pe><slowo_obce>przed obliczem wszystkich braci swoich mieszkać będzie</slowo_obce> --- ponieważ jego potomstwo będzie liczne, zob. Raszi do 16:12.</pe>".</werset>

<werset>I nazwała imię Wiekuistego, który przemawiał do niej: ,,Tyś Bóg widzenia", bo mówiła: ,,Wszak i tu<pe><slowo_obce>Wszak i tu</slowo_obce> --- znaczenie hebrajskiego wyrażenia jest niejednoznaczne. «Wypowiedź ta oznacza zadziwienie: czyż mogłam pomyśleć, że nawet tutaj, na pustkowiu, zobaczę wysłannika od Boga, po tym, jak oglądałam takich [posłańców] w domu Abrama, bo tam nawykłam do oglądania aniołów?», zob. Raszi do 16:13. «Również i tu widziałam anioła Bożego, po tym, jak Bóg ujrzał moje upokorzenie», zob. Ibn Ezra do 16:13.</pe> spoglądałam za Tym<pe><slowo_obce>za Tym</slowo_obce> --- słowa 'za Tym' dodane przez Cylkowa, nie ma ich w oryginale, występujące tu hebr. <slowo_obce>אַחֲרֵי</slowo_obce> (<slowo_obce>acharei</slowo_obce>): ‘potem, po tym, za, z tyłu’ tłumaczone jest tu najczęściej w odniesieniu do czasu.</pe>, który mnie widział".</werset>

<werset>Przeto nazwano studnię tę, studnią<pe><slowo_obce>studnią</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'krynicą'; uzasadnienie korekty: w oryginale jest tu słowo <slowo_obce>בְּאֵר</slowo_obce> (<slowo_obce>beer</slowo_obce>): ‘studnia’.</pe> Lachaj-Roi<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q16531908"></ref><pe><slowo_obce>Lachaj-Roi</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בְּאֵר לַחַי רֹאִי</slowo_obce> (<slowo_obce>beer lachaj roi</slowo_obce>): 'studnia Żywego mojej wizji/studnia Żyjącego, który mnie widzi'. Raszi proponuje wyjaśnienie według interpretacji Targumu Onkelosa, aramejskiego przekładu z I/II wieku: „studnia, przy której ukazał się żywy anioł”, zob. Raszi do 16:14. «Studnia tego, który będzie żył w przyszłym roku», zob. Ibn Ezra do 16:14.</pe>. Oto ona między Kadesz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q954599"></ref> i Bared<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q11687731"></ref>.</werset><werset>

15. I urodziła Hagar Abramowi syna, i nazwał Abram<pe><slowo_obce>nazwał Abram</slowo_obce> --- Abram nadał to imię synowi, dzięki prorockiemu natchnieniu, zob. Raszi do 16:15.</pe> imię syna swego, którego urodziła Hagar: Iszmael.</werset>

<werset>A Abram miał osiemdziesiąt sześć lat, gdy urodziła Hagar Iszmaela Abramowi.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XVII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XVII."/>

<werset>A gdy miał Abram dziewięćdziesiąt i dziewięć lat, ukazał się Wiekuisty Abramowi, i rzekł do niego: ,,Jam jest Bóg Wszechpotężny<pe><slowo_obce>Bóg Wszechpotężny</slowo_obce> --- 
hebr. <slowo_obce>אֵל שַׁדַּי</slowo_obce> (<slowo_obce>El Szaddaj</slowo_obce>) 'Bóg Wszechmocny, Wszechmogący'. Jest to jedno z Imion Boga i przymiotnik opisujący Boską potęgę. Imię 'Wiekuisty', czyli J-H-W-H, tzw.Tetragramaton, najświętsze, Czteroliterowe Imię, które nie jest wymawiane, wskazuje na istotę Boga, a 'Szaddaj' wyraża Jego władzę nad stworzeniami. «Świat zaś istnieje dzięki tym dwóm Imionom», zob. Ibn Ezra do 17:1.</pe>; postępuj<pe><slowo_obce>postępuj</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הִתְהַלֵּךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>hithalech</slowo_obce>): 'chodzić, przechadzać się', por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 5:22, 24 i 6:9. Tu w znaczeniu «oddawaj Mi cześć, służ Mi», zob. Raszi do 17:1.</pe> przede mną, a bądź nieskazitelny<pe><slowo_obce>nieskazitelny</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>תָמִים</slowo_obce> (<slowo_obce>tamim</slowo_obce>): 'całkowity, ukończony, nienaganny, doskonały'. «Jest to nakaz [...]: bądź niezłomny wobec wszystkich prób, [na które cię wystawię]». Midrasz zaś uczy, że odnosi się to do obrzezania, bo dopiero obrzezany Abram będzie „nieskazitelny”, zob. Raszi do 17:1.</pe>!</werset>

<werset>I ustanowię przymierze Moje między Mną a tobą, i rozmnożę cię bardzo a bardzo.</werset>

<werset>I padł Abram na oblicze swoje, a mówił z nim Bóg i rzekł:</werset>

<werset>,,<begin id="b1724190552756-1169237130"/><motyw id="m1724190552756-1169237130">Przymierze</motyw>Ja, oto przymierze Moje z tobą: będziesz ojcem mnóstwa narodów,</werset>

<werset><begin id="b1726694654954-1621139970"/><motyw id="m1726694654954-1621139970">Imię</motyw>I nie będzie zwane nadal imię twoje Abram, ale będzie imię twoje: Abraham<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q9181"></ref>; gdyż ojcem mnóstwa narodów<pe><slowo_obce>ojcem mnóstwa narodów</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אַב הֲמוֹן גּוֹיִם</slowo_obce> (<slowo_obce>aw hamon gojim</slowo_obce>): 'ojciec tłumu/rzeszy ludów'. Imię 'Abraham' zawiera w sobie aluzję do tych słów <slowo_obce>אַב</slowo_obce> (<slowo_obce>aw</slowo_obce>): 'ojciec' i <slowo_obce>הָם</slowo_obce> (<slowo_obce>ham</slowo_obce>) od <slowo_obce>הֲמוֹן</slowo_obce> (<slowo_obce>hamon</slowo_obce>): 'tłum, liczna grupa'. «Litera r [resz], która już wcześniej była w [jego imieniu 'Abram', oznacza], iż był ojcem jedynie dla Aramu, z którego pochodził, teraz zaś stał się ojcem dla całego świata, ale litera r nie została usunięta z [jego imienia]. Jednak litera j [jud, usunięta] z imienia Saraj, „żaliła się” Bogu, aż została dodana do imienia Jehoszui [Jozuego], zob. <tytul_dziela>Ks. Liczb</tytul_dziela> 13:16», zob. Raszi do 17:5.</pe> ustanawiam cię.<end id="e1726694654954-1621139970"/></werset>

<werset>I rozplenię<pe><slowo_obce>rozplenię</slowo_obce> (daw.) --- rozmnożę. </pe> cię bardzo a bardzo; i rozkrzewię cię w narody, a królowie z ciebie wyjdą.</werset>

<werset>I utwierdzę przymierze Moje między Mną a tobą, i między potomstwem twoim po tobie, w pokoleniach ich --- w przymierze wieczne, abym był ci Bogiem i potomstwu twojemu po tobie.</werset>

<werset>I oddam tobie, i potomkom twoim po tobie, ziemię zamieszkania<pe><slowo_obce>przebywania</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'pielgrzymstwa'; w oryginale jest tu słowo <slowo_obce>מְגֻרֶיךָ</slowo_obce> (<slowo_obce>megurecha</slowo_obce>): ‘miejsce twojego zamieszkania’, co  pochodzi od rdzenia <slowo_obce>גוּר</slowo_obce> (<slowo_obce>gur</slowo_obce>): ‘mieszkać, przebywać, zatrzymać się na jakiś czas’, nie ma tu mowy o ‘pielgrzymowaniu’, które obecnie ma nieco inne znaczenie.</pe> twojego --- całą ziemię Kanaan, w posiadanie wieczne<pe><slowo_obce>posiadanie wieczne</slowo_obce> --- według <tytul_dziela>Talmudu</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Ketubot </tytul_dziela>110b): «tam będę wam Bogiem. I kto mieszka poza tym Krajem, podobny jest komuś, kto jak gdyby nie miał Boga», zob. Raszi do 17:8. «I chociaż na pewien czas zostaną z tej [ziemi] wygnani, będzie to ich „wieczne posiadanie” i powrócą do niej, i „będę im Bogiem”», zob. Radak do 17:8.</pe>, i będę im Bogiem".<end id="e1724190552756-1169237130"/></werset>

<werset>I rzekł Bóg do Abrahama: ,,Ty zaś przymierza Mojego przestrzegaj, ty i potomkowie twoi po tobie, w pokoleniach swoich.</werset>

<werset>Oto przymierze Moje, którego przestrzegać będziecie między Mną a wami, i potomstwem twoim po tobie: obrzezaną ma być u was wszelka płeć męska.</werset>

<werset>I obrzeżecie ciało napletka waszego, a będzie to znakiem przymierza między Mną a wami.</werset>

<werset>A w wieku ośmiu dni obrzezaną ma być u was wszelka płeć męska<pe><slowo_obce>w wieku ośmiu dni obrzezaną ma być u was wszelka płeć męska</slowo_obce> --- po hebrajsku przykazanie obrzezania określane jest jako <slowo_obce>בְּרִית מִילָה</slowo_obce> (<slowo_obce>brit mila</slowo_obce>): ‘przymierze obrzezania’ i jest to szczególny znak przymierza pomiędzy Bogiem a Żydami, Talmud uczy (<tytul_dziela>Nedarim </tytul_dziela>32a): «przykazanie obrzezania jest tak wielkie, że jest równoważne wszystkim pozostałym przykazaniom». Innym ważnym znakiem przymierza jest Szabat, a w ciągu pierwszych ośmiu dniu życia dziecka musi przypaść Szabat, bo «tak jak nie ma siedmiu dni bez Szabatu, tak i nie ma obrzezania bez Szabatu» (<tytul_dziela>Wajikra Raba</tytul_dziela> 27:10). Midrasz zadaje pytanie: «dlaczego  noworodek obrzezywany jest w ósmym dniu życia? Bo Święty Błogosławiony okazuje mu  swoje miłosierdzie, czekając aż dziecko nabierze sił witalnych» (<tytul_dziela>Dwarim Raba</tytul_dziela> 6:1). Podobnie nowonarodzone zwierzę nie było postrzegane jako w pełni sił, aż do ósmego dnia życia (por. <tytul_dziela>Ks. Kapłańska </tytul_dziela>22:27). Ks. Liczb 12:3 uczy, że kobieta po narodzinach syna pozostaje rytualnie nieczysta przez siedem dni, tak więc jeszcze jeden powód, że obrzezanie wykonuje się ósmego dnia jest taki, by ojciec i matka mogli się  tego dnia radować wspólnie (<tytul_dziela>Nida </tytul_dziela>31b).</pe>, w pokoleniach waszych, urodzony w domu<pe><slowo_obce>urodzony w domu</slowo_obce> --- „w pokoleniach waszych” odnosi się do Żydów, „urodzony w domu” odnosi się do syna, którego urodziła w domu niewolnica, „nabyty za pieniądze” odnosi się do niewolnika, który został nabyty już po urodzeniu, zob. Raszi i Radak do 17:12.</pe> i nabyty za pieniądze z jakiegokolwiek cudzego rodu, który nie jest z potomstwa twojego.</werset>

<werset>Obrzezanym ma być<pe><slowo_obce>Obrzezanym ma być</slowo_obce> --- «Tu [Bóg] mówi do Abrahama, aby razem ze sobą obrzezał także mężczyzn w swoim domostwie, ponieważ o obrzezaniu potomków Abrahama mowa jest w poprzednim wersecie», zob. Radak do 17:13.</pe> urodzony w domu twoim, i nabyty za pieniądze twoje; a niechaj będzie przymierze Moje na ciele waszym przymierzem wiecznym.</werset>

<werset>Nieobrzezany zaś mężczyzna, który by nie obrzezał ciała napletka swojego, wytępiona zostanie dusza ta z ludu swojego<pe><slowo_obce>wytępiona zostanie dusza ta z ludu swojego</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>nichreta hanefesz</slowo_obce>): dosł. 'dusza zostanie odcięta'. <slowo_obce>כָּרֵת</slowo_obce> (<slowo_obce>karet</slowo_obce>): 'odcięcie' to szczególnie dotkliwa kara odłączenia od ludu żydowskiego. Tora wymienia 36 takich przypadków, gdy złamanie prawa pociąga za sobą <slowo_obce>karet</slowo_obce> (zob. <tytul_dziela>Miszna</tytul_dziela>, <tytul_dziela>Keritot</tytul_dziela> 1:1). Istnieją różne interpretacje rabiniczne, czym jest ta kara, może to być ostracyzm społeczny, przedwczesna śmierć (przed 60 rokiem życia), rodzaj śmierci duchowej, czy bezpotomność. Lecz jest to kara wymierzana przez Boga, nie przez ludzi. 
Nieobrzezany mężczyzna naraża się na <slowo_obce>karet</slowo_obce> dopiero, gdy dorośnie do wieku, w którym odpowiada już za swoje czyny, ale ojciec, który nie obrzezał swojego syna, nie ponosi tej kary, niemniej jednak ojciec ten jest winny, że złamał przykazanie, zob. Raszi do 17:14.</pe>, przymierze Moje zerwał".</werset>

<werset><begin id="b1726694671897-2420169455"/><motyw id="m1726694671897-2420169455">Imię</motyw>I rzekł Bóg do Abrahama: ,,Saraj, żony twojej, --- nie będziesz zwał imienia jej Saraj, bo Sara<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q194808"></ref><pe><slowo_obce>Sara</slowo_obce> --- Sara oznacza 'władczyni, księżna', podczas gdy Saraj: 'moja księżna'. Według <tytul_dziela>Talmudu</tytul_dziela> (<tytul_dziela>Berachot</tytul_dziela> 13a), na początku była księżną dla swojego ludu, teraz stała się władczynią dla całego świata, zob. Raszi do 17:15.</pe> imię jej.<end id="e1726694671897-2420169455"/></werset>

<werset>I pobłogosławię ją, a także dam ci z niej syna; i pobłogosławię ją<pe><slowo_obce> pobłogosławię ją</slowo_obce> --- oprócz urodzenia dziecka błogosławieństwo wiązało się z tym, że ciału Sary przywrócona została młodość, a także mogła ona karmić syna piersią, co stanowiło dowód, iż rzeczywiście go urodziła, zob. Raszi do 17:16.</pe>, i rozkrzewię ją w narody, królowie ludów z niej wyjdą. </werset>

<werset>I padł Abraham na oblicze swoje, a uśmiechnąwszy<pe><slowo_obce>uśmiechnąwszy</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>צָחַק</slowo_obce> (<slowo_obce>cachak</slowo_obce>): 'zaśmiać się/śmiać się'. W przypadku Abrahama «Targum Onkelosa [aramejski przekład] tłumaczy to słowo jako 'uradował się', a w przypadku Sary (18:12) to samo słowo oznacza śmiech. Co uczy, że Abraham uwierzył i ucieszył się, a Sara nie uwierzyła i podśmiewała się, i to dlatego Bóg zirytował się na Sarę, a na Abrahama nie», zob. Raszi do 17:17. Targum Onkelos: Targum [czyli aramejski przekład] dokonany przez Onkelosa około II wieku n.e., odzwierciedla rabiniczną interpretację Tory w tamtych czasach. Raszi i inni komentatorzy nierzadko powołują się na wybory językowe tego przekładu.</pe> się pomyślał w sercu swoim: ,,Czyżby stuletniemu<pe><slowo_obce>stuletniemu</slowo_obce> --- «Chociaż w poprzednich pokoleniach [mężczyźni] płodzili dzieci nawet i w wieku 500 lat, w czasach Abrahama zmniejszyła się już długość życia i ludzkie siły […]. W dziesięciu pokoleniach od Noacha do Abrahama poczynali już dzieci wcześniej, w wieku 60 czy 70 lat», zob. Raszi do 17:17.</pe> się narodziło, a czyżby Sara dziewięćdziesięcioletnia rodzić miała?"</werset>

<werset>I rzekł Abraham do Boga: ,,Niechby już<pe><slowo_obce>Niechby już</slowo_obce> --- «Wystarczająco [wielką łaską] dla mnie będzie, gdy choć Iszmael będzie żył […]. Ale Bóg odrzekł mu: dostaniesz i to, i to: Icchak [Izaak] się urodzi i Iszmael będzie żył», zob. Bechor Szor do 17:18.</pe> Iszmael żył przed Tobą!"</werset>

<werset><begin id="b1726694690087-3533799423"/><motyw id="m1726694690087-3533799423">Imię</motyw>I rzekł Bóg: ,,Ależ Sara, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Icchak<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q671872"></ref><pe><slowo_obce>Icchak</slowo_obce> --- od rdzenia <slowo_obce>צָחַק</slowo_obce> (<slowo_obce>cachak</slowo_obce>): 'śmiać się', aluzja do śmiechu Abrahama (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 17:17) i śmiechu Sary (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 18:12). W innych tłumaczeniach jako: Izaak.</pe>; i ustanowię przymierze Moje<pe><slowo_obce> przymierze Moje</slowo_obce> --- «Moje przymierze obrzezania będzie przekazane tylko potomkom Icchaka», zob. Raszi do 17:19.</pe> z nim przymierzem wiecznym, dla potomstwa jego po nim.<end id="e1726694690087-3533799423"/></werset>

<werset>A też względem Iszmaela wysłuchałem cię: oto pobłogosławiłem go, i rozplenię go, i rozmnożę go bardzo a bardzo; dwunastu książąt spłodzi, i uczynię zeń naród wielki.</werset>

<werset>Przymierze zaś Moje utwierdzę z Icchakiem, którego urodzi ci Sara, o porze obecnej, w roku następnym.</werset>

<werset>I przestał mówić z nim, i wzniósł się Bóg od Abrahama.</werset>

<werset>I wziął Abraham Iszmaela, syna swojego, i wszystkich urodzonych w domu swoim, i wszystkich nabytych za pieniądze swoje, wszystkich płci męskiej między domownikami Abrahama, i obrzezał ciało napletka ich tegoż samego dnia, jako mówił z nim Bóg.</werset>

<werset>A Abraham miał dziewięćdziesiąt i dziewięć lat, gdy obrzezano ciało napletka jego<pe><slowo_obce>gdy obrzezano ciało napletka jego</slowo_obce> --- midrasz podaje, że Abraham sam się obrzezał (<tytul_dziela>Bereszit Raba</tytul_dziela> 49:2), a Talmud uczy (<tytul_dziela>Nedarim </tytul_dziela>31b) «Rabi [Jehuda ha Nasi] mówi: wielkie jest przykazanie obrzezania, ponieważ wszystkie micwy (przykazania), które wykonał Abraham, nasz ojciec, nie są uważane za pełne, dopóki się nie obrzezał, jak jest napisane: „Postępuj przede Mną, a bądź nieskazitelny” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 17:1)».</pe>.</werset>

<werset>A Iszmael, syn jego, miał trzynaście lat, gdy obrzezano ciało napletka jego.</werset>

<werset>Tegoż samego dnia obrzezanym został Abraham i Iszmael, syn jego.</werset>

<werset>I wszyscy domownicy jego, zrodzeni w domu, i nabyci za pieniądze spośród cudzoziemców, obrzezani zostali z nim.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XVIII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XVIII."/>

<werset>I ukazał mu się<pe><slowo_obce>ukazał mu się</slowo_obce> --- Bóg odwiedził osłabionego Abrahama w trzecim dniu po obrzezaniu, tak jak należy iść z wizytą do chorego, zob. Raszi do 18:1. Trzeciego dnia po obrzezaniu ból jest największy, por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 34:25.</pe> Wiekuisty w dąbrowie Mamre, gdy siedział u wejścia namiotu<pe><slowo_obce>u wejścia namiotu</slowo_obce> --- Abraham siedział tam, by wypatrywać wędrowców, których mógłby ugościć w swoim namiocie, zob. Raszi do 18:1.</pe>, w czasie upału<pe><slowo_obce>upału</slowo_obce> --- według opowieści talmudycznej (<tytul_dziela>Bawa Mecia</tytul_dziela> 86b), Bóg uczynił ten dzień wyjątkowo gorącym, «aby wędrowcy nie trudzili Abrahama, ale gdy ujrzał, że Abraham smuci się tym, iż nie nadchodzą goście, przyprowadził do niego aniołów pod postacią ludzi», zob. Raszi do 18:1.</pe> dziennego.</werset>

<werset><begin id="b1726694719582-506726009"/><motyw id="m1726694719582-506726009">Anioł</motyw>I podniósł oczy swoje, i spojrzał, a oto trzej<pe><slowo_obce>trzej</slowo_obce> --- każdy anioł posłany został z inną misją: «Jeden, aby ogłosić Sarze o [narodzinach syna], jeden, aby zniszczyć Sedom i jeden, aby uleczyć Abrahama», zob. Raszi do 18:2.</pe> mężowie stanęli przed nim; a zobaczywszy ich, pobiegł na ich spotkanie sprzed wejścia namiotu, i pokłonił się ku ziemi.</werset>

<werset>I rzekł: ,,Panie<pe><slowo_obce>Panie</slowo_obce> --- «Zwrócił się do najważniejszego spośród nich […]». Midrasz wyjaśnia, że «zwrócił się tu do Boga, [który przed chwilą mu się ukazał], aby Ten zaczekał na niego, gdy Abraham pobiegnie, by ugościć wędrowców», zob. Raszi do 18:3.</pe>! jeżeli też znalazłem łaskę w oczach twoich, nie przejdźże mimo sługi twojego!</werset>

<werset>Niechże przyniosą nieco wody, a umyjecie nogi wasze<pe><slowo_obce>umyjecie nogi wasze</slowo_obce> --- «Myślał, że są to poganie, którzy czczą proch na swoich stopach, a bardzo uważał na to, by nie wnosić do swego domostwa nic, co byłoby związane z bałwochwalstwem. Ale Lot, który nie dbał o to, zaproponował [wędrowcom] najpierw nocleg, a potem obmycie nóg (zob. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 19:2)», zob. Raszi do 18:4.</pe>, i odpoczniecie pod drzewem.</werset>

<werset>A ja przyniosę kęs<pe><slowo_obce>kęs</slowo_obce> (daw.) --- hebr. <slowo_obce>פַּת</slowo_obce> (<slowo_obce>pat</slowo_obce>): ‘kawałek, kęs, porcja’ [chleba]. Radak komentuje, że Abraham obiecał kawałek chleba, a przygotował obfitą ucztę. «Stąd [nauka], że sprawiedliwi mówią miało, ale robią dużo», zob. Radak do 18:5.</pe> chleba, a posilicie serce wasze; potem pójdziecie, --- skoro już przeszliście obok<pe><slowo_obce>obok</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'mimo'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe> sługi waszego". I rzekli: ,,Uczyń tak, jakeś powiedział".<end id="e1726694719582-506726009"/></werset>

<werset>I pospieszył Abraham do namiotu, do Sary, i rzekł: uwiń się, trzy miary<pe><slowo_obce>miary</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>סְאָה</slowo_obce> (<slowo_obce>sea</slowo_obce>), biblijna miara produktów sypkich, około 7,33 l lub objętość 144 jajek średniej wielkości, 1 sea to 1/3 efy.</pe> mąki przedniej! Rozczyń je i zrób podpłomyki".</werset>

<werset>I do bydła pobiegł Abraham, i wziąwszy cielę pulchne<pe><slowo_obce>pulchne</slowo_obce> --- hebr.<slowo_obce>רַךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>rach</slowo_obce>): dosł. 'delikatne'.</pe> i wyborowe, dał je pachołkowi<pe><slowo_obce>pachołkowi</slowo_obce> --- midrasz wskazuje, że był to Iszmael, którego Abraham przyuczał do wypełniania przykazań, zob. Raszi do 18:7.</pe>, który pospieszył, aby przyrządzić je<pe><slowo_obce>je</slowo_obce> --- według opowieści talmudycznej (<tytul_dziela>Bawa Mecia</tytul_dziela> 86b), Abraham wybrał trzy cielaki, «aby nakarmić każdego z trzech [gości] ozorem cielęcym z musztardą», zob. Raszi do 18:7.</pe>.</werset>

<werset>I wziął śmietanki, i mleka, i cielę, które przyrządził, i postawił przed nimi; a sam stanął przy nich pod drzewem; i jedli<pe><slowo_obce>jedli</slowo_obce> --- jako że aniołowie nie potrzebują jeść, trzej wędrowcy jedynie «wyglądali, jak gdyby jedli, co uczy, że nie należy postępować inaczej, niż jest przyjęte w miejscowym zwyczaju», zob. Raszi do 18:8.</pe>.</werset>

<werset>I rzekli do niego: ,,Gdzież Sara żona twoja?", a odpowiedział: ,,Oto --- w namiocie".</werset>

<uwaga>JL Przypis do ”za nim” do usunięcia</uwaga><werset>I rzekł: ,,Wrócę do ciebie<pe><slowo_obce>Wrócę do ciebie</slowo_obce> --- «Anioł nie ogłaszał, że powróci za rok, ale wypowiadał słowa posłania Bożego», z którym przybył, zob. Raszi do 18:10.</pe> około czasu bieżącego, a oto --- będzie miała syna Sara żona twoja". A Sara słuchała u wejścia do namiotu, a ono [było] za nim<pe><slowo_obce>za nim</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'po za nim'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe>.</werset>

<werset>Abraham zaś i Sara byli starzy, podeszli w latach, przestała mieć Sara właściwość kobiet<pe><slowo_obce>właściwość kobiet</slowo_obce> --- przestała już menstruować, zob. Raszi do 18:11.</pe>.</werset>

<werset>I roześmiała się Sara w duszy, mówiąc: ,,Czyżbym po zwiędnięciu moim miała doznać rozkoszy? --- a pan mój starcem".</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty do Abrahama: ,,Czemuż to śmiała się Sara mówiąc: »czyżbym rzeczywiście rodzić miała, gdy się zestarzałam«<pe><slowo_obce>zestarzałam</slowo_obce> --- «Tora zmieniła [tu słowa Sary] ze względu na pokój [między małżonkami], ponieważ naprawdę Sara powiedziała [o mężu] „pan mój starcem”», zob. Raszi do 18:13.</pe>?</werset>

<werset>Alboż jest rzecz niemożliwa u Wiekuistego? W oznaczonej porze wrócę do ciebie, około czasu bieżącego, a mieć będzie Sara syna".</werset>

<werset>I zapierała się Sara, mówiąc: ,,Nie śmiałam się!" --- bo się obawiała; on<pe><slowo_obce>on</slowo_obce> --- powiedział to Abraham, zob. Bechor Szor do 18:15.</pe> wszakże powiedział: ,,Nie, bo śmiałaś się!"</werset>

<werset>I wstali stamtąd owi mężowie, i skierowali wzrok ku Sedomowi; a Abraham szedł z nimi, aby odprowadzić ich.</werset>

<werset>A Wiekuisty rzekł: ,,Miałżebym zataić przed Abrahamem, co uczynić chcę<pe><slowo_obce>co uczynić chcę</slowo_obce> --- „co uczynić chcę” «w Sedomie. Nie jest właściwe, bym uczynił to bez powiadomienia [Abrahama], Ja dałem mu tę ziemię i te pięć miast (zob. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 14:2) także należy do niego […]. Nazwałem go Abrahamem, „ojcem mnóstwa narodów”. Czyż zgładzę synów, a nie powiadomię o tym ojca, który Mnie miłuje?», zob. Raszi do 18:17.</pe>?</werset>

<werset>Abraham to rozkrzewi się w naród wielki i potężny, a błogosławić się nim będą wszystkie narody ziemi.</werset>

<werset>Albowiem umiłowałem go<pe><slowo_obce>umiłowałem go</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>יְדַעְתִּיו</slowo_obce> (<slowo_obce>jedatiw</slowo_obce>) dosł. 'poznałem go'. Tu należy to rozumieć jako wyraz uczuć, zob. Raszi do 18:19.</pe>, aby polecił synom swoim, i domowi swojemu po sobie, strzec drogi Wiekuistego, spełniając cnotę<pe><slowo_obce>cnotę</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>צְדָקָה</slowo_obce> (<slowo_obce>cedaka</slowo_obce>): 'dobroczynność, sprawiedliwość'.</pe> i sprawiedliwość<pe><slowo_obce>sprawiedliwość</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מִשְׁפָּט</slowo_obce> (<slowo_obce>miszpat</slowo_obce>): 'prawo, sąd, wyrok'.</pe>, aby sprowadził Wiekuisty na Abrahama to, co wyrzekł o nim".</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty: ,,Skarga na Sedom, i Amorę, tak wielką jest, a grzech ich, tak ciężkim bardzo!...</werset>

<werset>Zstąpię też i zobaczę<pe><slowo_obce>Zstąpię też i zobaczę</slowo_obce> --- «To uczy sędziów, że nie powinni wydawać decyzji w sprawach dotyczących kary śmierci, zanim wnikliwie nie zbadają sprawy», zob. Raszi do 18:21.</pe>; jeżeli według skargi<pe><slowo_obce>według skargi</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הַכְּצַעֲקָתָהּ</slowo_obce> (hakecaakatah): 'czy wedle jej wołania/skargi'. Opowieść talmudyczna (<tytul_dziela>Sanhedrin </tytul_dziela>109b) łączy to ze «skargą młodej dziewczyny, którą [mieszkańcy Sedomu] zabili okrutną śmiercią za to, że dała jedzenie biedakowi», zob. Raszi do 18:21.</pe>, która Mnie dochodzi, postępują, tedy --- zagłada! a jeżeli nie, będę wiedział".</werset>

<werset>I zwrócili się stamtąd owi mężowie, i poszli do Sedomu. Abraham zaś jeszcze stał przed Wiekuistym.</werset>

<werset>I przystąpił Abraham i rzekł: ,,Alboż rzeczywiście<pe><slowo_obce>rzeczywiście</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'także'; hebr. <slowo_obce>הַאַף</slowo_obce> (<slowo_obce>haaf</slowo_obce>) występuje tu jako podkreślenie, wzmocnienie wypowiedzi.</pe> zgładzisz sprawiedliwego wraz z niegodziwym?</werset>

<werset>Może jest pięćdziesięciu<pe><slowo_obce>pięćdziesięciu</slowo_obce> --- «Po dziesięciu sprawiedliwych w każdym z tych miast, ponieważ było pięć miejscowości (zob. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 14:2). Jeśli jednak powiesz, że sprawiedliwi nie uratują złoczyńców, dlaczego wszakże miałbyś zabijać sprawiedliwych?», zob. Raszi do 18:24.</pe> sprawiedliwych w mieście; czyż także zgładzisz, i nie przebaczysz miejscu dla pięćdziesięciu sprawiedliwych, którzy w nim są?</werset>

<werset>Dalekim<pe><slowo_obce>Dalekim</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>חָלִלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>chalila</slowo_obce>): 'profanacja, rzecz świecka', odwrotność świętości. «To byłoby dla Ciebie profanacją, bo wszystkie ludy powiedzą: On niszczy wszystkich: i sprawiedliwych, i złoczyńców! Tak zrobiłeś z pokoleniem potopu i z pokoleniem rozproszenia [wieży Babel]», zob. Raszi do 18:25.</pe> to od Ciebie, abyś uczynił rzecz podobną, byś zabił sprawiedliwego wraz z niegodziwym, aby był sprawiedliwy jako niegodziwy; dalekim to od Ciebie! Czyżby sędzia całej ziemi nie pełnił sprawiedliwości?"</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty: ,,Jeżeli znajdę w Sedomie pięćdziesięciu sprawiedliwych, w samym mieście, przepuszczę<pe><slowo_obce>przepuszczę</slowo_obce> --- czyli: daruję.</pe> całemu miejscu<pe><slowo_obce>całemu miejscu</slowo_obce> --- wszystkim pięciu miastom, wśród których Sedom był najważniejszy, zob. Raszi do 18:26.</pe> ze względu na nich.</werset>

<werset>I odpowiedział Abraham i rzekł: ,,Otoż podjąłem się przemówić do mojego Pana, choć ja proch i popiół<pe><slowo_obce>proch i popiół</slowo_obce> --- hebr.<slowo_obce>עָפָר וָאֵפֶר</slowo_obce> (<slowo_obce>afar waefer</slowo_obce>) te dwa słowa są nie tylko bliskoznaczne, ale także brzmią niemal identycznie. «Chociaż jestem prochem i popiołem, nie przyszedłem sprzeciwiać się Twojej chwale i Twoim sądom, a jedynie, by uczyć się i zrozumieć ten wyrok», zob. Radak do 18:27.</pe>:</werset>

<werset>Może nie dostanie do pięćdziesięciu sprawiedliwych, pięciu: czyżbyś zgładził dla pięciu całe miasto?" I rzekł: ,,Nie zgładzę, jeżeli znajdę tam czterdziestu pięciu<pe><slowo_obce>czterdziestu pięciu</slowo_obce> --- 
«Czyż nie będzie po dziewięciu [sprawiedliwych] w każdym mieście? Ale Ty, Najsprawiedliwszy na świecie, przyłączysz się do nich», czyli do każdej z tych grup tak, aby w każdym mieście było dziesięciu, zob. Raszi do 18:28. Jest to też aluzją do tzw. minjanu, czyli dziesięciu mężczyzn, których obecność jest niezbędna, by uznać modły za publiczne.</pe>".</werset>

<werset>I począł dalej mówić do Niego, i rzekł: ,,Może znajdzie się tam czterdziestu<pe><slowo_obce>czterdziestu</slowo_obce> --- «Tak uratują się cztery miasta; [lub] niech trzydziestu uratuje trzy z nich, albo dwudziestu: dwa z nich, albo [chociaż] dziesięciu: jedno z nich», zob. Raszi do 18:29.</pe>?" I odpowiedział: ,,Nie uczynię [zniszczenia] ze względu na czterdziestu".</werset>

<werset>I rzekł: ,,Niech też nie gniewa Pana, że mówić będę: Może znajdzie się tam trzydziestu?" I rzekł: ,,Nie uczynię, jeżeli znajdę tam trzydziestu".</werset>

<werset>I rzekł: ,,Otoż podjąłem się<pe><slowo_obce>podjąłem się</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'przedsięwziąłem'; hebr. <slowo_obce>הוֹאַלְתִּי</slowo_obce> (<slowo_obce>hoalti</slowo_obce>) ‘zacząć, okazać chęć, podjąć się, zdecydować’.</pe> mówić do mojego Pana: Może znajdzie się tam dwudziestu?" I odpowiedział: ,,Nie zgładzę ze względu na dwudziestu".</werset>

<werset>I rzekł: ,,Niech też nie gniewa Pana, gdy przemówię raz jeszcze: ,,Może znajdzie się tam dziesięciu<pe><slowo_obce>dziesięciu</slowo_obce> --- «O mniejszą ilość już nie prosił, pomyślał sobie: w pokoleniu potopu było ośmiu [sprawiedliwych]: Noach, jego synowie i ich żony, a nie zdołali uratować swojego pokolenia, zaś o dziewięciu w połączeniu z Bogiem [do liczby dziesięciu] już prosił i nie udało się», zob. Raszi do 18:32.</pe>?" I rzekł: ,,Nie zgładzę ze względu na dziesięciu".</werset>

<werset>I poszedł Wiekuisty, przestawszy mówić do Abrahama; Abraham zaś wrócił<pe><slowo_obce>Abraham zaś wrócił</slowo_obce> ---  midrasz uczy: «odszedł Sędzia, odszedł obrońca, ale oskarżyciel oskarżał, i dlatego [następny werset mówi]: „I przybyli dwaj aniołowie do Sedomu”, aby dokonać zagłady», zob. Raszi do 18:33.</pe> do miejsca swojego.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XIX</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XIX."/>

<werset><begin id="b1726694768876-1040720744"/><motyw id="m1726694768876-1040720744">Anioł</motyw>I przybyli dwaj<pe><slowo_obce>dwaj</slowo_obce> --- «Jeden, aby zniszczyć Sedom, drugi, aby uratować Lota, trzeci [anioł], który zjawił się, by ogłosić nowinę Sarze, odszedł gdy tylko zakończył swoją misję», zob. Raszi do 19:1.</pe> aniołowie do Sedomu wieczorem<pe><slowo_obce>wieczorem</slowo_obce> --- aniołowie nie mieli aż tak daleko z Hebronu do Sedomu, ale ociągali się, z nadzieją, że może Abrahamowi uda się jego wstawiennictwo u Boga, zob. Raszi do 19:1.</pe>; a Lot siedział u bramy<pe><slowo_obce>bramy</slowo_obce> --- według midrasza Lot siedział w bramie, w miejscu wydawania wyroków, ponieważ mieszkańcy Sedomu mianowali go sędzią, zob. Raszi do 19:1.</pe> Sedomu. I spostrzegł Lot, i powstał na spotkanie ich, i pokłonił się obliczem ku ziemi.<end id="e1726694768876-1040720744"/></werset>

<werset>I rzekł: ,,Otoż proszę panowie moi! Wstąpcie też<pe><slowo_obce>wstąpcie też</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>סוּרוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>suru</slowo_obce>): 'odwróćcie się, skręćcie'. Midrasz uczy, że Lot ostrzegał ich, by udali się do niego okrężną drogą, gdyż mieszkańcy Sedomu są niebezpieczni, zob. Raszi do 19:2.</pe> do domu sługi waszego, i przenocujcie, i umyjcie nogi wasze<pe><slowo_obce>umyjcie nogi wasze</slowo_obce> --- 
Lot, który nauczył się reguł gościnności u swego stryja Abrahama, wiedział, że nie jest w zwyczaju, by najpierw mieli przenocować, a potem umyć nogi (zob. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 18:4). «Ale tak sobie Lot pomyślał: jeśli przyjdą ludzie Sedomu i zobaczą, że oni umyli nogi, oskarżą mnie: to ci ludzie są u ciebie w domu już dwa czy trzy dni, a ty nam nic nie powiedziałeś?! Dlatego doszedł do wniosku: lepiej, gdy zostaną tu z pyłem na nogach, żeby wyglądało, że właśnie przyszli», zob. Raszi do 19:2.</pe>; a wstawszy rano, pójdziecie w drogę waszą". I odpowiedzieli: ,,Nie, bo na ulicy przenocujemy<pe><slowo_obce>Nie, bo na ulicy przenocujemy</slowo_obce> --- «Jednak do Abrahama odrzekli: „Uczyń tak, jakeś powiedział” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 18:5), stąd [płynie nauka], że można odmawiać mniej ważnemu, ale nie można odmawiać wielkiemu [człowiekowi]», zob. Raszi do 19:2.</pe>".</werset>

<werset>I nastawał na nich usilnie, i zaszli do niego, i przybyli do domu jego; i wyprawił im ucztę, i przaśników<pe><slowo_obce>przaśników</slowo_obce> --- midrasz uczy, że działo się to w czasie święta Pesach, gdy Żydzi nie spożywają zakwaszonego chleba, a jedynie chleb przaśny  czyli macę, zob. Raszi do 19:3. </pe> napiekł; i jedli.</werset>

<werset>Zanim się położyli, --- a mieszkańcy miasta, mieszkańcy Sedomu, obiegli dom, od młodzieńca do starca, cały lud zewsząd.</werset>

<werset>I zawołali Lota, i rzekli doń: ,,Gdzież ci ludzie, którzy przybyli do ciebie tej nocy? Wyprowadź ich do nas, abyśmy nawiedzili<pe><slowo_obce>nawiedzili</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נֵדְעָה</slowo_obce> (<slowo_obce>neda</slowo_obce>): dosł. 'poznać', słowo używane w Torze jako eufemizm na stosunek seksualny, por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 4:1. W tym wypadku jest to groźba gwałtu homoseksualnego na przybyszach, zob. Raszi do 19:5.</pe> ich".</werset>

<werset>I podszedł do nich Lot ku wejściu, a drzwi zamknął za sobą.</werset>

<werset>I rzekł: ,,Nie czyńcie też, bracia moi, nic złego.</werset>

<werset>Otoż mam dwie córki, które nie poznały męża, wyprowadzę je raczej do was, a czyńcie z nimi co najlepszym w oczach waszych; a tylko mężom tym nie czyńcie nic, ponieważ weszli pod cień dachu mojego".</werset>

<uwaga>JL w akapicie 9 i 10 tłumaczenie jest dość zagmatwane, nie jest na pierwszy rzut oka jasne, kogo dotyczy „przybył tu gościć” (tego, co przyszedł w gości, czy tego, który go przyjął), mamy „naparli na męża”, a potem „wyciągneli mężowie rękę”. Nie wiem czy to się jakoś da poprawić? </uwaga><werset>I rzekli: ,,Ustąp precz!", i mówili [o Locie]: ,,Ten sam przybył tu jako gość, a chce wciąż sądzić! Teraz gorzej postąpimy z tobą niż z nimi!" I naparli na męża [tego, czyli] na Lota, i przystąpili, by wyłamać drzwi.</werset>

<werset>I wyciągnęli [dwaj] mężowie owi<pe><slowo_obce>[dwaj] mężowie owi</slowo_obce> --- dwaj owi aniołowie, którzy przybyli do Lota. </pe> rękę swoją, i wciągnęli Lota do siebie, do domu, a drzwi zamknęli.</werset>

<werset>A ludzi, będących u wejścia do domu, porazili ślepotą, od najmniejszego do największego --- tak, że strudzili się, szukając wejścia<pe><slowo_obce>szukając wejścia</slowo_obce> --- «Mimo że zostali dotknięci ślepotą, trudzili się znalezieniem wejścia, aby wyważyć drzwi, jak powiedzieli nasi mędrcy: ‘Niegodziwcy, nawet gdy stoją u wrót Gehenny, nie powracają do skruchy’», zob. Sforno do 19:11.</pe>.</werset>

<werset>I rzekli ci mężowie do Lota: ,,Kogokolwiek jeszcze masz tutaj, --- zięciów, i synów twoich, i córki twoje<pe><slowo_obce>synów twoich, i córki twoje</slowo_obce> --- zapytali go: «Kogo jeszcze masz tutaj, czy masz jeszcze krewnych, oprócz tych, co są w domu?», zob. Raszbam do 19:12.</pe>, i wszystkich których masz w mieście, --- wyprowadź z tego miejsca.</werset>

<werset>Albowiem zburzymy miejsce to, gdyż wzmogła się skarga na nich przed obliczem Wiekuistego i posłał nas Wiekuisty, aby je zburzyć".</werset>

<werset>I wyszedł Lot, i powiedział zięciom swoim, którzy pojąć mieli córki jego<pe><slowo_obce>zięciom swoim, którzy pojąć mieli córki jego</slowo_obce> --- midrasz (<tytul_dziela>Bereszit Raba</tytul_dziela> 50:9) odczytuje to tak, że Lot miał cztery córki, dwie zamężne i dwie zaręczone, zob. Raszi do 19:12.</pe>, i rzekł: ,,Wstańcie, wyjdźcie z miejsca, gdyż zburzy Wiekuisty miasto". Ale wydawał się jakoby żartował, w oczach zięciów swoich.</werset>

<werset>A zaledwie zorza wzeszła, nalegali<pe><slowo_obce>nalegali</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>יָּאִיצוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>jaci-u</slowo_obce>): 'wyprowadzali, wyciągali', tu w znaczeniu: 'naciskali, pośpieszali'.</pe> aniołowie na Lota, mówiąc: ,,Wstań, zabierz żonę twoją i dwie córki twoje obecne tu, abyś nie zginął za winę tego miasta".</werset>

<werset>Gdy się jednak ociągał<pe><slowo_obce>ociągał</slowo_obce> --- gdyż Lot starał się ratować swój dobytek, zob. Raszi do 19:16.</pe>, uchwycili mężowie owi za rękę jego, i za rękę żony jego, i za rękę dwóch córek jego w miłosierdziu Wiekuistego nad nim, i wyprowadzili go, i postawili go poza miastem.</werset>

<werset>A gdy wyprowadzili ich precz, rzekł jeden<pe><slowo_obce>rzekł jeden</slowo_obce> --- «Jeden z aniołów był posłany, aby go uratować, a drugi, aby zniszczyć Sedom, dlatego napisane jest „rzekł [jeden]”», zob. Raszi do 19:16.</pe>: ,,Uchodź z życiem twoim; nie oglądaj się za siebie<pe><slowo_obce>nie oglądaj się za siebie</slowo_obce> --- «Ty popełniałeś niegodziwości wraz z nimi, i zostałeś uratowany dzięki zasługom Abrahama, nie przystoi ci, byś oglądał karę, która na nich spada, gdy ty sam zaznajesz ratunku», zob. Raszi do 19:17.</pe>, a nie zatrzymuj się w całej tej okolicy; w góry uchodź<pe><slowo_obce>w góry uchodź</slowo_obce> --- «Uciekaj do Abrahama, bo on mieszka w górach», zob. Raszi do 19:17.</pe>, abyś nie zginął".</werset>

<werset>I rzekł Lot do nich: ,,O nie, panie!</werset>

<werset>Otoż znalazł sługa twój łaskę w oczach twoich, i uczyniłeś wielkim miłosierdzie, któreś okazał mi, ocalając życie moje; ale ja nie zdążę<pe><slowo_obce>nie zdążę</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לֹא אוּכַל</slowo_obce> (<slowo_obce>lo uchal</slowo_obce>); 'nie mogę, nie dam rady'.</pe> ujść w te góry, bo i tak dościgłoby mnie nieszczęście<pe><slowo_obce>dościgło by mnie nieszczęście</slowo_obce> --- Lot prosił: «Gdy byłem pośród ludzi Sedomu, to Bóg widział moje czyny [na tle] czynów ludzi tego miasta i wyglądałem na sprawiedliwego i wartego uratowania, ale gdy pójdę [do Abrahama], to przy takim sprawiedliwym będę [wyglądał] jak złoczyńca», zob. Raszi do 19:19.</pe>, i umarłbym.</werset>

<werset>Otoż to miasto jest bliskim, by uciec tam, i małym ono; ujdę raczej tam, wszakże małym ono<pe><slowo_obce>małym ono</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מִצְעָר</slowo_obce> (<slowo_obce>mic-ar</slowo_obce>): ‘mały’, do tego nawiązywać będzie potem nazwa tego miasta: Coar, por. poniżej 19:22. 
Lot prosił: to małe miasto, ma niewielu mieszkańców, zatem i grzechy jego są jeszcze nieliczne, więc możesz je oszczędzić, zob. Raszi do 19:20.</pe>, a niechaj żyje dusza moja".</werset>

<werset>I rzekł do niego: ,,Oto uwzględnię cię i w tej mierze<pe><slowo_obce>w tej mierze</slowo_obce> --- «Nie tylko ciebie uratuję, ale także i całe to miasteczko ocalę dla ciebie», zob. Raszi do 19:21.</pe>, abym nie spustoszył miasta, o którym mówisz.</werset>

<werset>Prędzej zatem, uchodź tam, bo nie mogę dokonać dzieła, póki nie zajdziesz tam". Przeto nazwano imię miasta tego: Coar<pe><slowo_obce>Coar</slowo_obce> --- wedle słów Lota, który powiedział, że miasto to jest 'małe', hebr. <slowo_obce>מִצְעָר</slowo_obce> (<slowo_obce>mic-ar</slowo_obce>) por. powyżej 19:20, zob. Raszi do 19:22.</pe>.</werset>

<werset>Słońce wzeszło nad ziemią, gdy Lot przybył do Coaru.</werset>

<werset>Wiekuisty zaś spuścił na Sedom i Amorę deszcz siarki i ognia, od Wiekuistego z nieba.</werset>

<werset>I zniszczył miasta te, i całą ową okolicę, i wszystkich mieszkańców tych miast, i roślinność ziemi.</werset>

<werset>I spojrzała żona [Lota] poza niego<pe><slowo_obce>spojrzała ... poza niego</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'oglądała się za nim'; w oryginale jest <slowo_obce>וַתַּבֵּט</slowo_obce> (<slowo_obce>watabet</slowo_obce>): ‘spojrzała’, oznacza to jednorazowy akt spojrzenia na miasto.</pe>, i stała się słupem soli<pe><slowo_obce>słupem soli</slowo_obce> --- midrasz uczy: «solą zgrzeszyła i solą została pokarana». Lot polecił jej, by dała nieco soli gościom, a ona odmówiła, rzekłszy: «Ten paskudny zwyczaj [gościnności] chcesz wprowadzać także i w tym mieście?», zob. Raszi do 19:26.</pe>.</werset>

<werset>I wstał Abraham rano, spiesząc<pe><slowo_obce>spiesząc</slowo_obce> --- słowo dodane przez Cylkowa, nie ma w oryginale.</pe> na miejsce, kędy<pe><slowo_obce>kędy</slowo_obce> (dawn.) --- gdzie, którędy.</pe> stanął przed obliczem Wiekuistego.</werset>

<uwaga>JL „topielnia” to słowo na określenie pomieszczenia, w którym topi się metal, jak najbardziej w użyciu, por. https://www.mennica.com.pl/produkty-inwestycyjne/jak-powstaja-sztabki-zlota-inwestycyjnego-odlewanie
הַכִּבְשָֽׁן oznacza duży piec hutniczy albo ceglarski, por. Ks. Daniela 3:6


EG czy potrzebna wikidata do topielni? </uwaga><werset>I spojrzał na powierzchnię Sedomu i Amory, i na całą powierzchnię ziemi owej okolicy, i zobaczył, a oto wznosił się dym z ziemi, jako dym z topielni<pe><slowo_obce>topielnia</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>כִּבְשָׁן</slowo_obce> (<slowo_obce>kiwszan</slowo_obce>): ‘piec do wypalania ceramiki lub wapna, piec do wytopu metalu, piec hutniczy’. 

</pe>!</werset>

<werset>I tak stało się, gdy zburzył Bóg miasta owej okolicy, że wspomniał Bóg na Abrahama<pe><slowo_obce>wspomniał Bóg na Abrahama</slowo_obce> --- 
«Co wspomniał o Abrahamie, [ratując] Lota? Przypomniał sobie, że Lot wiedział, iż Sara jest żoną Abrahama, słyszał jak Abraham w Micraim nazywa ją swoją siostrą, ale nie wyjawił sekretu; ponieważ Lot miał dla Abrahama miłosierdzie, dlatego i Bóg okazał Lotowi miłosierdzie», zob. Raszi do 19:29.</pe>, i wysłał Lota spośród zniszczenia, niszcząc owe miasta, w których mieszkał był Lot.</werset>

<werset><begin id="b1727371947247-646455589"/><motyw id="m1727371947247-646455589">Kazirodztwo</motyw>Lot zaś wyszedł z Coaru, i zamieszkał w górach, a dwie córki jego z nim; gdyż obawiał się pozostać w Coarze; i zamieszkał w jaskini, on i dwie córki jego.</werset>

<werset>I rzekła starsza do młodszej: ,,Ojciec nasz starym, a mężczyzny nie ma na ziemi<pe><slowo_obce>mężczyzny nie ma na ziemi</slowo_obce> --- «Myślały, że cały świat jest zgładzony, jak w pokoleniu potopu», zob. Raszi do 19:31.</pe>, który by przyszedł do nas zwyczajem całej ziemi.</werset>

<werset>Chodź, upoimy ojca naszego winem, i położymy się z nim, a zachowamy z ojca naszego potomstwo".</werset>

<werset>I upoiły ojca swojego winem nocy onej, i poszła starsza, i położyła się przy ojcu swoim; a nie wiedział on, kiedy się kładła, i kiedy wstała<pe><slowo_obce>wstała</slowo_obce> --- midrasz sugeruje, że Lot był jednak świadom, gdy starsza córka wstawała, a mimo to nie pilnował się następnej nocy, aby nie pić już wina, zob. Raszi do 19:33.</pe>.</werset>

<werset>I stało się nazajutrz, że rzekła starsza do młodszej: ,,Oto leżałam wczoraj przy ojcu moim, upoimy go winem i tej nocy, a pójdziesz i położysz się przy nim, i zachowamy z ojca naszego potomstwo".</werset>

<werset>I upoiły i nocy onej ojca swojego winem, i wstała młodsza, i położyła się przy nim; a nie wiedział on, kiedy się kładła, i kiedy wstała.</werset>

<werset>I poczęły dwie córki Lota od ojca swojego.<end id="e1727371947247-646455589"/></werset>

<werset><begin id="b1726694837059-3009310916"/><motyw id="m1726694837059-3009310916">Imię</motyw>I urodziła starsza syna, i nazwała imię jego Moab<pe><slowo_obce>Moab</slowo_obce> --- starsza córka, która była bardziej bezwstydna, nazwała syna Moab, od hebr. <slowo_obce>מֵאָב</slowo_obce> (<slowo_obce>meaw</slowo_obce>) 'z ojca', młodsza zaś bardziej skromna, nazwała syna powściągliwie Ben Ami od hebr. <slowo_obce>בֶּן עַמִּי</slowo_obce> 'syn mojego ludu', zob. Raszi do 19:37.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1585141"></ref>: on to ojciec Moabitów<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q338793"></ref>, po dziś dzień.</werset>

<werset>A młodsza również urodziła syna, i nazwala imię jego Ben-Ammi<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q9168580"></ref>: on to ojciec Ammonitów<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q473433"></ref>, po dziś dzień.<end id="e1726694837059-3009310916"/></werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XX</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XX."/>

<werset>I wyruszył stamtąd<pe><slowo_obce>wyruszył stamtąd</slowo_obce> --- «Gdy ujrzał, że okolica jest zrujnowana i wędrowcy przestali tamtędy przechodzić, odszedł i on stamtąd. Według innego wyjaśnienia: chciał oddalić się od Lota, o którym rozniosła się zła opinia po tym, jak postąpił z córkami», zob. Raszi do 20:1.</pe> Abraham do ziemi ku południowi, i osiadł między Kadesz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q954599"></ref> a Szur<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7505200"></ref>, i przebywał w Gerar<pe><slowo_obce>Gerar</slowo_obce> --- miasto filistyńskie, por. Ks. Rodzaju 26:1.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1510126"></ref>.</werset>

<uwaga>JL kusi mnie żeby gdzies tutaj dodać przypis o tym, że w wieku 90 lat Sara była piękna</uwaga><werset>I mówił Abraham o Sarze żonie swojej<pe><slowo_obce>żonie swojej</slowo_obce> --- gdy wkraczali do Micraim, Abraham poprosił Sarę, by zgodziła się mówić, że jest jego siostrą (por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 12:11-13) ale tym razem nie prosił żony o zgodę na to, zob. Raszi do 20:2.</pe>: ,,Siostra to moja". I posłał Abimelech<pe><slowo_obce>Abimelech</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֲבִימָלֶךְ</slowo_obce>: 'mój ojciec jest królem'; imię przypisywane kilku różnym królom filistyńskim, por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 26:1, <tytul_dziela>Ks. Sędziów</tytul_dziela> 8:31.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1343803"></ref>, król Geraru, i wziął Sarę<pe><slowo_obce>król Geraru, i wziął Sarę</slowo_obce> --- «Zadziwiające jest, że Sara, mimo upływu lat, była tak piękna, że była zabierana przez królów. Bo gdy była brana do Faraona, w wieku 65 lat, możliwe, że nadal wyglądała urodziwie, ale gdy się zestarzała się i zaniknęła u niej kobieca przypadłość, jest to tym bardziej cud. Być może, gdy anioł zapowiedział jej, [że urodzi syna], powróciła jej młodość, jak uczą o tym mędrcy w <tytul_dziela>Talmudzie </tytul_dziela>(<tytul_dziela>Bawa Mecia</tytul_dziela> 87a)», iż cofnęły się jej oznaki podeszłego wieku i powróciła do dawnej urody, zob. Ramban do 20:2. 

</pe>.</werset>

<werset>Ale przyszedł Bóg do Abimelecha we śnie nocnym i powiedział mu: ,,Oto umrzesz z powodu kobiety, którąś wziął, bo ona zamężna".</werset>

<werset>A Abimelech nie zbliżył się był do niej i rzekł: ,,Panie! Alboż i naród<pe><slowo_obce>naród</slowo_obce> --- «Jeśli zabijesz mnie, to tak jak gdyby mój naród został zabity, bo ja jestem królem, który kieruje nimi wedle prawa», zob. Radak do 20:4.</pe> niewinny zatracasz?</werset>

<werset>Wszakże sam powiedział mi: »Siostra to moja«, i ona sama też mówiła: »Brat to mój«. W prostocie serca mojego i w czystości rąk moich<pe><slowo_obce>czystości rąk moich</slowo_obce> --- «Jestem niewinny grzechu, gdyż jej [nawet] nie dotknąłem», zob. Raszi do 20:5.</pe> uczyniłem to".</werset>

<werset>I rzekł do niego Bóg we śnie: ,,I Ja wiem, żeś w prostocie serca to uczynił; toteż powstrzymywałem cię, abyś nie grzeszył przeciw Mnie, i przeto nie dopuściłem<pe><slowo_obce>nie dopuściłem</slowo_obce> --- «To nie z własnej woli jej nie tknąłeś, ale to Ja powstrzymywałem cię przed grzechem i nie dałem ci możliwości», zob. Raszi do 20:6.</pe>, abyś jej dotknął.</werset>

<uwaga>JL przypis do „zwrócisz” do usunięcia</uwaga><werset>A teraz zwróć żonę tego męża, a on, będąc prorokiem<pe><slowo_obce>prorokiem</slowo_obce> --- «[Stąd] wie on, że jej nie dotknąłeś», zob. Raszi do 20:7.</pe>, pomodli się za ciebie, i będziesz żył; jeżeli zaś nie zwrócisz<pe><slowo_obce>zwrócisz</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wróć żonę...' i 'wrócisz'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia pomiędzy znaczeniem słów 'wracać' a 'zwracać'.</pe>, wiedz, że umrzesz, ty i wszyscy twoi".</werset>

<werset>I wstał Abimelech rano, i zwołał wszystkie sługi swoje, i opowiedział wszystkie rzeczy te w uszy ich; i zlękli się ludzie owi bardzo.</werset>

<werset>I zawezwał Abimelech Abrahama i rzekł mu: ,,Cóżeś narobił nam, i czymże zgrzeszyłem przeciw tobie, żeś prawie przywiódł na mnie i na królestwo moje grzech wielki? Czyny, których się nie czyni, uczyniłeś względem mnie".</werset>

<werset>I rzekł Abimelech do Abrahama: ,,Cóżeś miał na widoku, gdyś uczynił rzecz tę?"</werset>

<werset>I odpowiedział Abraham: ,,Mniemałem: zapewne nie ma bojaźni Bożej<pe><slowo_obce>nie ma bojaźni Bożej</slowo_obce> --- 
«Kiedy gość przybywa do miasta, to pyta się go, co by zjadł i wypił, czy też [wypytuje się go] o jego kobietę: to twoja żona czy siostra?», zob. Raszi do 20:11.</pe> na tym miejscu i zabiją mnie z powodu żony mojej.</werset>

<werset>I też w istocie siostrą moją, córką ojca mojego jest, choć nie córką matki mojej, i została żoną moją.</werset>

<werset>I było, gdy wywiódł mnie Bóg na tułactwo z domu ojca mojego, rzekłem wtedy do niej: Oto łaska, którą wyświadczysz mi: Do któregokolwiek miejsca przyjdziemy, powiedz o mnie: brat to mój".</werset>

<werset>I wziął Abimelech trzody i rogaciznę, i sługi, i służebnice, i dał Abrahamowi, i zwrócił mu Sarę, żonę jego.</werset>

<werset>I rzekł Abimelech: ,,Oto ziemia moja przed tobą; gdziekolwiek ci się spodoba, osiądź".</werset>

<werset>A do Sary rzekł: Oto dałem tysiąc srebrników bratu twemu; niech to będzie dla ciebie pokryciem pozoru<pe><slowo_obce>pokryciem pozoru</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>כְּסוּת עֵינַיִם</slowo_obce> (<slowo_obce>kesut ejnajim</slowo_obce>): 'zakrycie oczu'. Jako dowód, że Abimelech nie dotknął Sary; Targum Onkelos odczytuje to jako: 'szata honorowa'.</pe> przed wszystkimi, którzy z tobą są, a wobec wszystkich jesteś usprawiedliwiona<pe><slowo_obce>wobec wszystkich jesteś usprawiedliwiona</slowo_obce> --- Abimelech powiedział: «skoro dałem Abrahamowi takie bogactwo, aby go udobruchać, a on przyjął to ode mnie, wiadomym jest, że on wie, iż nie zbliżyłem się do ciebie, inaczej nie wziąłby tego [daru]», zob. Bechor Szor do 20:16.</pe>.</werset>

<werset><begin id="b1726092434720-2144499143"/><motyw id="m1726092434720-2144499143">Modlitwa</motyw>I pomodlił się Abraham do Boga i uzdrowił Bóg Abimelecha, i żonę jego, i służebnice jego, że rodzić mogły.</werset>

<werset>Albowiem zupełnie zawarł był Wiekuisty każde łono<pe><slowo_obce>łono</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'żywot'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie, obecnie 'żywot' kojarzy się bardziej z 'życiem' niż z 'łonem'. </pe><pe><slowo_obce>łono</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>רֶחֶם</slowo_obce> (<slowo_obce>rechem</slowo_obce>): 'łono', zawarcie czyli zamknięcie łona oznacza bezpłodność, ale midrasz dodaje, że tu zamknięte zostały także wszystkie inne otwory ich ciał, zob. Raszi do 20:48.</pe> domu Abimelecha, z powodu Sary, żony Abrahama.<end id="e1726092434720-2144499143"/></werset>
  

<!--TRIM:3-->


<uwaga><akap>Błędy źródła i zmiany stałe

22:3 im>mu
25:9 brakujące słowo "Chitejczyka"
25:28 brakujące słowo "Icchak"
27:39 nie ma tam słowa 'zdala'

ofiarnica>ołtarz
Ic'hak>Icchak
Ribka>Riwka
Zylpa>Zilpa
Szymeon>Szymon

Początkowo (13:18) Cylkow ma Hebron, potem zmienia na Chebron >zatem zamieniam wszędzie na Hebron 

Zmiany automatyczne: zlep wersja 1.03</akap><strofa>
z przed > sprzed (join) (4) /
z pośród > spośród (join) (3) /
z nad > znad (join) (3) /
w obec > wobec (join) (2) /
po za > poza (join) (1) /
z pomiędzy > spomiędzy (join) (1) /
swoję > swoją (oth) (8) /
ztamtąd > stamtąd (oth) (8) /
moję > moją (oth) (7) /
twoję > twoją (oth) (3) /
ztąd > stąd (oth) (2) /
strzedz > strzec (oth) (2) /
ośm > osiem (oth) (1) /
massa > masa (oth) (1) /
myśliwstwie > myślistwie (oth) (1) /
dowódzca > dowódca (oth) (1) /
zkąd > skąd (oth) (1) /
przedemną > przede mną (div) (3) /
któżby > któż by (div) (1) /
zdaleka > z daleka (div) (1) /
odemnie > ode mnie (div) (1) /
ktoby > kto by (div) (1) /
pocóż > po cóż (div) (1) /
napowrót > na powrót (div) (1) /
tem > tym (emi) (8) /
twojem > twoim (emi) (4) /
niem > nim (emi) (3) /
wszystkiem > wszystkim (emi) (3) /
mojem > moim (emi) (3) /
swojem > swoim (emi) (2) /
czem > czym (emi) (2) /
przykrem > przykrym (emi) (1) /
nazwanem > nazwanym (emi) (1) /
swojemi > swoimi (emi) (1) /
groźnem > groźnym (emi) (1) /
naszem > naszym (emi) (1) /
nielicznem > nielicznym (emi) (1) /
nakrapianem > nakrapianym (emi) (1) /
pstrem > pstrym (emi) (1) /
płowem > płowym (emi) (1) /
kradzionem > kradzionym (emi) (1) /
którem > którym (force) (4) /
siedm > siedem (num) (6) /
siedmdziesiąt > siedemdziesiąt (num) (1) /
Jakób > Jakub (prop) (35) /
Jakóba > Jakuba (prop) (18) /
Jakóbowi > Jakubowi (prop) (10) /
Jakóbie > Jakubie (prop) (1) /
Jakóbem > Jakubem (prop) (1) /
</strofa></uwaga>




<naglowek_rozdzial>Rozdział XXI</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXI."/>

<werset>A Wiekuisty wspomniał<pe><slowo_obce>wspomniał</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'pomnił'; hebr. <slowo_obce>פָּקַד</slowo_obce> (<slowo_obce>pakad</slowo_obce>): ‘zwrócić uwagę, zliczyć, wspomnieć, wyznaczyć, dokonać przeglądu, nawiedzić, być wezwanym, być odliczonym’.</pe> na Sarę, jako rzekł; i uczynił Wiekuisty Sarze<pe><slowo_obce>uczynił Wiekuisty Sarze</slowo_obce> --- Sara zaszła w ciążę. «Ten werset pojawia się zaraz po wersetach o [uzdrowieniu z niepłodności kobiet z domu Abimelecha], to uczy, że każdy kto modli się [w jakiejś sprawie] o miłosierdzie dla drugiego człowieka, a sam potrzebuje tej właśnie rzeczy, on pierwszy otrzyma przychylną odpowiedź», zob. Raszi do 21:1.</pe>, jako był powiedział.</werset>

<werset>I poczęła, i urodziła Sara Abrahamowi syna w starości jego, w oznaczonym czasie, o którym mówił mu Bóg.</werset>

<werset><begin id="b1726694898626-1849530322"/><motyw id="m1726694898626-1849530322">Imię</motyw>I nazwał Abraham imię syna swojego, który mu się urodził, którego urodziła mu Sara: Icchak<pe><slowo_obce>Icchak</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>צָחַק</slowo_obce> (<slowo_obce>cachak</slowo_obce>): 'śmiać się', por. też <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 17:17, 18:12 i 21:6.</pe>.<end id="e1726694898626-1849530322"/></werset>

<werset>I obrzezał Abraham Icchaka, syna swego, gdy miał osiem dni, jak przykazał mu Bóg.</werset>

<werset>A Abraham był w wieku stu lat, gdy urodził mu się Icchak, syn jego.</werset>

<werset>I rzekła Sara: ,,Śmiechu nabawił mnie Bóg: ktokolwiek usłyszy, wyśmieje mnie<pe><slowo_obce>wyśmieje mnie</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>צָחַק</slowo_obce> (<slowo_obce>cachak</slowo_obce>): ‘śmiać się’ nie oznacza tu negatywnego wyrażenia ‘wyśmiewać się’, ale ma pozytywny wydźwięk: ‘ktokolwiek usłyszy, będzie się mi/ze mną śmiał’ hebr. <slowo_obce>יִצֲחַק לִי</slowo_obce> (<slowo_obce>jicachak li</slowo_obce>), czyli: każdy, kto o tym usłyszy, będzie dzielił moją radość. «Midrasz dodaje, że razem z Sarą także liczne inne bezpłodne kobiety stały się brzemienne, wielu chorych zostało uzdrowionych tego dnia, wiele modlitw doczekało się odpowiedzi i na świecie nastała wielka radość», zob. Raszi do 21:6.</pe>".</werset>

<werset>I rzekła: ,,Któż by przepowiedział Abrahamowi: Karmić będzie dzieci<pe><slowo_obce>dzieci</slowo_obce> --- «Czemu słowo „dzieci” jest w liczbie mnogiej? W dniu uczty księżne przyniosły swoje dzieci, a Sara nakarmiła [niemowlęta] piersią, ponieważ [kobiety] mówiły: to nie Sara urodziła, tylko znaleźli podrzutka na placu targowym i przynieśli», zob. Raszi do 21:7.</pe> Sara; jednak urodziłam syna w starości jego!"</werset>

<werset>I podrosło dziecię, i zostało odstawione<pe><slowo_obce>odstawione</slowo_obce> --- od piersi, pod koniec 24 miesiąca życia dziecka, zob. Raszi do 21:8.</pe>; i wyprawił Abraham ucztę wielką w dzień odstawienia Icchaka.</werset>

<werset>I ujrzała Sara syna Hagary<pe><slowo_obce>syna Hagary</slowo_obce> --- Iszmaela</pe>, Micrejki<pe><slowo_obce>Micrejki</slowo_obce> --- Egipcjanki</pe>, którego urodziła Abrahamowi, szydzącego<pe><slowo_obce>szydzącego</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מְצַחֵק</slowo_obce> (<slowo_obce>mecachek</slowo_obce>): ‘wyśmiewać się, naśmiewać’. Tu jest to aluzja do bałwochwalstwa albo lubieżności lub nawet do próby zamordowania Icchaka, jako że Iszmael spierał się z Icchakiem, który z nich jest pierworodny i który odziedziczy podwójną część w spadku, zob. Raszi do 21:9.</pe>.</werset>

<werset>I rzekła do Abrahama: ,,Wypędź służebnicę tę i syna jej; bo nie ma dziedziczyć syn służebnicy tej z synem moim, z Icchakiem<pe><slowo_obce>z Icchakiem</slowo_obce> --- Sara powiedziała: «Czyż Bóg ci nie przepowiedział „Przymierze zaś Moje utwierdzę z Icchakiem, którego urodzi ci Sara" (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 17:21)?!», zob. Radak do 21:10.</pe>".</werset>

<werset>I przykrą była rzecz ta wielce w oczach Abrahama, z powodu syna jego.</werset>

<werset>I rzekł Bóg do Abrahama: ,,Niechaj to przykrym nie będzie w oczach twoich z powodu chłopca i służebnicy twojej; cokolwiek powie ci Sara, słuchaj głosu jej<pe><slowo_obce>głosu jej</slowo_obce> --- «Stąd nauka, że w [zdolnościach] prorockich Abraham był mniej przenikliwy od Sary», zob. Raszi do 21:12.</pe>, gdyż po Icchaku nazwanym będzie potomstwo twoje.</werset>

<werset>Wszakże i syna służebnicy, naród zeń uczynię, przeto iż nasieniem twoim jest".</werset>

<werset><begin id="b1726091141399-3161163152"/><motyw id="m1726091141399-3161163152">Woda</motyw>I wstał Abraham rano, i wziąwszy chleb i łagiew<pe><slowo_obce>łagiew</slowo_obce> --- daw. naczynie do przechowywania wody i innych płynów.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1812413"></ref> wody, dał Hagarze, kładąc na barki jej, a także dziecię, i odprawił ją. I poszła, i tułała się<pe><slowo_obce>tułała się</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>תָּעָה</slowo_obce> (<slowo_obce>taa</slowo_obce>): ‘błąkać się, błądzić, zbłądzić’. Midrasz interpretuje to jako jej powrót do bałwochwalstwa, zob. Raszi do 21:14. Z tego powodu, że „tułała się w pustyni”, skończyła się jej woda, «gdyby szła prostą drogą, to wody, której dał jej Abraham, wystarczyłoby jej aż do gospody», zob. Raszbam do 21:14.</pe> w pustyni Beer-Szeba<pe><slowo_obce>pustyni Beer-Szeba</slowo_obce> --- Beer-Szeba jest najdalej wysuniętą na południe osadą Kanaanu, otoczoną pustynią.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124795341"></ref>.</werset>

<werset>I nie stało wody<pe><slowo_obce>nie stało wody</slowo_obce> --- midrasz sugeruje, że Sara rzuciła złe oko na Iszmaela, dostał on gorączki, a ludzie w gorączce wypijają dużo wody, dlatego wody nie wystarczyło, zob. Raszi do 21:14 i 15.</pe> w łagwi; i rzuciła dziecię pod jeden z krzaków.</werset>

<werset>I poszła, i usiadła sobie z dala, w odległości strzału z łuku; bo mówiła: ,,Niechaj nie zobaczę śmierci dziecka". I siedziała z dala, i podniosła głos swój, i płakała.</werset>

<werset><begin id="b1726694934657-708512589"/><motyw id="m1726694934657-708512589">Anioł</motyw>I usłyszał Bóg głos chłopca<pe><slowo_obce>głos chłopca</slowo_obce> --- głos Iszmaela został usłyszany szybciej niż głos Hagary, «stąd [nauka], że modlitwa samego chorego jest bardziej skuteczna niż modlitwa innych w jego intencji», zob. Raszi do 21:17.</pe>, i zawołał anioł Boży na Hagarę z nieba, i rzekł do niej: ,,Co ci Hagaro? Nie obawiaj się, bo usłyszał Bóg głos chłopca, tam kędy<pe><slowo_obce>kędy</slowo_obce> (daw.) --- gdzie, dokąd, którędy</pe> jest.</werset>

<werset>Wstań, podnieś chłopca, a ujmij go ręką twoją; gdyż naród wielki uczynię zeń".<end id="e1726694934657-708512589"/></werset>

<werset>I otworzył Bóg oczy jej, i ujrzała studnię wody, i poszła i napełniła łagiew wodą, i napoiła chłopca.<end id="e1726091141399-3161163152"/></werset>

<werset>I był Bóg z chłopcem; a podrósł i osiadł w pustyni i stał się strzelcem, łucznikiem.</werset>

<werset>I osiadł w pustyni Paran<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q912861"></ref>; i wzięła mu matka jego żonę z ziemi Micraim.</werset>

<werset>I stało się onegoż czasu, rzekł Abimelech wobec Pichola<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q10282102"></ref>, dowódcy wojsk swoich, do Abrahama jak następuje: ,,Bóg z tobą<pe><slowo_obce>Bóg z tobą</slowo_obce> --- «Widzieli oni, że [Abraham] bezpiecznie opuścił okolice Sedomu, że walczył z królami, a ci wpadli w jego ręce, i w podeszłym wieku jego żona została wysłuchana [przez Boga]», zob. Raszi do 21:22.</pe> we wszystkim co czynisz.</werset>

<werset>A przeto przysięgnij mi na Boga tutaj; że nie sprzeniewierzysz się ani mnie, ani synowi mojemu, ani wnukowi mojemu; wedle łaski, którą wyświadczyłem tobie, wyświadczysz mnie, i ziemi co gościłeś w niej".</werset>

<werset>I rzekł Abraham: ,,Przysięgnę".</werset>

<werset>Ale przymawiał<pe><slowo_obce>przymawiał</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הוֹכִחַ</slowo_obce> (<slowo_obce>hochiach</slowo_obce>): ‘udowodnić, przekonywać, ganić’; «spierał się z nim o to», zob. Raszi do 21:25.</pe> Abraham Abimelechowi względem studni z wodą, którą przemocą zawładnęli słudzy Abimelecha.</werset>

<werset><begin id="b1725397299604-1644866766"/><motyw id="m1725397299604-1644866766">Przymierze, Woda</motyw>I rzekł Abimelech: ,,Nie wiem kto to uczynił; aniś ty mi o tym oznajmił, anim ja o tym słyszał, wyjąwszy<pe><slowo_obce>wyjąwszy</slowo_obce> --- dziś: za wyjątkiem, oprócz. </pe> dzisiaj".</werset>

<werset>I wziął Abraham trzody i rogaciznę, i dał Abimelechowi; i zawarli obaj przymierze.</werset>

<werset>Postawił zaś Abraham siedmioro jagniąt<pe><slowo_obce>siedmioro jagniąt</slowo_obce> --- hebr. słowa <slowo_obce>שֶׁבַע</slowo_obce> (<slowo_obce>szewa</slowo_obce>): ‘siedem’ i <slowo_obce>שְׁבוּעָה</slowo_obce> (<slowo_obce>szewua</slowo_obce>): ‘przysięga’ brzmią podobnie i oparte są na tym samym rdzeniu. «A ponieważ zawarli przymierze siedmioma owcami i przysięgą, dlatego miejsce to zostało nazwane Beer Szewa» dosł. ‘studnia siedmiu/studnia przysięgi’, zob. Radak do 21:28.</pe> z trzody oddzielnie.</werset>

<werset>I rzekł Abimelech do Abrahama: ,,Na cóż te siedmioro jagniąt, które postawiłeś oddzielnie?"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Siedmioro tych jagniąt przyjmiesz z ręki mojej, aby było mi to świadectwem, żem wykopał studnię tę<pe><slowo_obce>żem wykopał studnię tę</slowo_obce> --- midrasz uczy, że «pasterze Abimelecha wykłócali się o studnię, mówiąc ‘myśmy ją wykopali!’. Ustalili zatem pomiędzy sobą: ten kto pojawi się przy studni, a woda podniesie się na jego widok: do tego należy studnia, i podniosły się [wody], gdy zbliżył się Abraham», zob. Raszi do 21:30.</pe>".</werset>

<werset>Przeto nazwano miejsce ono: Beer-Szeba<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6811332"></ref>; albowiem tam przysięgli obaj.</werset>

<werset>I zawarli przymierze w Beer-Szebie. I powstał Abimelech i Pichol, dowódca wojsk jego, i wrócili do ziemi Pelisztów<pe><slowo_obce>Pelisztów</slowo_obce> --- w innych tłumaczeniach jako: ziemia Filistynów.</pe>.<end id="e1725397299604-1644866766"/></werset>

<uwaga>JL rozszerzyłem znacząco przypis do Tamaryszek</uwaga><werset>I zasadził tamaryszek<pe><slowo_obce>tamaryszek</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֵשֶׁל</slowo_obce> (<slowo_obce>eszel</slowo_obce>), drzewo tamaryszku, por. Ibn Ezra do 21:33. Jest symbolem gościnności: «Słowo 'אֵשֶׁל' (<slowo_obce>eszel</slowo_obce>) jest akronimem oznaczającym: 'אֲכִילָה' (<slowo_obce>achila</slowo_obce>) – jedzenie, 'שְׁתִיָּה' (<slowo_obce>sztija</slowo_obce>) – picie i 'לְוָיָה' (lewaja) – towarzyszenie», zob. Raszi do <tytul_dziela>Sota 10a :22</tytul_dziela>. Mędrcy talmudyczni różnią się co do opinii: «jeden powiedział, że był to sad, który dostarczał owoców na uczty dla gości, a drugi powiedział, że była to gospoda dla przyjmowania gości, i były tam wszelkie rodzaje owoców», zob. Raszi do 21:33.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q164163"></ref> w Beer-Szebie, i wzywał tam imienia Wiekuistego, Boga Przedwiecznego<pe><slowo_obce>Przedwiecznego</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עוֹלָם</slowo_obce> (<slowo_obce>olam</slowo_obce>) oznacza ‘wieczność’ ale także ‘świat’. Opowieść talmudyczna (<tytul_dziela>Sota </tytul_dziela>10a) odczytuje to tak, że «dzięki temu tamaryszkowi, [zaczęto] nazywać Boga: ‘Bóg całego świata’. Po tym gdy [goście] zjedli i wypili, [Abraham] mówił im: błogosławcie tego, z czyjej własności zjedliście! Czy myśleliście, że zjedliście z tego co moje? Spożyliście z czegoś, co należy Tego, który przemówił i świat powstał», zob. Raszi do 21:33.</pe>.</werset>

<werset>I przebywał Abraham w ziemi Pelisztów przez czasy długie<pe><slowo_obce>czasy długie</slowo_obce> --- «Dłużej niż [poprzednio] w Hebronie, w Hebronie spędził 25 lat, tu 26 […] a następnie powrócił do Hebronu», zob. Raszi do 21:34.</pe>.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXII<pe><slowo_obce>XXII</slowo_obce> --- Akeda (<slowo_obce>עֲקֵידָה</slowo_obce> <slowo_obce>Akeda</slowo_obce>) --- dosł. 'związanie' to historia związania Icchaka przez Abrahama na górze Moria opisana w <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 22:1–19. Jest to jedna z najbardziej symbolicznych opowieści w tradycji żydowskiej, interpretowana jako próba wiary i całkowitego oddania się woli Boga. Ten fragment Tory odczytywany jest codziennie jako część modlitwy porannej oraz podczas święta Rosz Haszana. Ramban (Nachmanides) komentuje, że Bóg wiedział, jak skończy się próba wiary Abrahama i Icchaka, i przywołuje <tytul_dziela>Psalm</tytul_dziela> 11:5 «Bóg poddaje próbom [tylko] sprawiedliwych», zob. Ramban do 22:1. Raszi zwraca uwagę, że Bóg nie powiedział od razu Abrahamowi, aby złożył Icchaka w ofierze, lecz stopniowo objawiał swój zamiar, by wystawić go na próbę, zob. Raszi do 22:2.</pe></naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXII."/>

<werset>I stało się po wypadkach tych<pe><slowo_obce>po wypadkach tych</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אַחַר הַדְּבָרִים</slowo_obce> (<slowo_obce>achar hadewarim</slowo_obce>) może oznaczać ‘po wydarzeniach’ lub ‘po słowach’. Wedle opowieści talmudycznej (<tytul_dziela>Sanhedrin </tytul_dziela>89b) «jedni mędrcy mówią, że było to po słowach satana [szatana], który oskarżał [Abrahama przed Bogiem]: z żadnej uczty, którą wydał Abraham, nie złożył Ci w ofierze ani jednego byka czy barana! Bóg odpowiedział mu: czyż on robi cokolwiek, co nie jest dla jego syna? A jednak gdybym powiedział mu ‘złóż Mi go w ofierze’: nie odmówiłby! A inni [mędrcy] mówią, że było to po słowach Iszmaela, który wychwalał się przed Icchakiem, że był obrzezany w wieku 13 lat a nie opierał się. Icchak odrzekł mu: chlubisz się jednym narządem? Gdyby Bóg powiedział do mnie ‘złóż Mi się w ofierze’: nie odmówiłbym!», zob. Raszi do 22:1.</pe>, że Bóg doświadczył Abrahama, i rzekł do niego: ,,Abrahamie!" a [ten] rzekł: ,,Oto jestem<pe><slowo_obce>Oto jestem</slowo_obce> --- «Taka jest odpowiedź ludzi pobożnych, jest to wyraz skromności i gotowości», zob. Raszi do 22:1.</pe>!"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Weźże syna twojego<pe><slowo_obce>syna twojego</slowo_obce> --- Talmud (<tytul_dziela>Sanhedrin </tytul_dziela>89b) odczytuje to jako dialog pomiędzy Bogiem i Abrahamem. Gdy Bóg powiedział „syna twojego” [Abraham] «odrzekł Mu: mam dwóch synów. Powiedział: „jedynaka twojego”, [Abraham] odpowiedział: ten jest jedyny u swojej matki i ten jest jedyny u swojej matki. Powiedział mu: „którego miłujesz”, [Abraham] na to: miłuję obu. [Więc Bóg] powiedział mu: „Icchaka”. I dlaczego od początku nie wyjawił mu, [o którego syna chodzi]? Żeby nie wprawić go w nagłe poruszenie, co zmąciłoby jego umysł i zdezorientowałoby go; a także dlatego, aby nakaz Boży stał mu się drogi, i by nagrodzić go za każdą z tych wypowiedzi», zob. Raszi do 22:2.</pe>, jedynaka twojego, którego miłujesz, Icchaka, a idź do ziemi Moria<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q193163"></ref><pe><slowo_obce>Moria</slowo_obce> --- wzgórze, na którym później zbudowana została Świątynia Salomona w Jerozolimie, dzisiaj znane jako Wzgórze Świątynne; por. <tytul_dziela>Druga Ks. Kronik</tytul_dziela> 3:1; por. Rambam (Majmonides) <tytul_dziela>Beit Habechira</tytul_dziela> 2:1; por. Raszi do 22:2.</pe>, i złóż go<pe><slowo_obce>złóż go</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הַעֲלֵהוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>haalehu</slowo_obce>): 'wprowadź go na górę' od rdzenia <slowo_obce>עָלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>ala</slowo_obce>): ‘iść do góry, wznosić’. Także ofiara całopalna, która spalana była w całości, określana jest słowem <slowo_obce>עֹלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>ola</slowo_obce>). «[Bóg] nie powiedział mu ‘zarżnij go’, jako że Bóg nie pragnął, by [Abraham] zabił [Icchaka], ale aby wprowadził go na górę i uszykował go jak ofiarę całopalną, a gdy już wprowadził go na górę, Bóg rzekł mu: sprowadź go na dół», zob. Raszi do 22:2.</pe> tam jako całopalenie, na jednej z gór, którą wskażę tobie".</werset>

<werset>I wstał Abraham rano, i osiodłał osła swojego, i zabrał dwóch  pachołków<pe><slowo_obce>dwóch  pachołków</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נְעָרָיו</slowo_obce> (<slowo_obce>nearaw</slowo_obce>) dosł. 'jego młodzieńców'. Byli to «Iszmael i Eliezer, jako że ważny człowiek nie powinien wyruszać w drogę bez dwóch towarzyszy, bo jeśli jeden [z podróżnych] musi oddalić się za potrzebą, drugi pozostaje z nim», zob. Raszi do 22:3.</pe> swoich z sobą, i Icchaka, syna swego, i narąbał drew dla całopalenia, i powstał i poszedł na miejsce, o którym powiedział mu Bóg.</werset>

<werset>Dnia trzeciego<pe><slowo_obce>trzeciego</slowo_obce> --- «Dlaczego [Bóg] zwlekał i nie pokazał mu tego [miejsca] od razu? Aby ludzie nie powiedzieli: wprawił go nagle w poruszenie i zmącił mu umysł, a gdyby [Abraham] miał jakiś czas na zmianę zdania, nie zrobiłby tego», zob. Raszi do 22:4. </pe>, podniósł Abraham oczy swoje, i ujrzał miejsce  ono<pe><slowo_obce>ujrzał miejsce  ono</slowo_obce> --- «Ujrzał obłok unieruchomiony nad górą», zob. Raszi do 22:4.</pe> z daleka.</werset>

<werset>I rzekł Abraham do pachołków swoich: ,,Zostańcie wy tu przy ośle; a ja i chłopię pójdziemy do onąd<pe><slowo_obce>do onąd</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עַד כֹּה</slowo_obce> (<slowo_obce>ad ko</slowo_obce>): ‘do tam, aż do tamtąd’. Pójdziemy «na niewielką odległość, która jest przed nami. Ale wedle midraszowego wyjaśnienia, [Abraham pomyślał]: zobaczę, gdzie będzie to, co Bóg mi zapowiedział, [gdy mówił] ,,takim <slowo_obce>כֹּה</slowo_obce> (<slowo_obce>ko</slowo_obce>) będzie ród twój!” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 15:5)», zob. Raszi do 22:5.</pe>, i pokłonimy się, i powrócimy<pe><slowo_obce>powrócimy</slowo_obce> --- «Wyprorokował, że powrócą obaj», zob. Raszi do 22:5.</pe> do was".</werset>

<werset>I wziął Abraham drwa na całopalenie, i włożył je na Icchaka, syna swego; i wziął w rękę swoją ogień i nóż; i poszli obaj razem<pe><slowo_obce>obaj razem</slowo_obce> --- «Abraham, który wiedział, że idzie zabić swojego syna, szedł tak samo chętnie i z radością jak Icchak, który nie miał o tym pojęcia», zob. Raszi do 22:6.</pe>.</werset>

<werset>I rzekł Icchak do Abrahama, ojca swojego, i powiedział: ,,Ojcze mój!" I rzekł: ,,Oto jestem, synu mój!" I rzekł: ,,Oto ogień i drwa, a gdzież jagnię na całopalenie?"</werset>

<werset>I rzekł Abraham: ,,Bóg upatrzy sobie jagnię na całopalenie, synu mój!" i szli obaj razem<pe><slowo_obce>szli obaj razem</slowo_obce> --- «W znaczeniu: [Bóg] upatrzy i wybierze sobie jagnię, a jeśli nie będzie jagnięcia, to „na całopalenie syn mój”. I pomimo tego, iż Icchak zrozumiał, że idzie, aby zostać zabitym: „szli obaj razem”, z tą samą gotowością», zob. Raszi do 22:8.</pe>.</werset>

<werset>I przybyli do miejsca, o którym mówił mu Bóg; i zbudował tam Abraham ołtarz<pe><slowo_obce>ołtarz</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'ofiarnica'.</pe>, i ułożył drwa, i związał<pe><slowo_obce>związał</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עָקַד</slowo_obce> (<slowo_obce>akad</slowo_obce>): ‘związać z tyłu ręce i nogi’, zob. Raszi do 22:9. Od tego czasownika opowieść ta w żydowskiej tradycji nazywa się Akeda lub Akedat Icchak: Związanie Icchaka.</pe> Icchaka, syna swego, i położył go na ołtarzu, ponad drwami.</werset>

<werset>I wyciągnął Abraham rękę swoją, i wziął nóż, by zarżnąć syna swego.</werset>

<werset><begin id="b1726694977865-930065898"/><motyw id="m1726694977865-930065898">Anioł</motyw>Ale zawołał nań anioł Wiekuistego z nieba, i rzekł: ,,Abrahamie! Abrahamie!"<pe><slowo_obce>,,Abrahamie! Abrahamie!"</slowo_obce> --- «Powtarzanie imienia to wyraz miłości», zob. Raszi do 22:11; Ibn Ezra uważa, że chodzi o pośpiech, por. Ibn Ezra do 22:11.</pe> a rzekł: ,,Oto jestem!"<end id="e1726694977865-930065898"/></werset>

<werset>I rzekł: ,,Nie wyciągaj ręki twojej na chłopca<pe><slowo_obce>Nie wyciągaj ręki twojej na chłopca</slowo_obce> --- midrasz uczy, że Abraham żalił się: «wcześniej powiedziałeś mi, że „po Icchaku nazywanym będzie potomstwo twoje” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 21:12), a potem znów powiedziałeś mi „Weźże syna twojego” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 22:1), a teraz mówisz „Nie wyciągaj ręki twojej na chłopca”? A Bóg odpowiedział mu: „Nie naruszę przymierza Mojego, a wyrzeczenia ust Moich nie odmienię” (<tytul_dziela>Ks. Psalmów</tytul_dziela> 89:35), gdy powiedziałem ci „Weźże” […]: nie powiedziałem ci 'zarżnij go' ale 'wprowadź go na górę'. Wprowadziłeś go, a teraz sprowadź go na dół», zob. Raszi do 22:12.</pe> i nie czyń mu nic<pe><slowo_obce>nie czyń mu nic</slowo_obce> --- «„Nie wyciągaj ręki” aby zabić! [Abraham] odpowiedział: jeśli tak, to na darmo tu przyszedłem, zrobię mu choć rankę i upuszczę nieco krwi. [Bóg] odrzekł „nie czyń mu nic”: żadnej skazy!», zob. Raszi do 22:12.</pe>; gdyż teraz wiem, że bogobojnym jesteś<pe><slowo_obce>teraz wiem, że bogobojnym jesteś</slowo_obce> --- Bóg orzekł: «Teraz mam już co odpowiedzieć satanowi i ludom świata, którzy dziwią się Mojej miłości do ciebie. Mam argument, gdyż widzą, że jesteś bogobojnym», zob. Raszi do 22:12.</pe>, a nie oszczędzałeś syna twego, jedynaka twojego, dla Mnie".</werset>

<werset>I podniósł Abraham oczy swoje, i spojrzał, a oto baran<pe><slowo_obce>baran</slowo_obce> --- baran, który przeznaczony był do tego celu już od czasu sześciu dni Stworzenia, zob. Raszi do 22:13.</pe>, który potem<pe><slowo_obce>potem</slowo_obce> --- «Po tym, gdy anioł powiedział mu „nie wyciągaj ręki”» lub po całej tej rozmowie, zob. Raszi do 22:13.</pe> uwiązł w gęstwinie rogami swoimi. I poszedł Abraham, i wziąwszy barana, złożył go na całopalenie zamiast<pe><slowo_obce>zamiast</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'miasto'.</pe> syna swojego.</werset>

<werset>I nazwał Abraham imię miejsca onego: Wiekuisty upatrzy<pe><slowo_obce>Wiekuisty upatrzy</slowo_obce> --- w znaczeniu «Wiekuisty wybierze i upatrzy sobie to miejsce, aby tam spoczęła Jego Szechina [Boska obecność] i aby składano tam ofiary», zob. Raszi do 22:14. Chodzi o świątynię jerozolimską i znajdujące się w niej <slowo_obce>קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים</slowo_obce> (<slowo_obce>Kadosz Hakodaszim</slowo_obce>), 'Święte Świętych': najświętsze pomieszczenie w którym przebywała Szechina, do którego mógł wejść tylko najwyższy kapłan, raz w roku, podczas święta Jom Kipur.</pe>; stąd mówią po dziś dzień: ,,Na górze Wiekuistego ukaże się".</werset>

<werset>I zawołał anioł Wiekuistego na Abrahama po raz wtóry z nieba.</werset>

<werset>I rzekł: ,,Na Siebie przysięgam, rzecze Wiekuisty, że ponieważ uczyniłeś to, a nie oszczędzałeś syna twojego, jedynaka twojego:</werset>

<werset>Że pobłogosławię cię<pe><slowo_obce>pobłogosławię cię</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בָּרֵךְ אֲבָרֶכְךָ</slowo_obce> (<slowo_obce>barech awarechecha</slowo_obce>): ‘błogosławić pobłogosławię cię’ i <slowo_obce>הַרְבָּה אַרְבֶּה</slowo_obce> (<slowo_obce>harba arbe</slowo_obce>): ‘mnożyć rozmnożę’. Te podwójne wyrażenia odczytywane są jako błogosławieństwo i dla ojca i dla syna, zob. Raszi do 22:17.</pe>, i rozmnożę potomstwo twoje, jako gwiazdy nieba, i jako piasek, co na brzegu morza; a zdobędzie ród twój bramy wrogów swoich;</werset>

<werset>I błogosławić się będą potomstwem twoim wszystkie narody ziemi, w nagrodę tego, żeś usłuchał głosu Mojego".</werset>

<werset>I wrócił Abraham do pachołków swoich; i powstali, i poszli razem do Beer-Szeby; i osiadł<pe><slowo_obce>osiadł</slowo_obce> --- «Nie oznacza to, że osiadł tam na stałe, gdyż to Hebron był miejscem jego [stałego] zamieszkania», zob. Raszi do 22:19.</pe> Abraham w Beer-Szebie.</werset>

<werset>I stało się po wypadkach tych, że doniesiono<pe><slowo_obce>doniesiono</slowo_obce> --- «Gdy Abraham powrócił z góry Moria rozmyślał: gdyby mój syn został naprawdę zabity to przepadłby bezdzietnie! Muszę ożenić go z kobietą spośród córek Anera, Eszkola lub Mamrego. [Zatem] Bóg obwieścił mu, że urodziła się Riwka: odpowiednia para dla [Icchaka]», zob. Raszi do 22:20.</pe> Abrahamowi, co następuje: ,,Otóż urodziła i Milka synów, Nachorowi bratu twojemu:</werset>

<werset>Uca<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q47010789"></ref>, pierworodnego jego, i Buza<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q114056663"></ref>, brata jego i Kemuela<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q11944206"></ref>, ojca Aramu<pe><slowo_obce>Aramu</slowo_obce> --- kraina na północ od Izraela; miasto Haran, w którym mieszkał Abraham, znajdowało się w Aramie.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1157079"></ref>.</werset>

<werset>I Keseda<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q114056787"></ref>, i Chazoa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q114056831"></ref>, i Pildasza<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125072190"></ref>, i Idlafa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125188731"></ref>, i Betuela<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1579827"></ref>.</werset>

<werset>A Betuel spłodził Riwkę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q40520"></ref><pe><slowo_obce>Riwkę</slowo_obce> --- w innych przekładach znana jako Rebeka.</pe>. Ośmiu tych urodziła Milka Nachorowi, bratu Abrahama.</werset>

<werset>A nałożnica jego, imieniem Reuma<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q108773808"></ref>, urodziła również: Tebacha<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q14923275"></ref> i Gachama<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125150030"></ref>, i Tachasza<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125484379"></ref> i Maachę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125295940"></ref>.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXIII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXIII."/>

<uwaga>JL Dodałem przypis do lata życia Sary, próbowałem coś znaleźć wyjaśniającego, dlaczego ta fraza się powtarza, ale nie znalazłem</uwaga><werset>I trwało życie Sary sto dwadzieścia i siedem lat<pe><slowo_obce>lat</slowo_obce> --- dosłownie napisane jest tu: sto lat i dwadzieścia lat i siedem lat. «To uczy, że każdy [z tych okresów] powinien być pojmowany jako odrębna całość: w wieku stu lat była jak dwudziestolatka co do grzeszności, i tak jak w wieku dwudziestu lat była bezgrzeszna, gdyż nie osiągnęła jeszcze wieku, gdy podlega się karze, tak też i jako stulatka była bezgrzeszna. A w wieku dwudziestu lat była tak piękna jak w wieku siedmiu lat», zob. Raszi do 23:1.</pe>, --- lata życia Sary<pe><slowo_obce>lata życia Sary</slowo_obce> --- «Wszystkie lata jej życia były równe w dobroci», zob. Raszi do 23:1.</pe>.</werset>

<werset>I umarła Sara w Kirjat-Arba<pe><slowo_obce>Kirjat-Arba</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>קִרְיַת אַרְבַּע</slowo_obce> (<slowo_obce>Kirjat Arba</slowo_obce>): ‘Miasto Czterech’, starsza nazwa Hebronu. Wedle jednego wyjaśnienia było to miasto zamieszkałe przez olbrzymów. Inne wyjaśnienie nazwy jest takie, że pochowane są tam cztery pary: Adam i Ewa, Abraham i Sara, Icchak i Riwka oraz Jakub i Lea, zob. Raszi do 23:2.</pe>, to jest w Hebronie<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q168225"></ref>, w ziemi Kanaan. I przybył Abraham<pe><slowo_obce>przybył Abraham</slowo_obce> --- z Beer Szeby, zob. Raszi do 23:2.</pe>, by ubolewać nad Sarą, i by opłakiwać ją<pe><slowo_obce>ubolewać nad Sarą, i by opłakiwać ją</slowo_obce> --- «[Opowieść] o śmierci Sary następuje tuż po [opowieści o] Związaniu Icchaka. Gdy [Sara] dowiedziała się o tym, że jej syn został przygotowany do zabicia [na ofiarę] i omal nie został uśmiercony, uleciała jej dusza i [Sara] zmarła», zob. Raszi do 23:2.</pe>.</werset>

<werset>I powstał Abraham sprzed oblicza zmarłej swojej, i rzekł do synów Cheta, jak następuje:</werset>

<werset>,,<begin id="b1726091210085-3453171166"/><motyw id="m1726091210085-3453171166">Grób</motyw>Przybyszem<pe><slowo_obce>Przybyszem</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'pielgrzymem'; uzasadnienie korekty: w oryginale jest tu słowo <slowo_obce>גֵּר</slowo_obce> (<slowo_obce>ger</slowo_obce>): ‘obcy przybysz, mieszkaniec’, nie ma tu mowy o ‘pielgrzymowaniu’, które obecnie ma inne konotacje.</pe> i osiedleńcem<pe><slowo_obce>Przybyszem i osiedleńcem</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>גֵּר</slowo_obce> (<slowo_obce>ger</slowo_obce>): ‘obcokrajowiec, cudzoziemiec, przybysz', <slowo_obce>תּוֹשָׁב</slowo_obce> (<slowo_obce>toszaw</slowo_obce>): ‘osiadły, mieszkaniec’. «Jestem cudzoziemcem z innego kraju i osiadłem wśród was. A opowieść midraszowa [dodaje]: jeśli się zgodzicie [sprzedać mi grób], to jako cudzoziemiec [zapłacę za niego], a jeśli się nie [zgodzicie], będę jak osiedleniec i wezmę go zgodnie z prawem, bo Bóg powiedział mi „Potomstwu twojemu oddam ziemię tę” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 12:7)», zob. Raszi do 23:4.</pe> jestem u was; dajcie mi dziedziczny grób wpośród was, abym pochował zmarłą moją sprzed oblicza mojego".</werset>

<werset>I odpowiedzieli synowie Cheta Abrahamowi, mówiąc mu:</werset>

<werset>,,Słuchaj nas, panie nasz; księciem Bożym ty wpośród nas; w najprzedniejszym z grobów naszych pochowaj zmarłą twoją; nikt z nas grobu swojego nie wzbroni tobie, abyś nie pochował zmarłej twojej".</werset>

<werset>I wstał Abraham, i pokłonił się ludowi kraju, synom Cheta.</werset>

<werset>I mówił z nimi, jak następuje: ,,Jeżeli jest wolą waszą pochować zmarłą moją sprzed oblicza mojego, posłuchajcie mnie, a przyczyńcie się za mną u Efrona<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6775384"></ref>, syna Cochara.</werset>

<werset>Aby mi ustąpił jaskinię w Machpela<pe><slowo_obce>Machpela</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מַכְפֵּלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>machpela</slowo_obce>) od rdzenia <slowo_obce>כָּפַל</slowo_obce> (<slowo_obce>kafal</slowo_obce>): ‘podwójne’. Grota ta składała się z dwóch pomieszczeń jednego nad drugim. Wedle innego wyjaśnienia nazwa odnosi się do pochowanych tam par małżonków (Adam i Ewa, Abraham i Sara, Icchak i Riwka, Jakub i Lea), zob. Raszi do 23:9. Obecnie znana jako Grota Patriarchów.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q204200"></ref>, którą posiada, która na końcu pola jego; za cenę pełną niech ją ustąpi mi, wpośród was, na dziedziczny grób".</werset>

<werset>A Efron zasiadał wpośród synów Cheta; i odpowiedział Efron Chitejczyk Abrahamowi w uszy synów Cheta, wobec wszystkich wstępujących w bramę miasta jego, jak następuje:</werset>

<werset>,,Nie, panie mój, słuchaj mnie! Pole to oddam tobie<pe><slowo_obce>Pole to oddam tobie</slowo_obce> --- «Nie kupisz jej za pieniądze» i «jest tak, jakbym ci już ją podarował», zob. Raszi do 23:11.</pe>, i jaskinię, która w nim jest, tobie oddam ją; na oczach<pe><slowo_obce>na oczach</slowo_obce> --- u Cylkowa  'w oczach'.</pe> synów ludu mojego oddam ją tobie; pochowaj zmarłą twoją".</werset>

<werset>I pokłonił się Abraham przed ludem tego kraju.</werset>

<werset>I rzekł do Efrona, w uszy ludu owego kraju jak następuje: ,,Gdybyś mnie tylko posłuchać zechciał! Dam pieniądze za to pole, przyjm ode mnie, a wtedy pochowam zmarłą moją tam".</werset>

<werset>I odpowiedział Efron Abrahamowi, mówiąc mu:</werset>

<werset>,,Panie mój, posłuchaj mnie: ziemia za czterysta szeklów srebra<pe><slowo_obce>czterysta szeklów srebra</slowo_obce> --- szekel to miara wagi, wynosi ok. 11,4 grama. Czterysta szekli to ok. 4,56 kilograma srebra, co było znacznym majątkiem.</pe>, między mną a tobą, cóż znaczy to? I tak pochowaj zmarłą twoją".</werset>

<werset>I usłuchał Abraham Efrona; i odważył Abraham Efronowi to srebro, o którym mówił, w przytomności synów Cheta: czterysta szeklów srebra, obiegowego u kupców.</werset>

<werset>I dostało się pole Efrona, co w Machpela naprzeciw Mamre, --- pole i jaskinia, która w nim, i wszystkie drzewa, które na polu były, na całej jego przestrzeni, wokoło,</werset>

<werset>Abrahamowi, jako nabytek w oczach synów Cheta, wobec wszystkich wstępujących w bramę miasta jego.</werset>

<werset>A następnie pochował<pe><slowo_obce>pochował</slowo_obce> --- werset 17 mówi o nabyciu pola, werset 19 mówi o akcie objęcia pola w posiadanie, werset 20: o nadaniu tej ziemi statusu miejsca pochówku. «Od tej chwili pole to stało się prawnie nabytym dziedzicznym grobem dla [Abrahama] i dla jego potomków. Ten werset poucza o wyższości Ziemi Izraela wobec wszelkich innych ziem, tak dla żywych jak i dla zmarłych, oraz o spełnieniu słowa Wiekuistego, danego Abrahamowi, że posiądzie on [tę ziemię] jako dziedzictwo», zob. Ibn Ezra do 23:19.</pe> Abraham Sarę, żonę swoją, w jaskini na polu Machpela, naprzeciw Mamre, czyli Hebronu<pe><slowo_obce>Mamre, czyli Hebronu</slowo_obce> --- «Tu napisane jest „naprzeciw Mamre, czyli Hebronu” a powyżej „Kirjat Arba czyli w Hebronie” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 23:2). W związku z Jakubem napisane jest […] „Mamre, Kirjat Arba, to jest Hebron” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 35:27), zaś jeszcze powyżej (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 13:18), w związku z Abrahamem „osiadł w dąbrowach Mamry, co przy Hebronie”. Wyjaśnienie jest takie, że Mamre zbudował miasto w pobliżu Hebronu, który wcześniej był zamieszkany przez synów Cheta. Nadał temu miastu nazwę ‘Mamre’ wedle własnego imienia, zaś dąbrowa Mamrego była obok miasta, a grota Machpela, wówczas należąca do synów Cheta, znajdowała się z innej strony [miasta]. Po śmierci Mamrego [terenem] zawładnął olbrzym o imieniu Arba, przejął całe [miasto] i nazwał je ‘Arba’, wedle własnego imienia. A kiedy synowie Israela przejęli panowanie i pokonali Chetytów, nazwali [miasto] Hebronem», zob. Chizkuni do 23:17. 
Chizkuni: rabi Ezechiasz ben Manoach, francuski rabin i komentator Biblii z XIII wieku, jego przydomek „Chizkuni” to tytuł jego dzieła, które stanowi jeden z pierwszych komentarzy do klasycznego komentarza Rasziego.</pe>, w ziemi Kanaan.</werset>

<werset>I tak dostało się pole, i jaskinia, która w nim, Abrahamowi, jako dziedziczny grób od synów Cheta.<end id="e1726091210085-3453171166"/></werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXIV</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXIV."/>

<werset>A Abraham był stary, podeszły w latach; i Wiekuisty błogosławił Abrahamowi we wszystkim.</werset>

<uwaga>JL Dodałem przypis, że chodzi o Eliezera</uwaga><werset>I rzekł Abraham do sługi swojego, starszego domu swojego<pe><slowo_obce>starszego domu swojego</slowo_obce> --- chodzi o Eliezera, który był zarządcą domu Abrahama, por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 15:2; por. <tytul_dziela>Bereszit Rabba</tytul_dziela> 59:10. </pe>, który zawiadywał wszystkim, co doń należało: ,,Połóż oto<pe><slowo_obce>oto</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'też'; uzasadnienie korekty: doprecyzowanie wyrażenia.</pe> rękę twoją pod biodro moje<pe><slowo_obce>pod biodro moje</slowo_obce> --- «Jako że każdy, kto składa przysięgę musi wziąć w rękę przedmiot związany z przykazaniem, jak np. Zwój Tory czy tefilin, a obrzezanie było pierwszym przykazaniem danym Abrahamowi i przyszło mu poprzez [doświadczenie] cierpienia, było mu więc drogie, [dlatego] wybrał [taki sposób składania przysięgi]», zob. Raszi do 24:2.</pe>.</werset>

<werset>A zaprzysięgnę<pe><slowo_obce>zaprzysięgnę</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'zaklnę'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia: rdzeń <slowo_obce>שָׁבַע</slowo_obce> (<slowo_obce>szawa</slowo_obce>) oznacza: ‘przysięgać’, a zarówno 'zakląć', 'zaklinać' jak i 'kląć' mają inne znaczenia.</pe> cię na Wiekuistego, Boga nieba i Boga ziemi, żebyś nie brał żony dla syna mojego spomiędzy cór Kanaanejczyka<pe><slowo_obce>Kanaanejczyka</slowo_obce> --- «Gdyż potomstwo Kanaana jest przeklęte, a potomstwo [Abrahama] błogosławione, i nie może się mieszać potomstwo błogosławione z przeklętym», zob. Radak do 24:3.</pe>, w pośród którego ja mieszkam;</werset>

<werset>Lecz do ziemi mojej, i do rodzinnego miejsca mojego pójdziesz, i weźmiesz żonę dla syna mojego, dla Icchaka".</werset>

<werset>I rzekł do niego sługa: ,,Może nie zechce ta kobieta<pe><slowo_obce>kobieta</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'niewiasta'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> pójść za mną do kraju tego, czyż mam wtedy zaprowadzić syna twojego do kraju, z któregoś wyszedł?"</werset>

<werset>I rzekł do niego Abraham: ,,Strzeż się, abyś nie zaprowadził syna mojego tam!</werset>

<werset>Wiekuisty, Bóg nieba, który wziął mnie z domu ojca mojego i z ziemi rodzinnej<pe><slowo_obce>z domu ojca mojego i z ziemi rodzinnej</slowo_obce> --- z Charanu, z Ur Kasdim, zob. Raszi do 24:7.</pe> mojej, który przyrzekł mi, i który zaprzysiągł mi<pe><slowo_obce>zaprzysiągł mi</slowo_obce> --- w przymierzu zawartym pomiędzy rozciętymi połówkami (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 15), zob. Raszi do 24:7. Inne wyjaśnienie: podczas Związania Icchaka (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 22), zob. Radak do 24:7.</pe>, w słowach: »Potomstwu twojemu oddam ziemię tę«, On pośle anioła<pe><slowo_obce>pośle anioła</slowo_obce> --- była to modlitwa, nie proroctwo, zob. Ibn Ezra do 24:7.</pe> swojego przed tobą, i weźmiesz żonę dla syna mojego stamtąd.</werset>

<werset>A gdyby nie zechciała kobieta<pe><slowo_obce>kobieta</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'niewiasta'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> owa pójść za tobą, zwolnionym będziesz<pe><slowo_obce>zwolnionym będziesz</slowo_obce> --- «I [wtedy] weź mu żonę spośród córek Ebera, Eszkola lub Mamrego», zob. Raszi do 24:8.</pe> z tej przysięgi<pe><slowo_obce>przysięgi</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'klątwy'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia: rdzeń <slowo_obce>שָׁבַע</slowo_obce> (<slowo_obce>szawa</slowo_obce>) oznacza: ‘przysięgać’, a 'klątwa' ma znaczenie 'bycia przeklętym'.</pe> mojej. Tylko<pe><slowo_obce>Tylko</slowo_obce> --- «„Tylko” w znaczeniu zawężenia [rozkazu]: jedynie mój syn nie może tam wracać, ale Jakub, mój wnuk, w końcu wróci tam, [by znaleźć żonę]», zob. Raszi do 24:8.</pe> syna mojego nie zaprowadzaj tam!"</werset>

<werset>I położył sługa rękę swoją pod biodro Abrahama, pana swojego, i zaprzysiągł mu to.</werset>

<werset>I wziął sługa dziesięć wielbłądów, z wielbłądów pana swojego, i poszedł; [mając] wszelakie kosztowności<pe><slowo_obce>kosztowności</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>כָּל טוּב</slowo_obce> (<slowo_obce>kol tuw</slowo_obce>): ‘wszelkie dobro’. «[Abraham] spisał dokument darowizny wszystkiego co posiadał, na rzecz swojego syna Icchaka, aby chcieli mu wysłać swoją córkę», zob. Raszi do 24:10.</pe>  pana swojego w ręku swoim, i powstał i wyruszył do Aram-Naharaim<pe><slowo_obce>Aram-Naharaim</slowo_obce> --- znajdujące się pomiędzy dwoma rzekami: Eufratem i Tygrysem, zob. Raszi do 24:10.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q625636"></ref>, do miasta Nachora.</werset>

<werset>I rozłożył<pe><slowo_obce>rozłożył</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>וַיַּבְרֵךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>wajawrech</slowo_obce>) od <slowo_obce>בָּרַךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>barach</slowo_obce>): ‘klękać’, tu oznacza to: usadowienie, zatrzymanie wielbłądów poprzez skłonienie ich do klęknięcia, zob. Raszi i Ibn Ezra do 24:11.</pe> wielbłądy poza miastem przy studni wody, pod wieczór, gdy zwykły wychodzić czerpiące [wodę]<pe><slowo_obce>czerpiące [wodę]</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wodziarki'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie, uniknięcie śmieszności.</pe>,</werset>

<uwaga>AS: Zdarz-że łącznie?</uwaga><werset>I rzekł: ,,Wiekuisty, Boże pana mojego Abrahama! Zdarz-że przede mną dzisiaj, i uczyń łaskę panu mojemu Abrahamowi!</werset>

<werset><begin id="b1726091266303-3007683099"/><motyw id="m1726091266303-3007683099">Woda</motyw>Otóż stoję u źródła wody, a córki mieszkańców tego miasta wychodzą, by czerpać wodę.</werset>

<werset>Tak niechaj stanie się, żeby dziewica<pe><slowo_obce>dziewica</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נַעֲרָה</slowo_obce> (<slowo_obce>naara</slowo_obce>): ‘młoda dziewczyna’.</pe> do której powiem: Nachylże dzban twój, a napiję się, a powie: pij, i wielbłądy twoje też napoję, --- była tą, którą przeznaczyłeś<pe><slowo_obce>przeznaczyłeś</slowo_obce> --- «Nadaje się dla niego, skoro będzie uczynna i miłosierna», zob. Raszi do 24:14.</pe> dla sługi Twojego, dla Icchaka; a po tym poznam, żeś uczynił łaskę<pe><slowo_obce>żeś uczynił łaskę</slowo_obce> --- «Jeśli będzie ona z jego rodziny i będzie odpowiednia dla niego: będę wiedział, żeś uczynił łaskę mojemu panu», zob. Raszi do 24:14.</pe> panu mojemu"</werset>

<werset>I stało się, że zaledwie przestał<pe><slowo_obce>zaledwie przestał</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>טֶרֶם כִּלָּה</slowo_obce> (<slowo_obce>terem kila</slowo_obce>) dosł. ‘zanim skończył’. «[Gdy] słowa jeszcze były na jego ustach lub w jego sercu», zob. Radak do 24:15.</pe> mówić, a oto Riwka wyszła, która zrodzona była Betuelowi, synowi Milki, żony Nachora, brata Abrahama, a dzban jej na ramieniu jej.</werset>

<werset>A była to panna<pe><slowo_obce>panna</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נַעֲרָה</slowo_obce> (<slowo_obce>naara</slowo_obce>): ‘młoda dziewczyna’.</pe> pięknego wielce wejrzenia, dziewica<pe><slowo_obce>dziewica</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בְּתוּלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>betula</slowo_obce>): ‘dziewica’, w znaczeniu biologicznym, zob. Raszi do 24:16.</pe>, której mężczyzna nie poznał; i zeszła do źródła, i napełniła dzban swój, i wracała.</werset>

<werset>I pobiegł<pe><slowo_obce>pobiegł</slowo_obce> ---  midrasz uczy, że pobiegł, gdyż ujrzał, jak woda w studni podniosła się, kiedy dziewczyna zbliżyła się do niej, zob. Raszi do 24:17.</pe> sługa naprzeciw niej, i rzekł: ,,Pozwólże mi łyknąć nieco wody z dzbana twojego".</werset>

<werset>I rzekła: ,,Pij panie mój!" i prędko spuściła dzban swój na rękę swoją, i dała mu pić.</werset>

<werset>A gdy dała mu się napić, rzekła: ,,I dla wielbłądów twoich czerpać będę, póki się nie napiją".</werset>

<werset>I pospieszyła, i opróżniła<pe><slowo_obce>opróżniła</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wypróżniła'; uzasadnienie korekty: uniknięcie śmieszności.</pe> dzban swój do koryta, i pobiegła znowu do studni<pe><slowo_obce>studni</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'krynicy'; uzasadnienie korekty: w oryginale jest tu słowo <slowo_obce>בְּאֵר</slowo_obce> (<slowo_obce>beer</slowo_obce>): ‘studnia’.</pe>, by czerpać, i naczerpała dla wszystkich wielbłądów jego.<end id="e1726091266303-3007683099"/></werset>

<werset>A człowiek ten, zdumiewając<pe><slowo_obce>zdumiewając</slowo_obce> --- «Zdumiewał się i zastanawiał, widząc, że jego słowa prawie się spełniły, jedynie nie wiedział czy [dziewczyna] jest z rodziny Abrahama czy nie», zob. Raszi do 24:21.</pe> się nad nią, milczał jeszcze, aby poznać, czy poszczęścił Wiekuisty drodze jego, czy nie.</werset>

<uwaga>AS: czy dodajemy przypis dot. dzisiejszej waluty?</uwaga><werset><begin id="b1726091347839-3940006610"/><motyw id="m1726091347839-3940006610">Swaty</motyw>Ale gdy przestały wielbłądy pić, wyjął ów człowiek kolczyk złoty, pół szekla<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q11687668"></ref><pe><slowo_obce>pół szekla</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בֶּקַע</slowo_obce> (<slowo_obce>beka</slowo_obce>), biblijna miara wagi. Jeden szekel to około 11 gramów, pół szekla, czyli beka, to około 5,5 gramów.</pe> wagi, i dwa naramienniki --- na ręce jej --- dziesięciu złotych wagi<pe><slowo_obce>wagi</slowo_obce> --- dziesięciu szekli wagi.</pe>.</werset>

<uwaga>AS: Powiedzże?</uwaga><werset>I rzekł<pe><slowo_obce>rzekł</slowo_obce> --- «Zapytał ją po tym, gdy już dał jej [podarki], ponieważ był pewien, że ze względu na zasługi Abrahama Bóg poszczęścił mu w jego drodze», zob. Raszi do 24:23.</pe>: ,,Czyją córką jesteś, powiedz że mi? Czy jest w domu ojca twojego miejsce dla nas, dla przenocowania?"</werset>

<werset>I rzekła do niego: ,,Córką Betuela jestem, syna Milki, którego urodziła Nachorowi".</werset>

<werset>I rzekła do niego: ,,I słomy, i paszy dość u nas, i miejsce dla przenocowania".</werset>

<werset>I skłonił się ów człowiek, i oddał pokłon<pe><slowo_obce>skłonił się ów człowiek, i oddał pokłon</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'pokłonił się' oraz: 'ukorzył się'; uzasadnienie korekty: pierwszy czasownik w tym wersecie <slowo_obce>וַיִּקֹּד</slowo_obce> (<slowo_obce>wajikod</slowo_obce>) oznacza: ‘pokłonił się’, drugi  <slowo_obce>וַיִּשְׁתַּחוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>wajisztachu</slowo_obce>) oznacza: ‘padł na twarz w hołodzie’, podczas gdy ‘ukorzenie się’ zdaje się być zbyt blisko znaczeniowo do ‘upokorzenia’ i ma nieco negatywny wydźwięk i nie oddaje znaczenia 'padnięcia na twarz'.</pe> przed Wiekuistym.</werset>

<werset>I rzekł: ,,Błogosławiony Wiekuisty, Bóg pana mojego Abrahama, który nie pominął łaski i rzetelności Swojej panu mojemu! Jestem na drodze, którą poprowadził mnie Wiekuisty do domu krewnych pana mojego!"</werset>

<werset>Dziewica zaś pobiegła, i opowiedziała w domu matki swojej o rzeczach tych.</werset>

<werset>A miała Riwka brata, imieniem Laban<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q840401"></ref>; i wybiegł<pe><slowo_obce>wybiegł</slowo_obce> --- «Dlaczego pobiegł i po co pobiegł? „A stało się to, gdy ujrzał kolczyk i naramienniki…” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 24:30) pomyślał sobie: to bogaty człowiek! I to jego pieniądze przyciągnęły uwagę Labana», zob. Raszi do 24:29.</pe> Laban do owego człowieka na drogę, do źródła.</werset>

<werset>A stało się<pe><slowo_obce>stało się</slowo_obce> --- «Laban pozazdrościł [kosztowności] swojej siostrze», zob. Radak do 24:30.</pe> to, gdy ujrzał kolczyk i naramienniki na rękach siostry swojej, i gdy usłyszał słowa Riwki siostry swojej, która mówiła: ,,Tak rzekł do mnie człowiek ów". I przyszedł do owego człowieka, a oto stał przy wielbłądach u źródła.</werset>

<werset>I rzekł: ,,Wnijdź, błogosławiony Wiekuistego! Czemuż stoisz na dworze? A jam wyprzątnął<pe><slowo_obce>wyprzątnął</slowo_obce> --- midrasz wyjaśnia to tak, że usunął z domu figurki bożków, zob. Raszi do 24:31.</pe> dom, i miejsce dla wielbłądów".</werset>

<werset>I wszedł ów człowiek do domu, i odkiełznał wielbłądy; on zaś dał słomy i paszy wielbłądom, i wody dla umycia nóg jego, i nóg ludzi, którzy byli z nim.</werset>

<werset>I postawiono przed nim, żeby jadł; ale rzekł: ,,Nie będę jadł, póki nie wypowiem rzeczy mojej". A rzekł: ,,Mów!"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Sługą Abrahama jestem.</werset>

<werset>A Wiekuisty pobłogosławił pana mojego bardzo, że stał się możnym; i dał mu trzody i rogaciznę, i srebro i złoto, i sługi i służebnice, i wielbłądy i osły.</werset>

<werset>I urodziła Sara, żona pana mojego, syna panu mojemu w starości swojej, któremu oddał wszystko co posiada<pe><slowo_obce>oddał wszystko co posiada</slowo_obce> --- «Pokazał im dokument darowizny», zob. Raszi do 24:36.</pe>.</werset>

<werset>I zaprzysiągł<pe><slowo_obce>zaprzysiągł</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'zaklął'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia: rdzeń <slowo_obce>שָׁבַע</slowo_obce> (<slowo_obce>szawa</slowo_obce>) oznacza: ‘przysięgać’, a słowo 'zakląć' ma inne znaczenia.</pe> mnie pan mój w słowach: »Nie weźmiesz żony dla syna mojego z córek Kanaanejczyka, w którego ziemi mieszkam.</werset>

<werset>Lecz do domu ojca mojego pójdziesz, i do rodziny mojej, a weźmiesz żonę dla syna mojego«.</werset>

<werset>I rzekłem do pana mojego: ,,Może nie pójdzie<pe><slowo_obce>Może nie pójdzie</slowo_obce> --- midrasz uczy, że «Eliezer sam miał córkę i starał się wynaleźć pretekst, aby Abraham zmuszony był zwrócić się do niego, by [Eliezer] wydał własną córką [za Icchaka]», zob. Raszi do 24:39.</pe> kobieta<pe><slowo_obce>kobieta</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'niewiasta'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> ta za mną?"</werset>

<werset>I odpowiedział mi: »Wiekuisty, co postępowałem przed Nim, pośle anioła swojego z tobą, i poszczęści drodze twojej, a weźmiesz żonę dla syna mojego, z rodziny mojej, i z domu ojca mojego.</werset>

<werset>Wtedy tylko zwolnionym będziesz z zaklęcia<pe><slowo_obce>zaklęcia</slowo_obce> --- tak! w tym przypadku u Cylkowa jest 'zaklęcie', gdyż w hebr. oryginale jest tu słowo <slowo_obce>אָלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>ala</slowo_obce>): ‘zaklinać, przeklinać, składać przysięgę, której złamanie wiąże się z byciem przeklętym’.</pe> mojego, gdy przyjdziesz do rodziny mojej; i jeżeli nie dadzą ci [jej], zwolnionym będziesz z zaklęcia mojego!«</werset>

<werset>I przybyłem dzisiaj do źródła; i rzekłem: Wiekuisty, Boże pana mojego Abrahama, gdybyś raczył też poszczęścić drodze mojej, po której idę!</werset>

<werset>Oto stoję u źródła wody, --- i niechaj stanie się, iż dziewica<pe><slowo_obce>dziewica</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עַלְמָה</slowo_obce> (<slowo_obce>alma</slowo_obce>): 'młoda dziewczyna, młoda kobieta'.</pe>, która wyjdzie czerpać, i do której powiem: Dozwól mi też napić się nieco wody z dzbana twojego.</werset>

<werset>A powie mi: I ty się napij, a i dla wielbłądów twoich też<pe><slowo_obce>też</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>גַּם</slowo_obce> (<slowo_obce>gam</slowo_obce>): ‘również, też’. To wyrażenie sugeruje, że naczerpała wody także dla towarzyszących mu sług, zob. Raszi do 24:44.</pe> naczerpię --- ta to będzie żona, którą przeznaczył Wiekuisty dla syna pana mojego.</werset>

<werset>Ja zaś, zaledwie przestałem to mówić w sercu swoim, --- a oto Riwka wychodzi, a dzban jej na ramieniu jej, i zstąpiła do źródła, i zaczerpnęła<pe><slowo_obce>zaczerpnęła</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'naczerpnęła'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe>; i rzekłem do niej: »Daj mi też się napić«.</werset>

<werset>I prędko spuściła dzban swój z siebie, i rzekła: »Pij, a i wielbłądy twoje też napoję«. I piłem, a i wielbłądy napoiła.</werset>

<werset>I zapytałem  się jej<pe><slowo_obce>zapytałem  się jej</slowo_obce> --- «Zmienił porządek zdarzeń, bo wszak najpierw dał [jej podarki] a potem zadawał pytania, po to by nie złapali go za słowa mówiąc: jakże mogłeś dać jej [kosztowności], gdy ciągle nie wiedziałeś kim jest?» , zob. Raszi do 24:47.</pe> i rzekłem: »Czyją córką jesteś?« I rzekła: »Córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła mu Milka«. Wtedy włożyłem kolczyk na nos jej, a naramienniki na ręce jej.</werset>

<werset>I skłoniłem się, i oddałem pokłon<pe><slowo_obce>skłoniłem się, i oddałem pokłon</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'pokłoniłem się' oraz: 'ukorzyłem'; uzasadnienie korekty: ta sama sytuacja, która ma miejsce w wersecie 24:26.</pe> przed Wiekuistym i błogosławiłem Wiekuistemu, Bogu pana mojego Abrahama, który poprowadził mnie drogą prawdziwą, abym wziął córkę brata pana mojego dla syna jego.</werset>

<werset>A teraz, jeżeli chcecie wyświadczyć łaskę i wierność panu mojemu, powiedźcie mi; a jeżeli nie, powiedźcie mi też, abym się zwrócił na prawo albo na lewo<pe><slowo_obce>na prawo albo na lewo</slowo_obce> --- «„Na prawo”, [znaleźć dziewczynę] spośród córek Iszmaela, „na lewo”: spośród córek Lota», zob. Raszi do 24:49.</pe>".</werset>

<werset>I odpowiedzieli<pe><slowo_obce>odpowiedzieli</slowo_obce> --- «[Laban] był człowiekiem niegodziwym i wyrwał się do odpowiadania przed swoim ojcem», zob. Raszi do 24:50.</pe> Laban i Betuel i rzekli: ,,Od Wiekuistego wyszła ta rzecz: nie możemy ci powiedzieć ani źle ani dobrze.</werset>

<werset>Oto Riwka przed tobą, zabierz ją, a idź, a niech będzie żoną syna pana twojego, jako wyrzekł Wiekuisty".</werset>

<werset>I stało się, gdy usłyszał sługa Abrahama słowa ich, pokłonił się do ziemi Wiekuistemu.</werset>

<werset>I wyjął sługa klejnoty srebrne i klejnoty złote i szaty i dał Riwce; inne też kosztowności<pe><slowo_obce>kosztowności</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מִגְדָּנֹת</slowo_obce> (<slowo_obce>migdanot</slowo_obce>) ‘wyborne, doskonałe rzeczy’. «Słowo to obejmuje wszelkie wspaniałości czy to owoce, sprzęty czy stroje», zob. Radak do 24:53.</pe> dał bratu jej i matce jej.</werset>

<werset>I jedli i pili, on i ludzie, którzy z nim byli, i przenocowali. A gdy wstali z rana, rzekł: ,,Puśćcie mnie do pana mojego!"</werset>

<werset>I rzekł brat jej, i matka jej<pe><slowo_obce>brat jej, i matka jej</slowo_obce> --- «A gdzież był Betuel? [Midrasz uczy], że chciał on przeszkodzić małżeństwu, wiec przyszedł anioł i zabił [Betuela]», zob. Raszi do 24:55.</pe>: ,,Niech pobędzie dziewica z nami dni kilka albo dziesięć<pe><slowo_obce>dni kilka albo dziesięć</slowo_obce> --- dosłownie jest tu mowa o ‘dniach’, ale midrasz oraz dysputa talmudyczna (<tytul_dziela>Ketubot </tytul_dziela>57b) interpretują to jako prośbę o rok lub dziesięć miesięcy odroczenia, zob. Raszi do 24:55.</pe>, a potem pójdzie".</werset>

<werset>I rzekł do nich: ,,Nie zatrzymujcie mnie, skoro Wiekuisty poszczęścił drodze mojej; puśćcie mnie, abym poszedł do pana mojego".</werset>

<werset>I rzekli: ,,Zawołamy dziewicę, i zapytamy się<pe><slowo_obce>zapytamy się</slowo_obce> --- czy chce ona odroczyć wyjazd, czy jechać od razu, zob. Raszbam do 24:57. «Stąd [wniosek], że nie wydaje się kobiety za mąż bez jej zgody», zob. Raszi do 24:57.</pe> ust jej".</werset>

<werset>I zawołali Riwkę, i rzekli do niej: ,,Czy pójdziesz z mężem tym?" A odpowiedziała: ,,Pójdę".</werset>

<werset>I tak puścili Riwkę, siostrę swoją oraz jej karmicielkę, i sługę Abrahama i ludzi jego.</werset>

<uwaga>AS: myriadów czy miriadów? Może przypis/</uwaga><werset><begin id="b1726610646178-1295350362"/><motyw id="m1726610646178-1295350362">Błogosławieństwo</motyw>I pobłogosławili Riwkę, i rzekli do niej: ,,Siostro nasza! od ciebie niech powstaną<pe><slowo_obce>od ciebie niech powstaną</slowo_obce> --- «Ty i twoje potomstwo: obyście otrzymali to błogosławieństwo, które było zapowiedziane Abrahamowi na górze Moria (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 22:17). Oby było Bożą wolą, że będzie to twoje potomstwo a nie z jakiejś innej kobiety», zob. Raszi do 24:60.</pe> tysiące myriadów, a niech zdobędzie ród twój bramę wrogów swoich!"<end id="e1726610646178-1295350362"/></werset>

<werset>I powstała Riwka i służebne jej, i wsiadły na wielbłądy, i poszły za owym człowiekiem. I tak wziął sługa ów Riwkę i poszedł.<end id="e1726091347839-3940006610"/></werset>

<werset>A Icchak wracał właśnie z wycieczki<pe><slowo_obce>wycieczki</slowo_obce> --- midrasz uczy, że Icchak poszedł tam po śmierci Sary, by sprowadzić Hagarę do Abrahama, aby ten ją poślubił, zob. Raszi do 24:62.</pe> do studni Lachaj-Roi, gdyż mieszkał w ziemi południowej.</werset>

<werset><begin id="b1726757534553-1278721520"/><motyw id="m1726757534553-1278721520">Modlitwa</motyw>I wyszedł Icchak, by rozmyślać<pe><slowo_obce>rozmyślać</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לָשׂוּחַ</slowo_obce> (<slowo_obce>lasuach</slowo_obce>), ‘rozmyślać, medytować’. Przechadzać się, rozmyślając, pomiędzy krzewami i drzewami, zob. Ibn Ezra i Radak do 24:63. Tu oznacza to modlitwę, zob. Raszi do 24:63.</pe> w polu pod wieczór, i podniósł oczy swoje, i spojrzał, a oto wielbłądy nadciągają.<end id="e1726757534553-1278721520"/></werset>

<werset>I podniosła [też] Riwka oczy swoje, i ujrzała Icchaka i zsunęła się<pe><slowo_obce>zsunęła się</slowo_obce> ---u Cylkowa: 'spuściła się'; uzasadnienie korekty: uniknięcie śmieszności.</pe> z wielbłąda;</werset>

<werset>I rzekła do sługi: ,,Któż to ów człowiek, który idzie po polu naprzeciw nam?" I rzekł sługa: ,,To pan mój". I wzięła zasłonę i zakryła się.</werset>

<werset>I opowiedział<pe><slowo_obce>opowiedział</slowo_obce> --- opowiedział mu o cudach, które mu się przydarzyły, zob. Raszi do 24:66.</pe> sługa Icchakowi wszystkie rzeczy, które spełnił.</werset>

<werset>I wprowadził ją Icchak do namiotu Sary<pe><slowo_obce>do namiotu Sary</slowo_obce> --- midrasz uczy, że «wprowadził ją do namiotu i stała się tak [wyjątkowa] jak jego matka, bowiem jak długo żyła Sara lampa paliła się od przedwieczoru Szabatu do przedwieczoru [następnego] Szabatu, błogosławieństwo spływało na ciasto i obłok tkwił ponad namiotem, a gdy [Sara] zmarła [wszystko] to ustało. Lecz kiedy zjawiła się Riwka [cuda te] powróciły», zob. Raszi do 24:67.</pe>, matki swojej, i pojął Riwkę, i stała się jego żoną; <begin id="b1726780721029-3129084275"/><motyw id="m1726780721029-3129084275">Żona, Miłość</motyw>i pokochał ją<end id="e1726780721029-3129084275"/>, i pocieszył się Icchak po matce swojej.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXV</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXV."/>

<werset>A jeszcze pojął był Abraham żonę, a imię jej Ketura<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q908531"></ref><pe><slowo_obce>Ketura</slowo_obce> --- midrasz utożsamia ją z Hagarą, zob. Raszi do 25:1, ale Ibn Ezra dowodzi, że była to inna kobieta, zob. Ibn Ezra do 25:1.</pe>.</werset>

<werset>I urodziła mu Zimrana<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q786540"></ref>, i Jokszana<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q737548"></ref>, i Medana<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1212757"></ref>, i Midjana<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q755316"></ref>, i Iszbaka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q594903"></ref> i Szuacha<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q369850"></ref>.</werset>

<werset>A Jokszan spłodził Szebę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q9332549"></ref> i Dedana<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124819618"></ref>. A synowie Dedana byli: Aszurowie<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124542380"></ref>, i Letuszowie<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125269709"></ref>, i Leumowie<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125269939"></ref>.</werset>

<uwaga>AS: Przesunąłem ref do Midjana do wer. 2. Ok?</uwaga><werset>A synowie Midjana: Efa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5382125"></ref>, i Efer<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5382171"></ref>, i Chanoch<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q108207665"></ref>, i Abida<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3314892"></ref>, i Eldaa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124325068"></ref>; wszyscy ci, synowie Ketury.</werset>

<werset>I oddał<pe><slowo_obce>oddał</slowo_obce> --- «Dał mu błogosławieństwo w testamencie, jako że Bóg powiedział mu „będziesz błogosławieństwem” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 12:2), [co oznaczało]: błogosławieństwa są powierzone w twoje ręce, byś błogosławił tego, kogo zechcesz, Abraham zaś przekazał je Icchakowi», zob. Raszi do 25:5.</pe> Abraham wszystko co miał, Icchakowi.</werset>

<werset>A synom nałożnic<pe><slowo_obce>nałożnic</slowo_obce> --- «Miał on tylko jedną nałożnicę: Hagarę, czyli Keturę», zob. Raszi do 25:6. Nie były to biologiczne dzieci Abrahama, były to nałożnice mężczyzn służących w jego domu, wszyscy oni byli członkami jego domostwa i dzieci te zrodziły się w domu Abrahama, zob. Radak do 25:6.</pe>, które miał Abraham, dał Abraham upominki<pe><slowo_obce>upominki</slowo_obce> --- przekazał im wiedzę o rzeczach nieczystych lub wedle innego wyjaśnienia «[bogactwa], które otrzymał z powodu Sary oraz inne dary, które mu ofiarowano, wszystko to dał im, ponieważ nie chciał czerpać z tego korzyści», zob. Raszi do 25:6.</pe>, i wyprawił ich od Icchaka, syna swego, jeszcze za życia swojego, ku wschodowi, do krainy wschodniej.</werset>

<werset>A oto dni lat żywota Abrahama, które przeżył: sto siedemdziesiąt i pięć lat<pe><slowo_obce>sto siedemdziesiąt i pięć lat</slowo_obce> --- dosłownie napisane jest tu: sto lat i siedemdziesiąt lat i pięć lat. «W wieku stu lat był jak w wieku siedemdziesięciu lat, a w wieku siedemdziesięciu lat był jak w wieku pięciu lat, bez grzechu», zob. Raszi do 25:7.</pe>.</werset>

<werset>I skończył, i umarł<pe><slowo_obce>skończył, i umarł</slowo_obce> --- oba te hebrajskie słowa <slowo_obce>וַיִּגְוַע וַיָּמָת</slowo_obce> (<slowo_obce>wajigwa wajamat</slowo_obce>) odnoszą się do umierania: <slowo_obce>גָּוַע</slowo_obce> (<slowo_obce>gawa</slowo_obce>): ‘skonać, wygasnąć, oddać ducha’, <slowo_obce>מוּת</slowo_obce> (<slowo_obce>mut</slowo_obce>): ‘umrzeć’. «(<slowo_obce>Gawa</slowo_obce>) oznacza lekką śmierć, nie poprzedzoną długą chorobą», zob. Radak do 25:8.</pe> Abraham w sędziwości szczęśliwej, stary i syt życia, i przyłączony został do ludu swojego<pe><slowo_obce>do ludu swojego</slowo_obce> --- «Do członków jego rodziny, którzy zmarli przed nim […] i Tora nie rozróżnia tu, czy byli to ludzie prawi czy grzesznicy», zob. Radak do 25:8.</pe>.</werset>

<werset>I pochowali go Icchak i Iszmael<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q183403"></ref><pe><slowo_obce>Icchak i Iszmael</slowo_obce> --- «Stąd [wniosek], że Iszmael porzucił swoje złe postępowanie oraz ustąpił pierwszeństwa Icchakowi. I to była owa „sędziwość szczęśliwa”, o której mowa w związku z Abrahamem», zob. Raszi do 25:9.</pe>, synowie jego, w jaskini w Machpela, na polu Efrona, syna Cochara Chitejczyka, co naprzeciw Mamre.</werset>

<werset>Na polu, które nabył był Abraham od synów Cheta, tam pochowany został Abraham i Sara żona jego.</werset>

<werset>I stało się po śmierci Abrahama, pobłogosławił Bóg Icchaka, syna jego, i osiadł Icchak przy studni Lachaj-Roi.</werset>

<werset>A oto rodowód Iszmaela, syna Abrahama, którego zrodziła Hagar, Micrejka, służebnica Sary, Abrahamowi.</werset>

<werset>Oto imiona synów Iszmaela podług nazw i rodowodów ich: pierworodny Iszmaela Nebajot<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3773487"></ref>; po nim<pe><slowo_obce>po nim</slowo_obce> --- słowa 'po nim' dodane przez Cylkowa, nie ma ich w oryginale. </pe> Kedar<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q21087985"></ref>, i Adbeel<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q24238724"></ref> i Mibsam<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q14925213"></ref>;</werset>

<werset>I Miszma<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q20101216"></ref>, i Duma<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5313606"></ref> i Masa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q21087988"></ref>;</werset>

<werset>Chadad<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q22004334"></ref>, i Tema<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q20101919"></ref>, Jetur<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q11927540"></ref>, Nafisz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q10335361"></ref> i Kedma<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q11944201"></ref>;</werset>

<werset>Ci są synowie Iszmaela, i te imiona ich, w osadach ich, i w koczowiskach ich, --- dwunastu książąt podług plemion ich.</werset>

<werset>A oto lata życia Iszmaela<pe><slowo_obce>lata życia Iszmaela</slowo_obce> --- lata życia Iszmaela podane są po to, by można było prześledzić lata życia Jakuba. Stąd midrasz wnioskuje, że po opuszczeniu domu swojego ojca Icchaka, zanim Jakub przybył do Labana, przez czternaście lat pobierał nauki w domu Ebera, zob. Raszi do 25:17.</pe>: sto trzydzieści siedem lat; i skończył<pe><slowo_obce>skończył</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>וַיִּגְוַע</slowo_obce> (<slowo_obce>wajigwa</slowo_obce>): ‘skonał, wygasnął, oddał ducha’. «To wyrażenie pojawia się [w Torze] tylko w przypadku ludzi sprawiedliwych», zob. Raszi do 25:17.</pe> i umarł, i przyłączony został do ludu swojego.</werset>

<werset>A mieszkali od Chawila<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1591658"></ref> aż do Szur<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7505200"></ref>, co naprzeciw Micraim, gdy idziesz do Aszuru<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q41137"></ref>; w obliczu wszystkich braci swoich rozsiadł się.</werset>

<werset>A oto rodowód Icchaka, syna Abrahama: Abraham spłodził Icchaka<pe><slowo_obce>Abraham spłodził Icchaka</slowo_obce> --- «Obok tego, że napisane jest „Icchak, syn Abrahama” konieczne było dodać, że „Abraham spłodził Icchaka”, ponieważ szydercy tamtego pokolenia mówili, że Sara zaszła w ciążę z Abimelechem, bo przecież tak wiele lat żyła z Abrahamem a nie miała dzieci. Co uczynił Bóg? Ukształtował rysy twarzy Icchaka wiernie podobne do [twarzy] Abrahama, i wszyscy przyznawali, że to „Abraham spłodził Icchaka”», zob. Raszi do 25:19.</pe>.</werset>

<werset>A miał Icchak czterdzieści lat, gdy pojął Riwkę, córkę Betuela, Aramejczyka, z Paddan-Aram<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1257454"></ref>, siostrę Labana Aramejczyka, sobie za żonę.</werset>

<uwaga>AS: Bezpłodność jest "dzikim" motywem.</uwaga><werset><begin id="b1726088403099-2871876263"/><motyw id="m1726088403099-2871876263">Bezpłodność, Dziecko, Modlitwa</motyw>I błagał Icchak Wiekuistego za<pe><slowo_obce>za</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לְנֹכַח</slowo_obce> (<slowo_obce>lenochach</slowo_obce>) dosł. ‘na przeciw’. «On stał w jednym kącie [pokoju] i modlił się, ona zaś stała w drugim kącie i modliła się», zob. Raszi do 25:21.</pe> żoną swoją, gdyż niepłodną była; i dał mu się ubłagać<pe><slowo_obce>dał mu się ubłagać</slowo_obce> --- «[Bóg wysłuchał modlitwy] jego a nie jej, ponieważ nie jest podobna modlitwa sprawiedliwego, który jest potomkiem innego sprawiedliwego, do modlitwy sprawiedliwego, który jest potomkiem niegodziwca», zob. Raszi do 25:21.</pe> Wiekuisty, i poczęła Riwka, żona jego.<end id="e1726088403099-2871876263"/></werset>

<werset>I trącały się<pe><slowo_obce>trącały się</slowo_obce> --- «Gdy przechodziła obok drzwi domu nauki Tory u Szema i Ebera, Jakub poruszał się gwałtownie i próbował wyjść [z jej łona]. Gdy przechodziła obok drzwi bałwochwalczej świątyni: Esaw szarpał się, żeby wyjść», zob. Raszi do 25:22.</pe> dzieci w łonie jej, i rzekła: ,,Jeżeli tak, na cóż tedy jestem<pe><slowo_obce>na cóż tedy jestem</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לָמָּה זֶּה אָנֹכִי</slowo_obce> (<slowo_obce>lama ze anochi</slowo_obce>): 'czemuż to ja?'. «[Skoro] tak wielkie jest cierpienie w ciąży, [to czemu] pragnęłam i modliłam się o to?», zob. Raszi do 25:22.</pe>?" I poszła dopytywać się<pe><slowo_obce>dopytywać się</slowo_obce> --- wedle midrasza poszła spytać o radę w domu nauki u Szema, zob. Raszi do 25:22.</pe> u Wiekuistego.</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty do niej: ,,Dwa narody w łonie<pe><slowo_obce>w łonie</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'w żywocie'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> twoim, i dwa plemiona z wnętrza twego się rozejdą<pe><slowo_obce>się rozejdą</slowo_obce> --- «Rozejdą się [ich drogi], gdy tylko opuszczą oni twoje ciało, ten skieruje się ku niegodziwości a ten ku zacności», zob. Raszi do 25:23.</pe>, a jedno plemię nad drugie się wzmoże<pe><slowo_obce>wzmoże</slowo_obce> --- «Nie będą [nigdy] równocześnie potężni, gdy ten będzie wzrastał, ten będzie podupadał», zob. Raszi do 25:23.</pe>, a starsze służyć będzie młodszemu".</werset>

<werset><begin id="b1726757944542-1483995717"/><motyw id="m1726757944542-1483995717">Imię</motyw>A gdy nastał czas jej, aby rodziła, a oto --- --- bliźnięta w łonie<pe><slowo_obce>w łonie</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'w żywocie'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> jej.</werset>

<werset>I wyszedł pierwszy, czerwonawy, cały niby szuba włosista<pe><slowo_obce>szuba włosista</slowo_obce> --- w znaczeniu: jak płaszcz włochaty, z owłosieniem w pełni rozwiniętym.</pe>. I nazwali imię jego Esaw<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q220822"></ref><pe><slowo_obce>Esaw</slowo_obce> --- w innych przekładach jako: Ezaw. Imię Esaw utworzone jest od rdzenia <slowo_obce>עָשָׂה</slowo_obce> (<slowo_obce>asa</slowo_obce>): ‘robić’, «ponieważ [gdy się urodził] był ‘zrobiony’, z całkowicie wyrośniętymi włosami, jak kilkulatek», zob. Raszi do 25:25.</pe>.<end id="e1726757944542-1483995717"/></werset>

<werset><begin id="b1726757957356-1349135844"/><motyw id="m1726757957356-1349135844">Imię</motyw>A następnie<pe><slowo_obce>następnie</slowo_obce> --- wedle tradycyjnego pojmowania wiedzy biologicznej pierworodnym z dwojga bliźniąt był w rzeczywistości Jakub, ponieważ «Jakub został poczęty z pierwszej kropli [nasienia] a Esaw z drugiej […], zatem Esaw, który został ukształtowany później wyszedł jako pierwszy, a Jakub stworzony jako pierwszy wyszedł ostatni. I Jakub chciał go powstrzymać i być pierwszym urodzonym, tak jak był spłodzony jako pierwszy, by „otworzyć łono [swojej matki]” i dostać należny mu prawnie status pierworodnego», zob. Raszi do 25:26.</pe> wyszedł brat jego, ręką swą trzymając się pięty Esawa; i nazwano imię jego Jakub<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q289957"></ref><pe><slowo_obce>Jakub</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>עֶקֶב</slowo_obce> (ekew): ‘pięta’.</pe>. A Icchak miał sześćdziesiąt lat<pe><slowo_obce>sześćdziesiąt lat</slowo_obce> --- Icchak nie mógł doczekać się potomstwa z Riwką przez 20 lat i «zrozumiał, że jest bezpłodna i modlił się za nią, ale nie chciał poślubić niewolnicy [jak Abraham], ponieważ [Icchak] został uświęcony na górze Maria jako 'ofiara całopalna bez skazy'», zob. Raszi do 25:26.</pe> gdy się narodzili.<end id="e1726757957356-1349135844"/></werset>

<werset>I podrastali chłopcy; i stał się Esaw mężem biegłym w myślistwie<pe><slowo_obce>biegłym w myślistwie</slowo_obce> --- midrasz rozumie to także metaforycznie: «wiedział jak złapać i oszukiwać ojca słowami, np. zadawał mu pytania: jak wydziela się dziesięcinę z soli i słomy? Przez to [Icchak] myślał, że [Esaw] jest bardzo pilny w spełnianiu Bożych przykazań», zob. Raszi do 25:27.</pe>, mężem pola<pe><slowo_obce>mężem pola</slowo_obce> --- w znaczeniu:  «człowiek bez stałego zajęcia, polujący z łukiem na zwierzęta i ptaki», zob. Raszi do 25:27.</pe>, a Jakub mężem skromnym<pe><slowo_obce>skromnym</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>תָּם</slowo_obce> (<slowo_obce>tam</slowo_obce>) ‘prostolinijny, zacny’. «Nie był biegły w tych [sprawach co Esaw], jego intencje i jego słowa były zgodne ze sobą. Ten kto nie jest zmyślny w oszukiwaniu, określany jest jako ‘prostolinijny’», zob. Raszi do 25:27.</pe>, przebywającym w namiotach<pe><slowo_obce>namiotach</slowo_obce> --- «W namiocie Szema i w namiocie Ebera», czyli w miejscach nauki Tory, zob. Raszi do 25:27.</pe>.</werset>

<werset>I umiłował Icchak Esawa, bo łowy na ustach jego; a Riwka miłowała Jakuba.</werset>

<werset>I uwarzył Jakub warzywo<pe><slowo_obce>warzywo</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נָזִיד</slowo_obce> (<slowo_obce>nazid</slowo_obce>) oznacza ogólnie ‘gotowaną potrawę, zupę’ itp..</pe>, a przyszedł Esaw z pola znużony<pe><slowo_obce>znużony</slowo_obce> --- znużony całodziennym mordowaniem, zob. Raszi do 25:29.</pe>.</werset>

<uwaga>AS: Tu Esaw zmienia imię na Edom, ale (w odróżnieniu od Abrahama i Sary) Cylkow dalej używa imienia Esaw. Czy ok? </uwaga><werset><begin id="b1726758502551-1222751533"/><motyw id="m1726758502551-1222751533">Imię</motyw>I rzekł Esaw do Jakuba: ,,Daj mi też łyknąć<pe><slowo_obce>Daj mi też łyknąć</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הַלְעִיטֵנִי נָא</slowo_obce> (<slowo_obce>hal-iteni na</slowo_obce>): tu: „daj mi też łyknąć” od rdzenia <slowo_obce>לָעַט</slowo_obce> (<slowo_obce>laat</slowo_obce>): ‘połykać łapczywie’. Esaw powiedział «ja otworzę usta a ty wlej mi tam jak najwięcej», zob. Raszi do 25:30.</pe> z czerwonego, czerwonego<pe><slowo_obce>czerwonego</slowo_obce> --- «Była to czerwona soczewica. Tego dnia zmarł Abraham, aby nie widział jak jego wnuk Esaw schodzi na złą drogę, bo nie byłaby to „sędziwość szczęśliwa”, którą obiecał mu Bóg. Dlatego Bóg skrócił jego dni, gdyż Icchak żył 180 lat a Abraham 175. Jakub zaś ugotował soczewicę na posiłek pocieszenia dla żałobników. Dlaczego soczewica [jest tradycyjnym posiłkiem żałobników]? Ponieważ jest okrągła, a żałoba jest jak koło, co toczy się i ciągle powraca na świecie», zob. Raszi do 25:30.</pe> tego, bo znużony jestem!" Przeto nazwano imię jego: Edom<end id="e1726758502551-1222751533"/><pe><slowo_obce>Edom</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>אֱדוֹם</slowo_obce> (<slowo_obce>adom</slowo_obce>): ‘czerwony’.</pe>.</werset>

<werset>I rzekł Jakub: ,,Sprzedajże mi zaraz<pe><slowo_obce>zaraz</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>כַּיּוֹם</slowo_obce> (<slowo_obce>kajom</slowo_obce>) dosł. ‘jak dzień’. W znaczeniu «jak dzień jest jasny, tak sprzedaj mi pierworództwo poprzez oczywistą, [niepodważalną] sprzedaż», zob. Raszi do 25:31.</pe> pierworodztwo<pe><slowo_obce>pierworodztwo</slowo_obce> --- «Składanie ofiar było [początkowo] obowiązkiem pierworodnych,  Jakub zaś myślał sobie: ten niegodziwiec nie jest godny, by składać Bogu ofiary», zob. Raszi do 25:31.</pe> twoje".</werset>

<werset>I rzekł Esaw: ,,Wszak ja idę na śmierć<pe><slowo_obce>Wszak ja idę na śmierć</slowo_obce> --- przywilej służby ofiarniczej nie zawsze będzie należał do pierworodnych, gdyż przejmie go kiedyś plemię Lewiego, a ponadto będą istniały liczne przepisy, a nawet kara śmierci za wykroczenia w tej służbie, Esaw więc pomyślał sobie: «skoro mogę przez to umrzeć, to dlaczego miałbym pragnąć [pierworództwa]?», zob. Raszi do 25:32.</pe>, i cóż mi po pierworodztwie?"</werset>

<werset>I rzekł Jakub: ,,Przysięgnijże mi zaraz!" I przysiągł mu, i sprzedał pierworodztwo swoje Jakubowi.</werset>

<werset>I podał Jakub Esawowi chleba i potrawę z soczewicy<pe><slowo_obce>potrawę z soczewicy</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'warzywo z soczewicy'; uzasadnienie korekty: związek 'warzywo z soczewicy' brzmi nielogicznie, chodzi o soczewicę, która została 'uwarzona, ugotowana'. </pe>; i zjadł i wypił, i powstał, i poszedł; i pogardził Esaw pierworodztwem.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXVI</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXVI."/>

<werset><begin id="b1726177269792-1050243174"/><motyw id="m1726177269792-1050243174">Głód</motyw>I był głód w kraju, mimo<pe><slowo_obce>mimo</slowo_obce> --- czyli: oprócz.</pe> głodu pierwszego, który był za czasów Abrahama; i poszedł Icchak do Abimelecha, króla Pelisztów<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q193776"></ref><pe><slowo_obce>Pelisztów</slowo_obce> --- w innych przekładach: Filistynów.</pe>, do Gerar.<end id="e1726177269792-1050243174"/></werset>

<werset>I ukazał mu się Wiekuisty i rzekł: ,,Nie zstępuj do Micraim! Zamieszkaj w kraju, o którym powiem  tobie<pe><slowo_obce>o którym powiem  tobie</slowo_obce> --- «Tak jak powiedziałem twojemu ojcu, tak mówię tobie, żebyś mieszkał w tym kraju», zob. Radak do 26:2.</pe>.</werset>

<werset>Przebywaj w kraju tym, a będę z tobą, i pobłogosławię cię; albowiem tobie i potomstwu twojemu oddam wszystkie kraje te, i stwierdzę przysięgę, którą zaprzysiągłem Abrahamowi ojcu twojemu.</werset>

<werset>I rozmnożę potomstwo twoje, jako gwiazdy nieba, i oddam potomstwu twojemu wszystkie kraje te, a błogosławić się będą potomstwem twoim wszystkie narody ziemi.</werset>

<werset>Za to<pe><slowo_obce>Za to</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'przeto'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe>, że usłuchał<pe><slowo_obce>usłuchał</slowo_obce> --- nawet gdy był wystawiany na próby, Abraham był posłuszny Bogu, zob. Raszi do 26:5.</pe> Abraham głosu Mojego a przestrzegał przestrzeżenia<pe><slowo_obce>przestrzeżenia</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מִשְׁמַרְתִּי</slowo_obce> (<slowo_obce>miszmarti</slowo_obce>), to odnosi się do dodatkowych dekretów, których celem jest oddalenie ryzyka złamania praw Tory, jak np. dodane przez rabinów obostrzenia praw Szabatu, zob. Raszi do 26:5.</pe> Mojego, --- przykazań<pe><slowo_obce>przykazań</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מִצְוֹתַי</slowo_obce> (<slowo_obce>micwotaj</slowo_obce>) to odnosi się do przykazań, które nawet gdyby nie były zapisane w Torze, warte są przestrzegania, ze względu porządek społeczny, jak np. zakaz grabieży czy rozlewu krwi, zob. Raszi do 26:5.</pe> Moich, ustaw<pe><slowo_obce>ustaw</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>חֻקּוֹתַי</slowo_obce> (<slowo_obce>chukotaj</slowo_obce>) to odnosi się do praw, których sens podważany jest i przez skłonność do złego i przez narody świata, jak np. zakaz jedzenia wieprzowiny czy zakaz noszenia szaatnez [mieszanki wełny i lnu], te prawa nie mają wyraźnego uzasadnienia, lecz są przestrzegane, ponieważ taki właśnie jest nakaz Boga, zob. Raszi do 26:5.</pe> Moich, i nauk<pe><slowo_obce>nauk</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>תּוֹרֹתָי</slowo_obce> (<slowo_obce>torotaj</slowo_obce>) dosł. ‘Moje Tory’ w licznie mnogiej, co oznacza, że oprócz Tory Pisanej mowa tu także o Torze Ustnej, która obejmuje dodatkowe prawa przekazane Mojżeszowi na Synaju, zob. Raszi do 26:5.</pe> Moich".</werset>

<werset>I osiadł Icchak w Gerar.</werset>

<werset>I pytali się mieszkańcy tego miejsca o żonę jego, i powiedział: ,,Siostra to moja"; bo obawiał się mówić: żona moja: ,,żeby nie zabili mnie mieszkańcy miejsca tego z powodu Riwki", gdyż była piękna z wejrzenia.</werset>

<werset>Ale gdy przeżył tam już dłuższy czas, wyjrzał Abimelech, król Pelisztów, oknem, i spostrzegł, a oto Icchak bawi się<pe><slowo_obce>bawi się</slowo_obce> --- eufemizm na akt małżeńskiej bliskości, zob. Raszi do 26:8.</pe> z Riwką, żoną swoją.</werset>

<werset>I zawezwał Abimelech Icchaka, i rzekł: ,, Ależ to żona twoja; i jakżeś powiadał: »Siostra to moja«?" I rzekł doń Icchak: ,,Ponieważ myślałem: czy nie umrę z jej przyczyny".</werset>

<werset>I rzekł Abimelech: ,,Cóżeś to uczynił nam? Ledwie nie położył się który z ludu<pe><slowo_obce>który z ludu</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אַחַד הָעָם</slowo_obce> (<slowo_obce>achad haam</slowo_obce>): ‘jeden z ludu’. Abimelech mówił tu o sobie, w znaczeniu ‘jedyny wśród ludu’, zob. Raszi do 26:10.</pe> z żoną twoją, i przywiódłbyś na nas grzech".</werset>

<werset>I rozkazał Abimelech całemu ludowi mówiąc: ,,Kto by się dotknął męża tego, lub żony jego, ulegnie śmierci".</werset>

<werset>I siał Icchak w ziemi onej, i zebrał roku tego<pe><slowo_obce>roku tego</slowo_obce> --- mimo że ziemia Gerar nie jest tak ważna i tak żyzna jak Ziemia Israela i pomimo faktu, że był to rok głodu, zob. Raszi do 26:12.</pe> stokrotne plony<pe><slowo_obce>stokrotne plony</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מֵאָה שְׁעָרִים</slowo_obce> (<slowo_obce>mea szearim</slowo_obce>): ‘stukrotna miara’. Oszacowali spodziewany i otrzymany plon, by wydzielić z niego dziesięcinę, zob. Raszi do 26:12.</pe> i błogosławił mu Wiekuisty.</werset>

<werset>I wzmógł się ten mąż, i stawał się coraz możniejszym, aż został możnym bardzo.</werset>

<werset>I miał stada owiec, i stada wołów, i czeladź<pe><slowo_obce>czeladź</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עֲבֻדָּה רַבָּה</slowo_obce> (<slowo_obce>awuda raba</slowo_obce>): ‘liczne prace’. W znaczeniu ‘wiele zadań, wiele rzeczy do zrobienia, wiele przedsięwzięć’. zob. Raszi do 26:14.</pe> liczną; i zazdrościli mu Pelisztyni.</werset>

<werset><begin id="b1726434544356-3752522224"/><motyw id="m1726434544356-3752522224">Woda</motyw>A wszystkie studnie, które wykopali byli słudzy ojca jego za dni Abrahama, ojca jego, zasypali Pelisztyni, i napełnili je ziemią.</werset>

<uwaga>AS: czy "wzmógł" w znaczeniu "wyrósł ponad nas"? Stał się bogatszy od nas? Może przypis?</uwaga><werset>I rzekł Abimelech do Icchaka: ,,Oddal się od nas, boś wzmógł się nad nas wielce".</werset>

<uwaga>AS: Gerar - w 10:12 i 26:1 raczej chodzi o miasto (do potwierdzenia). (Referencja przy 10:12). Tu mowa o dolinie. Rozumiem, że Icchak opuścił miasto Gerar ale osiadł w dolinie o tej samej nazwie. Czy poprawnie? Wiki: oba hasła (Gerar i Valley of Gerar) prowadzą do hasła o mieście.</uwaga><werset>I oddalił się<pe><slowo_obce>oddalił się</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wydalił się'; uzasadnienie korekty: uniknięcie śmieszności. </pe> stamtąd Icchak, i rozłożył się w dolinie Gerar, i osiadł tam.</werset>

<werset>I na nowo rozkopał Icchak studnie wody, które wykopali byli za dni Abrahama, ojca jego, a które zasypali Pelisztyni po śmierci Abrahama, i nadał im nazwy, podług nazw, które był nadał im ojciec jego.</werset>

<werset>I kopali też słudzy Icchaka w dolinie, i znaleźli tam źródło<pe><slowo_obce>źródło</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בְּאֵר</slowo_obce> (<slowo_obce>beer</slowo_obce>): 'studnia'.</pe> wód żywych.</werset>

<werset>I spierali się pasterze Gerarscy z pasterzami Icchaka, mówiąc: ,,Naszą ta woda!" I nazwał imię studni tej Esek (swar)<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q12482591"></ref>, bo poswarzyli się z nim.</werset>

<werset>I wykopali studnię inną, ale spierali się również o nią; i nazwał imię jej Sitna (zwada)<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q10372268"></ref>.</werset>

<werset>I przeniósł się stamtąd, i wykopał studnię inną, i nie spierali się o nią, --- i nazwał imię jej Rechowot<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2753190"></ref><pe><slowo_obce>Rechowot</slowo_obce> --- od hebr. rdzenia <slowo_obce>רָחַב</slowo_obce> (<slowo_obce>rachaw</slowo_obce>): 'szeroki, rozszerzać'.</pe> i rzekł: ,,Bo teraz rozprzestrzenił Wiekuisty nam, i rozplenimy się na tej ziemi".</werset>

<werset>I wyruszył stamtąd do Beer-Szeby.</werset>

<werset>I ukazał mu się Wiekuisty nocy tej, i rzekł: ,,Jam Bóg Abrahama, ojca twego; nie obawiaj się, bo z tobą Ja; i pobłogosławię cię, i rozmnożę potomstwo twoje, z powodu Abrahama sługi Mojego".</werset>

<werset>I zbudował tam ołtarz<pe><slowo_obce>ołtarz</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'ofiarnicą'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe>, i wzywał imienia Wiekuistego, --- i rozbił tam namiot swój. I wykopali tam słudzy Icchaka studnię.</werset>

<werset>I przybył do niego Abimelech z Gerar, i Achuzat<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125345108"></ref>, przyjaciel jego, i Pichol, dowódca wojsk jego.</werset>

<werset>I rzekł do nich Icchak: ,,Pocóżeście przybyli do mnie; wszak wy nienawidzicie mnie, i oddaliliście mnie od siebie?"</werset>

<werset>I odpowiedzieli: ,,Widzieliśmy<pe><slowo_obce>Widzieliśmy</slowo_obce> --- «Widzieliśmy to w przypadku twojego ojca i widzimy także u ciebie», zob. Raszi do 26:28.</pe>, że był Wiekuisty z tobą, i rzekliśmy: niechaj też będzie przysięga między nami, między nami a tobą<pe><slowo_obce>między nami a tobą</slowo_obce> --- «Przysięga, która była pomiędzy nami od czasów twojego ojca, niech będzie także teraz „między nami a tobą”», zob. Raszi do 26:28.</pe>, a zawrzyjmy przymierze z tobą.</werset>

<werset>Abyś nie uczynił nam złego, jakośmy też ciebie się nie tykali, i jakośmy czynili tobie tylko dobrze, a puściliśmy cię w pokoju; a tyś i teraz błogosławiony od Wiekuistego".</werset>

<werset>I wyprawił im ucztę, i jedli i pili.</werset>

<werset>A powstawszy z rana, przysięgli jeden drugiemu; i odprowadził ich Icchak, i poszli od niego w pokoju.</werset>

<werset>I stało się dnia tego, że przyszli słudzy Icchaka, i donieśli mu w sprawie<pe><slowo_obce>w sprawie</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'w przedmiocie'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie i unikanie udziwnień. </pe> studni, którą kopali, i rzekli mu: ,,Znaleźliśmy wodę".</werset>

<werset>I nazwał ją: Szibea<pe><slowo_obce>Szibea</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>שָׁבַע</slowo_obce> (<slowo_obce>szawa</slowo_obce>): ‘przysięgać’; na pamiątkę przysięgi złożonej tam dla zawarcia przymierza, zob. Raszi i Radak do 26:33.</pe>. Stąd nazwa miasta: Beer-Szeba<pe><slowo_obce>Beer-Szeba</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>בְּאֵר</slowo_obce> (<slowo_obce>beer</slowo_obce>): ‘studnia’.</pe>, po dziś dzień.</werset>

<werset>Esaw zaś miał czterdzieści lat,<pe><slowo_obce>czterdzieści lat,</slowo_obce> --- pomimo występnego życia Esaw chciał uchodzić za człowieka prawego, «całe czterdzieści lat Esaw zdobywał zamężne kobiety i wykorzystywał je, gdy doszedł do czterdziestki orzekł: ‘mój ojciec ożenił się w wieku czterdziestu lat, to i ja też’», zob. Raszi do 26:34.</pe> gdy pojął żonę Jehudytę, córkę Beeri Chitejczyka, również i Bosmatę, córkę Elona Chitejczyka.</werset>

<werset>Ale były one umartwieniem ducha<pe><slowo_obce>umartwieniem ducha</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מֹרַת רוּחַ</slowo_obce> (<slowo_obce>morat ruach</slowo_obce>) dosł. ‘gorycz duszy’. Niektórzy odczytują w tym wyrażeniu także rdzeń słowa ‘sprzeciw, bunt’, jak w <tytul_dziela>Ks. Powtórzonego Prawa</tytul_dziela> 21:18, zob. Raszi, Ibn Ezra, Radak do 26:35.</pe> dla Icchaka i Riwki<pe><slowo_obce>dla Icchaka i Riwki</slowo_obce> --- ponieważ żony Esawa praktykowały bałwochwalstwo, zob. Raszi do 26:35.</pe>.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXVII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXVII."/>

<werset><begin id="b1726610553998-1246846941"/><motyw id="m1726610553998-1246846941">Błogosławieństwo</motyw>I stało się, gdy się zestarzał Icchak, a przytępiły się oczy jego<pe><slowo_obce>przytępiły się oczy jego</slowo_obce> --- wedle midraszy, wzrok Icchaka pogorszył się od dymu kadzideł, które żony Esawa paliły dla bożków; lub w chwili, «gdy był związany na ołtarzu i ojciec chciał go zabić, rozwarły się wówczas niebiosa, ujrzały go anioły służebne i zapłakały, a ich łzy spłynęły i padły na oczy [Icchaka]»; lub też stało się tak właśnie po to, «by Jakub mógł dostać błogosławieństwo», zob. Raszi do 27:1.</pe>, że widzieć nie mógł, zawezwał tedy Esawa syna swego starszego, i rzekł doń: ,,Synu mój!" a odpowiedział mu: ,,Oto jestem".</werset>

<werset>I rzekł: ,,Otóż zestarzałem się, nie znam dnia śmierci mojej<pe><slowo_obce>nie znam dnia śmierci mojej</slowo_obce> --- «Kiedy człowiek zbliża się do wieku, w którym zmarli jego rodzice, może niepokoić się na pięć lat przedtem i przez pięć lat potem. Icchak miał 123 lata», a jego matka zmarła w wieku 127 lat, zob. Raszi do 27:2.</pe>.</werset>

<werset>A teraz weźże<pe><slowo_obce>weźże</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שָׂא נָא</slowo_obce> (<slowo_obce>sa na</slowo_obce>) dosł. ‘podnieś że’.  Tu w znaczeniu: «naostrz […] twój nóż i zarżnij [zwierzynę] prawidłowo, żebyś nie nakarmił mnie padliną [<slowo_obce>נְבֵלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>newela</slowo_obce>) czyli zwierzęciem ubitym niezgodnie z rytualnymi wymogami]», zob. Raszi do 27:3.</pe> broń twoją, kołczan twój i łuk twój, a wyjdź w pole, i nałów mi zwierzyny<pe><slowo_obce>nałów mi zwierzyny</slowo_obce> --- złów dla mnie zwierzę niczyje, nie przynoś mi zrabowanego, zob. Raszi do 27:3.</pe>.</werset>

<werset>I przyrządź mi przysmaki, jak to lubię, i przynieś mi, abym jadł, aby pobłogosławiła cię dusza moja, zanim umrę".</werset>

<werset><begin id="b1726695436884-295179702"/><motyw id="m1726695436884-295179702">Podstęp</motyw>A Riwka słyszała, gdy to mówił Icchak do Esawa, syna swego; i wyszedł Esaw na pole, aby ułowił zwierzynę i przyniósł<pe><slowo_obce>przyniósł</slowo_obce> --- «Czemu [dodane jest] „aby… przyniósł”? [Esaw planował], że jeśli nie znajdzie czegoś do upolowania, to przyniesie [zwierzę] pochodzące z rabunku», zob. Raszi do 27:5.</pe>.</werset>

<werset>I rzekła Riwka do Jakuba, syna swego, tak: ,,Otom słyszała ojca twojego rozmawiającego z Esawem, bratem twoim, mówiącego:</werset>

<werset>»Przynieś mi zwierzyny, a przyrządź mi przysmaki, abym jadł, i pobłogosławił cię w obliczu Wiekuistego<pe><slowo_obce>w obliczu Wiekuistego</slowo_obce> --- «Za pozwoleniem Wiekuistego, by On zaakceptował [to, co Icchak powie]», zob. Raszi do 27:7. «[Riwka] dodała [słowa] „w obliczu Wiekuistego”, czego nie powiedział [Icchak], aby przekonać serce Jakuba, iż jest to rzecz wielkiej wagi: błogosławieństwo ojca, gdyż będzie ono „w obliczu Wiekuistego”, czyli poprzez proroctwo, które spocznie na [Icchaku] w chwili, gdy będzie błogosławił [syna]», zob. Radak do 27:7.</pe> przed śmiercią moją«.</werset>

<werset>A teraz synu mój, posłuchaj głosu mojego w tym, co ci rozkazuję.</werset>

<werset>Zajdźże do trzody, i przynieś mi<pe><slowo_obce>przynieś mi</slowo_obce> --- koźlęta te należały do Riwki, «nie zostały skradzione, gdyż tak napisał Icchak Riwce w jej ketubie (kontrakcie ślubnym), że każdego dnia będzie mogła wziąć sobie dwa koźlęta», zob. Raszi do 27:7.</pe> stamtąd dwoje  koźląt<pe><slowo_obce>dwoje  koźląt</slowo_obce> --- zgodnie z  midraszem, działo się to w święto Pesach, więc jedno koźlę zostało złożone na ofiarę pesachową, a drugie przyrządzone jako przysmak, zob. Raszi do 27:7.</pe> dobrych, a przyrządzę z nich przysmaki dla ojca twego, jak to lubi.</werset>

<werset>I zaniesiesz ojcu twemu, a będzie jadł, aby pobłogosławił cię przed śmiercią swoją".</werset>

<werset>I rzekł Jakub do Riwki, matki swojej: ,,Wszak Esaw, brat mój, człowiek kosmaty, a ja człowiekiem gładkim.</werset>

<werset>Może pomaca mnie ojciec mój, a byłbym w oczach jego jako szalbierz, a przywiódłbym na siebie przekleństwo, a nie błogosławieństwo".</werset>

<werset>I rzekła doń matka jego: ,,Na mnie przekleństwo twoje, synu mój; tylko posłuchaj głosu mojego, a idź, przynieś mi".</werset>

<werset>I poszedł, i wziął, i przyniósł matce swojej; i przyrządziła matka jego przysmaki, jak to lubił ojciec jego.</werset>

<werset>I wzięła Riwka szaty Esawa, syna swego starszego, lepsze, będące u niej w domu<pe><slowo_obce>u niej w domu</slowo_obce> --- «Czyż Esaw nie miał kilku żon? A przechowywał ubrania u matki. Ale Esaw dobrze znał [niecne] postępki [swoich żon] i był co do nich podejrzliwy», zob. Raszi do 27:15.</pe>, i przyodziała Jakuba, syna swego młodszego.</werset>

<werset>A skórkami koźląt obłożyła ręce jego, i gładkość szyi jego.</werset>

<werset>I złożyła przysmaki i chleb, który przygotowała w ręce Jakuba, syna swego.</werset>

<werset>I wszedł do ojca swego, i rzekł: ,,Ojcze mój!" I odpowiedział: ,,Oto jestem; któżeś ty, synu mój?"</werset>

<werset>I rzekł Jakub do ojca swego: ,,Jam Esaw pierworodny twój<pe><slowo_obce>Jam Esaw pierworodny twój</slowo_obce> --- «Jam jest ten, który przynosi ci [potrawę], a Esaw jest twoim pierworodnym», zob. Raszi do 27:19.</pe>; uczyniłem jakoś mówił mi; powstańże, siądź, a jedz ze zwierzyny mojej, aby pobłogosławiła mnie dusza twoja".</werset>

<werset>I rzekł Icchak do syna swego: ,,Jakże tak prędko znalazłeś, synu mój?" I rzekł: ,,Tak już zdarzył Wiekuisty, Bóg twój, przede mną".</werset>

<werset>I rzekł Icchak do Jakuba: ,,Przystąpże, a pomacam cię<pe><slowo_obce>Przystąpże, a pomacam cię</slowo_obce> --- «Icchak pomyślał sobie: nie jest w zwyczaju Esawa, by chętnie wspominał Imię Boga, a ten powiedział „tak zdarzył Wiekuisty, Bóg twój”», zob. Raszi do 27:21.</pe>, synu mój: czyż to ty syn mój Esaw, czy nie?"</werset>

<werset>I przystąpił Jakub do Icchaka, ojca swego, a [ten] pomacał go, i rzekł: ,,Głos, głosem Jakuba; ale ręce, rękami Esawa!"</werset>

<werset>I nie rozpoznał go; albowiem były ręce jego jako ręce Esawa, brata jego, kosmate; i pobłogosławił go,</werset>

<werset>I rzekł: ,,Tyś to syn mój Esaw?" i odpowiedział: ,,Ja"<pe><slowo_obce>odpowiedział: ,,Ja"</slowo_obce> --- «Nie powiedział ‘ja jestem Esaw’ tylko ‘ja’», zob. Raszi do 27:24.</pe>.</werset>

<werset>I rzekł: ,,Podaj mi, abym jadł z łowu syna mojego, żeby błogosławiła cię dusza moja!" I podał mu, i jadł; przyniósł mu też wina i pił.</werset>

<werset>I rzekł do niego Icchak, ojciec jego: ,,Przystąpże a pocałuj mnie, synu mój!</werset>

<werset>I przystąpił, i ucałował go, a skoro poczuł woń szat jego, pobłogosławił go, i rzekł: ,,Oto woń<pe><slowo_obce>Oto woń</slowo_obce> --- «Czyż nie ma bardziej odrażającego zapachu niż woń omytych [skór] kozich? Lecz to uczy, że wraz z [Jakubem] wszedł zapach Ogrodu Edenu», zob. Raszi do 27:27.</pe> syna mojego, jako woń pola, któremu błogosławił Wiekuisty.</werset>

<werset>I tak niechaj da ci Bóg<pe><slowo_obce>Bóg</slowo_obce> --- «Dlaczego użyte jest tu słowo (Elohim): ‘Bóg’, [które oznacza Boską cechę surowego sądu, a nie Imię 'Wiekuisty', które łączy się z cechą Boskiego miłosierdzia? Icchak powiedział: niechaj Bóg postąpi] wedle sprawiedliwego sądu: jeśli będziesz godny tego, niechaj ci da, a jeśli nie będziesz godny, niech nie da. Ale do Esawa powiedział „Oto z żyzności ziemi będzie siedlisko twoje” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju </tytul_dziela>27:39): [Bóg] obdaruje cię, czy będziesz sprawiedliwym, czy złoczyńcą», zob. Raszi do 27:28.</pe> z rosy niebios, i żyzności ziemi, i obfitość zboża i moszczu<pe><slowo_obce>moszcz</slowo_obce> --- surowy, świeżo wyciśnięty sok owocowy (tu: winogronowy), stanowiący półprodukt do produkcji napoju (tu: wina). </pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q278818"></ref>!</werset>

<werset>Niechaj służą ci ludy<pe><slowo_obce>ludy</slowo_obce> --- to odnosi się do potomków Ketury, zob. Bechor Szor do 27:29.</pe>, a korzą się tobie plemiona<pe><slowo_obce>plemiona</slowo_obce> --- to odnosi się do potomków Lota i potomków Iszmaela, zob. Bechor Szor do 27:29.</pe>; bądź panem braci twojej, a niech się korzą tobie synowie matki twojej<pe><slowo_obce>braci twojej, a niech się korzą tobie synowie matki twojej</slowo_obce> --- to odnosi się do potomków Esawa, zob. Radak do 27:29.</pe>; przeklinający cię niechaj będą przeklęci, a błogosławiący cię, błogosławieni!"</werset>

<werset>I stało się, gdy skończył Icchak błogosławić Jakubowi, i gdy zaledwie wyszedł<pe><slowo_obce>zaledwie wyszedł</slowo_obce> --- «Tora wskazuje tu na cud uczyniony dla Jakuba, bo gdyby Esaw przyszedł o jedną chwilę wcześniej, Jakub nie zostałby pobłogosławiony», zob. Raszbam do 27:30.</pe> Jakub sprzed oblicza Icchaka, ojca swego, że przybył Esaw, brat jego, z łowu swojego.</werset>

<werset>I przyrządził i on przysmaki, i przyniósł ojcu swojemu, i rzekł do ojca swojego: ,,Niech wstanie ojciec mój, i niech je z łowu syna swego, aby pobłogosławiła mnie dusza twoja".</werset>

<werset>I rzekł doń Icchak, ojciec jego: ,,Któżeś ty?". I odpowiedział: ,,Jam syn twój, pierworodny twój, Esaw".</werset>

<werset>I zatrwożył<pe><slowo_obce>zatrwożył</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>חָרַד</slowo_obce> (<slowo_obce>charad</slowo_obce>): ‘drżeć, lękać się’. Midrasz uczy, że Icchak zadrżał, gdyż ujrzał otwierającą się pod Esawem Gehennę, zob. Raszi do 27:33.</pe> się Icchak trwogą wielką bardzo, i rzekł: ,,Któż zatem ten, co ułowił zwierzynę, i przyniósł mi, żem jadł z wszystkiego<pe><slowo_obce>wszystkiego</slowo_obce> --- «Wszystkie smaki, których pragnąłem spróbować, zakosztowałem w tej [potrawie]», zob. Raszi do 27:33.</pe>, zanim przybyłeś, i błogosławiłem mu? A też błogosławionym będzie<pe><slowo_obce>A też błogosławionym będzie</slowo_obce> --- «Abyś nie powiedział: gdyby Jakub nie oszukał swojego ojca nie otrzymałby błogosławieństwa, dlatego [teraz] potwierdził i pobłogosławił go już z własnej woli», zob. Raszi do 27:33.</pe>!"</werset>

<werset>Gdy usłyszał Esaw słowa ojca swojego, krzyknął krzykiem wielkim, i gorzkim niezmiernie, i rzekł do ojca swojego: ,,Pobłogosław i mnie, ojcze mój!"</werset>

<werset>On zaś rzekł: ,,Przyszedł brat twój chytrze<pe><slowo_obce>chytrze</slowo_obce> --- Targum Onlekos interpretuje to jako ‘dzięki mądrości’, zob. Raszi do 27:35.</pe>, i wziął błogosławieństwo twoje".</werset>

<werset>I rzekł [Esaw]: ,,Czyż nie dlatego nazwano imię jego Jakub<pe><slowo_obce>dlatego nazwano imię jego Jakub</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>עֶקֶב</slowo_obce> (<slowo_obce>ekew</slowo_obce>): ‘pięta’, od którego pochodzi imię Jakub, oznacza także ‘postępować/iść za czymś, okrążyć, podchodzić, wyprzedzać, wypierać, zajść od tyłu’. Esaw kipiał z gniewu: «może nazwano go Jakubem w odniesieniu do tego, że w przyszłości mnie „podejdzie”? A dlaczego Icchak się zatrwożył? Pomyślał: może zgrzeszyłem, żem pobłogosławił młodszego przed starszym i zmieniłem porządek rodzinnych powiązań? Gdy Esaw zaczął krzyczeć „podszedł mnie już dwukrotnie!”, ojciec zapytał go: cóż ci zrobił [Jakub]? Odpowiedział mu: wziął moje pierworództwo. A [Icchak] odrzekł: z tego powodu martwiłem się i trwożyłem, że może przekroczyłem granicę sprawiedliwości, teraz [wiem], że pobłogosławiłem pierworodnego, więc „będzie błogosławionym”!», zob. Raszi do 27:36.</pe>! I podszedł mnie już dwukrotnie: pierworodztwo moje odebrał, a oto teraz odebrał i błogosławieństwo moje!" I rzekł: ,,Czyś nie zachował dla mnie błogosławieństwa?"</werset>

<werset>I odpowiedział Icchak, i rzekł do Esawa: ,,Oto panem postanowiłem go<pe><slowo_obce>panem postanowiłem go</slowo_obce> --- «To było siódme [w kolejności] błogosławieństwo, [które wypowiedział dla Jakuba], a tu wymienia je jako pierwsze? Raczej tak oto powiedział [Icchak do Esawa]: cóż za pożytek przyjdzie ci z błogosławieństwa? Cokolwiek nabędziesz będzie należało do [Jakuba], gdyż „panem postanowiłem go nad tobą”, a to, co nabywa niewolnik, należy do jego pana», zob. Raszi do 27:37.</pe> nad tobą, a wszystkich braci jego oddałem mu za sługi, a o zboże i moszcz upewniłem go, --- a tobie, cóż teraz uczynię, synu mój?"<end id="e1726695436884-295179702"/></werset>

<werset>I rzekł Esaw do ojca swojego: ,,Czyżbyś błogosławieństwo jedno tylko miał, ojcze mój? Pobłogosław też i mnie, ojcze mój!" I podniósł Esaw głos swój i zapłakał.</werset>

<werset>I odpowiedział Icchak, ojciec jego, i rzekł doń: ,,Oto z żyzności<pe><slowo_obce>z żyzności</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'zdala od żyzności'; uzasadnienie korekty: błąd Cylkowa, słowa 'zdala' nie ma w tekście hebrajskim, a ojciec obiecuje tu Esawowi, że otrzyma urodzajną ziemię, co sugerują również komentarze. </pe> ziemi<pe><slowo_obce>z żyzności ziemi</slowo_obce> --- «Ziemia, która przypadnie ci w dziedzictwie i na której osiądziesz, będzie należała do ziem najżyźniejszych, a będzie to góra Seir», zob. Radak do 27:39.</pe> będzie siedlisko twoje, i z rosy niebios z góry.</werset>

<werset>A z miecza twojego będziesz żył<pe><slowo_obce>z miecza twojego będziesz żył</slowo_obce> --- «To błogosławieństwo będzie wyłącznie twoje, że będziesz żył  ze swego miecza i będą się ciebie bać z powodu twego miecza, gdyż będziesz wprawny w wojowaniu», zob. Radak do 27:40. </pe>, i bratu twojemu będziesz służył. Ale, gdy będziesz się tułał niespokojnie<pe><slowo_obce>będziesz się tułał niespokojnie</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'swobodnie się tułasz'; uzasadnienie korekty: logiczne brzmienie zdanie, a i w tekście oryginału jest tu czas przyszły. </pe><pe><slowo_obce>będziesz się tułał niespokojnie</slowo_obce> --- 
hebr. <slowo_obce>רוּד</slowo_obce> (<slowo_obce>rud</slowo_obce>) ‘błąkać się niespokojnie, sprawiać niepokój’. «Słowo to oznacza ‘ból, cierpienie’, tu oznacza to: gdy Israel będzie grzeszyć przeciwko Torze, będziesz miał powód, by czuć się pokrzywdzonym i wtedy „zrzucisz jarzmo jego z karku twojego”», zob. Raszi do 27:40.</pe>, zrzucisz jarzmo jego z karku twojego".<end id="e1726610553998-1246846941"/></werset>

<werset>I znienawidził Esaw Jakuba z powodu błogosławieństwa, którym pobłogosławił go ojciec jego; i rzekł Esaw w sercu swoim: ,,Przybliżą się dni żałoby po ojcu moim, a wtedy zabiję Jakuba, brata mego!"</werset>

<werset>I doniesiono Riwce słowa Esawa, syna jej starszego, i posłała i wezwała Jakuba, syna swego młodszego, i rzekła mu: ,,Oto Esaw, brat twój, pociesza się tym, że cię zabije.</werset>

<werset>A teraz synu mój, posłuchaj głosu mojego: wstań, uciekaj do Labana, brata mego, do Charanu.</werset>

<werset>I pobądź przy nim czas niejaki, aż uśmierzy się zapalczywość brata twojego.</werset>

<werset>Aż odwróci się gniew brata twojego od ciebie, i zapomni coś uczynił mu; wtedy poślę i zabiorę cię stamtąd; czemuż mam być pozbawioną obu<pe><slowo_obce>pozbawioną obu</slowo_obce> --- «[Riwka] bała się, że pozabijają jeden drugiego, lub że Esaw zostanie zabity jeśli uśmierci Jakuba, i jak uczy   midrasz, obaj [później] zmarli tego samego dnia», zob. Ibn Ezra do 27:45.</pe> was dnia jednego!"</werset>

<werset>I rzekła Riwka do Icchaka: ,,Obmierzło mi życie z powodu córek Cheta. Jeżeli pojmie Jakub żonę spomiędzy córek Cheta, jakie są te, z córek tego kraju, po cóż mi życie?"</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXVIII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXVIII."/>

<werset><begin id="b1726610708384-2410189296"/><motyw id="m1726610708384-2410189296">Błogosławieństwo</motyw>I wezwał Icchak Jakuba, i pobłogosławił go, i przykazał mu, i rzekł do niego: ,,Nie pojmiesz żony spośród córek Kanaanu.</werset>

<werset>Powstań, idź do Paddan-Aram, do domu Betuela, ojca matki twojej, a pojmij sobie stamtąd żonę, spośród córek Labana, brata matki twojej.</werset>

<werset>A Bóg Wszechpotężny<pe><slowo_obce>Bóg Wszechpotężny</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֵל שַׁדַּי</slowo_obce> (<slowo_obce>El Szaddaj</slowo_obce>). Imię to odczytywane jest jako złożenie słów <slowo_obce>ש</slowo_obce> (<slowo_obce>sze</slowo_obce>): ‘który [ma/posiada]’ i <slowo_obce>די</slowo_obce> (<slowo_obce>daj</slowo_obce>): ‘dosyć’. «Ten, który ma wystarczająco błogosławieństw, dla tych, którzy są błogosławieni przez Niego», zob. Raszi do 28:3.</pe> niechaj błogosławi tobie, i rozpleni cię i rozmnoży cię, aby powstał z ciebie zbór ludów.</werset>

<werset>I niechaj da ci błogosławieństwo Abrahama<pe><slowo_obce>błogosławieństwo Abrahama</slowo_obce> --- jest to odniesienie do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 12:2 i 26:4, zob. Raszi do 28:4.</pe>, tobie i potomstwu twojemu z tobą, abyś posiadł ziemię pobytu twojego, którą oddał Bóg Abrahamowi!"<end id="e1726610708384-2410189296"/></werset>

<werset>I wyprawił Icchak Jakuba, a [ten] poszedł do Paddan-Aram do Labana, syna Betuela Aramejczyka, brata Riwki, matki Jakuba i Esawa.</werset>

<werset>A widząc Esaw, że pobłogosławił Icchak Jakuba, i że go wysłał do Paddan-Aram, aby pojął sobie stamtąd żonę, i że błogosławiąc go, przykazał mu mówiąc: »Nie pojmiesz żony spośród cór Kanaanu«,</werset>

<werset>I że usłuchał Jakub ojca swojego, i matki swojej, i poszedł do Paddan-Aram, </werset>

<werset>Widząc też Esaw, że nie mają upodobania córki Kanaanu w oczach Icchaka, ojca jego,</werset>

<werset>Poszedł tedy Esaw do Iszmaela, i pojął sobie Machalatę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2669401"></ref>, córkę Iszmaela, syna Abrahama, siostrę Nebajota, oprócz żon swoich,<pe><slowo_obce>oprócz żon swoich,</slowo_obce> --- «Dodał niegodziwość do niegodziwości, gdyż nie rozwiódł się z poprzednimi żonami», zob. Raszi do 28:9.</pe> za żonę.</werset>

<werset>I wyruszył<pe><slowo_obce>wyruszył</slowo_obce> --- «Wystarczyłoby napisać jedynie „udał się do Charanu”, czemu więc Tora podkreśla, że „wyruszył” [<slowo_obce>וַיֵּצֵא</slowo_obce> (<slowo_obce>wajece</slowo_obce>) dosł. ‘wyszedł’]? To poucza, że odejście sprawiedliwego z jakiegoś miejsca pozostawia po sobie ślad, bo kiedy sprawiedliwy przebywa w mieście, przydaje on [miastu] chwały, wspaniałości i piękna, gdy je opuszcza: chwała, wspaniałość i piękno opuszczają miasto», zob. Raszi do 28:10.</pe> Jakub z Beer-Szeby, i udał się do Charanu.</werset>

<werset><begin id="b1726760380419-1639887056"/><motyw id="m1726760380419-1639887056">Modlitwa</motyw>I natrafił<pe><slowo_obce>natrafił</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>פָּגַע</slowo_obce> (<slowo_obce>paga</slowo_obce>): ‘napotkać’. Tu odczytywane jest w sensie modlitwy, a tradycja przypisuje Jakubowi ustanowienie modlitwy wieczornej, zob. Raszi do 28:11.</pe> na pewne miejsce<pe><slowo_obce>pewne miejsce</slowo_obce> --- «Tora nie wymienia o jakie miejsce chodzi, ale używając [przedimka określonego, wskazuje], że mowa tu o miejscu już wspomnianym wcześniej, a jest to góra Moria, por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 22:4, gdzie jest napisane: „ujrzał miejsce ono” [i gdzie również użyty został przedimek określony]», zob. Raszi do 28:11.</pe>, i<end id="e1726760380419-1639887056"/> przenocował tam, gdyż zaszło  było słońce<pe><slowo_obce>zaszło  było słońce</slowo_obce> --- słońce zaszło nagle, szybciej niż można było się spodziewać, dlatego Jakub tam zanocował, zob. Raszi do 28:11.</pe>; i wziął z kamieni<pe><slowo_obce>wziął z kamieni</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wziął jeden z kamieni'; uzasadnienie korekty: błąd Cylkowa, słowa 'jeden' nie ma w oryginale a forma 'kamienie miejsca' to konstrukcja łącząca rzeczowniki [tzw. smichut], która wskazuje na liczbę mnogą, podobnie odczytują to komentarze [nie wiemy ile wziął kamieni ale więcej niż jeden].</pe><pe><slowo_obce>z kamieni</slowo_obce> --- wedle interpretacji talmudycznej (<tytul_dziela>Chulin </tytul_dziela>91b) «ułożył [kamienie] jako rodzaj rynny wokół głowy, ponieważ obawiał się dzikich zwierząt, ale [kamienie] zaczęły się spierać ze sobą, ten mówił: niech na mnie ten sprawiedliwy złoży swoją głowę!, a tamten mówił: niech to na mnie złoży swoją głowę! Wnet Bóg uczynił z nich jeden kamień, dlatego [dalej] napisane jest „i wziął kamień, który był położył w głowach swoich” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 28:18)», zob. Raszi do 28:11.</pe> tego miejsca, i umieścił w głowach swoich, i położył się na tym miejscu<pe><slowo_obce>na tym miejscu</slowo_obce> --- midrasz  wyjaśnia, że zanim Jakub przybył do Labana, przez czternaście lat studiował w domu nauki. «Na tym miejscu położył się [do snu], ale przez czternaście lat, gdy uczył się w domu nauki u Ebera, nie spał nocami, gdyż zajmował się Torą», zob. Raszi do 28:11.</pe>.</werset>

<werset><begin id="b1726610729437-211226407"/><motyw id="m1726610729437-211226407">Sen</motyw><begin id="b1726695498830-3003424099"/><motyw id="m1726695498830-3003424099">Anioł</motyw> I śniło mu się, a oto drabina postawiona na ziemi, a szczyt<pe><slowo_obce>szczyt</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wierzch'; uzasadnienie korekty: precyzja zdania, być może Cylkow miał na myśli 'wierzchołek, szczyt', w oryginale jest tu słowo <slowo_obce>רֹאשׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>rosz</slowo_obce>): ‘głowa’.</pe> jej sięgał nieba, a oto aniołowie Boży wstępują i zstępują<pe><slowo_obce>wstępują i zstępują</slowo_obce> --- «Najpierw wchodzili a potem schodzili? Aniołowie, którzy odprowadzali go na Ziemi [Israela] nie opuszczali [granic] tej Ziemi i wstępowali do Niebios, a zstępowali aniołowie spoza Ziemi [Israela], aby mu towarzyszyć», zob. Raszi do 28:12.</pe> po niej.<end id="e1726695498830-3003424099"/></werset>

<werset><begin id="b1726612750181-3452476703"/><motyw id="m1726612750181-3452476703">Przymierze</motyw>A oto Wiekuisty stanął przy nim<pe><slowo_obce>przy nim</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עָלָיו</slowo_obce> (<slowo_obce>alaw</slowo_obce>) można tłumaczyć także jako 'nad nim'.</pe> i rzekł: ,,Jam Wiekuisty, Bóg Abrahama, ojca twojego, i Bóg Icchaka! Ziemię na której leżysz, tobie oddam ją, i potomstwu twojemu.</werset>

<werset>I będzie potomstwo twoje, jako proch ziemi, i rozprzestrzenisz się ku zachodowi, i ku wschodowi, i ku północy, i ku południowi; a błogosławić się będą tobą wszystkie plemiona ziemi i potomstwem twoim.</werset>

<werset>A oto, Ja z tobą<pe><slowo_obce>Ja z tobą</slowo_obce> --- Bóg zapewnił go o tym, gdyż Jakub obawiał się Esawa i Labana, zob. Raszi do 28:15.</pe>, i strzec cię będę, gdziekolwiek pójdziesz, i przywrócę cię do ziemi tej; gdyż nie opuszczę cię, aż spełnię to, com przyrzekł tobie<pe><slowo_obce>com przyrzekł tobie</slowo_obce> --- «To co obiecałem Abrahamowi dla jego potomków, odnośnie do ciebie mu to obiecałem a nie odnośnie do Esawa, gdyż nie powiedziałem mu ‘Icchak będzie nazywany twoim potomstwem’, ale „po Icchaku nazwanym będzie potomstwo twoje” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 21:12), [co oznacza]: nie całe potomstwo Icchaka», zob. Raszi do 28:15.</pe>".<end id="e1726612750181-3452476703"/></werset>

<werset>I przebudził się Jakub ze snu swojego, i rzekł: ,,Zaprawdę, jest Wiekuisty na miejscu tym, a jam nie wiedział<pe><slowo_obce>jam nie wiedział</slowo_obce> --- «Bo gdybym wiedział, nie zasnąłbym na tak świętym miejscu», zob. Raszi do 28:16.</pe>!"<end id="e1726610729437-211226407"/></werset>

<werset>I uląkł się i rzekł: ,,Jak groźnym miejsce to! Nic to innego, a tylko dom Boży; to brama niebios<pe><slowo_obce>brama niebios</slowo_obce> --- «Miejsce modlitwy, skąd modlitwy wznoszą się do Nieba. Midrasz uczy, że Niebiańska Świątynia znajduje się dokładnie ponad ziemską Świątynią [Jerozolimską]», zob. Raszi do 28:17.</pe>!"</werset>

<werset>I wstał Jakub rano, i wziął kamień, który był położył w głowach swoich, i postawił go jako pomnik<pe><slowo_obce>pomnik</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מַצֵּבָה</slowo_obce> (<slowo_obce>macewa</slowo_obce>): 'ustawiony pionowo kamień'.</pe>, i wylał<pe><slowo_obce>wylał</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'rozlał'; uzasadnienie korekty: precyzja zdania, ofiarę płynną się 'wylewa', 'rozlewa' się coś raczej niechcący, przypadkowo. </pe> olej na wierzch jego.</werset>

<uwaga>AS: czy dodajemy komentarz: "w innych przekładach - Betel"?</uwaga><werset>I nazwał imię miejsca tego Beit-El<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3876767"></ref><pe><slowo_obce>Beit-El</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>בֵּית</slowo_obce> (<slowo_obce>beit</slowo_obce>): 'dom' i <slowo_obce>אֵל</slowo_obce> (<slowo_obce>El</slowo_obce>): 'Bóg'.</pe>; wszakże było Luz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6706509"></ref> imię miasta tego przedtem.</werset>

<werset>I ślubował Jakub ślub, i rzekł<pe><slowo_obce>rzekł</slowo_obce> --- te słowa Jakuba odpowiadają słowom Bożej obietnicy z wersetu 28:15, zob. Raszi do 28:20.</pe>: ,,Jeżeli będzie Bóg ze mną, a strzec mnie będzie na drodze tej, którą idę, i da mi chleb na pokarm i suknię na odzienie,</werset>

<werset>A powrócę w pokoju<pe><slowo_obce>w pokoju</slowo_obce> --- w znaczeniu: «wolny od grzechu, że nie nabiorę [niegodziwych] nawyków Labana», zob. Raszi do 28:20.</pe> do domu ojca mojego: to<pe><slowo_obce>to</slowo_obce> --- «Nie jest to warunek, jak mówi Raszi, lecz ślubowanie i jego treść brzmi: jeśli wrócę do domu mojego ojca, będę służył Imieniu Wiekuistego w Ziemi Wybranej,  miejsce tego kamienia, stanie się dla mnie domem Bożym i wniosę tam dziesięcinę. Wiąże się z tym tajemnica wyrażona w słowach, że kto mieszka poza tym Krajem, podobny jest komuś, kto jak gdyby nie miał Boga (<tytul_dziela>Ketubot </tytul_dziela>110b)», zob. Ramban do 28:21</pe> będzie Wiekuisty<pe><slowo_obce>będzie Wiekuisty</slowo_obce> --- «Jego Imię ogarnie mnie od początku do końca, aby nie znalazł się wśród moich potomków nikt niegodny [Bożej obietnicy]», zob. Raszi do 28:21.</pe> Bogiem moim.</werset>

<werset>A kamień ten, który postawiłem jako pomnik, będzie domem Bożym; a z wszystkiego co mi dasz, dziesięcinę zaofiaruję Tobie".</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXIX</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXIX."/>

<werset>I powstał Jakub<pe><slowo_obce>I powstał Jakub</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו</slowo_obce> (<slowo_obce>wajisa Jaakow raglaw</slowo_obce>) dosł. 'podniósł Jakub nogi swoje'.</pe>, i poszedł do ziemi synów Wschodu.</werset>

<werset><begin id="b1726696167467-1421066424"/><motyw id="m1726696167467-1421066424">Woda</motyw>I spojrzał, a oto studnia na polu, a tam trzy stada owiec rozłożone przy niej, bo ze studni tej zwykle pojono stada; a kamień był ogromny nad otworem studni.</werset>

<werset>A gdy zgromadzone tam były wszystkie stada, staczali kamień znad otworu studni, i poili<pe><slowo_obce>poili</slowo_obce> --- u Cylkowa 'napoili'; uzasadnienie korekty: logika tekstu nie pozwala dać tu czasownika w formie dokonanej, zob. dalej 29:8. </pe> trzody, i przywracali<pe><slowo_obce>przywracali</slowo_obce> --- u Cylkowa 'złożyli napowrót'; uzasadnienie korekty: logika tekstu nie pozwala dać tu czasownika w formie dokonanej, zob. dalej 29:8, także: uwspółcześnienie. </pe> kamień nad otwór studni, na miejsce swoje.</werset>

<werset>I rzekł do nich Jakub: ,,Bracia moi, skąd wy?" I odpowiedzieli: ,,Z Charanu jesteśmy".</werset>

<werset>I rzekł do nich: ,,Czy znacie Labana, syna Nachora<pe><slowo_obce>syna Nachora</slowo_obce> --- «Labana syn Nachora (a nie syna Betuela). [Jakub] wspomniał jego dziadka a nie ojca, gdyż Nachor był osobą znaną, poważaną i bardziej szanowaną niż Betuel», zob. Radak do 29:5.</pe>?" I odpowiedzieli: ,,Znamy".</werset>

<werset>I rzekł do nich: ,,Czy dobrze się miewa?" I odpowiedzieli: ,,Dobrze; a oto Rachel<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q207389"></ref><pe><slowo_obce>Rachel</slowo_obce> --- w innych przekładach jako: Rachela.</pe>, córka jego, nadchodzi z trzodą!"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Wszak jeszcze dnia dosyć, nie czas zapędzać stada; napójcież trzodę, a idźcie popaść".</werset>

<werset>I odpowiedzieli: ,,Nie możemy, póki zgromadzone nie będą wszystkie trzody, i nie stoczą kamienia znad otworu studni, a wtedy napoimy trzodę".<end id="e1726696167467-1421066424"/></werset>

<werset>Jeszcze rozmawiał z nimi, --- a Rachel nadeszła z trzodą ojca swego, bo pasterką była<pe><slowo_obce>pasterką była</slowo_obce> --- «Ale Lea [jej siostra] nie była pasterką, ponieważ miała wątłe oczy (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 29:17), a wiatr i świeże powietrze były dla niej szkodliwe. W taki sposób też honorowano jej starszeństwo», że nie musiała paść owiec, gdyż była już panną w wieku do zamążpójścia, zob. Chizkuni do 29:9.</pe>.</werset>

<uwaga>AS: Przesunąłem referencję do Racheli do wersetu 6. Czy ok?</uwaga><werset>I stało się, gdy ujrzał Jakub Rachelę, córkę Labana, brata matki swojej, i trzodę Labana, brata matki swojej, że przystąpił Jakub, i stoczył kamień<pe><slowo_obce>stoczył kamień</slowo_obce> --- z łatwością, «jak ktoś kto wyjmuje korek z butelki, co uświadamia, jak bardzo [Jakub] był silny», zob. Raszi do 29:10.</pe> znad otworu studni, i napoił trzodę Labana, brata matki swojej.</werset>

<werset>I ucałował Jakub Rachelę, i podniósł głos swój, i zapłakał<pe><slowo_obce>zapłakał</slowo_obce> --- zapłakał ponieważ przybył z pustymi rękami, nie tak jak Eliezer, sługa Abrahama, który przybył z kosztownościami i podarkami. «Elifaz syn Esawa na rozkaz swojego ojca gonił [Jakuba], by go zabić, jednak gdy go doścignął, wstrzymał się, ponieważ Elifaz dorastał na kolanach Jakuba. Spytał [Jakuba]: ale co mam zrobić z nakazem mojego ojca? Jakub odpowiedział mu: weź [wszystko], co mam, [i powiedz mu, że jestem martwy], gdyż biedny człowiek jest postrzegany jakby był umarły», zob. Raszi do 29:11. Płakał z radości i z wielkiej miłości, zob. Radak do 29:11.</pe>.</werset>

<werset>I oznajmił Jakub Racheli, że jest siostrzeńcem ojca jej<pe><slowo_obce>siostrzeńcem ojca jej</slowo_obce> --- Jakub wyjaśnił, że jest bliskim krewnym jej ojca, a midrasz dodaje, że powiedział jej: «jeśli [Laban] zamierza mnie oszukać, to ja jestem mu bratem [równie biegłym] w oszukiwaniu, a jeśli on jest człowiekiem zacnym, to ja jestem synem Riwki, jego zacnej siostry», zob. Raszi do 29:12.</pe>, i że jest synem Riwki; i pobiegła, i opowiedziała to ojcu swojemu<pe><slowo_obce>ojcu swojemu</slowo_obce> --- «Ponieważ jej matka nie żyła, [Rachel] nie miała nikogo, komu mogłaby to opowiedzieć, oprócz [Labana]», zob. Raszi do 29:12.</pe>.</werset>

<werset>I stało się, gdy usłyszał Laban wiadomość o Jakubie, synu siostry swojej, pobiegł<pe><slowo_obce>pobiegł</slowo_obce> --- «[Laban] myślał, że [Jakub jest] obładowany pieniędzmi, skoro sługa tego domu, [Eliezer] przybył z dziesięcioma objuczonymi wielbłądami», zob. Raszi do 29:13.</pe> na spotkanie jego, i uścisnął go<pe><slowo_obce>uścisnął go</slowo_obce> --- «Gdy zobaczył, że nic nie ma ze sobą, pomyślał: może ma złoto w zanadrzu?», zob. Raszi do 29:13.</pe>, i ucałował go<pe><slowo_obce>ucałował go</slowo_obce> --- w końcu «pomyślał: a może przyniósł ze sobą perły i [chowa je] w ustach?», zob. Raszi do 29:13.</pe>, i wprowadził go do domu swojego; a wtedy opowiedział<pe><slowo_obce>opowiedział</slowo_obce> --- Jakub opowiedział, iż «przybył wyłącznie przymuszony sytuacją z bratem, a cały majątek został mu zabrany», zob. Raszi do 29:13.</pe> Labanowi o wszystkim tym.</werset>

<werset>I rzekł do niego Laban: ,,Wszak kością i ciałem moim ty<pe><slowo_obce>kością i ciałem moim ty</slowo_obce> --- Laban powiedział mu: «nie mam powodu, żeby przyjmować cię do domu, skoro nic nie posiadasz, ale ze względu na pokrewieństwo przygarnę cię na jakiś miesiąc. Tak też uczynił, jednak nie było to za darmo, bo [Jakub] zajmował się wypasem jego owiec», zob. Raszi do 29:14.</pe>!" I zamieszkał u niego przez miesiąc czasu.</werset>

<werset>Wtedy rzekł Laban do Jakuba: ,,Czyż dlatego, żeś bratem moim, masz mi służyć darmo? Powiedzże mi jakie ma być wynagrodzenie twoje?"</werset>

<werset>A miał Laban dwie córki; imię starszej: Lea<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q128847"></ref>, a imię młodszej: Rachel.</werset>

<werset>A oczy Lei były mdłe<pe><slowo_obce>delikatne</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>רַכּוֹת</slowo_obce> (<slowo_obce>rakot</slowo_obce>) od <slowo_obce>רַךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>rach</slowo_obce>): ‘delikatny, słaby, miękki’. Oczy Lei osłabły od płaczu, gdyż «myślała, że przypadnie jest los [żony] Esawa i płakała, bo wszyscy mówili: Riwka ma dwóch synów a Laban ma dwie córki: starsza dla starszego, a młodsza dla młodszego», zob. Raszi do 29:17.</pe>; Rachel zaś była pięknej postawy i pięknego wejrzenia.</werset>

<werset><begin id="b1726781389544-2097658801"/><motyw id="m1726781389544-2097658801">Miłość</motyw>I pokochał Jakub Rachelę, i rzekł: ,,Będę ci służył siedem lat<pe><slowo_obce>siedem lat</slowo_obce> --- «To był ów „czas niejaki”, o którym mówiła mu jego matka (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju </tytul_dziela>27:44)», zob. Raszi do 29:18.</pe> o Rachelę, córkę twoją młodszą<pe><slowo_obce>Rachelę, córkę twoją młodszą</slowo_obce> --- «Czemu podał mu te wszystkie szczegóły? Ponieważ [Jakub] wiedział, że [Laban] jest oszustem, powiedział mu: „będę ci służył o Rachelę”, a żebyś nie powiedział, że chodzi o jakąś inną Rachelę, dodaję więc „twoją córkę”», a żebyś nie pomyślał: zmienię imię Lei na ‘Rachel’, dodaję więc „młodszą”. A jednak na nic się to zdało, gdyż i tak [Laban] go oszukał», zob. Raszi do 29:18.</pe>".</werset>

<werset>I rzekł Laban: ,,Lepiej, że dam ją tobie, niżbym miał oddać ją mężowi innemu; pozostań u mnie".</werset>

<werset>I tak służył Jakub o Rachelę siedem lat; a zdawały się w oczach jego jako dni kilka w miłości jego ku niej.<end id="e1726781389544-2097658801"/></werset>

<werset>I rzekł Jakub do Labana: ,,Daj mi żonę moją, bo spełniony czas mój<pe><slowo_obce>spełniony czas mój</slowo_obce> --- minęło tyle czasu, ile poleciła mu pozostać tam jego matka, zob. Raszi do 29:21.</pe>, a pójdę do niej".</werset>

<werset><begin id="b1726782968613-800046161"/><motyw id="m1726782968613-800046161">Ślub</motyw>I zgromadził Laban wszystkich ludzi miejscowych, i wyprawił ucztę.</werset>

<werset>I było wieczorem, wziął Leę, córkę swoją, i wprowadził ją do niego; i [Jakub] poszedł do niej.</werset>

<werset>A dał jej Laban Zilpę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q221826"></ref>, służebnicę swoją, --- Lei córce swej, za służebnicę.</werset>

<uwaga>AS: czy mamy komentarz, który tłumaczy czemu dopiero rano się okazało, że Laban oddał Jakubowi Leę?</uwaga><werset>I okazało się z rana<pe><slowo_obce>okazało się z rana</slowo_obce> --- <tytul_dziela>Talmud </tytul_dziela>(<tytul_dziela>Megila </tytul_dziela>13b) odpowiada na pytanie, czemu w nocy Jakub nie rozpoznał, że była to Lea. «Ponieważ Jakub przekazał Racheli znaki rozpoznawcze, lecz gdy Rachel zobaczyła, że prowadzą do niego Leę, zatroskała się: teraz moja siostra zostanie zawstydzona. I od razu przekazała jej owe znaki», zob. Raszi do 29:25.</pe>, a oto była --- Lea! I rzekł do Labana: ,,Cóżeś mi to uczynił? Alboż nie o Rachelę służyłem tobie, --- i dla czegóż mnie oszukałeś?"</werset>

<werset>I rzekł Laban: ,,Nie zwykło się tak czynić w miejscu naszym, aby wydawać młodszą przed starszą.</werset>

<werset>Dopełnij tydzień tej<pe><slowo_obce>Dopełnij tydzień tej</slowo_obce> --- odnosi się to siedmiu dni uczty weselnej, zob. Raszi do 29:27.</pe>, a damy ci i tę<pe><slowo_obce>a damy ci i tę</slowo_obce> --- «Od razu po siedmiu dniach wesela a odpracujesz już po ślubie», zob. Raszi do 29:27.</pe> drugą, za służbę, którą pełnić będziesz u mnie jeszcze siedem lat innych".</werset>

<werset>I uczynił Jakub tak, i dopełnił tydzień tej; i dał mu Rachelę, córkę swoją, za żonę.<end id="e1726782968613-800046161"/></werset>

<werset>I dał Laban Racheli, córce swojej, Bilhę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q794991"></ref>, służebnicę swoją, na jej służebnicę.</werset>

<werset>I poszedł też do Racheli, i kochał Rachelę bardziej, niż Leę; i służył u niego jeszcze siedem lat innych.</werset>

<werset>A widząc Wiekuisty, że nienawidzona<pe><slowo_obce>nienawidzona</slowo_obce> --- Jakub nie czuł nienawiści do Lei, «ale jako że kochał Rachel bardziej niż Leę, […] w porównaniu z miłością jaką miał dla Rachel, [Lea] była [jak] znienawidzona», zob. Radak do 29:31.</pe> [jest] Lea, otworzył łono jej; Rachel zaś była niepłodną.</werset>

<werset><begin id="b1726785723892-3312029961"/><motyw id="m1726785723892-3312029961">Imię</motyw>I poczęła Lea, i urodziła syna, i nazwała imię jego: Reuben<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q625661"></ref><pe><slowo_obce>Reuben</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>רְאוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>reu</slowo_obce>): ‘zobaczcie’ i <slowo_obce>בֵּן</slowo_obce> (<slowo_obce>ben</slowo_obce>) ‘syn’. Wedle słów <tytul_dziela>Talmudu </tytul_dziela>(<tytul_dziela>Berachot</tytul_dziela> 7b) Lea «mówiła: zobaczcie jaka jest różnica pomiędzy moim [pierworodnym] synem a synem mojego teścia [Esawem], który sprzedał swoje pierworództwo Jakubowi, a choć [Reuben] nie sprzedał [pierworództwa] Josefowi, nie protestował przeciwko [temu, gdy Josef otrzymał przywileje pierworodnego], i nie tylko nie protestował, ale jeszcze chciał go wyratować z dołu (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 37:22 i 29)», zob. Raszi do 29:31.</pe>, bo rzekła: ,,Wejrzał Wiekuisty na niedolę moją, gdyż teraz pokocha mnie mąż mój".</werset>

<werset>I poczęła znowu, i urodziła syna, i rzekła: ,,Ponieważ usłyszał Wiekuisty, że nienawidzoną byłam<pe><slowo_obce>byłam</slowo_obce> --- słowo 'byłam' dodane przez Cylkowa, nie ma go w oryginale. </pe>, dał mi i tego;" i nazwała imię jego: Szymon<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1773005"></ref><pe><slowo_obce>Szymon</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>שָׁמַע</slowo_obce> (<slowo_obce>szama</slowo_obce>): ‘usłyszeć, wysłuchać’.</pe>.</werset>

<werset>I poczęła znowu, i urodziła syna, i rzekła: ,,Oto tym razem<pe><slowo_obce>tym razem</slowo_obce> --- midrasz uczy, że «Pramatki [Sara, Riwka, Rachel i Lea] były prorokiniami, wiedziały więc, że od Jakuba pochodzić będzie dwanaście pokoleń [czyli klanów, plemion]. Poślubił on cztery kobiety, [Lea] powiedziała więc: od tej pory nie będzie mógł stawiać mi zarzutu, bo wypełniłam cały mój udział w rodzeniu dzieci», zob. Raszi do 29:34.</pe> przylgnie<pe><slowo_obce>przylgnie</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>יִלָּוֶה</slowo_obce> (<slowo_obce>jelawe</slowo_obce>) od rdzenia <slowo_obce>לָוָה</slowo_obce> (<slowo_obce>lawa</slowo_obce>): ‘towarzyszyć, przyłączyć się, odprowadzać’.</pe> mąż mój do mnie, gdyż urodziłam mu trzech synów;" przeto nazwano imię jego Lewi<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q215512"></ref>.</werset>

<werset>I poczęła jeszcze, i urodziła syna, i rzekła: ,,Tym razem sławić będę<pe><slowo_obce>Tym razem sławić będę</slowo_obce> --- «Wypełniłam więcej, niż było moim udziałem, od teraz powinnam wychwalać Boga», zob. Raszi do 29:34.</pe> Wiekuistego;" przeto nazwała imię jego: Jehuda<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q282220"></ref><pe><slowo_obce>Jehuda</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>יָדָה</slowo_obce> (<slowo_obce>jada</slowo_obce>) ‘składać podziękowania, wychwalać’.</pe>. I przestała rodzić.<end id="e1726785723892-3312029961"/></werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXX</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXX."/>

<uwaga>AS: Bezdzietność jest "dzikim" motywem.</uwaga><werset><begin id="b1727114001301-416770016"/><motyw id="m1727114001301-416770016">Bezdzietność, Dziecko, Modlitwa</motyw>I widziała Rachel, że nie rodziła Jakubowi, --- i zazdrościła Rachel siostrze swojej, i rzekła do Jakuba: ,,Daj mi dzieci<pe><slowo_obce>Daj mi dzieci</slowo_obce> --- Rachel wypominała Jakubowi, że w podobnej sytuacji jego ojciec modlił się za jego matkę, zob. Raszi do 30:1.</pe>; a jeżeli nie, umrę!"</werset>

<werset>I zapłonął<pe><slowo_obce>zapłonął </slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wspłonął'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe> gniew Jakuba na Rachelę, i rzekł: ,,Alboż ja na miejscu Boga, który odmówił ci<pe><slowo_obce>który odmówił ci</slowo_obce> --- «Mówisz mi, żebym postąpił jak mój ojciec, ale ja nie jestem w takiej sytuacji jak on: mój ojciec nie miał w ogóle dzieci, a ja mam [już dzieci]. To tobie Bóg odmówił potomstwa, nie mnie», zob. Raszi do 30:2.</pe> płodu żywota<pe><slowo_obce>żywota</slowo_obce> --- dziś: łono. </pe>?"</werset>

<werset>I rzekła: ,,Oto służebnica moja Bilha, pójdź do niej, aby urodziła na kolanach moich, a zbudowaną będę i ja<pe><slowo_obce>będę i ja</slowo_obce> --- «[Rachel] odpowiedziała mu: twój dziadek Abraham też miał już dziecko […] a jednak modlił się za Sarę! [Jakub] odrzekł: mój dziadek wprowadził drugą partnerkę do domu. Na co Rachel powiedziała: jeśli to jest przeszkodą: „oto służebnica moja…”», zob. Raszi do 30:3.</pe> od niej".</werset>

<werset>I dała mu Bilhę, służebnicę swoją, za żonę; i poszedł do niej Jakub.</werset>

<werset>I poczęła Bilha, i urodziła Jakubowi syna.<end id="e1727114001301-416770016"/></werset>

<werset><begin id="b1727114526230-2833252529"/><motyw id="m1727114526230-2833252529">Imię</motyw>I rzekła Rachel: ,,Osądził mnie<pe><slowo_obce>Osądził mnie</slowo_obce> --- «Osądził mnie wobec mojej siostry i zobaczył, że ja również zasługuję na dzieci, tak jak ona», zob. Radak do 30:6.</pe> Bóg i usłyszał głos mój<pe><slowo_obce>usłyszał głos mój</slowo_obce> --- «Modliłam się do Niego o to i nawet gdybym nie zasługiwała, to wysłuchał mojej modlitwy», zob. Radak do 30:6.</pe>, i dał mi syna"; przeto nazwała imię jego: Dan<pe><slowo_obce>Dan</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>דִּין</slowo_obce> (<slowo_obce>din</slowo_obce>): ‘sąd, osądzać’.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q550869"></ref>.<end id="e1727114526230-2833252529"/></werset>

<werset>I poczęła znowu, i urodziła Bilha, służebnica Racheli, syna drugiego Jakubowi.</werset>

<werset><begin id="b1727115305624-1833808437"/><motyw id="m1727115305624-1833808437">Imię</motyw>I rzekła Rachel: ,,W zapasach<pe><slowo_obce>W zapasach</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'zapasy potężnymi'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe><pe><slowo_obce>Zapasy</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>פָּתַל</slowo_obce> (<slowo_obce>patal</slowo_obce>): ‘okręcać coś, skręcać, wykręcać’ w znaczeniu takim jak skręcanie sznura, metaforycznie oznacza też ‘zmagania w walce, zapasy’.</pe> potężnych<pe><slowo_obce>potężnych</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים</slowo_obce> (<slowo_obce>naftulei Elohim</slowo_obce>) dosł. ‘Boskie zapasy’. Można to interpretować także jako: «na chwałę Bożą dałam [mężowi] moją służebnicę lub: Bóg pomógł mi w moich zmaganiach», zob. Ibn Ezra do 30:8.</pe> pasowałam się z siostrą moją, a przemogłam"; i nazwała imię jego: Naftali<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1771963"></ref>.<end id="e1727115305624-1833808437"/></werset>

<werset>A widząc Lea, że przestała rodzić, wzięła Zilpę służebnicę swoją, i dała ją Jakubowi za żonę.</werset>

<werset>I urodziła Zilpa, służebnica Lei, Jakubowi syna.</werset>

<werset><begin id="b1727117973648-3424127493"/><motyw id="m1727117973648-3424127493">Imię</motyw>I rzekła Lea: ,,Przyszło szczęście<pe><slowo_obce>Przyszło szczęście</slowo_obce> --- taki przekład zgodny jest z żydowską tradycją, ale w tekście hebrajskim zamiast dwóch słów <slowo_obce>בָּא גָד</slowo_obce> (<slowo_obce>ba gad</slowo_obce>): ‘przyszło szczęście’ użyte jest tu jedno słowo, które brzmi identycznie: <slowo_obce>בָּגָד</slowo_obce> (<slowo_obce>bagad</slowo_obce>): ‘zdradził’. Lea powiedziała: «zdradziłeś mnie, gdy poszedłeś do mojej służebnicy», bo ja dałam ci już dzieci, zob. Raszi do 30:11.</pe>!" I nazwała imię jego: Gad<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q851749"></ref><pe><slowo_obce>Gad</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>גָּד</slowo_obce> (<slowo_obce>gad</slowo_obce>): ‘szczęście, powodzenie’.</pe>.<end id="e1727117973648-3424127493"/></werset>

<uwaga>AS: może przecinek po Zilpie?</uwaga><werset>I urodziła Zilpa. służebnica Lei, syna drugiego Jakubowi.</werset>

<werset><begin id="b1727118723601-101226520"/><motyw id="m1727118723601-101226520">Imię</motyw>I rzekła Lea: ,,Na szczęście moje! bo szczęśliwą nazywać mnie będą kobiety<pe><slowo_obce>kobiety</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'niewiasty'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe>". I nazwala imię jego: Aszer<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1775026"></ref><pe><slowo_obce>Aszer</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>אֹשֵׁר</slowo_obce> (<slowo_obce>oszer</slowo_obce>): ‘szczęście, szczęśliwy’.</pe>.<end id="e1727118723601-101226520"/></werset>

<werset>I wyszedł Reuben w czasie żniw<pe><slowo_obce>żniw</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'sprzętu'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie, 'sprzęt' kojarzy się obecnie z czym innym. </pe> pszenicy, i znalazł mandragory<pe><slowo_obce>mandragory</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'pokrzyk'; uzasadnienie korekty: 'pokrzyk; odnosi się obecnie do innej rośliny, 'mandragora' występuje tu w przekładach najczęściej.  </pe><pe><slowo_obce>mandragory</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>דוּדָאִים</slowo_obce> (<slowo_obce>dudaim</slowo_obce>): ‘mandragory’. <tytul_dziela>Talmud </tytul_dziela>(<tytul_dziela>Sanhedrin </tytul_dziela>99b) identyfikuje to jako mandragory lub fiołki. Inni odczytują to słowo jako kwiaty figowca, zob. Raszbam do 30:14, a w Pieśni nad pieśniami (7:14) nazwa ta odnosi się do 'roślin o mocnym zapachu'.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q212742"></ref> na polu, i przyniósł je Lei, matce swojej; i rzekła Rachel do Lei: ,,Dajże mi mandragor syna twego".</werset>

<werset>A rzekła do niej: ,,Czyż mało, żeś wzięła<pe><slowo_obce>żeś wzięła</slowo_obce> --- «Z tej przyczyny, że Rachel nie miała dzieci, Jakub spał z nią [częściej niż z Leą], aby dać jej ukojenie na duszy», zob. Radak do 30:15.</pe> męża mojego, że chcesz wziąć i mandragory syna mego?" I rzekła Rachel: ,,Niechajże śpi z tobą tej nocy za mandragory syna twego".</werset>

<werset>A gdy przyszedł Jakub z pola wieczorem, wyszła Lea naprzeciw niego<pe><slowo_obce>wyszła Lea naprzeciw niego</slowo_obce> --- «Cały ten fragment [przytoczony jest w Torze] po to, by pouczyć, że intencją Pramatek było urodzić dzieci pochodzące od Jakuba, gdyż był to człowiek sprawiedliwy i dobry […]. A to że Lea wyszła mu naprzeciw powodowane było względami obyczajowymi, ponieważ Jakub nie wiedział o sprawie [z mandragorami] i szedł jak zwykle do namiotu Rachel, a nie byłoby to obyczajne, gdyby Lea wyciągnęła go z namiotu siostry po tym, gdy już tam wszedł», zob. Radak do 30:16.</pe>, i rzekła: ,,Do mnie zajdziesz, gdyż najęłam<pe><slowo_obce>najęłam</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שָׂכַר</slowo_obce> (<slowo_obce>sachar</slowo_obce>): ‘wynajmować, zapłata, wynagrodzenie’.</pe> cię za mandragory syna mego;" I spał z nią onej nocy.</werset>

<werset>I wysłuchał Bóg Leę, i poczęła, i urodziła Jakubowi syna piątego.</werset>

<uwaga>AS: W 46:13 jest Isachar.</uwaga><werset><begin id="b1727121206235-2829394944"/><motyw id="m1727121206235-2829394944">Imię</motyw>I rzekła Lea: ,,Dał mi Bóg wynagrodzenie<pe><slowo_obce>wynagrodzenie</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שְׂכָרִי</slowo_obce> (<slowo_obce>schari</slowo_obce>): ‘moja zapłata, moje wynagrodzenie’.</pe>, iż oddałam służebnicę moją mężowi mojemu". I nazwała imię jego Issachar<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q651256"></ref>.<end id="e1727121206235-2829394944"/></werset>

<werset>I poczęła znowu Lea, i urodziła syna szóstego Jakubowi.</werset>

<werset><begin id="b1727122247080-3053308011"/><motyw id="m1727122247080-3053308011">Imię</motyw>I rzekła Lea: ,,Obdarował<pe><slowo_obce>Obdarował</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'udarował'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie i uniknięcie niezręczności [różnica pomiędzy 'darem' i 'udarem'].</pe><pe><slowo_obce>Obdarował</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>זָבַּד</slowo_obce> (<slowo_obce>zabad</slowo_obce>): ‘obdarować, obdarzyć’.</pe> mnie Bóg darem pięknym, tym razem<pe><slowo_obce>tym razem</slowo_obce> --- Lea wyraziła nadzieję, że jej namiot będzie od teraz najbardziej honorowym, głównym miejscem zamieszkania Jakuba i że Jakub obdarzy ją teraz większą miłością, zob. Radak do 30:20.</pe> przytuli mnie<pe><slowo_obce>przytuli mnie</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>זָבַּל</slowo_obce> (<slowo_obce>zabal</slowo_obce>): ‘wywyższyć, uhonorować, uczcić, zamieszkać na wzniosłym/wywyższonym miejscu’.</pe> do siebie mąż mój, gdyż urodziłam mu sześciu synów!" I nazwała imię jego: Zebulun<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q614575"></ref>.<end id="e1727122247080-3053308011"/></werset>

<werset>A<begin id="b1727123110510-2153195844"/><motyw id="m1727123110510-2153195844">Imię</motyw> następnie<pe><slowo_obce>A następnie</slowo_obce> --- «Wydaje się, że Dina była siostrą bliźniaczką Zebuluna, dlatego napisane jest „a następnie urodziła”», bez wspominania o ciąży, zob. Radak do 30:21.</pe> urodziła córkę, i nazwała imię jej: Dina<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q122035"></ref><pe><slowo_obce>Dina</slowo_obce> --- żeńska forma od hebr. <slowo_obce>דִּין</slowo_obce> (<slowo_obce>din</slowo_obce>): ‘sąd, osądzać’. Opowieść talmudyczna (<tytul_dziela>Berachot</tytul_dziela> 60a) wyjaśnia, że Lea wiedząc, iż Jakub ma mieć dwunastu synów, «sama się osądziła [mówiąc]: jeśli to też będzie chłopiec, to Rachel, moja siostra, nie będzie nawet jak jedna ze służących, [które już mają po dwóch synów]. Modliła się więc nad [płodem] i zamienił się w dziewczynkę», zob. Raszi do 30:21.</pe>.<end id="e1727123110510-2153195844"/></werset>

<werset>I wspomniał<pe><slowo_obce>wspomniał</slowo_obce> --- «[Bóg] wspomniał na to, że [w noc ślubu, Rachel] przekazała siostrze znaki rozpoznawcze (zob. komentarz do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju </tytul_dziela>29:25), oraz to, że dręczyła się myślą, by nie przypadał jej los [żony] Esawa, jeśli Jakub się z nią rozwiedzie z tego powodu, że nie dała mu dzieci, bo nawet niegodziwiec Esaw miał już taką myśl, gdy usłyszał, że [Rachel] nie ma dzieci», zob. Raszi do 30:22.</pe> Bóg na Rachelę, i wysłuchał ją Bóg, i otworzył łono jej.</werset>

<werset>I poczęła, i urodziła syna, i rzekła: ,,Zdjął<pe><slowo_obce>Zdjął</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אָסַף</slowo_obce> (<slowo_obce>asaf</slowo_obce>): ‘zbierać, zebrać, zgromadzić, usuwać, dołączyć’.</pe> Bóg hańbę moją!"</werset>

<werset><begin id="b1727127173372-1790240482"/><motyw id="m1727127173372-1790240482">Imię</motyw>I nazwała imię jego: Josef<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q145746"></ref><pe><slowo_obce>Josef</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>יָסַף</slowo_obce> (<slowo_obce>jasaf</slowo_obce>): ‘dodawać, zwiększać’. W innych przekładach jako: Józef.</pe>, mówiąc: ,,Oby dodał mi Wiekuisty syna drugiego<pe><slowo_obce>syna drugiego</slowo_obce> --- midrasz uczy, że Rachel proroczo wiedziała, iż Jakub będzie miał tylko dwunastu synów i ustanowi dwanaście plemion, modliła się więc, aby ten dwunasty syn pochodził od niej, zob. Raszi do 30:24.</pe>".<end id="e1727127173372-1790240482"/></werset>

<werset>A gdy urodziła Rachel Josefa, rzekł Jakub do Labana: ,,Puść mnie<pe><slowo_obce>Puść mnie</slowo_obce> --- «Bo teraz, gdy urodził się Josef, skończyło się owe siedem lat, które pracował na Rachel», zob. Raszbam do 30:25.</pe>, abym wrócił do miejsca mojego, i do ziemi mojej.</werset>

<werset>Daj mi żony i dzieci moje, za które ci służyłem, a pójdę; gdyż znasz służbę moją, jaką ci służyłem".</werset>

<werset>I rzekł do niego Laban: ,,Gdybym też znalazł łaskę w oczach twoich! Wywróżyłem<pe><slowo_obce>Wywróżyłem</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'mam dobrą wróżbę'; uzasadnienie korekty: doprecyzowanie znaczenia, w oryginale jest tu tylko czasownik <slowo_obce>נִחַשְׁתִּי</slowo_obce> (<slowo_obce>nichaszti</slowo_obce>): ‘wywróżyłem’, co  odnosi się do czasu przeszłego i wskazuje na Labana jako sprawcę wróżby.</pe><pe><slowo_obce>Wywróżyłem</slowo_obce> --- Laban był wróżbitą. Wywróżył, że dzięki Jakubowi będzie miał męskich potomków (zob. dalej <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 30:35 i 31:1), a do tej pory nie miał syna, skoro posyłał córkę jako pasterkę swoich trzód, zob. Raszi do 30:27.</pe>, że pobłogosławił mi Wiekuisty dzięki tobie".</werset>

<werset>I rzekł: ,,Oznacz mi wynagrodzenie twoje, a dam ci".</werset>

<werset>I rzekł do niego [Jakub]: ,,Tobie wiadomo, jakom ci służył, i czym się stał dobytek twój przy mnie.</werset>

<werset>Bo nielicznym było, coś miał przede mną, a rozmnożyło się w mnóstwo, i błogosławił ci Wiekuisty z przyjściem moim; a teraz, kiedyż popracować i mnie dla domu mojego?"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Cóż ci mam dać? I odpowiedział Jakub: ,,Nie dasz mi nic, [ale] skoro uczynisz mi rzecz tę; wtedy znowu będę pasł trzodę twoje, i strzegł:</werset>

<werset>Przejdę całą trzodę twoją dzisiaj, i oddzielę z niej każde jagnię nakrapiane i pstre; a każde jagnię płowe między owcami, a pstre i nakrapiane między kozami, niechaj będzie wynagrodzeniem moim.</werset>

<werset>I świadczyć będzie za mną prawość moja w dzień przyszły, gdy przyjdziesz, by [zobaczyć]<pe><slowo_obce>by [zobaczyć]</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'by mieć'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia, w oryginale nie ma czasownika 'mieć', a to Jakub ma mieć wynagrodzenie nie Laban, dosł. jest tam wyrażenie 'gdy przyjdziesz do mojego wynagrodzenia przed tobą'.  </pe> wynagrodzenie moje przed sobą: wszystko, coby nie było nakrapianym i pstrym między kozami, a płowym między owcami, kradzionym to będzie przy mnie".</werset>

<werset>I rzekł Laban: ,,Oto niechaj będzie podług słów twoich!"</werset>

<werset>I oddzielił<pe><slowo_obce>oddzielił</slowo_obce> --- Laban je oddzielił i dał swoim synom do wypasania, zob. Raszi do 30:35.</pe> dnia tegoż kozły pręgowate i pstre, i wszystkie kozy nakrapiane i pstre, wszystko, na czym coś białego było, i wszystko płowe między owcami, --- i oddał w ręce synów swoich.</werset>

<werset>I naznaczył odległość trzech dni drogi między sobą a Jakubem; a Jakub pasał trzodę Labana pozostałą<pe><slowo_obce>pozostałą</slowo_obce> --- midrasz uczy, że Jakub dostał od Labana do wypasu najsłabsze, chorowite i bezpłodne zwierzęta, zob. Raszi do 30:36.</pe>.</werset>

<uwaga>AS: Czy "biała" określa kolor, czy podgatunek. Dałem ref. do Topoli białej, ale może lepiej konsekwentnie dać do Topoli jako (szeroko rozumianego) gatunku?</uwaga><werset>I nabrał sobie Jakub prętów topoli białej<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q146269"></ref>, świeżych, i [prętów] migdałowych<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3575590"></ref> i jaworowych<pe><slowo_obce>jaworowych</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עַרְמוֹן</slowo_obce> (<slowo_obce>armon</slowo_obce>) identyfikowane w innych przekładach jako platan lub kasztanowiec.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q161105"></ref>, i ostrugał na nich pasy białe, odsłaniając białość, która na prętach była.</werset>

<werset>I postawił pręty, które ostrugał, u żłobów, u koryt wody, gdzie przychodzą trzody pić, przed trzody, i gdzie parzyły się<pe><slowo_obce>parzyły się</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'grzały się'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie i doprecyzowanie znaczenia, nie chodzi bowiem o ogrzewanie się.   </pe>, przychodząc pić.</werset>

<werset>I parzyły się trzody naprzeciw prętów, i rodziły<pe><slowo_obce>rodziły</slowo_obce> --- «Samica widziała pręty i cofała się, samiec parzył się z nią i rodziła [jagnięta] podobne do tych [prętów]», zob. Raszi do 30:38. Owce rodziły młode o umaszczeniu, jakiego chciał Jakub, ponieważ to co widziały przy wodopoju wpływało na ich moc wyobraźni, a stamtąd i na wygląd ich jagniąt, zob. Radak do 30:39.</pe> trzody, pręgowate, nakrapiane i pstre.</werset>

<werset>A jagnięta te oddzielił Jakub, i ustawiał trzody wejrzeniem ku pręgowatym i wszelkim płowym w trzodach Labana, i trzymał sobie stada osobno, a nie przyłączał ich do trzód Labana.</werset>

<werset>I bywało ile razy parzyły się owce silne, ustawiał Jakub pręty przed oczy trzody u koryt, aby się parzyły wobec prętów.</werset>

<werset>Ale gdy owce słabe były<pe><slowo_obce>słabe były</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הַעֲטִיף</slowo_obce> (<slowo_obce>haatif</slowo_obce>) od rdzenia <slowo_obce>עָטַף</slowo_obce> (<slowo_obce>ataf</slowo_obce>): ‘okryć się, otulić, być słabym, mdleć’ tu oznacza zwierzę późno urodzone, grubo okryte skórą i runem, niechętne do parzenia się, zob. Raszi do 30:42. Urodzone w miesiącu tiszti (wrzesień/październik), zob. Ibn Ezra do 30:42. Takie co urodziły już swoje pierworodne, a jeszcze nie były zdatne do kolejnej ciąży, zob. Raszbam do 30:42.</pe>, nie ustawiał [prętów]: i tak zostały słabe dla Labana, a silne dla Jakuba.</werset>

<werset>I wzmógł się mąż ów bardzo a bardzo, i miał trzody liczne, i służebnice, i sługi, i wielbłądy i osły.</werset>


<!--TRIM:2-->

<uwaga>Błędy oryginału:


33:5 czyjeż te przy tobie > kim ci [są] dla ciebie [to też ważne dla gry słownej z wersetem 33:8]

36:6 brakowało słów:  i całe swoje bydło, i cały swój majątek,


Zmiany stałe: 

puszcza>pustynia, chodzi bowiem o 'midbar' a puszcza kojarzy się raczej z bujnym lasem... 
Thamar>Tamar



<akap>Zmiany automatyczne: zlep wersja 1.03</akap><strofa>
w około > wokoło (join) (1) /
po za > poza (join) (1) /
z pośród > spośród (join) (1) /
z ponad > ^sponad (join) (1) /
Jakób > Jakub (prop) (44) /
Jakóba > Jakuba (prop) (24) /
Jakóbowi > Jakubowi (prop) (3) /
Jakóbem > Jakubem (prop) (2) /
Jakóbie > Jakubie (prop) (1) /
twojem > twoim (emi) (3) /
naszem > naszym (emi) (3) /
wszystkiem > wszystkim (emi) (3) /
mojem > moim (emi) (1) /
temi > tymi (emi) (1) /
któremi > którymi (emi) (1) /
nazwanem > nazwanym (emi) (1) /
puhar > puchar (oth) (5) /
swoję > swoją (oth) (3) /
strzydz > strzyc (oth) (2) /
naszę > naszą (oth) (2) /
shańbił > zhańbił (oth) (1) /
męzkiej > męskiej (oth) (1) /
ztąd > stąd (oth) (1) /
wytłomaczyć > wytłumaczyć (oth) (1) /
wytłomaczenia > wytłumaczenia (oth) (1) /
twoję > twoją (oth) (1) /
siedm > siedem (num) (2) /
ośmdziesiąt > osiemdziesiąt (num) (1) /
siedmnastu > siedemnastu (num) (1) /
przedemną > przede mną (div) (4) /
odemnie > ode mnie (div) (1) /
niemasz > nie masz (div) (1) /
nademnie > nade mnie (div) (1) /
którem > którym (force) (5) /
niema > nie ma (force) (2) /
niemi > nimi (force) (1) /
tern > tym (force) (1) /
</strofa></uwaga>




<naglowek_rozdzial>Rozdział XXXI</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXXI."/>

<werset>I usłyszał<pe><slowo_obce>usłyszał </slowo_obce> --- synowie Labana rozmawiali między sobą i mówili to do swojego ojca, w obecności synów Jakuba, zob. Radak do 31:1.</pe> słowa synów Labana mówiących: ,,Zabrał Jakub wszystko, co miał ojciec nasz, i z mienia ojca naszego utworzył sobie całe to bogactwo".</werset>

<werset>Widział też Jakub oblicze Labana, a oto --- nie był dlań jak wczoraj i onegdaj.</werset>

<werset>I rzekł Wiekuisty do Jakuba: ,,Wróć do ziemi ojców twoich, i do miejsca urodzenia twego, --- a będę z tobą<pe><slowo_obce>będę z tobą</slowo_obce> --- «Tam będę z tobą, ale jak długo będziesz przebywał z tym nieczystym [Labanem], niemożliwe jest, aby Moja Szechina [Boska obecność] spoczęła na tobie», zob. Raszi do 31:1.</pe>!"</werset>

<werset>I posłał Jakub, i wezwał Rachelę<pe><slowo_obce>wezwał Rachelę</slowo_obce> --- «Najpierw [wezwał] Rachelę, potem Leę, gdyż to [Rachel] była główną panią domu i to dla niej Jakub wszedł [w umowę] z Labanem», zob. Raszi do 31:4.</pe> i Leę na pole trzody swojej,</werset>

<werset>I rzekł do nich: ,,Widzę ja po obliczu ojca waszego, iż nie jest dla mnie jak wczoraj i onegdaj; ale Bóg ojca mojego był ze mną.</werset>

<werset>Wy też same wiecie, że z całych sił moich służyłem ojcu waszemu.</werset>

<werset>A ojciec wasz urągał mi, i zmieniał wynagrodzenie moje po dziesięćkroć; ale nie dozwolił mu Bóg szkodzić mi.</werset>

<werset>Gdy tak mówił: »Nakrapiane będą wynagrodzeniem twoim«, rodziły tedy wszystkie trzody nakrapiane; gdy zaś tak mówił: »Pręgowate będą wynagrodzeniem twoim«, --- rodziły tedy wszystkie trzody pręgowate.</werset>

<werset>I oddzielił<pe><slowo_obce>oddzielił </slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נָצַל</slowo_obce> (<slowo_obce>nacal</slowo_obce>): ‘wyrwać, uratować, ocalić’. «Każde słowo oznaczające wybawienie, ucieczkę i ratunek ma znaczenie ‘oddzielenia’», zob. Raszbam do 31:9.</pe> Bóg z dobytku ojca waszego, a oddał mnie.</werset>

<werset>Stało się bowiem podczas parzenia się<pe><slowo_obce>parzenia się</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'grzania się'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie i doprecyzowanie znaczenia.</pe> trzody, żem podniósł oczy swe, i widziałem we śnie, a oto barany<pe><slowo_obce>a oto barany</slowo_obce> --- midrasz uczy, że «mimo, iż Laban oddzielił wszystkie [takie owce], aby nie rodziły [jagniąt] wedle swego umaszczenia, aniołowie przyprowadzali je z trzody przekazanej synom Labana do trzody powierzonej Jakubowi», zob. Raszi do 31:10.</pe>, pokrywając trzodę, były pręgowate, nakrapiane i pstre.</werset>

<werset>I rzekł do mnie anioł Boży we śnie: »Jakubie!« A rzekłem: »Oto jestem«.</werset>

<werset>I rzekł: »Podnieśże oczy twe, a zobacz: wszystkie barany, pokrywające trzodę, pręgowate są, nakrapiane i pstre: gdyż widziałem wszystko, co Laban czyni tobie.</werset>

<werset>Jam Bóg [z] Beit-El, gdzie namaściłeś pomnik<pe><slowo_obce>pomnik</slowo_obce> --- bebr. <slowo_obce>מַצֵּבָה</slowo_obce> (<slowo_obce>macewa</slowo_obce>): 'ustawiony pionowo kamień'.</pe>, gdzie ślubowałeś mi<pe><slowo_obce>ślubowałeś mi</slowo_obce> --- «I musisz spełnić [to ślubowanie], bo powiedziałeś (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 28:22), że ten „pomnik będzie domem Bożym”, gdzie będziesz składał ofiary», zob. Raszi do 31:13.</pe> ślub; teraz powstań, wyjdź z ziemi tej, a wróć do ziemi rodzinnej twojej!«"</werset>

<werset>I odpowiedziały Rachel i Lea, i rzekły do niego: ,,Alboż mamy jeszcze udział<pe><slowo_obce>Alboż mamy jeszcze udział</slowo_obce> --- «Dlaczego mamy cię powstrzymywać od powrotu? Czyż cokolwiek odziedziczymy z majątku naszego ojca pomiędzy jego synami?», zob. Raszi do 31:14.</pe> i dziedzictwo w domu ojca naszego?</werset>

<werset>Alboż nie jako obce<pe><slowo_obce>obce </slowo_obce> --- «Nawet wtedy gdy ludzie zazwyczaj dają córkom posag: czyli w dniu ślubu, potraktował nas jak obce, bo sprzedał nas tobie w zamian za twoją pacę», zob. Raszi do 31:15.</pe> poczytane byłyśmy u niego, skoro sprzedał nas, a spożył także i pieniądze nasze<pe><slowo_obce>pieniądze nasze</slowo_obce> --- «Zatrzymał dla siebie zyski z twojej pracy», zob. Raszi do 31:15.</pe>?</werset>

<werset>Zaprawdę, całe bogactwo<pe><slowo_obce>całe bogactwo</slowo_obce> --- «Z majątku ojca naszego nie mamy nic, ale to, co Bóg oddzielił [z dobytku] naszego ojca: nasze jest», zob. Raszi do 31:16.

</pe>, które oddzielił Bóg od ojca naszego, naszym jest i synów naszych. A teraz wszystko, co rozkazał Bóg tobie, uczyń!"</werset>

<werset>Powstał tedy Jakub, i wsadził synów swoich, i żony swe<pe><slowo_obce>synów swoich, i żony swe</slowo_obce> --- «Męskich [członków rodziny] umieścił przed kobietami, podczas gdy Esaw postawił na przedzie kobiety, przed mężczyznami (por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 36:6)», zob. Raszi do 31:17.</pe> na wielbłądy.</werset>

<werset>I uprowadził wszystkie stada swoje, i cały dorobek swój, którego się dorobił, --- dobytek własny swój, który nabył w Paddan-Aram, --- aby wrócić do Icchaka, ojca swojego, do ziemi Kanaan.</werset>

<werset><begin id="b1727371817257-2953180958"/><motyw id="m1727371817257-2953180958">Bałwochwalstwo</motyw>Laban zaś poszedł był strzyc owce swoje<pe><slowo_obce>owce swoje</slowo_obce> --- «[Owce], które dał do wypasu swoim synom, w odległości trzech dni drogi, którą ustanowił pomiędzy sobą a Jakubem», zob. Raszi do 31:19.

</pe>, i ukradła Rachel bożki<pe><slowo_obce>bożki </slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>תְּרָפִים</slowo_obce> (<slowo_obce>terafim</slowo_obce>). «[Rachel chciała], oddalić ojca od bałwochwalstwa», zob. Raszi do 31:19. Ukradła je, by Laban nie mógł przy ich użyciu wywróżyć, którą drogą ucieka Jakub, zob. Chizkuni do 31:19. «Były to miedziane instrumenty do wskazywania czasu, a także do przepowiadania przyszłości, choć najczęściej większość [tych przepowiedni] była fałszywa», zob. Radak do 31:19. «Były to wizerunki ludzkie, sporządzone celem czerpania ponadnaturalnej mocy», zob. Ibn Ezra do 31:19.</pe> ojca swego.<end id="e1727371817257-2953180958"/></werset>

<werset>A Jakub wkradł się w zaufanie u Labana, Aramejczyka, nie dając mu wieści, że uchodzi.</werset>

<werset>I tak uszedł on, i wszystko co doń należało, i wybrał się i przeprawił się przez rzekę<pe><slowo_obce>rzekę</slowo_obce> --- Eufrat, zob. Radak do 31:21. </pe>, i zwrócił oblicze swoje ku górze Gilead<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q922498"></ref>.</werset>

<werset>I doniesiono Labanowi dnia trzeciego, iż uszedł Jakub.</werset>

<werset>Zabrał wtedy krewnych swoich z sobą, i ścigał za nim siedem dni drogi<pe><slowo_obce>siedem dni drogi</slowo_obce> --- ponieważ dosłownie napisane jest „ścigał za nim siedmiodniową drogą”, midrasz wnioskuje, że «przez trzy dni, gdy posłaniec szedł z wiadomością do Labana, Jakub podążał swoją drogą, z tego wynika że Jakub oddalił się od Labana o sześć dni drogi, a siódmego dnia doścignął go Laban, czyli to, co zajęło Jakubowi siedem dni, Laban pokonał w jeden dzień», zob. Raszi do 31:23.</pe>, i doścignął go u góry Gilead.</werset>

<werset>I przyszedł Bóg do Labana, Aramejczyka, we śnie nocą i rzekł do niego: ,,Strzeż się, abyś się nie rozmówił z Jakubem, ani w dobrym ani w złym<pe><slowo_obce>ani w dobrem ani w złem</slowo_obce> --- «Wszelkie dobro złoczyńców jest złe dla sprawiedliwych», zob. Raszi do 31:24. Nie namawiaj go do powrotu, nawet jeśli myślisz, że to dla jego dobra, zob. Ibn Ezra do 31:24. </pe>!"</werset>

<werset>I tak doścignął Laban Jakuba; a Jakub rozbił był namiot swój na górze; Laban zaś rozbił go z krewnymi swoimi przy górze Gilead.</werset>

<werset>I rzekł Laban do Jakuba: ,,Cóżeś uczynił, żeś podszedł mnie, a uprowadził córki moje jako branki wojenne?</werset>

<werset>Czemu potajemnie uciekłeś, a wykradłeś się ode mnie, i nie mówiłeś mi nic, abym mógł puścić cię z radością i pieśniami, z bębnami i z cytrami<pe><slowo_obce>cytrami</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>כִּנּוֹר</slowo_obce> (<slowo_obce>kinor</slowo_obce>).</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q944412"></ref>?</werset>

<werset>Ani dozwoliłeś mi ucałować wnuki moje i córki moje? Otóż nierozsądnie postąpiłeś<pe><slowo_obce>nierozsądnie postąpiłeś</slowo_obce> --- 
«Do tej pory byłeś mądry i mądrze czyniłeś wobec Esawa i z pierworództwem i z błogosławieństwem, wobec mnie też zachowywałeś się mądrze, ale teraz „nierozsądnie postąpiłeś”», zob. Bechor Szor do 31:28.</pe>.</werset>

<werset>Jest w mocy mojej czynić wam źle, ale Bóg ojca waszego wczorajszej nocy rzekł do mnie, mówiąc: »Strzeż się, abyś się nie rozmówił z Jakubem ani w dobrym ani w złym«.</werset><werset>
30. I tak poszedłeś sobie, boś tęsknił bardzo za domem ojca twojego; ale czemu skradłeś bogi moje?" 
</werset><werset>I odpowiedział Jakub, i rzekł do Labana: ,,Bo obawiałem się, bo sądziłem, że może wydrzesz mi córki twoje.</werset><werset>Ten zaś, u którego znajdziesz bogi twoje, żyć nie będzie<pe><slowo_obce>żyć nie będzie</slowo_obce> --- «I z powodu tej klątwy umarła Rachel w drodze», zob. Raszi do 31:32.</pe>; wobec krewnych naszych rozpoznawaj, co jest u mnie, i zabierz sobie!" A nie wiedział Jakub, iż Rachel je skradła.</werset><werset>
33. I wszedł Laban do namiotu Jakuba<pe><slowo_obce> namiotu Jakuba</slowo_obce> --- «To był też namiot Racheli, gdyż Jakub przebywał stałe z nią», zob. Raszi do 31:33.</pe>, i do namiotu Lei, i do namiotu dwu służebnic, ale nie znalazł; i wyszedł z namiotu Lei, i wszedł do namiotu Racheli<pe><slowo_obce>wszedł do namiotu Racheli</slowo_obce> --- «Gdy wyszedł z namiotu Lei wrócił do namiotu Racheli, zanim przeszukał namioty służących, czemu? Bo znał ją, że lubiła szperać [wśród rzeczy]», zob. Raszi do 31:33. </pe>. 
</werset><werset>
34. A Rachel wzięła bożki, i włożyła je pod siodło wielbłąda, i usiadła na nich: i przerzucił Laban cały namiot, ale nie znalazł. 
</werset><werset>I rzekła do ojca swojego: ,,Niechaj się nie gniewa pan mój, że nie mogę powstać przed tobą; bo właściwość kobiet mam<pe><slowo_obce>właściwość kobiet mam</slowo_obce> --- mowa tu o menstruacji, zob. Radak do 31:35</pe>". I tak szukał, a nie znalazł bożków.</werset><werset>I rozgniewał się Jakub i złajał Labana; i zaczął Jakub i rzekł do Labana: ,,Jakiż występek mój, i jakiż grzech mój, że ścigałeś mnie?</werset><werset>
37. Gdyś przerzucił wszystkie sprzęty moje, cóżeś znalazł ze wszystkich sprzętów domu twojego? Połóż tu przed bracią moją i bracią twoją, a niech rozstrzygną między nami dwoma. </werset><werset>
38. Oto dwadzieścia lat ja u ciebie; owce twoje i kozy twoje nie roniły, a baranów trzody twojej nie jadałem. 
</werset><werset>Rozszarpanego nie przynosiłem tobie; jam za nie odpowiadał; z ręki mojej poszukiwałeś go, czy skradzione było dniem, czy skradzione nocą.</werset><werset>
40. Bywało we dnie pożerał mnie upał, a mróz w nocy, i odbiegał sen od oczu moich. 
</werset><werset>Takie to moje dwadzieścia lat w domu twoim. Służyłem ci czternaście lat za dwie córki twoje, a sześć lat za trzodę twoją; a odmieniałeś wynagrodzenie moje po dziesięć kroć.</werset><werset>Gdyby Bóg ojca mojego, Bóg Abrahama i Bojaźń Icchaka<pe><slowo_obce>Bojaźń Icchaka</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>פַּחַד יִצְחָק</slowo_obce> (<slowo_obce>Pachad Jicchak</slowo_obce>) czyli Bóg, wobec którego Icchak odczuwa bojaźń. «[Jakub] nie chciał powiedzieć ‘Bóg Icchaka’, gdyż Bóg nie zestawia swego Imienia ze sprawiedliwymi za ich życia. I chociaż [sam Bóg] powiedział [Jakubowi], gdy ten opuszczał Beer Szebę: ,,Jam Wiekuisty, Bóg Abrahama, ojca twojego, i Bóg Icchaka!” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 28:13), lecz to dlatego, że oczy [Icchaka] były przytępione, więc był jakby już martwy, ale Jakub obawiał się wypowiedzieć ‘Bóg’, powiedział więc ‘Bojaźń’», zob. Raszi do 31:42. «Wspomagała mnie bojaźń Icchaka przed Bogiem, bo zasługi ojca przynoszą korzyść synowi», zob. Ibn Ezra do 31:42.</pe>, nie był ze mną, to byś teraz z niczym mnie puścił. Nędzę moją i pracę rąk moich widział Bóg i rozstrzygnął wczoraj!"</werset>




<werset>I odpowiedział Laban, i rzekł do Jakuba: ,,Córki --- córki to moje, a synowie --- synowie to moi, a trzoda, --- trzoda to moja, a wszystko, co widzisz, moim to; ale córkom moim, cóż uczynię im<pe><slowo_obce>cóż uczynię im</slowo_obce> --- «Jakże mogłoby mi przyjść do głowy, by je skrzywdzić?!», zob. Raszi do 31:43.</pe> dzisiaj, albo synom ich, których urodziły?</werset>

<werset><begin id="b1727371855701-1781014168"/><motyw id="m1727371855701-1781014168">Przymierze</motyw>A teraz pójdź, a zawrzemy przymierze ja i ty; a niechaj będzie to<pe><slowo_obce>to</slowo_obce> --- słowo 'to' dodane przez Cylkowa, nie ma go w oryginale. </pe> świadectwem<pe><slowo_obce>niechaj będzie to świadectwem</slowo_obce> ---  Bóg będzie świadkiem, zob. Raszi do 31:44.  «Słowa tego przymierza będą świadczyć między mną a tobą», zob. Radak do 31:44.</pe> między mną a tobą".</werset>

<werset>I wziął Jakub kamień i postawił go jako pomnik.</werset>

<werset>I rzekł Jakub do braci swojej: ,,Nazbierajcie kamieni!" I wzięli kamienie, i zrobili kopiec i jedli tam na kopcu.</werset>

<uwaga>AS: Jehar-Sahaduta, Galed i Micppa (31:49) to to samo miejsce. Dałem ref tylko do Galed. Czy ok?</uwaga><werset>I nazwał go Laban: Jegar-Sahaduta<pe><slowo_obce>Jegar-Sahaduta</slowo_obce> --- aram. <slowo_obce>יְגַר</slowo_obce> (<slowo_obce>jegar</slowo_obce>): ‘kopiec, stos’, <slowo_obce>שָׂהֲדוּתָא</slowo_obce> (<slowo_obce>sahaduta</slowo_obce>): ‘świadectwo’.</pe>, a Jakub nazwał go: Galed<pe><slowo_obce>Galed</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>גַּל</slowo_obce> (<slowo_obce>gal</slowo_obce>): ‘kopiec, stos’, <slowo_obce>עֵד</slowo_obce> (<slowo_obce>ed</slowo_obce>): ‘świadek’.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q23052894"></ref>.</werset>

<werset>I rzekł Laban: ,,Kopiec ten świadkiem między mną a tobą dzisiaj!" Przeto nazwano imię jego: Galed,</werset>

<uwaga>AS: Czy w związku z powyższym usuwamy ref do Micpy?</uwaga><werset>Oraz Micpa<pe><slowo_obce>Micpą</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>צָפָה</slowo_obce> (<slowo_obce>cafa</slowo_obce>): ‘obserwować, czuwać, wyglądać [na zewnątrz], szpiegować’.</pe><ref href="wikidata"></ref>, ponieważ mówił: ,,Niechaj baczy Wiekuisty między mną a tobą, gdy rozstaniemy się<pe><slowo_obce>rozstaniemy się</slowo_obce> --- «Gdy nie będziemy już widzieli jeden drugiego», zob. Raszi do 31:49. </pe> jeden z drugim!</werset>

<werset>Jeżelibyś dręczył córki moje, albo brał żony oprócz córek moich<pe><slowo_obce>córek moich</slowo_obce> --- wyrażenie 'córki moje' pojawia się dwukrotnie w tym wersecie, jedno odnosi się do Rachel i Lei, drugie do Bilhy i Zilpy, bo zgodnie z midraszem one takaż były córkami Labana, ale od konkubiny, zob. Raszi do 31:50.</pe>: to choć nie ma człowieka między nami, ale patrz, Bóg świadkiem między mną a tobą!"</werset>

<werset>I rzekł Laban do Jakuba: ,,Oto kopiec ten i oto pomnik, który postawiłem między mną a tobą;</werset>

<werset>Świadkiem kopiec ten, i świadkiem ten pomnik, że ja nie przejdę do ciebie poza kopiec ten, ani ty nie przejdziesz do mnie poza kopiec ten i poza pomnik ten<pe><slowo_obce>poza kopiec ten i poza pomnik ten</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'mimo kopca tego i mimo pomnika tego'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe>, na złe<pe><slowo_obce>na złe</slowo_obce> --- «W złych zamiarach nie możesz przejść, ale możesz dla prowadzenia interesów», zob. Raszi do 31:52.</pe>.</werset>

<werset>Bóg Abrahama, i bóg Nachora<pe><slowo_obce>Bóg Abrahama, i bóg Nachora</slowo_obce> --- „Bóg Abrahama” jest tu imieniem świętym i odnosi się do Boga Jedynego, a „bóg Nahora” i „bogi ojców ich” odnosi się do bóstw wyznawanych przez Nahora i jego przodków, zob. Raszi do 31:53.</pe>, niechaj rozsądzą między nami, --- bogi ojców ich!" I przysiągł Jakub na Bojaźń ojca swojego, Icchaka.</werset>

<werset>I zarznął Jakub ofiary na górze, i zaprosił brać swoją, aby spożyli chleb<pe><slowo_obce>chleb</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לֶחֶם</slowo_obce> (<slowo_obce>lechem</slowo_obce>): ‘chleb’, oznacza także ogólnie wszelkie pożywienie.</pe>; i spożyli chleb, i przenocowali na górze.<end id="e1727371855701-1781014168"/></werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXXII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXXII."/>

<werset>I wstał Laban z rana, i ucałował synów swoich i córki swoje, i pobłogosławił ich, i poszedł; i wrócił Laban do miejsca swojego.</werset>

<werset>I Jakub też poszedł drogą swoją, i spotkali go aniołowie<pe><slowo_obce>aniołowie </slowo_obce> --- «Anioły Ziemi Israela wyszły mu naprzeciw, by go wprowadzić do tej Ziemi», zob. Raszi do 32:2.</pe> Boga.</werset>

<werset>I rzekł Jakub, gdy ich spostrzegł: ,,Obóz to Boży!", i nazwał imię miejsca tego: Machanaim<pe><slowo_obce>Machanaim</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מַחֲנָיִם</slowo_obce> (<slowo_obce>machanajim</slowo_obce>): ‘dwa obozy’. Obóz aniołów «spoza Ziemi [Israela], które szły z nim aż dotąd i [obóz aniołów] Ziemi Israela,  które wyszły mu naprzeciw», zob. Raszi do 32:3.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q128605875"></ref>.</werset>

<werset>I wysłał Jakub posłańców<pe><slowo_obce>posłańców </slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מַלְאָכִים</slowo_obce> (<slowo_obce>malachim</slowo_obce>) oznacza zarówno ‘aniołowie’ jaki ‘posłańcy’. A zgodnie z midraszem, Jakub wysłał rzeczywiste anioły, zob. Raszi do 32:4.</pe> przed sobą do Esawa, brata swego, do ziemi Seir<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q15944872"></ref>, do krainy<pe><slowo_obce>krainy</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'dziedziny'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe> Edomu<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q9250584"></ref>.</werset>

<uwaga>AS: literówka: "I rzekł".</uwaga><werset>I rozkazał im, i rzeki: ,,Tak powiecie panu mojemu, Esawowi: tak rzecze sługa twój Jakub: u Labana gościłem<pe><slowo_obce>gościłem</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>גַּרְתִּי</slowo_obce> (<slowo_obce>garti</slowo_obce>): ‘mieszkałem’, tu: ‘gościłem’. «Nie zostałem księciem ani nikim ważnym a tylko przybyszem, nie warto więc, abyś mnie nienawidził za błogosławieństwo, którym obdarzył mnie nasz ojciec, [mówiąc do mnie]: „bądź panem braci twojej” (Genesis 27:29), bo mi się to nie spełniło». Słowo 'garti' ma wartość liczbową 613, a jest to tradycyjna liczba przykazań w judaizmie. Jakub powiedział więc: «mieszkałam z Labanem, ale przestrzegałem 613 przykazań i nie przyswoiłem sobie jego złych nawyków», zob. Raszi do 32:5.</pe>, i bawiłem dotąd.</werset>

<werset>Ale nagromadziły się u mnie woły i osły, trzody, sługi i służebnice; a posyłam oznajmić to panu mojemu, by znaleźć łaskę w oczach twoich".</werset>

<werset>I wrócili wysłańcy do Jakuba i rzekli: ,,Przybyliśmy do brata twojego, do Esawa, a on również idzie na spotkanie<pe><slowo_obce>na spotkanie</slowo_obce> --- słowa 'na spotkanie' dodane przez Cylkowa, nie ma ich w oryginale. </pe> ku tobie, a czterysta<pe><slowo_obce>czterysta </slowo_obce> --- «Nadchodzi z czterystoma ludźmi i wygląda na to, że idzie walczyć z tobą», zob. Radak do 32:7.</pe> ludzi z nim".</werset>

<werset>I uląkł się Jakub bardzo, i strwożył się; i rozdzielił ludzi, którzy z nim byli, i trzody, i bydło, i wielbłądy, na dwa hufce<pe><slowo_obce>hufce</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מַחֲנוֹת</slowo_obce> (<slowo_obce>machanot</slowo_obce>): ‘obozy’.</pe>.</werset>

<werset>I rzekł: ,,Jeżeliby napadł Esaw na jeden hufiec, a poraził go, wtedy hufiec pozostały ocaleje<pe><slowo_obce>ocaleje</slowo_obce> --- Jakub przygotował się na trzy sytuacje: na obdarowanie Esawa, na modlitwę i na walkę, zob. Raszi do 32:9. </pe>".</werset>

<werset>I rzekł Jakub: ,,Boże ojca mojego Abrahama, i Boże ojca mojego Icchaka, Wiekuisty, któryś rzekł do mnie: »Wróć do ziemi twojej i do ojczyzny twojej a uszczęśliwię cię«,</werset>

<werset>Niegodny<pe><slowo_obce>Niegodny </slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>קָטֹנְתִּי</slowo_obce> (<slowo_obce>katonti</slowo_obce>) dosł.  ‘zmalałem, stałem się mały’. «Zmniejszyły się moje zasługi przez to, że wyświadczyłeś mi [tyle] dobroci i okazałeś wierność. Dlatego się lękam, bo może od czasu, gdy złożyłeś mi obietnicę [opieki] stałem się zepsuty przez grzech i to spowoduje, że będę wydany w ręce Esawa», zob. Raszi do 32:11.</pe> jestem wszystkich łask i wszelkiego dotrwania<pe><slowo_obce>dotrwania</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֶמֶת</slowo_obce> (<slowo_obce>emet</slowo_obce>) dosł. ‘prawda’, w znaczeniu iż Bóg 'naprawdę wypełnił swoje obietnice', zob. Raszi do 32:11.</pe>, któreś wyświadczył słudze twojemu; gdyż o kiju swoim przeprawiłem się przez Jarden ten, a teraz stanowię dwa hufce.</werset>

<werset>Ocal mnie też z ręki brata mojego, z ręki Esawa!... gdyż obawiam się go, aby nie przyszedł, i nie pobił mnie, matki wraz z dziećmi.</werset>

<werset>A Tyś rzekł: »Dobrze świadczyć ci będę, i uczynię ród twój jako piasek morski<pe><slowo_obce>piasek morski</slowo_obce> --- Jakub nawiązuje tu do obietnicy złożonej Abrahamowi (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 22:17), zob. Raszi do 32:13.</pe>, którego się nie zliczy z powodu<pe><slowo_obce>z powodu</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'dla'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe> mnóstwa«".</werset>

<werset>I zanocował<pe><slowo_obce>zanocował</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'przenocował'; uzasadnienie korekty: 'przenocował' wskazuje raczej na zakończenie wydarzenia, 'zanocował' sugeruje, że 'dopiero zaczął/zamierzał nocować', gdy wydarzyły się następujące rzeczy..., [tu j. polski daje więcej możliwości niż hebrajski].</pe><pe><slowo_obce>zanocował </slowo_obce> --- nie spał lecz «czuwał, wyczekując odpowiedzi Boga na swoją modlitwę, a w tym czasie przygotował [dla Esawa] podarunek ze swego majątku», zob. Radak do 32:14.</pe> tam tejże nocy, i wziął z tego, co miał pod ręką swoją<pe><slowo_obce>co miał pod ręką swoją</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הַבָּא בְיָדוֹ</slowo_obce> (<slowo_obce>haba wejado</slowo_obce>) dosł.  ‘co przyszło mu w rękę’ w znaczeniu: ‘co należało do niego’.</pe>, jako podarek dla Esawa, brata swego,</werset>

<werset>Kóz dwieście, i kozłów dwadzieścia; owiec dwieście, i baranów dwadzieścia,</werset>

<werset>Wielbłądzic dojnych wraz ze źrebiętami ich trzydzieści; krów czterdzieści i wołów dziesięć; oślic dwadzieścia i ośląt dziesięć.</werset>

<werset>I oddał w ręce sług swoich, każde stado z osobna, i rzekł do sług swoich: ,,Postępujcie przede mną, a przestrzeń zostawiajcie<pe><slowo_obce>przestrzeń zostawiajcie</slowo_obce> --- Jakub wyprawił ich o dzień drogi przed sobą, a każdy rodzaj zwierząt miał stanowić «oddzielne stado, oddalone od siebie jak daleko okiem można było sięgnąć, by nasycić [chciwe] oko złoczyńcy [Esawa] i aby zadziwić go wielkością podarunku», zob. Raszi do 32:17.</pe> między stadem a stadem".</werset>

<werset>I polecił pierwszemu mówiąc: ,,Jeżeli spotka cię Esaw, brat mój, a zapyta się ciebie i powie: Czyj ty, i dokąd idziesz, a czyje te [stada] przed, tobą?</werset>

<werset>Tedy odpowiesz: Sługi twojego Jakuba; podarunek to posłany panu mojemu Esawowi; a oto i on sam za nami".</werset>

<werset>I polecił też i drugiemu i trzeciemu, i wszystkim, którzy szli za stadami mówiąc: ,,Słowy tymi przemówicie do Esawa, gdy go spotkacie,</werset>

<werset>I powiecie: Oto też i sługa twój Jakub za nami". Rzekł bowiem: ,,Przebłagam oblicze jego podarkiem, który idzie przede mną, a następnie obaczę oblicze jego, może przyjmie mnie łaskawie".</werset>

<werset>I przeciągnął podarek przed obliczem jego; sam zaś nocował onej nocy w taborze<pe><slowo_obce>taborze</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מַחֲנֶה</slowo_obce> (<slowo_obce>machane</slowo_obce>): ‘obóz’.</pe>.</werset>

<uwaga>AS: ref do Zarqa River.</uwaga><werset>I wstał tejże nocy, i zabrał obie żony swoje i obie służebnice swoje, i jedenaścioro<pe><slowo_obce>jedenaścioro </slowo_obce> --- «A gdzie była Dina? [Jakub] umieścił ją w zamkniętej skrzyni, aby nie wpadła Esawowi w oko», zob. Raszi do 32:23. Tu «Dina ujęta jest w wyrażeniu „żony swoje”, ponieważ cały czas przebywała z [Leą], swoją matką», zob. Radak do 32:23.</pe> dzieci swoich, i przeprawił się przez bród Jabboka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q798460"></ref>.</werset>

<werset>I wziął je, i przeprawił je<pe><slowo_obce>wziął je, i przeprawił je</slowo_obce> --- «Po tym jak sam przeszedł i sprawdził głębokość wody, wrócił na brzeg rzeki i przeprawił [rodzinę i dobytek]», zob. Radak do 32:24.

</pe> przez ten potok, i przeprawił też wszystko, co posiadał.</werset>

<werset><begin id="b1732749172957-3054819993"/><motyw id="m1732749172957-3054819993">Anioł</motyw>I został<pe><slowo_obce>został </slowo_obce> ---  «Zapomniał jakichś drobnych naczyń i wrócił się po nie», zob. Raszi do 32:25.</pe> Jakub sam jeden, i pasował się ktoś<pe><slowo_obce>ktoś </slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אִישׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>isz</slowo_obce>) dosł. ‘człowiek’. 
 «Był to anioł Esawa», zob. Raszi do 32:25. W kilku miejscach w Biblii «aniołowie zwani są ‘isz’ ‘człowiek’, ponieważ ukazują się pod postacią ludzi […]. Bóg wysłał tego anioła do Jakuba, aby wzmocnić jego serce, by nie obawiał się, że nie pokona Esawa: skoro anioł [Esawa] nie przemógł [Jakuba] zatem też i sam Esaw nie przezwycięży [brata]», zob. Radak do 32:25. «Anioł walczył z nim, aby powstrzymać [Jakuba] przed ucieczką i unaocznić mu wypełnienie obietnicy Boga, iż Esaw go nie skrzywdzi», zob. Raszbam do 32:25.</pe> z nim aż do wzejścia jutrzenki;</werset>

<werset>A widział, że nie podoła mu, --- i dotknął był stawu biodra jego, i zwichnął<pe><slowo_obce>zwichnął</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>תֵּקַע</slowo_obce> (<slowo_obce>teka</slowo_obce>) od rdzenia <slowo_obce>יָקַע</slowo_obce>: ‘oderwał, przemieścił, zwichnął’. Staw biodrowy  «został gwałtownie zerwany», zob. Raszi do 32:26.</pe> staw biodra Jakuba podczas pasowania się z nim, ---</werset>

<werset>I rzekł: ,,Puść mnie, bo wzeszła jutrzenka!" I odpowiedział: ,,Nie puszczę cię, póki nie pobłogosławisz mnie<pe><slowo_obce>pobłogosławisz mnie</slowo_obce> --- «Przyznaj mi prawo do błogosławieństw, którymi obdarzył mnie mój ojciec, a do których Esaw rości pretensje», zob. Raszi do 32:27.</pe>!"<end id="e1732749172957-3054819993"/></werset>

<werset><begin id="b1732746025396-1296833522"/><motyw id="m1732746025396-1296833522">Imię</motyw>I rzekł do niego: ,,Jakie imię twoje?" I odpowiedział: ,,Jakub".</werset>

<uwaga>AS: Czy mamy komentarz nt. słowa Israel? Czy może lepiej przy 35:10?</uwaga><werset>I rzekł: ,,Nie Jakub będzie nazywane odtąd imię twoje, ale Israel; gdyż walczyłeś<pe><slowo_obce>walczyłeś </slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>שָׂרַה</slowo_obce> (<slowo_obce>sara</slowo_obce>): ‘walczyć, mieć moc/przewagę, spierać się, wytrwać, zmagać się’.</pe> z istotą boską i z ludźmi<pe><slowo_obce>z ludźmi</slowo_obce> --- z Esawem i z Labanem, zob. Raszi do 32:29.</pe>, i przemogłeś".<end id="e1732746025396-1296833522"/></werset>

<werset>I zapytał Jakub i rzekł: ,,Powiedz mi też imię twoje!" I odpowiedział: ,,Czemu to pytasz o imię moje<pe><slowo_obce>o imię moje</slowo_obce> --- «My [anioły] nie mamy ustalonych imion, nasze imiona się zmieniają, zależnie od nakazanego nam zadania i posłannictwa, które mamy wypełnić», zob. Raszi do 32:30.</pe>?" I błogosławił mu tamże.</werset>

<werset>I nazwał Jakub imię miejscowości tej: Peniel<pe><slowo_obce>Peniel</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>פְּנֵי</slowo_obce> (<slowo_obce>pnei</slowo_obce>): ‘twarz, oblicze’ i  <slowo_obce>אֵל</slowo_obce> (<slowo_obce>el</slowo_obce>): ‘Bóg’.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q733822"></ref>; ,,gdyż widziałem bóstwo<pe><slowo_obce>bóstwo</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֱלֹהִים</slowo_obce> (<slowo_obce>elohim</slowo_obce>) dosł. ‘bóg/Bóg’. To odnosi się do anioła, z którym walczył Jakub. «Fizyczna postać anioła była dla Jakuba czymś nowym, gdy już zrozumiał, że ma do czynienia z aniołem i widzi go na jawie, rzeczywiście „twarzą w twarz”. Było to coś, czego nie oglądał w taki sposób w poprzednich wizjach […]. Dziwił się, jak zdołał się uratować po tym, gdy faktycznie go widział, gdyż wizja anioła jest zatrważająca», zob. Radak do 32:31.</pe> twarzą w twarz, a ocalała dusza moja".</werset>

<werset>I wzeszło mu słońce<pe><slowo_obce>wzeszło mu słońce</slowo_obce> --- wyrażenie „wzeszło mu słońce” midrasz interpretuje jako «słońce wzeszło dla jego potrzeby: aby uleczyć jego kalectwo», zob. Raszi do 32:32.</pe>, gdy minął Penuel<pe><slowo_obce>Penuel</slowo_obce> --- czyli: Peniel.</pe>; ale chromał<pe><slowo_obce>chromał </slowo_obce> --- w znaczeniu: kulał.</pe> on na biodro swoje.</werset>

<werset>Przeto nie jadają synowie Israela żyły skurczonej<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q307869"></ref><pe><slowo_obce>żyły skurczonej</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>גִּיד הַנָּשֶׁה</slowo_obce> (<slowo_obce>gid hanasze</slowo_obce>): ‘ścięgno stawu biodrowego, nerw kulszowy’.</pe>, co na stawie biodra, po dziś dzień, ponieważ na stawie biodra Jakuba dotknął żyły skurczonej.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXXIII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXXIII."/>

<werset>I podniósł Jakub oczy swoje, i spojrzał, a oto Esaw nadciąga, a z nim czterysta ludzi. I rozdzielił Jakub<pe><slowo_obce>Jakub</slowo_obce> --- słowo 'Jakub' dodane [i słusznie] przez Cylkowa, nie ma go w oryginale.</pe> dzieci między Leę, Rachelę i dwie służebnice.</werset>

<werset>I umieścił służebnice i dzieci ich na przedzie, a Leę i dzieci jej w tyle; Rachelę zaś i Josefa na ostatku<pe><slowo_obce>na ostatku</slowo_obce> --- «To co najdroższe: na końcu», zob. Raszi do 33:2.</pe>.</werset>

<werset>A sam szedł przed nimi, i kłaniał się ku ziemi siedem razy, zanim przystąpił do brata swojego.</werset>

<werset>I pobiegł Esaw naprzeciw niemu, i objął go, i padł na szyję jego, i ucałował go<pe><slowo_obce>ucałował go</slowo_obce> --- ponieważ słowo to w tekście Tory oznaczone jest specjalnymi kropkami ponad literami, mędrcy spierają się czy pocałunek Esawa był szczery, zob. Raszi do 33:4.</pe>; i płakali.</werset>

<werset>I podniósł oczy swe i spostrzegł kobiety i dzieci, i rzekł: ,,Czyjeż te przy tobie?<pe><slowo_obce>Czyjeż te przy tobie?</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מִי אֵלֶּה לָּךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>mi ele lach</slowo_obce>) dosł. ‘kim ci [są] tobie?/kto [są] ci dla ciebie?/kim [są] ci twoi?’.</pe>" I odpowiedział: ,,To dzieci, którymi obdarzył Bóg sługę twojego".</werset>

<werset>I przystąpiły służebnice, one i dzieci ich, i pokłoniły się.</werset>

<werset>Przystąpiła też Lea i dzieci jej, i pokłoniły się; a nareszcie przystąpił Josef i Rachel<pe><slowo_obce>przystąpił Josef i Rachel</slowo_obce> --- midrasz zwraca uwagę na to, że «wszystkie matki zbliżały się [idąc] przed swoimi dziećmi, ale w przypadku Rachel to Josef wyszedł przed nią. Powiedział: moja matka jest piękna i aby nie wpadła w oko temu złoczyńcy, stanę przed nią i uchronię ją od jego spojrzenia», zob. Raszi do 33:7.</pe>, i pokłonili się.</werset>

<werset>I rzekł: ,,Na cóż<pe><slowo_obce>Cóż to za</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מִי לְךָ</slowo_obce> (<slowo_obce>mi lecha</slowo_obce>) dosł. ‘kto tobie?/komu twoje?’. «Kim jest ten, komu posyłasz cały ten obóz lub o kim myślałeś [wysyłając go]?», zob. Ibn Ezra do 33:8. «Komu to posyłasz?», zob. Chizkuni do 33:8. «Do kogo posyłasz, cały ten obóz, który do ciebie należy?», zob. Radak do 33:8.</pe> cały ten twój tabor, który spotkałem?" I odpowiedział: ,,Aby znaleźć łaskę w oczach pana mojego".</werset>

<werset>I rzekł Esaw: ,,Posiadam ja wiele<pe><slowo_obce>wiele</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'dosyć'; uzasadnienie korekty: doprecyzowanie wersetu, w oryginale jest <slowo_obce>רָב</slowo_obce> (<slowo_obce>raw</slowo_obce>): ‘dużo’ i te słowa są potem porównane ze słowami Jakuba w 33:11.</pe>, bracie mój; niechaj pozostanie twoim, co twoje!<pe><slowo_obce>niechaj pozostanie twoim, co twoje!</slowo_obce> --- tymi słowami Esaw przyznał Jakubowi prawa do błogosławieństw od ich ojca, zob. Raszi do 33:9.</pe>"</werset>

<werset>I rzekł Jakub: ,,Nie, proszę; jeżelim też znalazł łaskę w oczach twoich, przyjmiesz podarunek mój z ręki mojej; gdyż oto ujrzałem oblicze twoje, jak gdyby się ujrzało oblicze anioła<pe><slowo_obce>anioła</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֱלֹהִים</slowo_obce> (<slowo_obce>elohim</slowo_obce>) dosł. ‘bóg/Bóg’. «Słusznie należy ci się przyjąć mój podarunek, ponieważ widziałem twoje oblicze, a jest to dla mnie tak ważne, jakbym ujrzał twarz anioła, bowiem widziałem twojego anioła… A także dlatego, że zgodziłeś się wybaczyć mi mój postępek. Dlaczego wspomniał mu, że widział [jego] anioła? Aby [Esaw] się go bał, myśląc: widział anioły i został ocalony, zatem ja już nie zdołam go pokonać», zob. Raszi do 33:10.</pe>, a przyjąłeś mnie przychylnie!</werset>

<uwaga>AS: Przyjmijże?</uwaga><werset>Przyjmij że dar<pe><slowo_obce>dar </slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בִּרְכָתִי</slowo_obce> (<slowo_obce>birchati</slowo_obce>): dosł. ‘moje błogosławieństwo’, w znaczeniu  ‘mój podarunek’. W odpowiedzi tym, którzy twierdzą, że słowo to nie oznacza ‘podarunku’ i że Jakub oddał tu Esawowi błogosławieństwo, można przytoczyć wersety, gdzie Bóg potwierdza błogosławieństwo dla Jakuba (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 35:11-12), jak również to, że  Icchak zaznaczył „błogosławionym będzie” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 27:33), i ponownie błogosławił Jakuba, gdy ten udawała się do  Charanu. Wreszcie «napisane jest „I nalegał nań, i przyjął”, a gdyby było tak [jak mówią], Esaw wziąłby to bardo chętnie, gdyż uważał, że Jakub zabrał mu błogosławieństwo podstępem», zob.  Rosz do 33:11. 
Rosz: Aszer ben Jechiel (1250-1327), rabin, talmudysta, ważny kodyfikator prawa, znany jako Rosz lub Rabenu Aszer, urodził się w Niemczech a zmarł w Toledo.</pe> mój, który złożonym ci został; gdyż obdarzył mnie Bóg, a mam wszystko<pe><slowo_obce>mam wszystko</slowo_obce> --- «Mam wszystko na zaspokojenie moich potrzeb. Esaw zaś powiedział zarozumiale „posiadam ja wiele”: dużo więcej niż potrzebuję», zob. Raszi do 33:11.</pe>!" I nalegał nań, i przyjął.</werset>

<werset>I rzekł [Esaw]: ,,Zabierzmy się a idźmy; a ja pójdę przy tobie".</werset>

<werset>I odpowiedział mu: ,,Panu memu wiadomo, że dzieci wątłe są, a trzody i bydło dojne u mnie; a jeżeli je popędzą dzień jeden, wymrze cała trzoda.</werset>

<werset>Niechajże pójdzie pan mój przed sługą swoim, a ja postępować będę<pe><slowo_obce>postępować będę</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֶתְנַהֲלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>etnahala</slowo_obce>): ‘poprowadzę, powiodę’.</pe> powoli, jako nadąży bydło, które przede mną, i jako nadążą dzieci, póki nie dojdę, do pana mojego do Seiru<pe><slowo_obce>do Seiru</slowo_obce> --- «Opisał mu wydłużoną drogę, bo miał zamiar dojść jedynie do Sukot, pomyślał: jeśli [Esaw] planuje zrobić mi coś złego, niech zaczeka, aż dojdę do niego [do Seiru]. Lecz wcale tam [Jakub] nie poszedł», zob. Raszi do 33:14.</pe>".</werset>

<werset>I rzekł Esaw: ,,Niechaj tedy pozostawię przy tobie kilku ludzi, którzy przy mnie są". I rzekł: ,,Po co to? --- Obym tylko znalazł łaskę<pe><slowo_obce>Obym tylko znalazł łaskę</slowo_obce> --- «I nie odwdzięczaj mi się teraz [za podarunki ode mnie]», zob. Raszi do 33:15.</pe> w oczach pana mojego!"</werset>

<werset>I tak wrócił<pe><slowo_obce>wrócił </slowo_obce> --- «Wrócił sam [Esaw], bez owych czterystu ludzi, co mu towarzyszyli, gdyż jeden po drugim wymknęli się od niego», zob. Raszi do 33:16.</pe> dnia tegoż Esaw drogą swą do Seiru.</werset>

<werset>A Jakub wyruszył do Sukot<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q106574626"></ref>, i zbudował sobie dom, a dla stad swoich wystawił szałasy; przeto nazwano imię miejscowości tej: Sukot<pe><slowo_obce>Sukot</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>סֻכּוֹת</slowo_obce> (<slowo_obce>sukot</slowo_obce>): ‘szałasy, tymczasowe zabudowania’.</pe>.</werset>

<werset>I przybył Jakub szczęśliwie<pe><slowo_obce>szczęśliwie </slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שָׁלֵם</slowo_obce> (<slowo_obce>szalem</slowo_obce>): ‘cały, nienaruszony, pełny’. «Nieuszkodzony na ciele, gdyż został uleczony ze swojego utykania. Z nienaruszonym majątkiem, jako że nic mu nie brakowało, mimo że [dał hojny] podarek [dla Esawa]. I kompletny w swojej znajomości Tory, gdyż w domu Labana nie zapomniał nauki Tory», zob. Raszi do 33:18.</pe> do miasta Szechem<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7951237"></ref>, co w ziemi Kanaan, po powrocie z Paddan-Aram, i rozłożył się przed miastem.</werset>

<uwaga>AS: sto kesytów - nie znalazłem. Cylkow wspomina o gerze (M. gera), dodał przypis do wersetu 16, ale myślę, że to pomyłka i powinien być dodany do wersetu 19. Gera jest, kesyt(a?) nie znalazłem. </uwaga><werset>I nabył kawał pola, na którym rozbił namiot swój, od synów Chamora<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1573937"></ref>, ojca Szechema<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q22054796"></ref>, za sto kesytów<ref href="wikidata "></ref>.</werset>

<werset>I postawił tam ołtarz<pe><slowo_obce>ołtarz</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'ofiarnicę'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe>, i nazwał go: Moc Boga Israela<pe><slowo_obce>Moc Boga Israela</slowo_obce> ---«Nie oznacza to, że  ołtarz został nazwany „Bóg Israela” […] lecz: Ten, który jest Mocą, czyli Bóg, on jest moim Bogiem, a moje imię to: Israel», zob. Raszi do 33:20.</pe>.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXXIV</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXXIV."/>

<werset>I wyszła Dina, córka Lei<pe><slowo_obce>córka Lei</slowo_obce> --- wyrażenie „wyszła […] córka Lei” midrasz zestawia ze słowami „wyszła Lea naprzeciw niego” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 30:16) i odnosi to do podobieństwa charakterów córki i matki, zob. Raszi do 34:1.</pe>, którą urodziła była Jakubowi<pe><slowo_obce>urodziła była Jakubowi</slowo_obce> --- Tora podkreśla ten fakt, bo to co stało się Dinie było karą dla Jakuba, za to że nie dopuścił, by poślubił ją Esaw (zob. komentarz do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 32:23), zob. Radak do 34:1.</pe>, aby rozejrzeć się między córkami<pe><slowo_obce>córkami</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'dziewicami'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie, w oryginale jest <slowo_obce>בְּנוֹת</slowo_obce> (<slowo_obce>bnot</slowo_obce>): ‘córki’.</pe> owej ziemi.</werset>

<werset>I ujrzał ją Szechem, syn Chamora, Chiwejczyka, księcia owej ziemi, i porwał ją, i położył się przy niej, i zgwałcił ją.</werset>

<werset>I przylgnęła dusza jego do Diny, córki Jakuba, i pokochał tę dziewicę<pe><slowo_obce>dziewicę</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נַעֲרָה</slowo_obce> (<slowo_obce>naara</slowo_obce>): ‘młoda dziewczyna’.</pe>, i przemawiał do serca dziewicy.</werset>

<werset>I rzekł Szechem do Chamora, ojca swojego, mówiąc: ,,Weź mi dziewczę<pe><slowo_obce>dziewczę </slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>יַלְדָּה</slowo_obce> (<slowo_obce>jalda</slowo_obce>): ‘dziewczynka’.</pe> to za żonę!"</werset>

<werset>A Jakub usłyszał, że zhańbił Dinę, córkę jego; gdy jednak<pe><slowo_obce>gdy jednak</slowo_obce> --- słowa 'gdy jednak' dodane przez Cylkowa, nie ma ich w oryginale. </pe> synowie jego byli z bydłem jego na polu, zamilczał<pe><slowo_obce>zamilczał </slowo_obce> --- Chamor przyszedł na rozmowę, ale Jakub nie chciał mu dać odpowiedzi bez obecności swoich synów, zob. Radak do 34:5. </pe> Jakub aż do ich przybycia.</werset>

<werset>Tedy wyszedł Chamor, ojciec Szechema, do Jakuba, aby rozmówić się z nim.</werset>

<werset>A synowie Jakuba przyszli z pola, usłyszawszy o tym; i zasmucili się mężowie ci, i gniewało ich bardzo, że bezeceństwo popełnił<pe><slowo_obce>popełnił</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'spełnił', uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe> w Israelu<pe><slowo_obce>w Israelu</slowo_obce> --- w znaczeniu: w klanie Israela. «To co zrobił [Szechem] będzie skazą dla całego potomstwa Israela [czyli Jakuba]», zob. Radak do 34:7.</pe>, leżąc przy córce Jakuba; a tak się nie czyni<pe><slowo_obce>a tak się nie czyni</slowo_obce> --- nawet pogańskie ludy wstrzymywały się od tego rodzaju przestępstw, pomne kary potopu, zob. Raszi do 34:7.</pe>.</werset>

<werset>I mówił Chamor z nimi w te słowa: ,,Szechem, syn mój, --- zapragnęła dusza jego córki waszej; dajcież mu ją za żonę.</werset>

<werset>A spowinowaćcie się z nami: córki wasze oddacie nam, a córki nasze weźmiecie sobie.</werset>

<werset>A z nami zamieszkacie; a ziemia stanie otworem przed wami; osiądźcie i prowadźcie interesy<pe><slowo_obce>prowadźcie interesy</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'zawiążcie stosunki'; uzasadnienie korekty: uniknięcie śmieszności, w oryginale jest <slowo_obce>סְחָרוּהָ</slowo_obce> (<slowo_obce>scharuha</slowo_obce>): ‘handlujcie w niej/na niej, krążcie po niej w celach handlowych’.</pe><pe><slowo_obce>prowadźcie interesy</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>סָחַר</slowo_obce> (<slowo_obce>sachar</slowo_obce>): ‘krążyć/obchodzić/podróżować w celach handlowych/w interesach’.</pe> w niej, i utwierdzajcie się na niej<pe><slowo_obce>utwierdzajcie się na niej</slowo_obce> --- «Nabywajcie sobie w niej majątek, aż staniecie się jak dostojnicy miasta», zob. Radak do 34:10. </pe>".</werset>

<werset>I rzekł Szechem do ojca i do braci jej: ,,Obym tylko znalazł łaskę w oczach waszych, a cokolwiek mi powiecie, dam.</werset>

<werset>Nałóżcie na mnie największe wiano<pe><slowo_obce>wiano </slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מֹהַר</slowo_obce> (<slowo_obce>mohar</slowo_obce>): ‘opłata za pannę młodą’. Ketuba [kontrakt ślubny] w znaczeniu: suma, którą mąż zobowiązuje się wypłacić żonie, zob. Raszi do 34:12.</pe> i dary, a dam, ile naznaczycie mi: --- tylko dajcie mi tę dziewicę za żonę!"</werset>

<werset><begin id="b1732749118985-1923745547"/><motyw id="m1732749118985-1923745547">Podstęp</motyw>I odpowiedzieli synowie Jakuba Szechemowi i Chamorowi, ojcu jego, podstępnie<pe><slowo_obce>podstępnie</slowo_obce> --- «Postąpili przemyślnie [...] Tora uzasadnia, że nie było w tym nieuczciwości, bo [Szechem] zhańbił Dinę, ich siostrę», zob. Raszi do 34:13.</pe>; a mówili tak dlatego, że zhańbił Dinę, siostrę ich.</werset>

<werset>I rzekli do nich: ,,Nie możemy tego uczynić, abyśmy wydali siostrę naszą za człowieka nieobrzezanego; bo hańbą by to było dla nas.</werset>

<werset>Wszakże pod tym warunkiem będziemy wam powolni, jeżeli staniecie się podobni do nas, aby obrzezany był u was każdy mężczyzna.</werset>

<werset>A wtedy oddamy córki nasze wam, a córki wasze pojmiemy sobie, i zamieszkamy przy was, a staniem się ludem jednym.</werset>

<werset>Gdybyście zaś nie usłuchali nas, abyście się obrzezali, to zabierzemy córkę naszą i pójdziemy".<end id="e1732749118985-1923745547"/></werset>

<werset>I znalazły upodobanie słowa ich w oczach Chamora, i w oczach Szechema, syna Chamora.</werset>

<werset>I nie zwlekał<pe><slowo_obce>nie zwlekał</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'nie omieszkał'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> młodzieniec ze spełnieniem tej rzeczy, bo się rozmiłował w córce Jakuba; a był on najbardziej poważany<pe><slowo_obce>najbardziej poważany</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'najpoważańszy'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> ze wszystkich w domu ojca swojego.</werset>

<werset>I przyszedł Chamor i Szechem, syn jego, do bramy swego miasta, i przedstawili [to] ludziom miasta swego, mówiąc<pe><slowo_obce>mówiąc</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'i rzekli'; uzasadnienie korekty: zgrabność zdania. </pe>:</werset>

<werset>,,Ludzie ci są pokojowo usposobieni dla nas<pe><slowo_obce>pokojowo usposobieni dla nas</slowo_obce> --- «Mimo, że zgwałciłem ich siostrę», zob. Radak do 34:21. </pe>, osiedliby na tej ziemi, i prowadziliby w niej interesy<pe><slowo_obce>prowadziliby w niej interesy</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'zawiązaliby stosunki w niej'; uzasadnienie korekty: taka sama sytuacja jak w 34:10. </pe>, bo ziemia oto przestronna przed nimi; córki ich bralibyśmy sobie za żony, a córki nasze oddalibyśmy im.</werset>

<werset>Wszakże pod tym jedynie warunkiem zgodzą się ci ludzie zamieszkać z nami, i być ludem jednym, --- jeżeli obrzezanym będzie u nas każdy mężczyzna, tak jako oni są obrzezani.</werset>

<werset>Stada ich i dobytek ich, i wszelkie bydło ich, czyż nie naszym będzie? Tylko bądźmy im powolni, i niech zamieszkają z nami". </werset>

<werset>I usłuchali Chamora i Szechema, syna jego, wszyscy wychodzący z bram miasta jego; i dał się obrzezać każdy mężczyzna, wszyscy wychodzący z bram miasta jego.</werset>

<werset><begin id="b1728420433595-3215738513"/><motyw id="m1728420433595-3215738513">Zemsta</motyw>I stało się dnia trzeciego, gdy byli w bólu, wzięli wtedy dwaj synowie Jakuba<pe><slowo_obce>dwaj synowie Jakuba</slowo_obce> --- «[Szymon i Lewi] byli synami [Jakuba], mimo to postąpili jak pospolici Szymon i Lewi, jakby nie byli jego synami, gdyż nie zasięgnęli rady [Jakuba]», zob. Raszi do 34:25.</pe>, Szymon i Lewi, bracia Diny<pe><slowo_obce>bracia Diny</slowo_obce> ---  «Ponieważ narażali dla niej swoje życie, określani są jako jej bracia», zob. Raszi do 34:25. </pe>, każdy miecz swój, i napadli na miasto śmiało<pe><slowo_obce>śmiało</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בֶּטַח</slowo_obce> (<slowo_obce>betach</slowo_obce>): ‘bezpiecznie, pewnie, ufnie’. «Midrasz uczy, że pokładali ufność w mocy zasług starego [ojca]», zob. Raszi do 34:25. Choć było ich tylko dwóch, byli pewni siebie tak, «jakby byli liczną grupą», zob. Radak do 34:25.</pe>, i wymordowali wszystkich płci męskiej.</werset>

<werset>I Chamora i Szechema, syna jego, zabili ostrzem miecza, i zabrali Dinę z domu Szechema i odeszli.</werset>

<werset>Synowie zaś Jakuba naszli na zabitych, i zrabowali miasto, w którym zhańbili siostrę ich.</werset>

<werset>Trzody ich, rogaciznę ich, i osły ich, i co było w mieście i co na polu, zabrali.</werset>

<werset>I całe mienie ich, i wszystką dziatwę ich, i kobiety ich zabrali w niewolę, i zrabowali też wszystko, co w domach było.<end id="e1728420433595-3215738513"/></werset>

<werset>I rzekł Jakub do Szymona i Lewiego: ,,Wprowadziliście mnie w biedę<pe><slowo_obce>w biedę</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>עָכַר</slowo_obce> (<slowo_obce>achar</slowo_obce>): ‘zmącić, wzburzyć, niepokoić, zakłócać’. «W znaczeniu:  jak zmącona woda. [Jakub powiedział]: mój umysł nie będzie już przejrzysty [z powodu trosk]», zob. Raszi do 34:30.</pe>, poróżniwszy mnie<pe><slowo_obce>poróżniwszy mnie</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לְהַבְאִישֵׁנִי</slowo_obce> (<slowo_obce>lechaw-iszeni</slowo_obce>) dosł. ‘sprawić, że będę cuchnął’. «Będą mnie nienawidzić, tak jak człowiek nienawidzi czegoś, co śmierdzi», zob. Ibn Ezra do 34:30.</pe> z mieszkańcami tej ziemi, z Kanaanejczykiem i Peryzejczykiem! A stanowię ja garstkę nieliczną: gdy zgromadzą się przeciwko mnie, porażą mnie, i wytępionym będę ja i dom mój".</werset>

<werset>I rzekli: ,,Czyż jako z wszetecznicą<pe><slowo_obce>wszetecznicą </slowo_obce> --- tu w znaczeniu: kobiety, która nie ma nikogo, kto by ją chronił, zob. Raszi do 34:31.</pe> postępować można z siostrą naszą?"</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXXV</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXXV."/>

<werset>I rzekł Bóg do Jakuba: ,,Wstań, udaj się<pe><slowo_obce>Wstań, udaj się</slowo_obce> --- «Ponieważ  zwlekałeś w drodze [i nie wypełniłeś swego ślubowania], zostałeś ukarany tym, że spadło na ciebie to [zdarzenie] z twoją córką», zob. Raszi do 35:1.</pe> do Beit-El<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3876767"></ref>, a osiądź tam, i wystaw tam ołtarz<pe><slowo_obce>ołtarz</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'ofiarnicę'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> Bogu, który ukazał się tobie, gdyś uchodził przed Esawem, bratem twoim!"</werset>

<werset>I rzekł Jakub do domowników swoich, i do wszystkich, którzy z nimi byli: ,,Usuńcie bogi obce<pe><slowo_obce>Usuńcie bogi obce</slowo_obce> --- pozbądźcie się bożków, które zrabowaliście w mieście Szechem i oczyścicie się z bałwochwalstwa, zob. Raszi do 35:2.</pe>, co wpośród was, a oczyśćcie się, i zmieńcie szaty wasze.</werset>

<werset>A wstaniemy, i pójdziemy do Beit-El, i wystawię tam ołtarz<pe><slowo_obce>ołtarz</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'ofiarnicę'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> Bogu, który mnie wysłuchał w dniu niedoli mojej, i był ze mną na drodze, którą chodziłem!"</werset>

<werset>I oddali Jakubowi wszystkie bogi obce, które były w ich ręku, i kolczyki, które mieli w uszach swoich; i zakopał je<pe><slowo_obce>zakopał je</slowo_obce> --- nie zostawił ich na ziemi, by nie przyczynić się do tego, że ktoś je znajdzie i ulegnie fałszywemu kultowi, zob. Radak do 35:4.</pe> Jakub pod dębem<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q12004"></ref>, co przy Szechem<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7951237"></ref>,</werset>

<werset>I wyruszyli. A padł postrach Boży na miasta wokoło nich, i nie ścigali synów Jakuba.</werset>

<uwaga>AS: Luz - werset utożsamia Luz z Beit-El i chyba rzeczywiście zdania są podzielone, ale istnieje osobny numer w wikidata, więc dodałem. Czy ok?</uwaga><werset>I przybył Jakub do Luz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6706509"></ref>, co w ziemi Kanaan, to jest do Beit-El, on i wszystek lud, który z nim był.</werset>

<werset>I zbudował tam ołtarz i nazwał miejscowość tę: El Beit-El<pe><slowo_obce>El Beit-El</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֵל בֵּית־אֵל</slowo_obce> (<slowo_obce>El Beit El</slowo_obce>): ‘Bóg [z/w] Beit El’, samo  <slowo_obce>Beit El</slowo_obce> oznacza dosłownie ‘dom Boga’. Nazwę miejsca można odczytać następująco: «Bóg w Beit-El, czyli Ten który objawił Swoją Szechinę [Boską obecność] w Beit-El»,  zob. Raszi do 35:7.</pe>; gdyż tam objawił mu się Bóg, gdy uchodził przed bratem swoim.</werset>

<werset>I umarła Debora<pe><slowo_obce>Debora</slowo_obce> --- «Skąd Debora w domu Jakuba? Stąd, że Riwka obiecała Jakubowi: „poślę i zabiorę cię stamtąd” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 27:45) i posłała do niego Deborę do Paddan-Aram, by go stamtąd wezwać. I zmarła [Debora] w drodze [powrotnej]». Midrasz uczy, że tak naprawdę Jakub dowiedział się tam o śmierci matki, a Tora nie mówi wprost o śmierci Riwki, gdyż fakt ten nie był nagłaśniany, by ludzie nie przeklinali jej jako matki Esawa, zob. Raszi do 35:8.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2903219"></ref>, karmicielka Riwki; i pochowaną została poniżej Beit-El, pod dębem, i nazwano imię jego: Dąb płaczu<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7051160"></ref>.</werset>

<werset>I ukazał się Bóg Jakubowi raz jeszcze<pe><slowo_obce>raz jeszcze</slowo_obce> --- «Po raz drugi w tym miejscu: raz gdy wyruszał w drogę i drugi raz gdy powracał», zob. Raszi do 35:9.  </pe>, po powrocie jego z Paddan-Aram, i pobłogosławił go<pe><slowo_obce>pobłogosławił go</slowo_obce> --- mowa tu o błogosławieństwie wypowiadanym jako pocieszenie dla żałobników, tzw. <slowo_obce>בִּרְכַּת אֲבֵלִים</slowo_obce> (<slowo_obce>birkat awelim</slowo_obce>), zob. Raszi do 35:9.</pe>.</werset>

<uwaga>AS: pytanie jak przy 32:29, czy wyjaśniamy słowo Israel?</uwaga><werset><begin id="b1732750303768-3158836748"/><motyw id="m1732750303768-3158836748">Imię</motyw>I rzekł do niego Bóg: ,,Imię twoje --- Jakub<pe><slowo_obce>Imię twoje --- Jakub</slowo_obce> --- «Teraz ciągle nazywasz się jeszcze Jakub, chociaż anioł Esawa nadał ci inne imię, on nie był posłany, by zmienić twoje imię [tylko aby cię o tym poinformować]. Ale od tej chwili będziesz się zwał Israel, nie Jakub, dlatego [napisane jest] „nazwał imię jego: Israel”. Wskazał także, że nadaje mu imię 'Israel' dodatkowo obok imienia 'Jakub', a używanie imienia 'Jakub' nie będzie mu zakazane», zob. Ramban do 35:10.</pe>; ale nie będzie nazwanym odtąd imię twoje: Jakub, lecz Israel będzie imię twoje". I nazwał imię jego: Israel.<end id="e1732750303768-3158836748"/></werset>

<werset>I rzekł doń Bóg: ,,Jam Bóg Wszechpotężny<pe><slowo_obce>Bóg Wszechpotężny</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֵל שַׁדַּי</slowo_obce> (<slowo_obce>El Szaddaj</slowo_obce>): zob. komentarz do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 17:1 i 28:3. Bóg mówi tu: «Ja mam moc błogosławienia, bo błogosławieństwa są Moje», zob. Raszi do 35:11.</pe>; rozpleniaj się i rozmnażaj; naród<pe><slowo_obce>naród</slowo_obce> --- to odnosi się do Binjamina, który niebawem się urodzi, zob. Raszi do 35:11.</pe> i zbór narodów<pe><slowo_obce>zbór narodów</slowo_obce> --- to odnosi się do Efraima i Menaszego, przyszłych synów Josefa, zob. Raszi do 35:11.</pe> powstanie z ciebie<pe><slowo_obce>powstanie z ciebie</slowo_obce> --- «Wszyscy oni będą jednym szczególnym narodem […] i będą „zborem narodów”, gdyż staną się dwunastoma plemionami, wliczając w to i tego syna, który teraz ci się narodzi», zob. Radak do 35:11.</pe>, a królowie<pe><slowo_obce>królowie</slowo_obce> --- to odnosi się do Szaula i Iszboszeta, którzy byli z plemienia Binjamina, zob. Raszi do 35:11.</pe> z bioder twoich wyjdą.</werset>

<werset>A ziemię, którą dałem Abrahamowi i Icchakowi, tobie ją oddam, i potomstwu twojemu po tobie oddam ziemię tę".</werset>

<werset>I wzniósł się od niego Bóg, z miejsca, na którym mówił z nim.</werset>

<werset>I postawił Jakub pomnik<pe><slowo_obce>pomnik</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מַצֵּבָה</slowo_obce> (<slowo_obce>macewa</slowo_obce>): ‘ustawiony pionowo kamień’.</pe> na miejscu, na którym mówił z nim [Bóg], pomnik kamienny; i wylał nań ofiarę płynną<pe><slowo_obce>ofiarę płynną</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'zalewkę'; uzasadnienie korekty: uniknięcie śmieszności.</pe><pe><slowo_obce>ofiarę płynną</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>נָסַךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>nasach</slowo_obce>): ‘wylewać, ofiarować [płyn], odlewać, namaszczać’. Odnosi się to głównie do ofiary z wina.</pe>, i polał go oliwą<pe><slowo_obce>oliwą</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'olejem'; uzasadnienie korekty: uniknięcie śmieszności.</pe>.</werset>

<werset>I nazwał Jakub imię miejsca, na którym mówił z nim Bóg: Beit-El.</werset>

<werset>I wyruszyli z Beit-El, a pozostała jeszcze przestrzeń ziemi, aby przybyć do Efraty<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q465025"></ref>, gdy urodziła Rachel; a miała ciężki poród.</werset>

<werset>A gdy ciężko rodziła, rzekła do niej położniczka: ,,Nie obawiaj się, gdyż i ten tobie synem!"</werset>

<werset><begin id="b1728427797968-3230779427"/><motyw id="m1728427797968-3230779427">Imię</motyw>I stało się to, gdy uchodziła dusza jej, bo umierała; i nazwała imię jego: Ben-oni<pe><slowo_obce>Ben-oni</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אוֹן</slowo_obce> (<slowo_obce>on</slowo_obce>): ‘siła fizyczna, siła żywotna’. «Syn mojej boleści», zob. Raszi do 35:18. «Syn mojej żałoby», zob. Ibn Ezra do 35:18.</pe>. Lecz ojciec jego nazwał go: Binjamin<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q460763"></ref><pe><slowo_obce>Binjamin</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>בֶּן</slowo_obce> (<slowo_obce>ben</slowo_obce>): ‘syn’ i , <slowo_obce>יָמִין</slowo_obce> (<slowo_obce>jamin</slowo_obce>): ‘prawa strona’, 
czyli: „syn mojej prawicy”, zob. Radak do 35:18.</pe>.<end id="e1728427797968-3230779427"/></werset>

<uwaga>AS: Dodałem ref do współczesnego Bethlehem, nie znalazłem odniesienia do starożytnego miejsca.</uwaga><werset>I umarła Rachel, i pochowaną została na drodze do Efraty, czyli Beit-Lechem<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5776"></ref>.</werset>

<werset>I postawił Jakub pomnik<pe><slowo_obce>pomnik</slowo_obce> ---  hebr. <slowo_obce>מַצֵּבָה</slowo_obce> (<slowo_obce>macewa</slowo_obce>): ‘ustawiony pionowo kamień’.</pe> na grobie jej; jest to pomnik grobu Racheli, po dziś dzień.</werset>

<werset>I wyruszył<pe><slowo_obce>wyruszył</slowo_obce> --- «W drogę do domu swego ojca», zob. Radak do 35:21. </pe> Israel, i rozbił namiot swój poza wieżą Eder<pe><slowo_obce>wieżą Eder</slowo_obce> --- tłumaczone niekiedy jako nazwa własna: Migdal Eder.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6844056"></ref>.</werset>

<werset>I stało się, gdy mieszkał Israel w owej krainie<pe><slowo_obce>w owej krainie</slowo_obce> --- «Zanim jeszcze dotarł do Hebronu, do Icchaka, przydarzyły mu się wszystkie te [zgryzoty]», zob. Raszi do 35:22.</pe>, że poszedł Reuben, i obcował<pe><slowo_obce>obcował</slowo_obce> --- «Ponieważ naruszył łoże [Jakuba], Tora postrzega to tak, jak gdyby [Reuben] obcował [z Bilhą]. A dlaczego poburzył i zbezcześcił jego posłanie? Gdy zmarła Rachel, Jakub wziął swoje łoże, które stało zawsze w namiocie Racheli a nie w innych namiotach i przeniósł je do namiotu Bilhy [służącej Racheli]. Przyszedł Reuben i zaprotestował przeciw zniewadze swojej matki, powiedział: jeśli siostra mojej matki była jej rywalką, to teraz służąca siostry mojej matki ma być jej rywalką?! Dlatego naruszył [łoże Jakuba]», zob. Raszi do 35:22.</pe> z Bilhą, nałożnicą ojca swojego. I usłyszał to Israel. --- A synów Jakuba było dwunastu<pe><slowo_obce>dwunastu</slowo_obce> --- mędrcy w <tytul_dziela>Talmudzie </tytul_dziela>(<tytul_dziela>Szabat</tytul_dziela> 55b) objaśniają, że fakt, iż w tym miejscu pojawiają się słowa „synów Jakuba było dwunastu” uczy, że «wszyscy oni byli równie sprawiedliwi i Reuben nie popełnił żadnego grzechu», zob. Raszi do 35:22. «[Jakub] nie miał już więcej synów i przez resztę swoich lat powstrzymał się od obcowania z żonami, a zajął się służeniem Bogu», zob. Radak do 35:22.</pe>:</werset>

<werset>Synowie Lei: pierworodny Jakuba --- Reuben, i Szymon, i Lewi, i Jehuda, i Issachar, i Zebulun.</werset>

<werset>Synowie Racheli: Josef i Binjamin.</werset>

<werset>A synowie Bilhy, służebnicy Racheli: Dan i Naftali.</werset>

<werset>A synowie Zilpy, służebnicy Lei: Gad i Aszer. Ci są synowie Jakuba, którzy mu się urodzili w Paddan-Aram.</werset>

<uwaga>AS: Podobnie jak przy 23:2, do decyzji.</uwaga><werset>I przybył Jakub do Icchaka, ojca swojego, do Mamre, do Kirjat-Arba<ref href="wikidata"></ref>, to jest Hebron<ref href="wikidata"></ref>, gdzie przebywał Abraham i Icchak.</werset>

<werset>A były dni Icchaka sto osiemdziesiąt lat.</werset>

<werset>I skonał Icchak<pe><slowo_obce>skonał Icchak</slowo_obce> --- w Torze nie jest zachowana ścisła kolejność zapisu wydarzeń i sprzedanie Josefa miało miejsce dwanaście lat przed śmiercią Icchaka, zob. Raszi do 35:29.</pe> i umarł, i przyłączony został do ludu swojego, stary i syt dni. I pochowali go Esaw i Jakub, synowie jego.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXXVI</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXXVI."/>

<werset>A oto rodowód Esawa, czyli Edomu.</werset>

<uwaga>AS: Ada - wg przypisu - Bosmat, ale Bosmat występuje osobno w kolejnym wersie, wikipedia pokazuje dodatkowe zależności: https://en.wikipedia.org/wiki/Wives_of_Esau.</uwaga><werset>Esaw pojął był żony swoje spośród cór Kanaanu: Adę<pe><slowo_obce>Adę</slowo_obce> --- w wersecie <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 26:34 Tora podaje inne imiona żon Esawa: Jehudyta i Bosmata, ale komentatorzy identyfikują Adę jako Bosmatę, a Oholibamę jako Jehudytę, gdyż miały one po dwa imiona, zob. Raszi oraz Radak do 36:2.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q104901768"></ref>, córkę Elona<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q65252558"></ref> Chitejczyka i Oholibamę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2344483"></ref>, córkę Any<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q42532204"></ref>, córkę Cybeona<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q42532003"></ref>, Chiwejczyka.</werset>

<werset>I Bosmatę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3320047"></ref><pe><slowo_obce>Bosmatę</slowo_obce> --- w wersecie <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 28:9 Tora podaje inne jej imię: Machalata, zob. Raszi do 36:3.</pe>, córkę Iszmaela, siostrę Nebajota<pe><slowo_obce>siostrę Nebajota</slowo_obce> --- «Jako że [to brat] wydał ją za mąż po śmierci Iszmaela, określana jest wedle imienia [brata a nie ojca]», zob. Raszi do 36:3.</pe>.</werset>

<werset>I urodziła Ada Esawowi Elifaza<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2899130"></ref>, a Bosmat urodziła Reuela<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q32979741"></ref>.</werset>

<werset>A Oholibama urodziła Jeusza<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q10306885"></ref>, i Jalama<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125263542"></ref> i Koracha<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85774893"></ref>. Oto synowie Esawa, którzy mu się urodzili w ziemi Kanaan.</werset>

<werset>I zabrał Esaw żony swoje, i synów swoich, i córki swe, i wszystkich ludzi domu swego, i stada swoje, i całe swoje bydło, i cały swój majątek, który nabył w ziemi Kanaan, i udał się do ziemi<pe><slowo_obce>ziemi </slowo_obce> --- «[Chciał] zamieszkać tam, gdzie znajdzie sobie miejsce», zob. Raszi do 36:6. «[Udał się] tam, gdzie przemieszkiwał okazjonalnie, zanim Jakub powrócił [od Labana]. Teraz gdy przybył Jakub, [Esaw] osiadł tam […], ponieważ jego stada były bardzo liczne. Odczuwał przymus oddalenia się od [brata], wiedział bowiem z błogosławieństw, którymi ojciec obdarzył Jakuba, że ziemia Kanaan będzie należała do potomstwa Jakuba, ale że także i [Esaw] będzie miał swoją ziemię, gdyż ojciec pobłogosławił go: „z żyzności ziemi będzie siedlisko twoje” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 27:39) czyli że [posiądzie jakąś] urodzajną ziemię», zob. Radak do 36:6.</pe> z dala od Jakuba, brata swojego.</werset>

<werset>Gdyż mienie ich było za wielkie, aby mogli mieszkać razem, i nie mogła ziemia ich pobytu pomieścić ich<pe><slowo_obce>pomieścić ich</slowo_obce> --- midrasz uczy, że Esaw oddalił się, gdyż wstyd mu było, że sprzedał pierworództwo, zob. Raszi do 36:7.</pe> z powodu stad ich.</werset>

<werset>I osiadł Esaw na górze Seir<ref href="wikidata"></ref>: Esaw, czyli Edom.</werset>

<werset>A oto rodowód Esawa, ojca Edomitów<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4197984"></ref>, na górze Seir.</werset>

<werset>Oto imiona synów Esawa: Elifaz, syn Ady, żony Esawa; Reuel, syn Bosmaty, żony Esawa.</werset>

<werset>I byli synowie Elifaza: Teman<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1546303"></ref>, Omar<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7089609"></ref>, Cefo<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q8069299"></ref>, i Gatam<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q106145044"></ref> i Kenaz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q114627203"></ref>.</werset>

<uwaga>AS: nie znalazłem Amaleka  (osoby), dodałem link do ludu. Czy ok?</uwaga><werset>A Timna<pe><slowo_obce>Timna </slowo_obce> --- «To [napisane jest] dla podkreślenia jak poważany był Abraham i jak bardzo ludzie pragnęli dołączyć do jego potomków. Timna była córką dostojników (zob. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 36:22) […]. Powiedziała [do Elifaza]: nie zasługuję, by cię poślubić, obym chociaż była twoją nałożnicą!». Zgodnie z midraszem, była ona córką Elifaza. Elifaz popełnił cudzołóstwo z żoną Seira, z tego związku urodziła się Timna, którą następnie Elifaz wziął sobie na nałożnicę, zob. Raszi do 36:12.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q32979730"></ref> była nałożnicą Elifaza, i urodziła Elifazowi Amaleka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q372091"></ref><pe><slowo_obce>Amaleka</slowo_obce> --- Amalek i ród Amalekitów stanie się potem wiecznym wrogiem Israela, zob. <tytul_dziela>Ks. Wyjścia</tytul_dziela> 17:16 i <tytul_dziela>Ks. Powtórzonego Prawa</tytul_dziela> 25:19.</pe>. Oto synowie Ady, żony Esawa.</werset>

<werset>A oto synowie Reuela: Nachat<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q108487406"></ref> i Zerach<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q108487424"></ref>, Szamma<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q108487424"></ref> i Mizza<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6884915"></ref>. Ci byli synowie Bosmaty, żony Esawa.</werset>

<werset>A oto synowie Oholibamy, córki Any, córki Cybeona, żony Esawa: urodziła ona Esawowi Jeusza, i Jalama i Koracha.</werset>

<werset>Oto książęta<pe><slowo_obce>książęta </slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אַלּוּף</slowo_obce> (<slowo_obce>aluf</slowo_obce>): ‘przywódca<br/> naczelnik klanu, dowódca’.</pe> synów Esawa: synowie Elifaza, pierworodnego Esawa: książę Teman, książę Omar, książę Cefo, książę Kenaz.</werset>

<werset>Książę Korach, książę Gatam, książę Amalek. Oto książęta z Elifaza na ziemi Edomitów; oto synowie Ady.</werset>

<werset>A oto synowie Reuela, syna Esawa: książę Nachat, książę Zerach, książę Szamma, książę Mizza. Oto są książęta z Reuela na ziemi Edomitów: oto synowie Bosmaty, żony Esawa.</werset>

<werset>A oto synowie Oholibamy, żony Esawa: książę Jeusz, książę Jalam, książę Korach. Oto książęta z Oholibamy, córki Any, żony Esawa.</werset>

<werset>Oto synowie Esawa, i oto książęta ich, mianowicie Edomitów.</werset>

<werset>Oto synowie Seira<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q42532277"></ref>, Chorejczyka, zamieszkali w tym kraju<pe><slowo_obce>zamieszkali w tym kraju</slowo_obce> --- «Zamieszkiwali [ten kraj] zanim jeszcze przybył tam Esaw», zob. Raszi do 36:20.</pe>: Lotan<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6684617"></ref> i Szobal<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125423902"></ref>, i Cybeon i Ana.</werset>

<werset>I Diszon<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124820244"></ref>, i Ecer<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q10274802"></ref> i Diszan<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124820697"></ref>. Oto książęta Chorejczyków, synów Seira, na ziemi Edomitów.</werset>

<uwaga>AS: Nie znalazłem Choriego (ani Horiego) jet tylko lud: https://www.wikidata.org/wiki/Q2502508.</uwaga><werset>A byli synowie Lotana: Chori<ref href="w"></ref> i Hemam<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q106084820"></ref>, a siostrą, Lotana: Timna.</werset>

<uwaga>AS: nie znalazłem: Alwana, Szefo ani Onama.</uwaga><werset>A oto synowie Szobala: Alwan<ref href="w"></ref>, i Manachat<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125315789"></ref>, i Ebal<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125045346"></ref>, Szefo<ref href="w"></ref>, i Onam<ref href="w"></ref>.</werset>

<werset>A oto synowie Cybeona: Aja<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q123189281"></ref> i Ana. Tenże to Ana, który odkrył gorące źródła<pe><slowo_obce>gorące źródła</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הַיֵּמִם</slowo_obce> (<slowo_obce>hajemim</slowo_obce>): słowo o niepewnym znaczeniu. <tytul_dziela>Talmud </tytul_dziela>(<tytul_dziela>Pesachim</tytul_dziela> 54a) odczytuje to jako ‘muły’, «skrzyżował osła z klaczą, a ta urodziła muła», zob. Raszi do 36:24.</pe> w pustyni, pasąc osły Cybeona, ojca swojego.</werset>

<werset>A oto dzieci Any: Diszon i Oholibama, córka Any.</werset>

<uwaga>AS: Cheran - jw.</uwaga><werset>A oto synowie Diszona: Chemdan<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124556126"></ref>, i Eszban<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125038626"></ref>, i Itran<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125263780"></ref> i Cheran<ref href="w"></ref>.</werset>

<uwaga>AS: Bilhan, Akan - jw.</uwaga><werset>Oto synowie Ecera: Bilhan<ref href="w"></ref> i Zaawan<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125498533"></ref> i Akan<ref href=""></ref>.</werset>

<uwaga>AS: Uc (syn Diszana) -- jw.</uwaga><werset>Oto synowie Diszana: Uc<ref href="w"></ref> i Aran<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124556347"></ref>.</werset>

<werset>Oto książęta Chorejczyków: książę Lotan, książę Szobal, książę Cybeon, książę Ana.</werset>

<werset>Książę Diszon, książę Ecer, książę Diszan. Oto książęta Chorejczyków, według księstw ich w ziemi Seir.</werset>

<werset>A oto królowie, którzy panowali na ziemi Edom, zanim panował król nad synami Israela.</werset>

<werset>I panował w Edomie: Bela<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4081479"></ref>, syn Beora<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124759391"></ref>; a nazwa miasta jego: Dinhaba<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5278308"></ref>.</werset>

<werset>I umarł Bela, a panował zamiast<pe><slowo_obce>zamiast</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'miasto'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie i ta sama korekta w dalszych wersetach 36:34-39.</pe> niego Jobab<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6206768"></ref>, syn Zeracha, z Bocra<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4952895"></ref>.</werset>

<werset>I umarł Jobab, a panował zamiast niego Chuszam<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5949264"></ref>, z ziemi Temanitów<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1546303"></ref>.</werset>

<werset>I umarł Chuszam, a panował zamiast niego Hadad<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5637556"></ref>, syn Bedada<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124759472"></ref>, który poraził Midjanitów<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q851761"></ref> na błoniach Moabu; a nazwa miasta jego Awit<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4829010"></ref>.</werset>

<werset>I umarł Hadad, a panował zamiast niego Samla<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7409616"></ref> z Masreka<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q124819815"></ref>.</werset>

<uwaga>AS: Czy Rechobot jest tożsame z Rechowot (26:22)?</uwaga><werset>I umarł Samla, a panował zamiast niego Szaul<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7427269"></ref> z Rechobot<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2753190"></ref>, co nad strumieniem<pe><slowo_obce>Rechobot, co nad strumieniem</slowo_obce> --- Tłumaczone niekiedy jako nazwa własna: Rechowot Hanahar.</pe>.</werset>

<werset>I umarł Szaul, a panował zamiast niego Baal-Chanan<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4837125"></ref>, syn Achbora<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4673588"></ref>.</werset>

<uwaga>AS: czy Hadar to ta sama osoba co Hadad (syn Bedada)? Wiki tak sugeruje (via: Mehetabel).</uwaga><werset>I umarł Baal-Chanan, syn Achbora, a panował zamiast niego Hadar<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3296862"></ref>; a nazwa miasta jego: Pau<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7148806"></ref>; a imię żony jego: Mehetabel<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q93697104"></ref>, córka Matredy<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125271641"></ref>, córka Mei-Zahaba<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125316367"></ref><pe><slowo_obce>Mei-Zahaba</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מֵי זָהָב</slowo_obce> (<slowo_obce>mei zahaw</slowo_obce>) dosł. ‘złote wody’. «Był takim bogaczem, że złoto nie miało już w jego oczach żadnej wartości», zob. Raszi do 36:39.</pe>.</werset>

<uwaga>AS: Lista książąt Edomu do dyskusji - wikidata: albo brak, albo lud, albo miejsce.</uwaga><werset>A oto imiona książąt Esawa<pe><slowo_obce>książąt Esawa</slowo_obce> --- «To są imiona książąt [czyli przywódców klanów] Esawa, którzy zostali przywódcami po tym jak skończyło się królestwo Edomu», zob. Radak do 36:40.</pe> podług plemion ich, podług miejscowości ich, podług nazw ich: książę Timna<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2916736"></ref>, książę Alwa<ref href="w"></ref>, książę Jetet<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6189008"></ref>;</werset>

<werset>Książę Oholibama<ref href="w"></ref><pe><slowo_obce>Oholibama</slowo_obce> --- tu jest to imię męskie, zob. Radak do 36:41.</pe>, książę Ela<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q5353134"></ref>, książę Pinon<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q10349866"></ref>;</werset>

<werset>Książę Kenaz, książę Teman, książę Mibcar<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6827798"></ref>;</werset>

<werset>Książę Magdiel<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q10323028"></ref>, książę Iram<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q125264444"></ref>. Oto książęta Edomu podług siedzib ich, w ziemi dziedzictwa ich. Oto Esaw, ojciec Edomitów.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXXVII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXXVII."/>

<uwaga>AS: Czy wiemy dlaczego w poniższych wersetach występuje imię Jakub?</uwaga><werset>I osiadł<pe><slowo_obce>osiadł</slowo_obce> --- «Jakub pragnął osiąść [wreszcie] w spokoju, a spadły na niego zmartwienia związane z Josefem. Gdy sprawiedliwi chcą zaznawać spokoju, Bóg mówi: czyż nie dość sprawiedliwym tego, co jest przygotowane dla nich w Przyszłym Świecie, że chcą sobie pożyć spokojne także i na tym świecie?», zob. Raszi do 37:2.</pe> Jakub w ziemi pobytu ojca swojego, w ziemi Kanaan.</werset>

<werset>Oto rodzinne<pe><slowo_obce>rodzinne</slowo_obce> --- słowo 'rodzinne' dodane przez Cylkowa, nie ma go w oryginale. </pe> dzieje Jakuba. Josef<pe><slowo_obce>Josef</slowo_obce> --- midrasz uczy, że można odczytać te słowa jako ‘dzieje Jakuba [to] Josef’. Ponieważ Jakub podjął się pracy u Labana w nagrodę wyłącznie za Rachel, matkę Josefa, a inni synowie narodzili mu się w wyniku przewrotnego planu Labana. Ponadto życiorys Jakuba i Josefa wykazuje wiele podobieństw, zob. Raszi do 37:2.</pe> w wieku siedemnastu lat był wraz z bracią swoją pasterzem trzód --- on, młodzieniec<pe><slowo_obce>młodzieniec</slowo_obce> --- «Josef postępował w młodzieńczy sposób: poprawiał włosy, upiększał oczy, aby wyglądać bardziej urodziwie», zob. Raszi do 37:2.</pe> --- z synami Bilhy<pe><slowo_obce>synami Bilhy</slowo_obce> --- «Zwykł przebywać z synami Bilhy, ponieważ [inni] bracia nimi gardzili [jako synami służącej], on zaś się z nimi bratał», zob. Raszi do 37:2.</pe> i Zilpy, żon ojca swojego. I donosił Josef oszczerstwa ich złośliwe<pe><slowo_obce>oszczerstwa ich złośliwe</slowo_obce> --- «Donosił ojcu o wszelkich nikczemnościach, jakie dostrzegł u swoich braci, synów Lei: że jedli mięso odcięte z żyjącego zwierzęcia, że poniżali synów służących [Bilhy i Zilpy], nazywając ich niewolnikami, i że podejrzani są o rozwiązłość. I za trzy [te oskarżenia] został pokarany [podobnymi sprawami]». Gdy bracia go sprzedali, zarżnęli koźlę, choć nie zjedli jego mięsa żywcem (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 37:31). Mówił, że nazywają braci niewolnikami: za to sam został sprzedany na niewolnika. Podejrzewał ich o rozwiązłość, tymczasem żona jego pana rzuciła na niego takie oskarżenie (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 39:14), zob. Raszi do 37:2.</pe> ojcu ich.</werset>

<werset>A Israel miłował Josefa nad wszystkich synów swoich, gdyż synem starości<pe><slowo_obce>synem starości</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בֶּן זְקֻנִים</slowo_obce> (<slowo_obce>ben zkunim</slowo_obce>): ‘syn starości’, w znaczeniu ‘syn który urodził mu się na starość’, ale słowo <slowo_obce>זָקֵן</slowo_obce> (<slowo_obce>zaken</slowo_obce>): ‘starzec’, może być też rozumiane jako ‘mędrzec’ czyli ‘syn mądrości, mądry syn’: «wszystko, czego [Jakub] nauczył się od Szema i Ebera: przekazał [Josefowi]», zob. Raszi do 37:3.</pe> jego był; i sprawił mu płaszcz strojny<pe><slowo_obce>płaszcz strojny</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>כְּתֹנֶת פַּסִּים</slowo_obce> (<slowo_obce>ketonet pasim</slowo_obce>). Była to: szata z delikatnej wełny, zob. Raszi do 37:3; szata haftowana lub sięgająca aż do dłoni, zob. Ibn Ezra do 37:3; szata wykonana z różnokolorowych pasów, zob. Radak do 37:3.</pe>.</werset>

<werset>A widząc bracia jego, iż go miłował ojciec ich nad wszystkich braci jego, --- znienawidzili go, i nie mogli mówić z nim uprzejmie<pe><slowo_obce>mówić z nim uprzejmie</slowo_obce> --- «Z tego niepochlebnego [stwierdzenia] można się jednak dowiedzieć czegoś chwalebnego o nich: że nie mówili [obłudnie], mając co innego w sercach a co innego na ustach», zob. Raszi do 37:4.</pe>.</werset>

<werset><begin id="b1729037753272-2526012898"/><motyw id="m1729037753272-2526012898">Sen, Proroctwo</motyw>I śnił się Josefowi sen, i opowiedział braciom swoim; --- i znienawidzili go jeszcze bardziej.</werset>

<werset>Rzekł bowiem do nich: ,,Posłuchajcież sen ten, który mi się przyśnił.</werset>

<werset>Oto wiążemy snopy wśród pola; a oto powstał snop mój, i stanął; a oto otoczyły go snopy wasze, i kłaniały się snopowi mojemu".</werset>

<werset>I rzekli mu bracia jego: ,,Alboż jako król królować chcesz nad nami? Alboż jako władca władać chcesz nami?" --- I zaczęli go jeszcze bardziej nienawidzić za sny jego, i za słowa jego<pe><slowo_obce>za słowa jego</slowo_obce> --- «Za owe oszczerstwa, które donosił ich ojcu», zob. Raszi do 37:8.</pe>.</werset>

<werset>I śnił mu się jeszcze sen inny, i opowiedział go braciom swoim, i rzekł: ,,Oto przyśnił mi się znowu sen; a oto słońce i księżyc i jedenaście gwiazd kłaniają mi się".</werset>

<werset>I opowiedział to i ojcu swojemu, jak i braciom swoim; i zgromił go ojciec jego, i rzekł doń: ,,Cóż to za sen, co ci się przyśnił? Czyliż mamy przyjść ja, i matka twoja<pe><slowo_obce>Czyliż mamy przyjść ja, i matka twoja</slowo_obce> --- «[Jakub powiedział]: czyż twoja matka nie zmarła dawno temu?! Nie wiedział bowiem, że sen odnosi się do Bilhy, która wychowała [Josefa] jak matka […]. Jakub chciał zbagatelizować sprawę w oczach pozostałych synów, aby nie byli zazdrośni o [Josefa], dlatego powiedział „czyliż mamy przyjść…?” w znaczeniu: tak jak jest to niemożliwe w przypadku twojej matki, tak i cała reszta [snu] jest nonsensem», zob. Raszi do 37:10.</pe>, i bracia twoi, aby ci się pokłonić ku ziemi?" <end id="e1729037753272-2526012898"/></werset>

<werset>I pałali przeciwko niemu bracia jego; a ojciec jego pomiarkował sobie<pe><slowo_obce>pomiarkował sobie</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שָׁמַר</slowo_obce> (<slowo_obce>szamar</slowo_obce>): ‘pilnować, strzec’. «[Jakub] czekał i wypatrywał [czasu], kiedy się to wydarzy», zob. Raszi do 37:11.</pe> tę rzecz.</werset>

<werset>I poszli bracia jego pasać<pe><slowo_obce>pasać</slowo_obce> --- «[Bracia] poszli tam dla pofolgowania sobie, aby oddalić się od ojca dla własnych przyjemności: by jeść i pić, i robić w Szechem co im się podoba. Nie obawiali się ludzi z Szechem, po tym jak pozabijali ich mężczyzn i obrabowali miasto, ufali też w Bożą [opiekę], zaś ludzie tej krainy czuli przed nimi  postrach», zob. Radak do 37:12.</pe> trzodę ojca swego w Szechem.</werset>

<werset>I rzekł Israel do Josefa: ,,Wszak bracia twoi pasą w Szechem; idź, a poślę cię do nich". I odpowiedział mu: ,,Oto jestem!<pe><slowo_obce>Oto jestem!</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הִנֵּנִי</slowo_obce> (<slowo_obce>hineni</slowo_obce>) dosł. ‘oto ja’. 
«Wyrażenie oznaczające pokorę i gorliwość. [Josef] śpieszył wykonać nakaz ojca, mimo, iż wiedział, że bracia go nienawidzą»», zob. Raszi do 37:13.</pe>"</werset>

<werset>I rzekł doń: ,,Idźże, wywiedz się o powodzeniu braci twoich, i powodzeniu trzody, i przynieś mi wiadomość". I wysłał go z doliny Hebronu; i przybył do Szechem<pe><slowo_obce>Szechem</slowo_obce> --- «I nie znalazł tam [braci]», zob. Raszbam do 37:14. «[Szechem] to miejsce przeznaczone na nieszczęścia: tam splamili się bracia [sprzedając Josefa], tam zgwałcono Dinę, tam podzielone zostało królestwo Domu Dawida», zob. Raszi do 37:14. </pe>.</werset>

<werset>I spotkał go ktoś<pe><slowo_obce>ktoś</slowo_obce> --- midrasz uczy, że był to [anioł] Gabriel, zob. Raszi do 37:15.</pe>, gdy błąkał się po polu; i zapytał się go ów człowiek mówiąc: ,,Czego szukasz?"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Braci moich szukam; powiedzże mi gdzie oni pasą? </werset>

<werset>I odpowiedział ów człowiek: ,,Wyruszyli stąd; a słyszałem ich mówiących: pójdźmy do Dotan<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2916407"></ref>". I poszedł Josef za braćmi swoimi, i spotkał ich w Dotanie.</werset>

<werset>I spostrzegli go z daleka; zanim zaś zbliżył się do nich, uknuli przeciw niemu, aby go zabić.</werset>

<werset>I rzekli jeden do drugiego: ,,Oto snowidz ów idzie!</werset>

<werset>A teraz pójdźmy, a zabijmy go, --- wrzućmy go w jaki dół, a powiemy: zwierz dziki pożarł go; i zobaczymy, co się stanie ze snów jego<pe><slowo_obce>co się stanie ze snów jego</slowo_obce> --- midrasz uczy, że w tę rozmowę wplecione zostały słowa wypowiedziane z Nieba: «bracia powiedzieli „zabijmy go”, a Tora kończy słowami: „zobaczymy co się stanie ze snów jego”, w znaczeniu: zobaczymy czyje słowa się spełnią: wasze czy Boże», zob. Raszi do 37:20.</pe>!"</werset>

<werset>I usłyszał to Reuben, i ocalił go z ręki ich, i rzekł: ,,Nie zabijajmy go!"</werset>

<werset>I rzekł do nich Reuben: ,,Nie rozlewajcie krwi; wrzućcie go do dołu owego, co na pustyni, a ręki nie podnieście nań!" Aby ocalić go<pe><slowo_obce>Aby ocalić go</slowo_obce> --- «Tora zaświadcza, że Reuben powiedział to wyłącznie po to, by ocalić [Josefa. I planował], że przyjdzie tam, by wyciągnąć go z dołu. [Reuben] pomyślał: ja jestem pierworodny i najstarszy spośród nich, jeśli będą kogoś winić [za nieszczęście] to mnie», zob. Raszi do 37:22.</pe> z ręki ich, aby go zwrócić ojcu swemu.</werset>

<werset>I stało się, gdy przyszedł Josef do braci swoich, że ściągnęli z Josefa płaszcz jego, płaszcz strojny<pe><slowo_obce>płaszcz jego, płaszcz strojny</slowo_obce> --- „Płaszcz jego” odnosi się do jego odzienia. „Płaszcz strojny” odnosi się do owego ozdobnego płaszcza, który sprawił mu ojciec, dodatkowo ponad to, co dał innym synom, zob. Raszi do 37:23.</pe>, co na nim był.</werset>

<werset>I wzięli go, i wrzucili do dołu; a dół ten był próżny: nie było w nim wody<pe><slowo_obce>nie było w nim wody</slowo_obce> --- «Czyż z tego, że jest powiedziane, że dół był próżny, nie jest oczywiste, że nie było w nim wody? Co zatem znaczą słowa, że nie było w nim wody? Wody w nim nie było, ale były w nim węże i skorpiony», zob. Raszi do 37:24. 

</pe>.</werset>

<uwaga>AS: Balsam i lotus - sprawdźcie proszę czy ok.</uwaga><werset>I zasiedli jeść chleb, --- i podnieśli oczy swoje i spostrzegli, a oto --- karawana Iszmaelitów przybywa z Gilead<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q922498"></ref>; a wielbłądy ich niosły<pe><slowo_obce>wielbłądy ich niosły</slowo_obce> --- «Dlaczego Tora oznajmia, co zawierał ładunek? Aby pouczyć o nagrodzie dla sprawiedliwych, gdyż zazwyczaj Arabowie wiozą naftę i smołę, które mają nieprzyjemną woń, ale w tym [przypadku] zdarzyło się, że wieźli pachnidła, aby nie dręczył [Josefa] przykry zapach», zob. Raszi do 37:25. 

</pe> korzenie<pe><slowo_obce>korzenie</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נְכֹאת</slowo_obce> (<slowo_obce>nechot</slowo_obce>): ‘przyprawy [korzenne]’. Ogólna nazwa na mieszankę różnych przypraw lub rodzaj aromatycznej żywicy, zob. Raszi do 37:25.</pe>, i balsam<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4852323"></ref><pe><slowo_obce>balsam</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>צְרִי</slowo_obce> (<slowo_obce>cri</slowo_obce>): ‘balsam’. Żywica kapiąca z drzew balsamicznych, jeden ze składników kadzidła świątynnego, zob. Raszi do 37:25.</pe> i lotus<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q909160"></ref><pe><slowo_obce>lotus</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לֹט</slowo_obce> (<slowo_obce>lot</slowo_obce>): ‘mirra, ladanum (lub labdanum)’. Brązowa żywica z krzewów z rodzaju cistus.</pe>; a szły, aby sprowadzić to do Micraim.</werset>

<werset>I rzekł Jehuda do braci swoich: ,,Jakaż korzyść, że zabijemy brata naszego, a zataimy krew jego?</werset>

<werset>Pójdźcie, a sprzedajmy go Iszmaelitom, a ręka nasza niech nie będzie na nim; gdyż bratem naszym, ciałem naszym on!" I usłuchali bracia jego.</werset>

<werset>A gdy przechodzili mężowie Midjaniccy<pe><slowo_obce>Midjaniccy</slowo_obce> --- «Była to inna karawana. Tekst wskazuje, że [Josef] był odsprzedawany kilka razy», zob. Raszi do 37:28.</pe>, kupcy, wyciągnęli<pe><slowo_obce>wyciągnęli </slowo_obce> --- «Bracia wyciągnęli [Josefa] z dołu i sprzedali go Iszmaelitom, Iszmaelici Midjanitom, a Midjanici do Micraim [Egiptu]», zob. Raszi do 37:28.</pe> i wyjęli Josefa z dołu, i sprzedali Josefa Iszmaelitom za dwadzieścia srebrników<pe><slowo_obce>dwadzieścia srebrników</slowo_obce> --- «Czemu tak urodziwy mężczyzna jak Josef był sprzedany za tak niską cenę? Ponieważ twarz Josefa straciła blask z lęku przed wężami [i skorpionami] w tym dole i nie mogli go sprzedać drożej. Każdy z braci wziął dwa srebrniki jako swoją część, żeby kupić sobie buty, por. Amos 2:6», zob. Chizkuni do 37:28.</pe>; a ci sprowadzili Josefa do Micraim.</werset>

<werset>Reuben zaś wrócił<pe><slowo_obce>wrócił</slowo_obce> --- «[Reuben] nie był obecny, gdy sprzedawali Josefa, ponieważ był to dzień, gdy na niego przypadała kolej, by udać się do ojca i posługiwać mu», zob. Raszi do 37:29.</pe> do dołu, a oto nie było już Josefa w dole! I rozdarł szaty swoje.</werset>

<werset>I wrócił do braci swoich, i rzekł: ,,Chłopca nie ma<pe><slowo_obce>nie ma</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'niemasz'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe>! A ja, gdzież się schronię<pe><slowo_obce>gdzież się schronię</slowo_obce> --- w znaczeniu: «dokąd ucieknę przed boleścią ojca?», zob. Raszi do 37:30.</pe>?"</werset>

<werset>I wzięli płaszcz Josefa, i zarznęli koźlę<pe><slowo_obce>koźlę</slowo_obce> --- «[Krew] koźlęcia jest podobna do ludzkiej», zob. Raszi do 37:31.</pe>, i umoczyli płaszcz we krwi.</werset>

<werset>I posłali<pe><slowo_obce>posłali</slowo_obce> --- «Kilku z braci udało się z tym posłaniem […] i zrobili [na płaszczu] nacięcia na podobieństwo [śladów] zwierzęcych zębów», zob. Radak do 37:32.</pe> płaszcz strojny, --- zanieśli ojcu swojemu i rzekli: ,,Tośmy znaleźli; rozpoznajże<pe><slowo_obce>rozpoznajże</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>הַכֶּר נָא</slowo_obce> (<slowo_obce>haker na</slowo_obce>): ‘rozpoznaj-że’. To samo wyrażenie pojawia się w historii Jehudy i Tamar (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 38:25), gdy Jehuda musiał przyznać, że to z nim Tamar jest w ciąży. «Powiedział Bóg do Jehudy: ty powiedziałeś do twojego ojca ‘rozpoznajże’, przysięgam, że i ty usłyszysz swoje ‘rozpoznajże’»,  zob. Radak do 37:32.</pe>, czy to płaszcz syna twojego, czy nie".</werset>

<werset>A on poznał go, i rzekł: ,,To płaszcz syna mojego! Zwierz dziki<pe><slowo_obce>Zwierz dziki</slowo_obce> --- «Był to przebłysk proroctwa, bo w końcu żona Potifara zaatakowała [Josefa]. Dlaczego Bóg nie wyjawił [Jakubowi, że Josef żyje]? Ponieważ bracia nałożyli klątwę na każdego, który by  to wyjawił i uczynili także Boga stroną tego zobowiązania. Ale Icchak wiedział, że [Josef] żyje, lecz pomyślał: jakże ja mam to ujawnić, skoro sam Bóg nie chce tego wyjawiać?»,  zob. Raszi do 37:33. </pe> pożarł go! Rozszarpany, rozszarpany Josef!"</werset>

<werset>I rozdarł Jakub szaty swoje, i włożył wór na biodra swoje, i opłakiwał syna swego przez długi czas<pe><slowo_obce>długi czas</slowo_obce> --- «Dwadzieścia dwa lata», zob. Raszi do 37:34. </pe>.</werset>

<werset>I powstali wszyscy synowie jego, i wszystkie córki jego<pe><slowo_obce>córki jego</slowo_obce> --- mowa tu o synowych Jakuba,  zob. Raszi do 37:35.</pe>, aby go pocieszyć; ale nie dał się pocieszyć, i rzekł: ,,Tak już zstąpię za synem moim w żałobie do grobu!" I opłakiwał go ojciec jego<pe><slowo_obce>ojciec jego</slowo_obce> --- «To odnosi się do Icchaka, który płakał nad cierpieniem Jakuba, ale sam nie był w żałobie, gdyż wiedział, że [Josef] żyje», zob. Raszi do 37:35.</pe>.</werset>

<werset>A Midjanici sprzedali go w Micraim Potifarowi<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1148687"></ref>, dworzaninowi<pe><slowo_obce>dworzaninowi</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>סַרִיס</slowo_obce> (<slowo_obce>saris</slowo_obce>) oznacza zarówno ‘dworzanin’ jak i ‘eunuch’.</pe> Faraona, naczelnikowi straży przybocznej<pe><slowo_obce>straży przybocznej</slowo_obce> ---hebr. rdzeń <slowo_obce>טַבָּח</slowo_obce> (<slowo_obce>tabach</slowo_obce>) oznacza zarówno ‘zabić, zarżnąć’ jak i ‘gotować’. Targum Onlekos tłumaczy to jako ‘naczelny kat’, zob. Ibn Ezra i Radak do 37:36.</pe>. </werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXXVIII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXXVIII."/>

<werset>I stało się onego czasu, iż odszedł Jehuda od braci swoich, i zaszedł<pe><slowo_obce>zaszedł</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>נָטָה</slowo_obce> (<slowo_obce>nata</slowo_obce>): ‘rozciągnąć, pochylić, skłonić ku, skręcić ku czemuś, rozpostrzeć [namiot]’. Tu w znaczeniu: «odwrócił się od swoich braci [...], bracia pozbawili go jego przywódczej pozycji, gdy ujrzeli cierpienie swego ojca. Powiedzieli: ty nam powiedziałeś, żebyśmy sprzedali [Josefa], gdybyś kazał nam go zwrócić też byśmy cię posłuchali!», zob. Raszi do 38:1.</pe> do pewnego Adulamity<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2914860"></ref>, imieniem Chira<pe><slowo_obce>Chira</slowo_obce> --- i zostali wspólnikami w interesach, zob. Raszi do 38:1.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q65238144"></ref>.</werset>

<werset>I ujrzał tam Jehuda córkę pewnego Kanaanejczyka imieniem Szua<pe><slowo_obce>Szua</slowo_obce> --- Szua to imię jej ojca, imię kobiety nie jest podane, a Kanaanejczyk oznacza tu: kupiec, zob. Radak do 38:2.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q30226376"></ref>; i pojął ją, i poszedł do niej,</werset>

<werset>I poczęła, i urodziła syna; i nazwał imię jego: Er<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1347943"></ref>.</werset>

<werset>I poczęła znowu, i urodziła syna; i nazwała<pe><slowo_obce>nazwała</slowo_obce> --- «Pierwszemu synowi imię nadał Jehuda, drugiego nazwała żona [Jehudy]»,  zob. Radak do 38:3. </pe> imię jego: Onan<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q661074"></ref>.</werset>

<werset>I nadto jeszcze urodziła syna, i nazwała imię jego: Szela<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1294423"></ref>. [Jehuda] zaś był w Kezybie<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1323297"></ref>, gdy go urodziła.</werset>

<werset>I wziął Jehuda żonę Erowi, pierworodnemu swojemu, imieniem Tamar<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1030008"></ref>.</werset>

<werset>A był Er, pierworodny Jehudy, zły<pe><slowo_obce>zły</slowo_obce> --- «[Popełniał] taki sam zły [czyn] jak Onan (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 38:10), marnując swoje nasienie […]. Dlaczego tak robił? Aby [Tamar] nie zaszła w ciążę i nie straciła swej urody», zob. Raszi do 38:7.</pe> w oczach Wiekuistego, i uśmiercił go Wiekuisty.</werset>

<werset>Tedy rzekł Jehuda do Onana: ,,Idź do żony brata twojego, a spowinować się<pe><slowo_obce>spowinować się</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>יָבַם</slowo_obce> (<slowo_obce>jawam</slowo_obce>) odnosi się do tzw. <slowo_obce>jibumu</slowo_obce> czyli małżeństwa lewirackiego (lewiratu): jeśli mężczyzna umierał bezdzietnie, jego brat miał obowiązek poślubić wdowę po nim, a dziecko spłodzone z tego związku było uważane za spadkobiercę zmarłego brata. Z tego obowiązku można zostać zwolnionym przeprowadzając ceremonię zwaną <slowo_obce>chalica</slowo_obce>. Podstawowe szczegóły tego prawa podane są w <tytul_dziela>Ks. Powtórzonego Prawa </tytul_dziela>25:5-10.</pe> z nią, i ustanów potomstwo bratu twojemu".</werset>

<werset>Lecz wiedział Onan, iż nie jego będzie to potomstwo<pe><slowo_obce>potomstwo</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'nasienie'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia, hebr.  <slowo_obce>זֶרַע</slowo_obce> (<slowo_obce>zera</slowo_obce>): oznacza zarówno ‘potomstwo’ jak i ‘nasienie’ i to potomstwo miało być nie jego.</pe>; i bywało, ile razy wchodził do żony brata swojego, marnował [nasienie] na ziemię, aby nie dać potomstwa bratu swojemu.</werset>

<werset>I złem było w oczach Wiekuistego, to co czynił; i uśmiercił go także<pe><slowo_obce>także</slowo_obce> --- ze słowa „także” mędrcy wyciągają wniosek, że obaj bracia zmarli z powodu tego samego grzechu, zob. Raszi do 38:7 i Radak do 38:10.</pe>.</werset>

<werset>I rzekł Jehuda do Tamary, synowej swojej: ,,Pozostań wdową w domu ojca twojego, aż podrośnie Szela, syn mój"; bo myślał: może umarłby i on, jak bracia jego. I poszła Tamar, i zamieszkała w domu ojca swego.</werset>

<werset>I upłynęło wiele dni, i umarła córka Szuego, żona Jehudy. A pocieszywszy się Jehuda, poszedł do postrzygaczy owiec swoich, on i Chira, przyjaciel jego, Adulamita --- do Timny<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2916736"></ref>.</werset>

<werset>I doniesiono Tamarze, mówiąc: ,,Oto teść twój udaje się do Timny, aby strzyc owce swoje".</werset>

<werset>I zdjęła<pe><slowo_obce>zdjęła</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'złożyła'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe> szaty wdowieństwa swego z siebie, i okryła się zasłoną, a otuliwszy się<pe><slowo_obce>otuliwszy się</slowo_obce> --- «Zasłoniła twarz, aby [Jehuda] jej nie rozpoznał», zob. Raszi do 38:14. </pe> siadła u wrót Enaimu<pe><slowo_obce>wrót Enaimu</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>פֶּתַח עֵינַיִם</slowo_obce> (<slowo_obce>petach einajim</slowo_obce>) dosł. ‘otwarcie oczu’. «Na rozstajach, na drodze do Timny», zob. Raszi do 38:14.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1339922"></ref>, co na drodze do Timny; widziała bowiem, że wyrósł Szela, a ona nie oddana mu za żonę.</werset>

<werset>I ujrzał ją Jehuda, i poczytał ją za nierządnicę, gdyż zakryła była twarz swoją<pe><slowo_obce>zakryła była twarz swoją</slowo_obce> --- przez co nie mógł jej rozpoznać. Opowieść talmudyczna (<tytul_dziela>Sota</tytul_dziela> 10b) podaje, że «gdy [Tamar] była jeszcze w domu swojego teścia, zachowywała się z taką skromnością, że nie podejrzewał, iż mogłaby to być ona», zob. Raszi do 38:15.</pe>.</werset>

<werset>I zwrócił się ku niej ku drodze, i rzekł: ,,Pozwólże, pójdę do ciebie!" Gdyż nie wiedział, że to synowa jego. I rzekła: ,,Co mi dasz, jeżeli pójdziesz do mnie?"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Poślę ci koźlątko z trzody". I rzekła: ,,Czy dasz zastaw, aż przyślesz?"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Jakiż zastaw ci mam dać?" I odpowiedziała: ,,Pieczęć<pe><slowo_obce>Pieczęć</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'pieczątkę'; uzasadnienie korekty: 'pieczęć' brzmi poważniej niż 'pieczątka'.</pe> twoją, sznur twój<pe><slowo_obce>Pieczęć twoją, sznur twój</slowo_obce> --- «Sygnet, którym pieczętujesz [rzeczy] i płaszcz, którym się okrywasz», zob. Raszi do 38:18.</pe>, i laskę, co w ręku twoim". I dał jej, i poszedł do niej; i poczęła z niego.</werset>

<werset>I wstała i odeszła; a zdjąwszy zasłonę swoją z siebie, włożyła szaty wdowieństwa swojego.</werset>

<werset>Jehuda zaś posłał koźlątko przez przyjaciela swego Adulamitę, aby odebrać zastaw z ręki kobiety; ale nie znalazł jej.</werset>

<werset>I pytał się ludzi miejscowości tej, mówiąc: ,,Gdzież ta wszetecznica<pe><slowo_obce>wszetecznica</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>קְדֵשָׁה</slowo_obce> (<slowo_obce>kedesza</slowo_obce>) dosł.  ‘poświęcona’. «Poświęcona temu i gotowa do nierządu», zob. Raszi do 38:21.</pe>, co była w Enaim na drodze?" I rzekli: ,,Nie było tu wszetecznicy".</werset>

<werset>I wrócił do Jehudy i rzekł: ,,Nie znalazłem jej, a także ludzie miejscowi mówili: »Nie było tu wszetecznicy«".</werset>

<werset>I rzekł Jehuda: ,,Niechaj zatrzyma sobie, abyśmy tylko nie stali się pośmiewiskiem<pe><slowo_obce>pośmiewiskiem</slowo_obce> ---«Jeśli będziesz jej dalej szukał, sprawa nabierze rozgłosu i będzie wstyd», zob. Raszi do 38:23. </pe>! Otom posyłał to koźlątko<pe><slowo_obce>Otom posyłał to koźlątko</slowo_obce> --- «Ponieważ koźlęciem Jehuda oszukał swego ojca, zanurzając szatę Josefa w [koźlęcej] krwi (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju </tytul_dziela>37:31-32), on także został oszukany przy użyciu koźlęcia», zob. Raszi do 38:23.</pe>, a tyś nie znalazł jej!"</werset>

<werset>A gdy upłynęło około trzech miesięcy, doniesiono Jehudzie mówiąc: ,,Dopuściła się nierządu Tamar, synowa twoja, a już oto brzemienna z nierządu". I rzekł Jehuda: ,,Wyprowadźcie ją, a niech będzie spalona!"</werset>

<werset>Lecz gdy wyprowadzono ją, posłała do teścia swojego<pe><slowo_obce>posłała do teścia swojego</slowo_obce> --- «[Tamar] nie chciała go publicznie zawstydzać mówiąc: z tobą jestem w ciąży, lecz rzekła: „od męża, do którego to należy…”. Pomyślała: jeśli się przyzna, to dobrowolnie, a jeśli nie, to lepiej żebym została spalona, ale nie zawstydziła go publicznie. Stąd [mędrcy talmudyczni] uczą (<tytul_dziela>Sota </tytul_dziela>10b): lepiej człowiekowi rzucić się do płonącego pieca niż zawstydzić publicznie drugiego człowieka», zob. Raszi do 38:25. Zob. Także komentarz do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 37:32.</pe>, by mu powiedzieć: ,,Od męża, do którego to należy, brzemienna jestem". I rzekła: ,,Rozpoznajże czyja ta pieczęć<pe><slowo_obce>pieczęć</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'pieczątkę'; uzasadnienie korekty: 'pieczęć' brzmi poważniej niż 'pieczątka'.</pe>, i te sznury, i ta laska?"</werset>

<werset>I poznał Jehuda i rzekł: ,,Sprawiedliwsza ona ode mnie<pe><slowo_obce>ode mnie</slowo_obce> --- Jehuda przyznał: „ode mnie” jest brzemienna, zob. Raszi do 38:26.</pe>, ponieważ nie oddałem jej Szeli, synowi mojemu". I nie przestawał<pe><slowo_obce>nie przestawał</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'nie poznawał jej'; uzasadnienie korekty: uniknięcie dwuznaczności oraz zgodność z odmiennymi interpretacjami tych słów w komentarzach, 'nie przestawać z kimś' wyraża pewną dwuznaczność, 'nie poznawać kogoś' jest jednoznaczne.</pe><pe><slowo_obce>przestawał</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>יָדַע</slowo_obce> (<slowo_obce>jada</slowo_obce>): ‘znać, poznać, wiedzieć’ tu użyty jako eufemizm na współżycie seksualne (por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 4:1). «Wedle jednych opinii: nie obcował z nią więcej, a wedle innych: nie zaprzestał», zob. Raszi do 38:26.</pe> z nią więcej.</werset>

<werset>I okazało się w czasie porodu jej, a oto --- bliźnięta w jej łonie.</werset>

<werset>A gdy rodziła, wysunął jeden<pe><slowo_obce>jeden </slowo_obce> --- słowo 'jeden' dodane [słusznie] przez Cylkowa, nie ma go w oryginale. </pe> rękę; i wzięła położniczka, i uwiązała u ręki jego nić purpurową, mówiąc: ,,Ten wyszedł pierwszy!"</werset>

<werset><begin id="b1729037592098-2855532687"/><motyw id="m1729037592098-2855532687">Imię</motyw>Lecz gdy wciągnął rękę swoją, a oto wyszedł brat jego, i rzekła: ,,Cóż to, przełamałeś sobie ten przełom?" I nazwano imię jego: Perec<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1814684"></ref><pe><slowo_obce>Perec</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>פָּרַץ</slowo_obce> (<slowo_obce>parac</slowo_obce>): ‘zrobić wyłom, przedrzeć się, wybuchnąć’.</pe>.</werset>

<werset>A następnie wyszedł brat jego, na którego ręku była nić purpurowa. I nazwano imię jego: Zerach<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3223065"></ref><pe><slowo_obce>Zerach</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>זָרַח</slowo_obce> (<slowo_obce>zarach</slowo_obce>): ‘świt, zaświecić, wzejście [słońca]’. Został tak nazwany «z powodu jaskrawego blasku purpurowej nici», zob. Raszi do 38:30.</pe>.<end id="e1729037592098-2855532687"/></werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XXXIX</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XXXIX."/>

<werset>Josef zaś sprowadzony został do Micraim; i kupił go Potifar, dworzanin<pe><slowo_obce>dworzanin</slowo_obce> --- zob. przypisy do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju </tytul_dziela>37:36.</pe> Faraona, naczelnik przybocznej straży, Micrejczyk, od Iszmaelitów, którzy sprowadzili go tam.</werset>

<werset>I był Wiekuisty z Josefem, a był mężem, któremu się szczęściło; i zostawał w domu pana swojego, Micrejczyka.</werset>

<werset>A widząc pan jego, że Wiekuisty z nim, i że wszystkiemu, co czyni, Wiekuisty szczęści w ręku jego;</werset>

<werset>Znalazł wtedy Josef łaskę w oczach jego, i służył mu. I ustanowił go nad domem swoim, a wszystko, co posiadał, oddał w ręce jego.</werset>

<werset>I było od czasu, gdy go ustanowił nad domem swoim i nad wszystkim, co posiadał, błogosławił Wiekuisty domowi Micrejczyka z powodu<pe><slowo_obce>z powodu</slowo_obce> ---u Cylkowa: 'gwoli': uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe> Josefa, i było błogosławieństwo Wiekuistego nad wszystkim, co posiadał w domu i na polu<pe><slowo_obce>w domu i na polu</slowo_obce> --- Josef przebywał w domu Potifara przez jeden rok, zob. Chizkuni do 39:5. </pe>.</werset>

<werset>I zostawił wszystko, co posiadał, w ręku Josefa, i nie troszczył się przy nim o nic, z wyjątkiem<pe><slowo_obce>z wyjątkiem</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wyjąwszy o'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie i uniknięcie niezręczności. </pe> chleba<pe><slowo_obce>chleb</slowo_obce> --- chleb jest tu eufemizmem na żonę Potifara, zob. Raszi do 39:6.</pe>, który pożywał. A był Josef pięknej postaci<pe><slowo_obce>pięknej postaci</slowo_obce> --- «Gdy tylko [Josef] zmiarkował, że to on zarządza [domem], zaczął jeść i pić, i kręcić włosy. Powiedział wtedy Bóg: twój ojciec jest w żałobie a ty kręcisz loki? Napuszczę na ciebie 'niedźwiedzia'!», zob. Raszi do 39:6.</pe>, i pięknego wejrzenia.</werset>

<werset>I stało się po zdarzeniach tych, iż zwróciła żona pana jego oczy swe na Josefa, i rzekła: ,,Połóż się ze mną!"</werset>

<werset>Ale on wzbraniał się, i rzekł do żony pana swojego: ,,Oto pan mój nie troszczy się przy mnie o nic, co w domu, a wszystko, co posiada, oddał w ręce moje.</werset>

<werset>Nie ma wyższego w domu tym nade mnie, a nie odmówił mi niczego prócz ciebie, przeto żeś ty żoną jego; i jakże miałbym spełnić tę niegodziwość wielką, i zgrzeszyć przeciw Bogu!?"</werset>

<werset>I było tak, że choć namawiała Josefa codziennie, nie usłuchał jej, by położyć się<pe><slowo_obce>położyć się</slowo_obce> --- «[Położyć się z nią] choćby i bez współżycia», zob. Raszi do 39:10. </pe> przy niej i być z nią<pe><slowo_obce>być z nią</slowo_obce> --- «[Być z nią] w Przyszłym świecie», zob. Raszi do 39:10.</pe>.</werset>

<werset>I zdarzyło się dnia pewnego<pe><slowo_obce>dnia pewnego</slowo_obce> --- «Był to ich dzień świąteczny, gdy udali się wszyscy do świątyni swoich bożków, [żona Potifara] pomyślała: nie znajdę już bardziej odpowiedniego dnia niż ten, by obcować z Josefem. Powiedziała więc [domownikom]: jestem chora i nie mogę iść z wami», zob. Raszi do 39:11. 

</pe>, że wszedł do domu, by załatwić sprawę swoją<pe><slowo_obce>załatwić sprawę swoją</slowo_obce> --- w <tytul_dziela>Talmudzie </tytul_dziela>(<tytul_dziela>Sota </tytul_dziela>36b) istnieje spór, czy Josef rzeczywiście chciał wykonać jakąś pracę, czy też był bliski ulegnięcia pokusie lecz ukazała mu się wizja twarzy Jakuba, jego ojca, i powstrzymał się od grzechu, zob. Raszi do 39:11.</pe>; a nikogo z domowników tam w domu nie było.</werset>

<werset>I pochwyciła go za szatę jego, i rzekła: ,,Połóż się ze mną!" Lecz on zostawił szatę swą w ręku jej, --- uciekł, i wyszedł na ulicę.</werset>

<werset>I stało się, gdy zobaczyła, że zostawił szatę swą w ręku jej, a uciekł na ulicę:</werset>

<werset>Że zawołała na domowników swoich, i rzekła do nich, mówiąc: ,,Patrzcie, sprowadził nam Ibrejczyka<pe><slowo_obce>Ibrejczyka</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אִישׁ עִבְרִי</slowo_obce> (<slowo_obce>isz iwri</slowo_obce>): ‘człowiek/mężczyzna Hebrajczyk’ [tu: Ibrejczyk]. Ten, który przybył «zza rzeki [Eufrat], potomek Ebera», zob. Raszi do 39:14. Por. komentarz do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 14:13.</pe>, by swawolił z nami! Przyszedł do mnie, aby położyć się ze mną; lecz zawołałam głosem wielkim;</werset>

<werset>I było, gdy usłyszał, że podniosłam głos mój i zawołałam, zostawił szatę swą u mnie i uciekł, i wyszedł na ulicę".</werset>

<werset>I zostawiła szatę jego u siebie, do przybycia pana jego do domu.</werset>

<werset>I opowiedziała mu w tych samych słowach, mówiąc: ,,Przyszedł do mnie ten sługa, Ibrejczyk, którego sprowadziłeś nam, --- aby swawolić ze mną.</werset>

<werset>Lecz gdy podniosłam głos mój, i krzyknęłam, --- zostawił szatę swą u mnie, i uciekł na ulicę".</werset>

<werset>I stało się, gdy usłyszał pan jego słowa żony swojej, które opowiadała mu mówiąc: ,,W podobny sposób postąpił ze mną sługa twój<pe><slowo_obce>W podobny sposób postąpił ze mną sługa twój</slowo_obce> --- powiedziała to mężowi w czasie ich małżeńskiej intymności, sugerując, co robił jej Josef, zob. Raszi do 39:19. </pe>"; --- że wspłonął gniew jego.</werset>

<werset>I wziął go pan Josefa, i oddał go do więzienia<pe><slowo_obce>oddał go do więzienia</slowo_obce> --- «Niemniej jednak [Potifar] nie zabił [Josefa], bo miał wątpliwości co do [słów swojej żony]», zob. Ibn Ezra do 39:19.</pe>, do miejsca, gdzie więźniowie<pe><slowo_obce>więźniowie</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'więźnie'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe> króla więzieni byli. I był on tam w więzieniu.</werset>

<werset>Ale był Wiekuisty z Josefem, i zwrócił ku niemu<pe><slowo_obce>ku niemu</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'nań'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie i doprecyzowanie znaczenia: Bóg spowodował, że ludzie czuli przychylność do Josefa, co wynika z czasownika <slowo_obce>ויט</slowo_obce> (<slowo_obce>wajet</slowo_obce>): ‘skręcił, skierował, rozciągnął’, tu jako: „zwrócił”, ‘zwrócił nań’ mogłoby być omylnie zrozumiane jako ‘przychylność Boga dla Josefa’.  </pe> przychylność<pe><slowo_obce>przychylność</slowo_obce> --- «[Josef] był lubiany przez każdego, kto go widział», zob. Raszi do 39:21. </pe>, i użyczył mu łaski w oczach przełożonego więzienia.</werset>

<werset>I oddał przełożony więzienia w moc Josefa wszystkich więźniów będących w więzieniu; a wszystkim, co tam robić mieli, on rozporządzał<pe><slowo_obce>rozporządzał</slowo_obce> --- «Na rozkaz [Josefa] było wszystko wykonywane», zob. Raszi do 39:22.</pe>.</werset>

<werset>Przełożony więzienia nie wglądał w nic, co pod ręką jego było; gdyż był Wiekuisty z [Josefem], i cokolwiek on czynił, Wiekuisty poszczęścił.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XL</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XL."/>

<werset>I stało się po zdarzeniach tych, że przewinili<pe><slowo_obce>przewinili</slowo_obce> --- «W przypadku [podczaszego] znaleziono muchę w kielichu z wonnym winem, a w przypadku [piekarza] znaleziono kamyk w bochenku białego chleba», zob. Raszi do 40:1.  </pe> podczaszy króla Micraim i piekarz, przeciw panu swojemu, królowi Micraim.</werset>

<werset>I rozgniewał się Faraon na obu dworzan swoich: na przełożonego podczaszych, i przełożonego piekarzy.</werset>

<werset>I oddał ich pod straż, do domu naczelnika straży przybocznej, do więzienia, do miejsca, gdzie osadzony był Josef.</werset>

<werset>I ustanowił naczelnik straży przybocznej Josefa przy nich, i posługiwał im. I przebyli przez niejaki czas<pe><slowo_obce>niejaki czas</slowo_obce> --- «Dwanaście miesięcy», zob. Raszi do 40:4.</pe> pod strażą.</werset>

<werset><begin id="b1732756097599-2715665252"/><motyw id="m1732756097599-2715665252">Sen</motyw>I śnili obaj sen<pe><slowo_obce>śnili obaj sen</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'śnił się sen im obu'; uzasadnienie korekty: po hebrajsku jest tu czasownik w formie czynnej. W dalszej części zdania Cylkow miał problem z zaimkami swój/jego, czego da się uniknąć, jeśli przetłumaczy się pierwszy czasownik w formie czynnej. </pe><pe><slowo_obce>śnili obaj sen</slowo_obce> --- «Obaj śnili swoje sny, to jest zwykłe wyjaśnienie, a midrasz uczy, że każdy z nich śnił sen [dla] obu: śnił własny sen i wyjaśnienie snu towarzysza», zob. Raszi do 40:5.</pe>, --- każdy sen swój, jednej nocy, każdy innego<pe><slowo_obce>innego</slowo_obce> --- słowo 'innego' dodane przez Cylkowa, nie ma go w oryginale. </pe> znaczenia sen<pe><slowo_obce>znaczenia</slowo_obce> --- «Każdy z nich śnił sen zgodny z wyjaśnieniem tego, co spotka ich w przyszłości», zob. Raszi do 40:5.</pe>, --- podczaszy i piekarz króla Micraim, którzy osadzeni byli w więzieniu.</werset>

<werset>I przyszedł do nich Josef z rana, i ujrzał ich, a oto byli zasępieni.</werset>

<werset>I zapytał się dworzan Faraona, będących z nim pod strażą, w domu pana jego, mówiąc: ,,Czemu to lica wasze tak ponure dzisiaj?"</werset>

<werset>I odpowiedzieli mu: ,,Sen śnił się nam, a wytłumaczyć go nie ma komu". I rzekł do nich Josef: ,,Wszak od Boga wytłumaczenia! Chciejcie mi opowiedzieć!"</werset>

<werset>I opowiedział przełożony podczaszych sen swój Josefowi, i rzekł mu: ,,We śnie moim, --- a oto winorośl przede mną;</werset>

<werset>A na winorośli trzy gałązki; a ona zaledwie się rozwinęła, puściła kwiat, i dojrzały szypułki<pe><slowo_obce>szypułki</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֶשְׁכֹּל</slowo_obce> (<slowo_obce>eszkol</slowo_obce>): ‘kiść’.  
«W jednej chwili powstały pąki, które były cierpkie, tworzyły one kiście, które natychmiast dojrzały i stały się winogronami, jako że nie określa się [owoców winorośli] słowem <slowo_obce>עֲנָבִים</slowo_obce> (<slowo_obce>anawim</slowo_obce>): ‘winogrona’, dopóki nie są w pełni dojrzałe», zob. Radak do 40:10.</pe> jej w grona.</werset>

<werset>A puchar Faraona w ręku moim. I wziąłem grona te, i wycisnąłem je w puchar Faraona, i podałem puchar w rękę Faraona".</werset>

<werset>I rzekł doń Josef: ,,Oto wyjaśnienie jego: trzy gałązki to trzy dni:</werset>

<werset>Za trzy dni wywyższy Faraon głowę twoją<pe><slowo_obce>wywyższy Faraon głowę twoją</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נָשַׂא  רֹאשׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>nasa rosz</slowo_obce>) dosł. ‘podnieść głowę’.</pe>, a przywróci cię na stanowisko twoje, i będziesz podawał puchar Faraona do ręki jego, zwyczajem dawnym, gdy byłeś podczaszym jego.</werset>

<werset>Jeżeli przypomnisz mnie sobie, gdy dobrze ci będzie, to wyświadcz że mi tę łaskę, i napomknij o mnie przed Faraonem, i wyprowadź mnie z domu tego.</werset>

<werset>Gdyż po złodziejsku wykradziono mnie z ziemi Ibrejczyków<pe><slowo_obce>ziemi Ibrejczyków</slowo_obce> --- «Wykradziono mnie z domu mojego ojca, z ziemi Hebrajczyków [tu: Ibrejczyków]. Rodzina Hebrajczyków była już znana z tego, że praojcowie [Abraham i Icchak] zamieszkują Kanaan, zatem ziemia [Kanaan] zaczęła być kojarzona z Hebrajczykami», zob. Radak do 40:10. </pe>, a także i tu nie uczyniłem nic takiego, żeby wtrącono mnie do lochu".</werset>

<werset>Widząc zaś przełożony piekarzy, że dobrze wytłumaczył, rzekł do Josefa: ,,A ja we śnie moim: a oto trzy kosze białego pieczywa na głowie mojej,</werset>

<werset>A w koszu wierzchnim wszelaka żywność Faraona, wyrobu piekarskiego; ale ptactwo wyjadało ją z kosza sponad głowy mojej".</werset>

<werset>I odpowiedział Josef i rzekł: ,,Oto wyjaśnienie jego: trzy kosze to trzy dni:</werset>

<werset>Za trzy dni zdejmie Faraon głowę twoją<pe><slowo_obce>zdejmie Faraon głowę twoją</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נָשַׂא  רֹאשׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>nasa rosz</slowo_obce>) dosł. ‘podnieść głowę’.</pe> z ciebie, i powiesi cię na drzewie; a zjadać będzie ptactwo ciało twoje z ciebie.</werset>

<werset>I stało się dnia trzeciego, dnia urodzin Faraona, że wyprawił ucztę dla wszystkich sług swoich, i policzył głowę<pe><slowo_obce>policzył głowę</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נָשַׂא  רֹאשׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>nasa rosz</slowo_obce>): ‘podnieść głowę’, może być rozumiane dosłownie lub jako ‘policzyć osoby’. «[Faraon] policzył ich pośród reszty swoich sług, jako że wyliczał tych, którzy będą mu posługiwać na uczcie i przypomniał sobie także o tych dwóch», zob. Raszi do 40:20.</pe> przełożonego podczaszych i głowę przełożonego piekarzy między sługami swoimi.<end id="e1732756097599-2715665252"/></werset>

<werset>I przywrócił przełożonego podczaszych do podczastwa swego<pe><slowo_obce>podczastwa swego</slowo_obce> --- w znaczeniu: do pełnienia funkcji podczaszego u Faraona.</pe>, i podawał puchar do rąk Faraona:</werset>

<werset>A przełożonego piekarzy powiesił, --- jak był wyłożył im Josef.</werset>

<werset>Ale nie pamiętał przełożony podczaszych o Josefie, i zapomniał go<pe><slowo_obce>zapomniał go</slowo_obce> --- «„Nie pamiętał” od razu, gdy tylko wyszedł z więzienia i „zapomniał go” na długi czas, aż do czasu [snów Faraona], gdy Bóg uczynił cuda dla Josefa i [podczaszy] musiał sobie przypomnieć [o Josefie]»,  zob. Raszbam do 40:23. «Ponieważ Josef polegał na [podczaszym], że ten będzie o nim pamiętał, musiał pozostać w więzieniu jeszcze dwa lata […] powinien bowiem pokładać zaufanie [w Bogu] nie w Egipcjaninie [tu: Micrejczyku]», zob. Raszi do 40:23.</pe>.</werset>

<!--TRIM:3-->


<uwaga>Błędy oryginału:

47:24 
brakujący fragment: wasze, i dla tych co w domach waszych, i na pożywienie
48:22
zdobędę>zdobyłem

Zmiany stałe:
odmiana imienia Menasze-Menaszego a nie 'Menaszę/Menaszy'


<akap>Zmiany automatyczne: zlep wersja 1.03</akap><strofa>
z przed > sprzed (join) (4) /
z pośród > spośród (join) (1) /
z pomiędzy > spomiędzy (join) (1) /
po za > poza (join) (1) /
siedm > siedem (num) (28) /
siedmdziesiąt > siedemdziesiąt (num) (1) /
siedmnaście > siedemnaście (num) (1) /
niema > nie ma (force) (7) /
niemi > nimi (force) (4) /
odemnie > ode mnie (div) (3) /
napowrót > na powrót (div) (2) /
zrana > z rana (div) (1) /
któryby > który by (div) (1) /
cóżto > cóż to (div) (1) /
niebyło > nie było (div) (1) /
poczem > po czym (div) (1) /
ztamtąd > stamtąd (oth) (3) /
wytłomaczył > wytłumaczył (oth) (2) /
ztąd > stąd (oth) (2) /
moję > moją (oth) (2) /
rószczką > różdżką (oth) (2) /
tłomacz > tłumacz (oth) (1) /
swoję > swoją (oth) (1) /
twoję > twoją (oth) (1) /
nizko > nisko (oth) (1) /
waszę > waszą (oth) (1) /
niem > nim (emi) (2) /
wszystkiem > wszystkim (emi) (2) /
temi > tymi (emi) (1) /
tem > tym (emi) (1) /
waszemi > waszymi (emi) (1) /
swojem > swoim (emi) (1) /
niegodnem > niegodnym (emi) (1) /
czem > czym (emi) (1) /
dalekiem > dalekim (emi) (1) /
przykrem > przykrym (emi) (1) /
przyjemnem > przyjemnym (emi) (1) /
waszem > waszym (emi) (1) /
twojemi > twoimi (emi) (1) /
mojem > moim (emi) (1) /
pięknemi > pięknymi (emi) (1) /
giętkiemi > giętkimi (emi) (1) /
cierniowem > cierniowym (emi) (1) /
Jakób > Jakub (prop) (14) /
Jakóba > Jakuba (prop) (12) /
Jakóbowi > Jakubowi (prop) (6) /
Jakóbie > Jakubie (prop) (4) /
Benjamina > Beniamina (prop) (1) /
Jakóbem > Jakubem (prop) (1) /
pistacyi > pistacji (jota) (1) /
</strofa></uwaga>




<naglowek_rozdzial>Rozdział XLI</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XLI."/>

<werset><begin id="b1730150382518-2742649305"/><motyw id="m1730150382518-2742649305">Sen</motyw>I stało się po upływie dwóch lat, że Faraonowi się śniło: a niby stanął nad rzeką<pe><slowo_obce>rzeką</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>יְאֹר</slowo_obce> (<slowo_obce>jeor</slowo_obce>): ‘strumień, kanał, rzeka, Nil’. «Żadna inna rzeka nie jest określana tym słowem, jedynie Nil, gdyż w całym kraju [Micraim] ludzkimi siłami podbudowano liczne kanały, a Nil wpływa do nich i napełnia je [wodą], jako że deszcze nie spadają w Micraim tak często jak w innych krainach», zob. Raszi do 41:1.</pe>:</werset>

<werset>A oto z rzeki wystąpiło siedem krów, pięknych z wejrzenia, i zdrowych na ciele: i pasły się na łące.</werset>

<werset>I oto, siedem krów innych wystąpiło za nimi z rzeki, lichych z wejrzenia i wychudłych na ciele, i stanęły obok owych krów, nad brzegiem rzeki.</werset>

<werset>I pożarły owe krowy liche z wejrzenia, i wychudłe na ciele, siedem krów pięknych z wejrzenia, zdrowych. I ocknął się Faraon.</werset>

<werset>I zasnął; i śniło mu się powtórnie: a oto siedem kłosów wyrastało z jednego źdźbła, zdrowych i pięknych,</werset>

<werset>A oto siedem kłosów pustych i opalonych wiatrem wschodnim, wyrastało za nimi.</werset>

<werset>I połknęły te kłosy puste owe siedem kłosów zdrowych i pełnych. I ocknął się Faraon; a to sen<pe><slowo_obce>a to sen</slowo_obce> --- Faraon pojął, że zakończył się już cały sen i teraz potrzebne jest jego wyjaśnienie, zob. Raszi do 41:7.</pe>.</werset>

<werset>I stało się z rana, zaniepokoił się duch jego; i posłał i zwołał wszystkich wróżbitów<pe><slowo_obce>wróżbitów</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>חַרְטֻמִּים</slowo_obce> (<slowo_obce>chartumim</slowo_obce>), ‘magicy, wróżbici, astrolodzy, biegli w ryciu hieroglifów’. «Ci, którzy kierują zapytania do kości zmarłych osób», zob. Raszi do 41:8.</pe> Micraimu i wszystkich mędrców jego; i opowiedział im Faraon sny swoje<pe><slowo_obce>sny swoje</slowo_obce> --- w hebrajskim oryginale słowo 'sen' jest tu w liczbie pojedynczej. Wróżbici nie umieli dać wyjaśnienia, gdyż myśleli, że Faraon śnił dwa sny, które się ze sobą nie łączą, zob. Chizkuni do 41:8.</pe>: lecz nie było nikogo, kto by je wytłumaczył Faraonowi<pe><slowo_obce>kto by je wytłumaczył Faraonowi</slowo_obce> --- «[Wróżbici] wyjaśniali sny, ale nie w odniesieniu do faraona, więc nie przyjmował on tego co mówili i nie znajdował ukojenia w ich objaśnieniach, mówili np.: urodzi ci się siedem córek i pochowasz siedem córek», zob. Raszi do 41:8. «Faraon śnił zarówno sen jak i  jego objaśnienie, ale pamiętał sen, zapomniał zaś jego wyjaśnienie», zob. Rabeinu Bachja do 41:8. Rabeinu Bachja, Bachja ben Aszer ibn Chalawa (1255-1340), hiszpański rabin i komentator Biblii.</pe>.<end id="e1730150382518-2742649305"/></werset>

<werset>I rzekł przełożony podczaszych do Faraona, mówiąc: ,,Przewinienia moje wspominam ja dzisiaj.</werset>

<werset>Faraon rozgniewał się był na sługi swoje, oddał mnie pod straż do domu naczelnika przybocznej straży, --- mnie i przełożonego piekarzy.</werset>

<werset>I śnił się nam sen jednej nocy, mnie i jemu, każdy innego<pe><slowo_obce>innego</slowo_obce> --- słowo dodane przez Cylkowa, nie ma go w oryginale. </pe> znaczenia sen<pe><slowo_obce>każdy [innego] znaczenia sen</slowo_obce> --- «[Każdy z nas śnił] sen, pasujący do wyjaśnienia, które zostało nam dane, [a wyjaśnienie było] spójne ze snem», zob. Raszi do 41:11.</pe> śniliśmy<pe><slowo_obce>śniliśmy</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'sen śnił się nam'; uzasadnienie korekty: w oryginale jest krótsza i prostsza forma: <slowo_obce>אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ</slowo_obce> (<slowo_obce> isz kepitron chalomo chalamnu</slowo_obce>) dosł. ‘każdy wedle wyjaśnienia swego/jego snu śniliśmy’.</pe>.</werset>

<werset>A był tam z nami młodzieniec Ibrejski<pe><slowo_obce>młodzieniec Ibrejski</slowo_obce> --- podczaszy opisał Josefa w poniżający sposób, jako zbyt młodego, nie znającego języka, kogoś niegodnego żadnych zaszczytów, a jednak zdolnego prawidłowo objaśniać sny, zob. Raszi do 41:12.</pe>, sługa naczelnika przybocznej straży; i opowiedzieliśmy mu i wyłożył nam sny nasze, każdemu wedle snu jego wyłożył.</werset>

<werset>I stało się, że jako nam wyłożył, tak i było: mnie przywrócono na stanowisko moje, a jego powieszono".</werset>

<werset>I posłał Faraon, i zawezwał Josefa; i wyprowadzili go spiesznie z lochu. I ostrzygł się<pe><slowo_obce>ostrzygł się</slowo_obce> --- został ogolony i przebrany, zob. Ibn Ezra do 41:14. «Gdyż przed oblicze króla można udać się tylko wtedy, gdy zarówno ciało jak i ubiór wyglądają godnie», zob. Radak do 41:14.</pe>, i zmienił szaty swoje, i przyszedł do Faraona.</werset>

<werset>I rzekł Faraon do Josefa: ,,Sen mi się śnił, a nie ma nikogo, coby go wytłumaczył; ja zaś słyszałem o tobie mówią, że zrozumiesz<pe><slowo_obce>zrozumiesz</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שָׁמַע</slowo_obce> (<slowo_obce>szama</slowo_obce>): ‘słyszeć’, tu  jest odczytywane w znaczeniu ‘rozumieć, pojmować’, zob. Raszi, Radak, Raszbam do 41:15.</pe> sen, by go wyłożyć. </werset>

<werset>I odpowiedział Josef Faraonowi, i rzekł: ,,Nie ja<pe><slowo_obce>Nie ja</slowo_obce> --- «Mądrość nie pochodzi ode mnie, lecz to Bóg odpowie, wkładając w moje usta odpowiedź, która przyniesie dobrodziejstwo Faraonowi», zob. Raszi do 41:16.</pe>! Bóg objawi szczęście Faraona!"</werset>

<werset>I rzekł Faraon do Josefa: ,,We śnie moim, --- niby stoję nad brzegiem rzeki.</werset>

<werset>A oto z rzeki wystąpiło siedem krów, zdrowych na ciele, i pięknych z kształtu, i pasły się na łące.</werset>

<werset>A oto siedem krów innych wyszło za nimi, nędznych i lichych bardzo z kształtu, i chudych na ciele; nie widziałem podobnych na całej ziemi Micraim co do lichoty.</werset>

<werset>I pożarły krowy chude i liche siedem krów pierwszych, zdrowych.</werset>

<werset>I weszły do wnętrza ich: a przecie znać nie było, iż weszły do wnętrza ich, a wygląd<pe><slowo_obce>wygląd</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wejrzenie'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia, w tym wersecie 'wejrzenie' mogłoby zostać odczytane w znaczeniu 'spojrzenie'. Także: uwspółcześnienie. </pe> ich pozostał lichy jak poprzednio. I ocknąłem się. ---</werset>

<werset>I ujrzałem we śnie, a niby siedem kłosów wyrastało ze źdźbła jednego, pełnych i pięknych.</werset>

<werset>Ale oto siedem kłosów zeschniętych, pustych i opalonych<pe><slowo_obce>opalonych</slowo_obce> --- u Cylkowa:'zwarzonych'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie i uniknięcie dwuznaczności.</pe> wiatrem wschodnim, wyrastało za nimi.</werset>

<werset>I pochłonęły kłosy puste, siedem kłosów pięknych. I opowiedziałem to wróżbitom, lecz nikt nie wyjaśnił mi".</werset>

<werset>I rzekł Josef do Faraona: ,,Sen Faraona jeden jest! Co Bóg uczyni, zapowiedział to Faraonowi!</werset>

<werset>Siedem krów pięknych --- to siedem lat; a siedem kłosów pięknych --- to siedem lat; sen to jeden.</werset>

<werset>A siedem krów nędznych i lichych, które wstąpiły za nimi, --- to siedem lat; a siedem kłosów czczych i opalonych<pe><slowo_obce>opalonych</slowo_obce> --- u Cylkowa:'zwarzonych'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie i uniknięcie dwuznaczności.</pe> wiatrem wschodnim, będą to siedem lat głodu.</werset>

<werset>Oto rzecz, o której powiedziałem do Faraona: co Bóg uczyni, pokazał Faraonowi.</werset>

<werset>Oto siedem lat nadejdzie obtfitości wielkiej na całej ziemi Micraim.</werset>

<werset>A nastanie siedem lat głodu po nich, że zapomniana będzie<pe><slowo_obce>zapomniana będzie</slowo_obce> --- «To jest objaśnienie owego „pochłonięcia” [pięknych przez liche]», zob. Raszi do 41:30. </pe> cała obfitość na ziemi Micraim, i zniszczy głód ziemię.</werset>

<werset>I znać nie będzie obfitości<pe><slowo_obce>znać nie będzie obfitości</slowo_obce> --- «To jest objaśnienie [słów] „a przecie znać nie było iż weszły do wnętrza ich” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 41:21)», zob. Raszi do 41:31.</pe> onej w ziemi, z powodu głodu tego, który nastąpi; gdyż ciężkim będzie bardzo.</werset>

<werset>A ponieważ powtórzył się sen Faraonowi dwukrotnie: to postanowioną jest ta rzecz od Boga, a przyspiesza Bóg jej spełnienie.</werset>

<werset>A teraz niech upatrzy Faraon męża rozsądnego i mądrego, a niech ustanowi go nad ziemią Micraim;</werset>

<werset>I niechaj zarządzi Faraon, aby ustanowił nadzorców nad ziemią, i zbierał piątą część urodzajów<pe><slowo_obce>urodzajów</slowo_obce> --- słowo 'urodzajów' dodane przez Cylkowa, nie ma go w oryginale. </pe> ziemi Micraim, w siedmiu latach obfitości.</werset>

<werset>I niech nagromadzą wszelkiej żywności lat tych dobrych, które nastąpią, i składają zboże pod rękę Faraona<pe><slowo_obce>pod rękę Faraona</slowo_obce> --- «Pod kontrolą [Faraona], w jego skarbcach», zob. Raszi do 41:35. </pe>, na żywność po miastach, i niech pilnują.</werset>

<werset>I będzie ta żywność zapasem dla ziemi, na siedem lat głodu, które nastaną w ziemi Micraim, aby nie wyniszczała ziemia od głodu".</werset>

<werset>I podobało się słowo to w oczach Faraona, i w oczach wszystkich sług jego.</werset>

<werset>I rzekł Faraon do sług swoich: ,,Czyż znajdziemy podobnego męża, w którym by był duch Boży<pe><slowo_obce>duch Boży</slowo_obce> --- «[Duch Boży jest w nim] dla objaśniania snów, to o ileż bardziej będzie dla mądrego zarządzania ziemskimi sprawami»,  zob. Raszbam do 41:38. 

</pe>?"</werset>

<werset>I rzekł Faraon do Josefa: ,,Skoro oznajmił ci Bóg to wszystko, to nie ma rozsądnego i mądrego, równego tobie!</werset>

<werset>Ty będziesz nad domem moim, a podług słowa twojego rządzić się będzie cały lud mój; tylko tronem będę wyższy<pe><slowo_obce>tronem będę wyższy</slowo_obce> --- «'Królem' będą nazywali tylko mnie [Faraona]»,  zob. Raszi do 41:40. </pe> od ciebie".</werset>

<werset>I rzekł Faraon do Josefa: ,,Patrz, postanawiam cię nad całą ziemią Micraim!"</werset>

<werset>I zdjął Faraon pierścień swój z ręki swojej, i włożył go na rękę Josefa<pe><slowo_obce>włożył go na rękę Josefa</slowo_obce> --- «Wręczenie pierścienia królewskiego oznaczało, że obdarowany jest drugi [po królu] pod względem rangi», zob. Raszi do 41:42.</pe>; i przyodział go w szaty z bisioru<pe><slowo_obce>bisior</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בִּגְדֵי שֵׁשׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>bigdei szesz</slowo_obce>): ‘ubranie z wybielonego, cienkiego lnu lub bisioru’. Bisior to delikatna tkanina wyrabiana z jedwabistych nici, powstających z szybko krzepnącej wydzieliny gruczołu niektórych małży morskich, ale słowo 'bisior' może także odnosić się do cienkiej tkaniny płóciennej.</pe><ref href="wikidata"></ref>, i zawiesił łańcuch złoty na szyję jego.</werset>

<werset>I kazał go wozić na wozie namiestnikowskim<pe><slowo_obce>namiestnikowskim</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>משנה</slowo_obce> (<slowo_obce>miszne</slowo_obce>): ‘drugi’. «Drugi z wozów [Faraona], jadący obok jego [rydwanu]», zob. Raszi do 41:43.</pe> swoim, i wołali przed nim; ,,zgiąć kolana!<pe><slowo_obce>zgiąć kolana!</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אַבְרֵךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>awrech</slowo_obce>), od <slowo_obce>בָּרַךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>barach</slowo_obce>): ‘klękać’.  Midrasz dostrzega tu dwa słowa: <slowo_obce>אָב רַךְ</slowo_obce> (<slowo_obce>aw rach</slowo_obce>): ‘ojciec’ i ‘delikatny’. Jest to określenie Josefa, który był dojrzały w mądrości jak ojciec, a w delikatnym, czyli młodzieńczym, wieku. Targum Onkelos odczytuje to jako: ‘oto ojciec [czyli doradca] króla’. zob. Raszi do 41:43.</pe>" I tak ustanowił go nad całą ziemią Micraim.</werset>

<werset>I rzekł Faraon do Josefa: ,,Jam Faraon<pe><slowo_obce>Ja Faraon</slowo_obce> --- «Tylko ja nie podlegam twojej władzy», zob. Rabeinu Bachja do 41:44.</pe>; ale bez ciebie<pe><slowo_obce>bez ciebie</slowo_obce> --- czyli «bez twojego rozkazu», zob. Bechor Szor do 41:44.</pe> nie podniesie nikt ani ręki, ani nogi<pe><slowo_obce>nie podniesie nikt ani ręki, ani nogi</slowo_obce> --- «Nikomu nie będzie wolno nigdzie pójść [bez twojego pozwolenia], albo też jest to raczej wyrażenie metaforyczne», zob. Ibn Ezra do 41:44.</pe> swojej, w całej ziemi Micraim".</werset>

<uwaga>AS: Osnata (Asenath) wg wikidanych ma dwóch ojców.</uwaga><werset><begin id="b1730154051202-604834112"/><motyw id="m1730154051202-604834112">Imię</motyw>I nazwał Faraon imię Josefa: Cafnat-Paneach<pe><slowo_obce>Cafnat-Paneach</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>צָפַן</slowo_obce> (<slowo_obce>cafan</slowo_obce>): ‘ukrywać’. «Ten, który objaśnia ukryte [sprawy]», zob. Raszi do 41:45. Znaczenie egipskiego słowa <slowo_obce>פַּעְנֵחַ</slowo_obce> (<slowo_obce>paneach</slowo_obce>) nie jest pewne, aramejski <tytul_dziela>Targum Onkelos</tytul_dziela> tłumaczy to jako 'okrywać, rozszyfrowywać' sekrety.</pe>; a dał mu Osnatę<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q723681"></ref>, córkę Poti-fery<pe><slowo_obce>Poti-fery</slowo_obce> --- jest on utożsamiany z Potifarem,  zob. Raszi do 41:45.</pe>, kapłana Onu<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q191687"></ref>, za żonę. I przeszedł Josef całą ziemię Micraim.<end id="e1730154051202-604834112"/></werset>

<werset>A Josef miał trzydzieści lat, gdy stanął przed Faraonem, królem Micraim. I wyszedł Josef sprzed oblicza Faraona, i przeszedł całą ziemię Micraim.</werset>

<werset>I wydawała ziemia w siedmiu latach obfitości --- garściami<pe><slowo_obce>garściami</slowo_obce> --- «Nawet z jednego ziarna uzyskiwano wiele garści plonu»,  zob. Radak do 41:47.</pe>.</werset>

<werset>I gromadził on wszelaką żywność w siedmiu latach, które nastały w ziemi Micraim, i składał żywność tę w miastach; żywność z pól każde miasto otaczających<pe><slowo_obce>pól każde miasto otaczających</slowo_obce> --- «Ponieważ każda ziemia chroni swoje plony, [ludzie] wkładają do [spichlerza] z ziarnem nieco gleby z danego miejsca, co zabezpiecza plon przed gniciem»,  zob. Raszi do 41:48.</pe>, składał w nim.</werset>

<werset>I nagromadził Josef zboża, jak piasku morskiego, mnóstwo wielkie; tak że zaniechał liczyć, gdyż nie było liczby.</werset>

<werset>A Josefowi urodzili się dwaj synowie, zanim nastał rok głodu<pe><slowo_obce>zanim nastał rok głodu</slowo_obce> --- «Stąd [płynie nauka], że zabronione jest płodzenie dzieci w czasach głodu», zob. Raszi do 41:50.</pe>, których urodziła mu Osnat, córka Poti-fery, kapłana Onu.</werset>

<werset><begin id="b1730157584592-1047617277"/><motyw id="m1730157584592-1047617277">Imię</motyw>I nazwał Josef imię pierworodnego: Menasze<pe><slowo_obce>Menasze</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>נָשָׁה</slowo_obce> (<slowo_obce>nasza</slowo_obce>): ‘zapomnieć, pozbawić, spowodować zapomnienie’.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1056931"></ref>, ,,gdyż --- dał mi zapomnieć Bóg wszystkie nieszczęścia moje, i cały dom ojca mojego".</werset>

<werset>A imię drugiego nazwał: Efraim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q203251"></ref><pe><slowo_obce>Efraim</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>פָּרָה</slowo_obce> (<slowo_obce>para</slowo_obce>): ‘wydawać owoce’ także w znaczeniu ‘rozmnażać się’.</pe>, ,,gdyż --- rozmnożył mnie Bóg w ziemi niedoli mojej".<end id="e1730157584592-1047617277"/></werset>

<werset>I skończyło się siedem lat obfitości, która była w ziemi Micraim.</werset>

<werset><begin id="b1730158752016-1649450618"/><motyw id="m1730158752016-1649450618">Głód</motyw>I zaczęło siedem lat głodu następować, jako był przepowiedział Josef. I był głód we wszystkich krajach; ale na całej ziemi Micraim był chleb.</werset>

<werset>Lecz nastał głód i w całej ziemi Micraim<pe><slowo_obce>głód i w całej ziemi Micraim</slowo_obce> --- «Ponieważ w całym kraju zgniło ziarno, za wyjątkiem zboża [w spichlerzach] Josefa»,  zob. Raszi do 41:55.</pe>, a wołał lud do Faraona o chleb; rzekł tedy Faraon do wszystkich Micrejczyków: ,,Idźcie do Josefa, a co powie wam, uczyńcie<pe><slowo_obce>a co powie wam, uczyńcie</slowo_obce> ---  midrasz sugeruje, że Josef nakazał im się obrzezać, a Faraon powiedział, by to uczynili, wierzył bowiem w moc Josefa, zob. Raszi do 41:55.</pe>!"</werset>

<werset>Gdy zaś nastał głód na powierzchni całej ziemi, otworzył Josef wszystkie składy, i sprzedawał<pe><slowo_obce>sprzedawał</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>שָׁבַר</slowo_obce> (<slowo_obce>szawar</slowo_obce>): 'złamać, połamać, rozłamać, rozrzucić', w odniesieniu do handlu oznacza zarówno sprzedawanie jak i kupowanie, zob. Raszi do  41:56.</pe> zboże Micrejczykom<pe><slowo_obce>Micrejczykom</slowo_obce> --- «Początkowo [Josef] sprzedawał im, aż rozeszła się wieść po innych krainach, że w Micraim jest zboże i sprzedawał także i innym», zob. Radak do 41:56.</pe>. A głód wzmagał się w ziemi Micraim.</werset>

<werset>I ze wszystkich krajów przybywali do Micraim, aby zakupować zboże u Josefa; gdyż wzmagał się głód na całej ziemi.<end id="e1730158752016-1649450618"/></werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XLII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XLII."/>

<werset>I dowiedział się<pe><slowo_obce>dowiedział się</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>וַיַּרְא</slowo_obce> (<slowo_obce>wajar</slowo_obce>) dosł. ‘zobaczył’.  «Jak to ‘zobaczył’? Nie ‘zobaczył’ ale raczej ‘usłyszał’! Czemu jednak [napisane jest, że] ‘zobaczył’? Zobaczył w świętej, choć niewyraźnej wizji, że jest dla niego jakaś nadzieja w Micraim. Lecz nie było to rzeczywiste proroctwo, w którym mógłby poznać, że [ma to związek] z Josefem», zob. Raszi do 42:1. Komentarz odnosi się tu do podobnie brzmiących słów <slowo_obce>שֶׁבֶר</slowo_obce> (<slowo_obce>szewer</slowo_obce>): ‘sprzedawanie żywności’ i <slowo_obce>שֶׂבֶר</slowo_obce> (<slowo_obce>sewer</slowo_obce>): ‘nadzieja’. interpretując wyrażenie ‘zobaczył Jakub zboże’ jako ‘zobaczył Jakub nadzieję’.</pe> Jakub, że jest zboże<pe><slowo_obce>zboże</slowo_obce> ---  hebr. <slowo_obce>שֶׁבֶר</slowo_obce> (<slowo_obce>szewer</slowo_obce>): 'sprzedawanie i nabywanie żywności/zboża'.</pe> w Micraim, i rzekł Jakub do synów swoich: ,,Na co się oglądacie<pe><slowo_obce>Na co się oglądacie</slowo_obce> --- «Czemu przed synami Iszmaela i synami Esawa staracie się wyglądać tak, jak gdybyście byli syci? […] Czemu wszyscy mają patrzeć na was i dziwić się, że nie szukacie dla siebie pożywienia zanim skończą się wam zapasy?», zob. Raszi do 42:1. «Wszyscy inni idą [do Micraim] kupić zboże, a wy siedzicie!», zob. Radak do 42:1.</pe>?"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Oto słyszałem, że jest zboże w Micraim; zejdźcie<pe><slowo_obce>zejdźcie</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>רְדוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>redu</slowo_obce>): ‘zejdźcie’, słowo to ma wartość liczbową 210. «[Jakub] nie powiedział im ‘pójdźcie’, ale ‘zejdźcie’, co jest aluzją do 210 lat zniewolenia [Żydów] w Micraim», zob. Raszi do 42:2.</pe> tam, a zakupcie nam stamtąd, abyśmy przeżyli, a nie pomarli".</werset>

<werset>Zeszło tedy dziesięciu<pe><slowo_obce>dziesięciu</slowo_obce> --- czemu powiedziane jest, że „dziesięciu”? «Czyż nie jest [dalej] napisane, że [Jakub] nie wysłał [z nimi] Binjamina? To sugeruje, że w braterskich uczuciach [do Josefa] byli podzieleni na dziesięciu, ponieważ miłość i nienawiść nie była u nich wszystkich jednakowa. Ale odnośnie do nabywania zboża wszyscy byli jednomyślni», zob. Raszi do 42:3.</pe> braci Josefa<pe><slowo_obce>braci Josefa</slowo_obce> --- «Nie jest napisane ‘synowie Jakuba’, co uczy, że żałowali, iż sprzedali [Josefa], postanowili, [że jeśli tylko go odnajdą] będą odnosić się do niego po bratersku oraz wykupią go za wszelką cenę, jakiej by od nich zażądano», zob. Raszi do 42:3.</pe> zakupić zboże w Micraim.</werset>

<werset>Ale Binjamina, brata Josefa, nie posłał Jakub z braćmi jego, rzekł bowiem: ,,By go nie spotkała przygoda<pe><slowo_obce>przygoda</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אָסוֹן</slowo_obce> (<slowo_obce>ason</slowo_obce>): ‘nieszczęście’. «[Zagrożenie] chłodem, upałem, od bandytów, dzikich zwierząt» itp.. Binjamina był jedynym synem Rachel, który pozostał Jakubowi, był więc nie do zastąpienia, zob. Bechor Szor do 42:4. Midrasz zapytuje: «a co? w domu nie może mu się przytrafić nieszczęście?», ale płynie z tego nauka, że gdy człowiek wystawia się na niebezpieczeństwo, to wtedy mogą dosięgnąć go kary za grzechy, bo satan wykorzystuje ten czas na oskarżenia, zob. Raszi do 42:4.</pe>".</werset>

<werset>I przybyli synowie Israela dla zakupienia zboża wśród przybywających<pe><slowo_obce>wśród przybywających</slowo_obce> --- «Ukryli się [w tłumie], aby ich nie rozpoznano, ponieważ ojciec przykazał im, by nie pojawili się wszyscy razem w jednej bramie, lecz aby każdy wszedł innym wejściem [do miasta], by złe oko nie miało nad nimi władzy, wszyscy oni byli bowiem przystojni i krzepcy», zob. Raszi do 42:5.</pe>; gdyż był głód w ziemi Kanaan.</werset>

<werset>Josef zaś był władcą w kraju tym; on to sprzedawał zboże całemu ludowi kraju. I przybyli bracia Josefa, i pokłonili mu się twarzą ku ziemi.</werset>

<werset>I ujrzał Josef braci swoich, i poznał ich; lecz udawał obcego wobec nich, i przemówił do nich surowo, i rzekł do nich: ,,Skądeście przyszli?" I odpowiedzieli: ,,Z ziemi Kanaan, dla zakupienia żywności".</werset>

<werset>Tak poznał Josef braci swoich<pe><slowo_obce>poznał Josef braci swoich</slowo_obce> --- «Gdy znaleźli się w jego władzy, [Josef] rozpoznał w nich braci i zmiłował się nad nimi, podczas gdy oni, kiedy to [Josef] był w ich rękach ‘nie rozpoznali go’, [czyli]  nie potraktowali jak brata», zob. Raszi do 42:8. </pe>, oni zaś nie poznali go<pe><slowo_obce>nie poznali go</slowo_obce> --- «Gdy rozstawał się z nimi, nie miał jeszcze brody, teraz zaś miał już brodę», zob. Raszi do 42:8. </pe>.</werset>

<werset>I wspomniał Josef na sny, które mu się śniły o nich; i rzekł do nich: ,,Wyście szpiegi; by wypatrywać słabości<pe><slowo_obce>słabości</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עֶרְוָה</slowo_obce> (<slowo_obce>erwa</slowo_obce>): ‘nagość, obnażone miejsce’. «Nieosłonięte miejsca w kraju, którędy łatwo można go najechać», zob. Raszi do 42:9.</pe> tej ziemi, przybyliście!"</werset>

<werset>I rzekli do niego: ,,Nie, panie: ale słudzy twoi przybyli dla zakupienia żywności.</werset>

<werset>Wszyscyśmy synowie jednego człowieka<pe><slowo_obce>Wszyscyśmy synowie jednego człowieka</slowo_obce> --- «Był to przebłysk świętego [proroczego] ducha, gdyż wliczyli ze sobą także Josefa, bo i on był synem ich ojca», zob. Raszi do 42:11.</pe>; prawi jesteśmy; nie są<pe><slowo_obce>nie są</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'nie bywali'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. Zrobienie czasownika niedokonanego dla czasu przeszłego wyszło tu nieco karkołomnie, słowo 'bywać' nie pasuje do kontekstu.</pe> słudzy twoi szpiegami".</werset>

<werset>Ale on rzekł do nich: ,,Nie, bo słabość tej ziemi przybyliście wypatrywać<pe><slowo_obce>przybyliście wypatrywać</slowo_obce> --- «Przecież weszliście przez dziesięć bram miasta, czemu nie weszliście [wszyscy] jedną bramą?!”», zob. Raszi do 42:12. 

</pe>!"</werset>

<werset>I rzekli: ,,Dwunastu nas braci, sług twoich; myśmy synowie jednego człowieka w ziemi Kanaan; a oto najmłodszy przy ojcu naszym dzisiaj, a jednego już nie ma<pe><slowo_obce>już nie ma</slowo_obce> --- «I to z powodu tego jednego [brata], którego nie ma, rozeszliśmy się po mieście, by go szukać», zob. Raszi do 42:13. </pe>".</werset>

<werset>I rzekł do nich Josef: ,,To właśnie i powiedziałem wam<pe><slowo_obce>To właśnie i powiedziałem wam</slowo_obce> --- «[Josef] powiedział im: a jeślibyście go znaleźli i zażądano by od was dużo pieniędzy, wykupilibyście go? Odpowiedzieli mu: tak! Spytał więc: a gdyby wam powiedziano, że nie oddadzą go wam za żadne pieniądze, co byście zrobili? Oni zaś odpowiedzieli: po to przyszliśmy, aby zabijać lub dać się zabić, [oby tylko odzyskać brata]! A [Josef ] rzekł: „to właśnie i powiedziałem wam”! Przyszliście, by zabijać ludzi w mieście! Wywróżyłem z mojego kielicha, że dwóch z was wymordowało wielkie miasto Szechem», zob. Raszi do 42:14.</pe>, mówiąc: wyście szpiegi!</werset>

<werset>Poprzez to wybadani będziecie: na życie Faraona<pe><slowo_obce>na życie Faraona</slowo_obce> --- jest to formuła przysięgi. «Gdy [Josef] przysięgał nieprawdziwie, przysięgał na życie Faraona», zob. Raszi do 42:15.</pe>! nie wyjdziecie stąd, chyba że<pe><slowo_obce>chyba że</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'chyba gdy'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe> przybędzie tu brat wasz najmłodszy:</werset>

<werset>Wyprawcie jednego z was, i niech zabierze brata waszego; a wy będziecie uwięzieni, i zbadane będą słowa wasze, --- czy jest prawda przy was; a jeśli nie, na życie Faraona, żeście szpiegi!"</werset>

<werset>I oddał ich pod straż na trzy dni.</werset>

<werset>I rzekł do nich Josef dnia trzeciego: ,,Oto co wam czynić, a żyć będziecie, --- Boga ja się boję:</werset>

<werset>Jeżeliście wy prawi, niechaj brat wasz jeden pozostanie uwięzionym w domu, w którym jesteście strzeżeni; a wy idźcie, odwieźcie zboże wedle niedostatku rodzin waszych.</werset>

<werset>A brata waszego najmłodszego przyprowadźcie do mnie, aby stwierdziły się słowa wasze, i abyście nie zginęli". I uczynili tak.</werset>

<werset>Ale mówili jeden do drugiego: ,,Zaprawdę, myśmy grzeszni<pe><slowo_obce>myśmy grzeszni</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֲשֵׁמִים</slowo_obce> (<slowo_obce>aszemim</slowo_obce>): ‘jesteśmy winni, zawiniliśmy’. «Bez wątpienia to za tamten grzech przyszło na nas to utrapienie, bo tak jak wszyscy zawiniliśmy razem tak i kara spada na nas razem, gdyby to był grzech jednego [z nas], to kara nie spotkałaby nas wszystkich jednakowo, jako że nasze grzechy nie są jednakie, ale ten grzech popełniliśmy wszyscy pospołu», zob. Bechor Szor do 42:21.</pe> ze względu na brata naszego; ponieważ widzieliśmy utrapienie duszy jego, gdy błagał nas, a nie wysłuchaliśmy; dlatego przyszło na nas utrapienie to".</werset>

<werset>I odpowiedział im Reuben, mówiąc: ,,Alboż nie mówiłem wam tymi słowy: Nie grzeszcie przeciw chłopcu! Aleście nie słuchali. To też krew jego, oto poszukiwana jest<pe><slowo_obce>poszukiwana jest</slowo_obce> --- «Myśleli że [Josef] nie żyje, gdyż nie słyszeli nic o nim po tym, jak został sprzedany, jeśli więc został zabity lub zmarł na obcej ziemi, [uznali]: jesteśmy winni [rozlewu] jego krwi (por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 9:5)]», zob. Radak do 42:22.</pe>!"</werset>

<werset>A oni nie wiedzieli, że rozumie to Josef; bo był<pe><slowo_obce>był</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'bywał'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie, słowo 'bywał' ma nieco inne znaczenie, a w oryginale w ogóle nie ma tu czasownika.</pe> tłumacz<pe><slowo_obce>tłumacz</slowo_obce> --- bracia nie byli świadomi, że Josef rozumie hebrajski, a tłumaczem był Menasze, syn Josefa, zob. Raszi do 42:23.</pe> między nimi.</werset>

<werset>On zaś odszedł od nich, i zapłakał<pe><slowo_obce>zapłakał</slowo_obce> --- «[Zapłakał], gdyż usłyszał, że [bracia] żałują swojego uczynku», zob. Raszi do 42:24.</pe>; i wrócił do nich i mówił z nimi, a wziąwszy spośród nich Szymona<pe><slowo_obce>Szymona</slowo_obce> --- «Ponieważ to [Szymon] wrzucił go do dołu i to on powiedział do Lewiego: ,,Oto snowidz ów idzie!” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 37:19); inne wyjaśnienie jest takie, że Josef postanowił oddzielić go od Lewiego, aby ci dwaj nie zmówili się, by zabić [Josefa]», zob. Raszi do 42:24.</pe>, związał go przed oczyma ich<pe><slowo_obce>przed oczyma ich</slowo_obce> --- «Związał go jedynie na ich oczach, a gdy tylko wyszli uwolnił [Szymona], nakarmił go i napoił», zob. Raszi do 42:24.</pe>.</werset>

<werset>I rozkazał Josef, by napełniono wory ich zbożem, i aby zwrócono pieniądze ich, każdemu do worka jego, i żeby dano im zapasów na drogę. I uczyniono im tak.</werset>

<werset>I włożyli zboże swe na osły swoje, i wyruszyli stamtąd.</werset>

<uwaga>AS: nie znalazłem biesagi (biesag).</uwaga><werset>Ale rozwiązał jeden z nich<pe><slowo_obce>jeden z nich</slowo_obce> --- «Był to Lewi, który został teraz sam, bez Szymona, swego towarzysza», zob. Raszi do 42:27. </pe> wór swój, by dać obrok osłowi swemu w gospodzie, i spostrzegł pieniądze swoje: że oto były u otworu biesagi<ref href="wikidata? rycina?"></ref><pe><slowo_obce>biesagi</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אַמְתַּחַת</slowo_obce> (<slowo_obce>amtachat</slowo_obce>): ‘sakwa, biesaga’. Biesaga: podwójny worek przystosowany do przewieszania przez ramię lub przez siodło.</pe> jego.</werset>

<werset>I powiedział braciom swoim: ,,Zwrócono pieniądze moje, a oto są w biesadze mojej". I zatrwożyło się serce ich, i z drżeniem rzekł jeden do drugiego: ,,Co to nam Bóg uczynił!<pe><slowo_obce>Co to nam Bóg uczynił!</slowo_obce> --- bracia byli przerażeni, że spada na nich kolejne nieszczęście i te pieniądze zwrócono im tylko po to, by ich oskarżyć, zob. Raszi do 42:28.</pe>"</werset>

<werset>I przybyli do Jakuba ojca swego, do ziemi Kanaan, i opowiedzieli mu wszystko, co im się przytrafiło, mówiąc:</werset>

<werset>,,Przemawiał do nas mąż ów, pan owej ziemi, surowo, i uważał nas za szpiegujących kraj.</werset>

<werset>I rzekliśmy do niego: myśmy prawi; nie jesteśmy<pe><slowo_obce>nie jesteśmy</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'nie bywaliśmy'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie; podobna sytuacja jak w 42:11. </pe> szpiegami.</werset>

<werset>Dwunastu nas braci, synów ojca naszego; jednego już nie ma, a najmłodszy dziś przy ojcu naszym, w ziemi Kanaan.</werset>

<werset>I rzekł do nas mąż ów, pan owej ziemi: »Po tym poznam, żeście prawi: brata jednego zostawcie u mnie, a [żywność] dla niedostatku rodzin waszych zabierzcie i idźcie.</werset>

<werset>I sprowadźcie brata waszego najmłodszego do mnie a poznam, żeście nie szpiegami, żeście prawi; brata waszego wrócę wam, a będziecie mogli krążyć po kraju«".</werset>

<werset>I stało się, gdy opróżniali<pe><slowo_obce>opróżniali</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wypróżniali'; uzasadnienie korekty: uniknięcie śmieszności. </pe> wory swoje, a oto miał każdy węzełek pieniędzy swoich w worze swoim! I spostrzegli węzełki pieniędzy swoich, oni i ich ojciec i zatrwożyli się.</werset>

<werset>I rzekł do nich Jakub, ojciec ich: ,,Osierocicie mnie<pe><slowo_obce>Osierocicie mnie</slowo_obce> --- hebr. rdzeń <slowo_obce>שָׁכֹל</slowo_obce> (<slowo_obce>szachol</slowo_obce>) odnosi się do rodzica, któremu zmarły dzieci. «[Jakub] podejrzewał ich, że może zabili [Szymona] lub sprzedali, jak Josefa», zob. Raszi do 42:36.</pe>! Josefa nie ma, Szymona nie ma, a Binjamina zabrać chcecie --- na mnie spada wszystko!"</werset>

<werset>I rzekł Reuben do ojca swego, mówiąc: ,,Dwóch<pe><slowo_obce>Dwóch</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'obu'; uzasadnienie korekty: usunięcie nielogiczności, Reuben miał więcej niż dwóch synów. </pe><pe><slowo_obce>Dwóch </slowo_obce> --- «[Reuben] miał czterech synów, powiedział jednak rzecz nierozumną, że Jakub miałby zabić jego synów, co [Jakub] skwitował: głuptasie pierworodny, czyż twoi synowie nie są moi? Dlatego nawet nie wysilił się, aby odpowiedzieć na jego słowa, lecz tylko zapowiedział im, że Binjamin nie pójdzie z nimi», zob. Radak do 42:37.</pe> synów moich zabij, jeżeli go nie sprowadzę tobie: oddaj go na ręce moje, a ja ci go zwrócę".</werset>

<werset>I rzekł: ,,Nie pójdzie syn mój z wami, gdyż brat jego umarł<pe><slowo_obce>brat jego umarł</slowo_obce> --- «Bo gdyby [Josef] żył, usłyszałbym cośkolwiek o nim [przez te 20 lat]», zob. Radak do 42:38.</pe>, a on sam jeden pozostał; a gdyby spotkało go nieszczęście na drodze, którą pójdziecie, to strącicie siwiznę moją w żałości<pe><slowo_obce>w żałości</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'z żałością'; uzasadnienie korekty: uniknięcie dwuznaczności, kto miał odczuwać tę żałość. Po hebrajsku jest tu dużo mocniejsze słowo <slowo_obce>בְּיָגוֹן</slowo_obce> (<slowo_obce> bejagon</slowo_obce>): ‘w rozpaczy’. W 44:31 Cylkow tłumaczy to jako 'w żałości'.</pe> do grobu".</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XLIII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XLIII."/>

<werset>A głód był ciężkim w kraju.</werset>

<werset>I stało się, gdy do ostatka spożyli<pe><slowo_obce>do ostatka spożyli</slowo_obce> --- «Jehuda powiedział do [braci: zostawcie] staruszka, poczekamy aż skończy się w domu jedzenie», zob. Raszi do 43:2. </pe> zboże, które sprowadzili z Micraim, że rzekł do nich ojciec ich: ,,Wróćcie [tam] znowu, a kupcie nam cokolwiek żywności".</werset>

<werset>I rzekł do niego Jehuda, mówiąc: ,,Oświadczył nam ów mąż, mówiąc: »Nie ujrzycie<pe><slowo_obce>Nie ujrzycie</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'nie ujrzeć wam'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> oblicza mojego, jeżeli brat wasz nie będzie z wami!«</werset>

<werset>Jeżeli zechcesz posłać brata naszego z nami, to zejdziemy<pe><slowo_obce>zejdziemy</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'znijdziem'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> i zakupimy ci żywności.</werset>

<werset>A jeżeli zaś nie poślesz, nie zejdziemy; bo mąż ów powiedział nam: Nie ujrzycie oblicza mojego, jeżeli nie będzie brata waszego z wami!"</werset>

<werset>I rzekł Israel: ,,Czemuście tak skrzywdzili mnie, mówiąc temu mężowi, że macie jeszcze brata?"</werset>

<werset>I rzekli: ,,Wypytywał się dokładnie ów mąż o nas i o rodzinie naszej, mówiąc: »Czyż jeszcze ojciec wasz żyje? Czy macie jeszcze brata?« I odpowiedzieliśmy mu stosownie do pytań tych. Alboż mogliśmy wiedzieć, że powie: »Sprowadźcie brata waszego«?"</werset>

<werset>I rzekł Jehuda do Israela, ojca swego: ,,Poślij chłopca ze mną, a wybierzemy się i pójdziemy, abyśmy żyli<pe><slowo_obce>abyśmy żyli</slowo_obce> --- «Jehuda miał przebłysk święto [proroczego] ducha [mówiąc]: dzięki tej wędrówce ożyje twój duch, jak jest [dalej] napisane: „i ożył duch Jakuba ich ojca” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 45:27)», zob. Raszi do 43:8.</pe>, a nie pomarli<pe><slowo_obce>nie pomarli</slowo_obce> --- «Z głodu. Co do Binjamina nie jest pewne czy zostanie uwięziony czy nie, ale my wszyscy pomrzemy, jeśli nie pójdziemy, lepiej gdy odłożysz wątpliwość, a skupisz się na tym co pewne», zob. Raszi do 43:8. </pe>, --- tak my, jako i ty i dzieci nasze!</werset>

<werset>Ja odpowiadam zań, z ręki mojej zażądasz go; jeżeli go nie odprowadzę do ciebie, i nie stawię<pe><slowo_obce>stawię</slowo_obce> --- «I nie przyprowadzę ci go martwego, tylko żywego!», zob. Raszi do 43:9.</pe> przed oblicze twoje, niechaj będę grzesznym przed tobą po wszystkie dni<pe><slowo_obce>po wszystkie dni</slowo_obce> --- «Również w Przyszłym świecie», zob. Raszi do 43:9. </pe>.</werset>

<werset>Bo gdybyśmy nie byli zwlekali<pe><slowo_obce>zwlekali</slowo_obce> --- «[Zwlekaliśmy] z twojej przyczyny, inaczej już byśmy wrócili z Szymonem i nie martwiłbyś się przez te wszystkie dni», zob. Raszi do 43:10. </pe>, już byśmy wrócili dwa razy".</werset>

<uwaga>AS: Balsam - do sprawdzenia, jak 37:25. Korzenie: link do mieszanki przypraw (nie tylko korzennych). Czy ok? Lotus - wątpliwość jak w 37:25. Nie jestem pewny pistacji.</uwaga><werset>I rzekł do nich Israel, ojciec ich: ,,Jeżeli więc tak być musi, uczyńcie to; nabierzcie lepszych płodów tej ziemi w naczynia wasze, a zawieźcie mężowi owemu w darze --- nieco balsamu<pe><slowo_obce>balsamu</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>צֳרִי</slowo_obce> (<slowo_obce>cori</slowo_obce>): ‘balsam’. Żywica kapiąca z drzew balsamicznych, jeden ze składników kadzidła świątynnego.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4852323"></ref>, i nieco miodu<pe><slowo_obce>miodu</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>דְּבַשׁ</slowo_obce> (<slowo_obce>dwasz</slowo_obce>): ‘miód’ lub ‘syrop uzyskiwany z daktyli albo winogron’.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q10987"></ref>, korzeni<pe><slowo_obce>korzeni</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>נְכֹאת</slowo_obce> (<slowo_obce>nechot</slowo_obce>): ‘przyprawy [korzenne]’. Ogólna nazwa na mieszankę różnych przypraw lub rodzaj aromatycznej żywicy, por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 37:25. Tu midrasz odczytuje to jako ‘wosk’,  zob. Raszi do 43:11.</pe><ref href="wikidata zob Genesis 37:25"></ref> i lotusu<pe><slowo_obce>lotusu</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לֹט</slowo_obce> (<slowo_obce>lot</slowo_obce>): ‘mirra, ladanum (lub labdanum)’. Brązowa żywica z krzewów z rodzaju cistus.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q909160"></ref>, pistacji<pe><slowo_obce>pistacji</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בָּטְנִים</slowo_obce> (<slowo_obce>botnim</slowo_obce>): ‘pistacje’. Pistacje lub brzoskwinie, zob. Raszi do 43:11; orzechy, zob. Ibn Ezra do 43:11. We współczesnym hebrajskim: ‘orzeszki ziemne’.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q35987"></ref> i migdałów<pe><slowo_obce>migdałów</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שְׁקֵדִים</slowo_obce> (<slowo_obce>szkedim</slowo_obce>): ‘migdały’.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q184357"></ref>.</werset>

<werset>Pieniędzy też w dwójnasób weźcie do rąk waszych, a pieniądze włożone na powrót w otwory biesag waszych zwróćcie rękami waszymi: może to [była] pomyłka.</werset>

<werset>I brata waszego weźcie, i wybierzcie się, i wróćcie się do owego męża.</werset>

<werset>A Bóg Wszechpotężny<pe><slowo_obce>Bóg Wszechpotężny</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֵל שַׁדַּי</slowo_obce> (<slowo_obce>El Szaddaj</slowo_obce>): ‘Bóg Wszechmocny, Wszechpotężny’, por. komentarz do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 17:1, 28:3, 35:11.  Imię to odczytywane jest jako złożenie słów <slowo_obce>ש</slowo_obce> (<slowo_obce>sze</slowo_obce>): ‘który [ma/posiada]’ i <slowo_obce>די</slowo_obce> (<slowo_obce>daj</slowo_obce>): ‘dosyć’. «Bóg, który ma Swojego miłosierdzia w obfitości do rozdania i ma dość mocy w Swej ręce, by dawać, niechaj da wam miłosierdzie: to jest zwykłe wyjaśnienie [wersetu]. A wedle midrasza [Jakub modlił się]: Ten, który [stwarzając świat] powiedział do świata <slowo_obce>די</slowo_obce> (<slowo_obce>daj</slowo_obce>): ‘dość!’, oby powiedział ‘dość’ moim strapieniom. Bo nie zaznałem spoczynku od mojej młodości przez kłopoty z Labanem, kłopoty z Esawem, kłopoty z Rachel, kłopoty z Diną, kłopoty z Josefem, kłopoty z Szymonem i kłopoty z Binjaminem», zob. Raszi do 43:14.</pe> niechaj da wam miłosierdzie<pe><slowo_obce>niechaj da wam miłosierdzie</slowo_obce> --- «Teraz nie brakuje wam już nic oprócz modlitwy, więc oto modlę się za was», zob. Raszi do 43:14.

</pe> przed owym mężem, aby wypuścił wam brata<pe><slowo_obce>brata</slowo_obce> --- «Szymona», zob. Raszi do 43:14. </pe> waszego drugiego<pe><slowo_obce>waszego drugiego</slowo_obce> --- «Przemknął przez niego święty [proroczy] duch, gdyż dodał tu i Josefa», zob. Raszi do 43:14. </pe> i Binjamina. A mnie<pe><slowo_obce>A mnie</slowo_obce> --- «Aż do waszego powrotu będę w niepewności, czy nie zostałem osierocony», zob. Raszi do 43:14. Hebr. rdzeń <slowo_obce>שָׁכֹל</slowo_obce> (<slowo_obce>szachol</slowo_obce>) odnosi się do rodzica, któremu zmarły dzieci.</pe> --- jeśli mi być osieroconym<pe><slowo_obce>osieroconym</slowo_obce> --- «Bez Josefa i Szymona», zob. Raszi do 43:14. </pe>, niech osieroconym będę<pe><slowo_obce>osieroconym będę</slowo_obce> --- «Bez Binjamina», zob. Raszi do 43:14.</pe>!"</werset>

<werset>I zabrali ci ludzie dary owe, i pieniędzy w dwójnasób wzięli w ręce swoje, i Binjamina, i wybrali się, i zeszli do Micraim, i stanęli przed obliczem Josefa.</werset>

<werset>A ujrzawszy Josef Binjamina z nimi, rzekł do przełożonego domu swego: ,,Wprowadź tych ludzi do domu, a narznij bydła i przygotuj; gdyż ze mną jeść będą ci ludzie w południe".</werset>

<werset>I uczynił mąż ów jako rozkazał Josef, i wprowadził mąż ów tych ludzi do domu Josefa.</werset>

<werset>I zlękli się ci ludzie, że zaprowadzeni zostali do domu Josefa<pe><slowo_obce>zaprowadzeni zostali do domu Josefa</slowo_obce> --- «Gdyż nie było zwyczajem, aby inni, którzy przybywali zakupić zboże, nocowali  w domu Josefa, lecz zatrzymywali się w gospodach w mieście», zob. Raszi do 43:18. </pe> i rzekli: ,,Z powodu pieniędzy zwróconych do biesag naszych poprzednio, myśmy tu wprowadzeni, aby rzucić się na nas, i napaść nas, a wziąć<pe><slowo_obce>wziąć</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'rzucił...', 'napadł...', 'wziął...'; uzasadnienie korekty: zupełnie niezrozumiałe jest dlaczego Cylkow nie stosuje tu bezokoliczników, w oryginale są bezokoliczniki: 'rzucić', 'napaść', 'wziąć'. </pe> nas na niewolników i osły nasze".</werset>

<werset>I przystąpili do męża owego, co przełożonym był nad domem Josefa i przemówili do niego u wnijścia do domu.</werset>

<werset>I rzekli: ,,Pozwól panie! Przychodziliśmy już poprzednio kupować żywność.</werset>

<werset>I stało się, gdyśmy przybyli do gospody i rozwiązali biesagi nasze, a oto pieniądze każdego u otworu biesagi jego, pieniądze nasze według wagi ich! I przywieźliśmy je na powrót w rękach naszych.</werset>

<werset>Pieniądze też inne sprowadziliśmy w rękach naszych, dla zakupienia żywności. Nie wiemy, kto włożył pieniądze nasze do biesag naszych".</werset>

<werset>I rzekł: ,,Bądźcie spokojni! Nie obawiajcie się: Bóg wasz<pe><slowo_obce>Bóg wasz</slowo_obce> --- «Za wasze zasługi [zostaliście obdarowani]», zob. Raszi do 43:23. </pe>, i Bóg ojca waszego<pe><slowo_obce>Bóg ojca waszego</slowo_obce> --- «A jeśli sami nie macie wystarczająco zasług, to za zasługi waszego ojca [Bóg was obdarował]», zob. Raszi do 43:23. </pe> dał wam skarb do biesag waszych; pieniądze wasze doszły mnie". I wyprowadził do nich Szymona.</werset>

<werset>I wprowadził<pe><slowo_obce>wprowadził</slowo_obce> --- tekst dwukrotnie mówi o wprowadzeniu, «ponieważ odciągali go na zewnątrz, tak by rozmawiać z nim u wejścia do domu, a gdy im powiedział „bądźcie spokojni…” [hebr. <slowo_obce>שָׁלוֹם לָכֶם</slowo_obce> (<slowo_obce>szalom lachem</slowo_obce>) dosł. ‘pokój wam!’] dali się poprowadzić i weszli za nim», zob. Raszi do 43:24.</pe> mąż ów tych ludzi w dom Josefa, i podał wody, i umyli nogi swoje; dał też obrok osłom ich.</werset>

<werset>I przygotowali dary, zanim nadszedł Josef w południe; gdyż słyszeli, iż tam jeść mieli posiłek<pe><slowo_obce>posiłek</slowo_obce> --- u Cylkowa; 'chleb'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia. </pe>.</werset>

<werset>A gdy przyszedł Josef do domu, przynieśli mu dary, które były w ręku ich, do domu<pe><slowo_obce>do domu</slowo_obce> --- do głównej sali, zob. Raszi i Radak do 43:26.</pe>, i pokłonili mu się ku ziemi.</werset><werset>A zapytał ich o zdrowie i rzekł: ,,Zdrówże ojciec wasz, starzec, o którymście mówili? Czy jeszcze żyje?"</werset>

<werset>A odpowiedzieli: ,,Zdrów sługa twój, ojciec nasz; jeszcze żyje". I schylili się i pokłonili.</werset>

<werset>I podniósł oczy<pe><slowo_obce>podniósł oczy</slowo_obce> --- gdy dwadzieścia lat wcześniej Josef po raz ostatni widział brata, Binjamin miał około dziesięciu lat. Bracia stali przed nim grupą, więc Josef wzrokiem poszukał wśród nich Binjamina, zob. Radak do 43:29.</pe> swoje, i spostrzegł Binjamina, brata swego, syna matki swojej, i rzekł: ,,Czyż to ten brat wasz najmłodszy, o którymście mówili mi?" I rzekł: ,,Oby ci był Bóg miłościw, synu mój!"</werset>

<werset>I pospieszył Josef, bo zawrzała miłość jego ku bratu swojemu<pe><slowo_obce>zawrzała miłość jego ku bratu swojemu</slowo_obce> --- «[Josef] zapytał go: czy masz brata ze strony matki? Odpowiedział: miałem brata, ale nie wiem, gdzie on jest. Czy masz synów? Tak, mam dziesięciu synów». A każdemu ze swoich synów Binjamin nadał imię, które zawierało jakąś aluzję do losu Josefa, zob. Raszi do 43:30.</pe>, i chciał się wypłakać; i poszedł do komnaty, i płakał tam.</werset>

<werset>I umywszy twarz swoją wyszedł, i przezwyciężył się i rzekł: ,,Podajcie chleb!"</werset>

<uwaga>AS: "Mierejczykom" - literówka. Czy dajemy ref. do Egipcjan i Izraelitów? </uwaga><werset>I podali jemu osobno, i im osobno i Mierejczykom<ref href="w"></ref> też, którzy jadali z nim, osobno; ponieważ nie mogą Micrejczycy<ref href="w"></ref> jeść z Ibrejczykami<ref href="w"></ref> chleba, gdyż obrzydzeniem<pe><slowo_obce>obrzydzeniem</slowo_obce> --- dla Micrejczyków wstrętne było jedzenie z obcymi, bo sami czuli się ludźmi wyższego rodzaju, zob. Chizkuni do 43:32. Brzydzili się, gdyż tamci jedli mięso zwierząt, którym Micrejczycy oddawali cześć, zob. Radak do 43:32.</pe> to dla Micrejczyków.</werset>

<werset>I usiedli przed nim, --- starszy po starszeństwie swoim<pe><slowo_obce>starszy po starszeństwie swoim</slowo_obce> --- gdy mieli zasiąść do stołu «[Josef] uderzał w swój kielich i ogłaszał: Reuwen, Szymon, Lewi, Jehuda, Issachar, Zebulun: synowie jednej matki. I usiedli w takim porządku, który wskazywał na kolejność ich narodzin, tak samo [postąpił w przypadku] wszystkich [innych braci]. Gdy doszedł do Binjamina, powiedział: ten nie ma matki i ja nie mam matki, niech usiądzie obok mnie», zob. Raszi do 43:33.</pe>, a młodszy po młodości swojej; i zdziwieni spoglądali<pe><slowo_obce>spoglądali</slowo_obce> --- słowo 'spoglądali' dodane przez Cylkowa, nie ma go w oryginale. </pe> jeden na drugiego.</werset>

<werset>I wnoszono porcje<pe><slowo_obce>porcje</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'upominki'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia i śmieszności, słowo 'upominek' oznacza obecnie coś innego, tu chodzi o porcje jedzenia, przysmaki.  </pe> sprzed oblicza jego dla nich; a przewyższała porcja dla Binjamina porcje wszystkich pięciokrotnie. I pili i podpili sobie<pe><slowo_obce>podpili sobie</slowo_obce> ---  «[Bracia] nie pili wina od dnia gdy sprzedali [Josefa], a tego dnia się napili», zob. Raszi do 43:34. </pe> z nim.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XLIV</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XLIV."/>

<werset>I rozkazał przełożonemu domu swojego, i rzekł: ,,Napełnij biesagi ludzi tych żywnością, ile potrafią unieść, a włóż pieniądze każdego u otworu biesagi jego.</werset>

<werset>A kielich mój, kielich srebrny, włożysz u otworu biesagi najmłodszego, jako i pieniądze za zboże jego". I uczynił wedle słów Josefa, które wyrzekł.</werset>

<werset>Poranek zaświecił, gdy ludzie owi wyprawieni zostali, --- oni i osły ich.</werset>

<werset>Zaledwie wyszli z miasta, jeszcze nie poszli daleko, gdy Josef rzekł do przełożonego nad domem swoim: ,,Wstań, pogoń za tymi ludźmi, a gdy dościgniesz ich, powiedz im: Czemuście odpłacili złem za dobre?</werset>

<werset>Wszakże to ten, z którego pija pan mój! I wróżyć też wróży z niego, źleście to sobie poczęli!"</werset>

<werset>I doścignął ich i powiedział im te słowa.</werset>

<werset>I rzekli do niego: ,,Czemu mówi pan nasz słowa podobne? Niegodnym by to było sług twoich, uczynić rzecz taką!</werset>

<werset>Wszak pieniądze, któreśmy znaleźli u otworu biesag naszych, zwróciliśmy tobie z ziemi Kanaan, i jakże nam kraść z domu pana twojego srebro albo złoto?</werset>

<werset>U którego ze sług twoich znalezionym będzie, niechaj umrze; a my też będziemy pana naszego niewolnikami!"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Istotnie podług słów waszych być powinno<pe><slowo_obce>podług słów waszych być powinno</slowo_obce> --- «Rzeczywiście prawo jest takie, jak powiedzieliście, ale ja postąpię łagodniej», zob. Radak do 44:10.</pe>! Jednak ten, u którego się znajdzie, będzie mi niewolnikiem; wy zaś będziecie niewinni".</werset>

<werset>I spiesznie złożyli każdy biesagę swą na ziemię, i rozwiązali każdy biesagę swoją.</werset>

<werset>I szukał; od najstarszego zaczął<pe><slowo_obce>najstarszego zaczął</slowo_obce> --- zaczął od najstarszego, «aby nie zorientowali się, że wie, gdzie jest [kielich]», zob. Raszi do 44:12.</pe>, a na najmłodszym skończył; i znalazł się kielich w biesadze Binjamina.</werset>

<werset>Tedy rozdarli szaty swoje, i objuczywszy każdy osła swojego, wrócili do miasta.</werset>

<werset>I przyszedł Jehuda i bracia jego do domu Josefa, który jeszcze tam był<pe><slowo_obce>tam był</slowo_obce> ---«[Josef] czekał na nich», zob. Raszi do 44:14.</pe>, i padli przed nim na ziemię<pe><slowo_obce>padli przed nim na ziemię</slowo_obce> --- «Cała dziesiątka [braci] a wraz z nimi i Binjamin, tak spełnił się sen o jedenastu gwiazdach, które składały pokłon [Josefowi] (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 37:9)», zob. Rebeinu Bachja do 44:14.</pe>.</werset>

<werset>I rzekł do nich Josef: ,,Cóż to za czyn, któryście popełnili? Alboście nie wiedzieli, że odgadywać<pe><slowo_obce>odgadywać</slowo_obce> --- «Czyż nie wiedzieliście, że tak ważny człowiek jak ja, co umie wróżyć, [umie też] rozumnie dojść do tego i rozpoznać własnym pomyślunkiem, że to wy ukradliście mi kielich?», zob. Raszi do 44:15.</pe> może człowiek mnie podobny?"</werset>

<werset>I rzekł Jehuda: ,,Cóż mamy powiedzieć panu naszemu? Cóż nam mówić, i czym się usprawiedliwimy? Bóg znalazł<pe><slowo_obce>znalazł</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wynalazł'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia. W całym wersecie występują też czasowniki w formie 'my', z niezrozumiałych względów zmienione przez Cylkowa, tu: przywrócone. </pe><pe><slowo_obce>Bóg znalazł</slowo_obce> --- «My wiemy, że nie popełniliśmy tego [wykroczenia], to Bóg spowodował, że nam się to przydarzyło», zob. Raszi do 44:16. «Nie możemy powiedzieć, że jesteśmy niewinni w tej [sprawie z kielichem], tak jak było to w przypadku naszych pieniędzy. Bóg odkrył nasz grzech, który już dawno zasługiwał u Niego na karę, by nas teraz pokarać i ukorzyć za to», zob. Radak do 44:16.</pe> grzech sług twoich! Otośmy niewolnikami pana naszego --- i my, i ten, w którego ręku kielich znaleziony!"</werset>

<werset>I rzekł [Josef]: ,,Dalekim ode mnie, abym to uczynił: ten w którego ręku kielich znaleziony, ten będzie mi niewolnikiem; wy zaś idźcie w pokoju do ojca waszego<pe><slowo_obce>ojca waszego</slowo_obce> --- «Gdyż ojciec wyczekuje waszego powrotu z żywnością», zob. Radak do 44:17. </pe>!"</werset>

<werset>I przystąpił doń Jehuda<pe><slowo_obce>Jehuda</slowo_obce> --- przemówił Jehuda, ponieważ to on poręczył za zwrócenie Binjamina ojcu, zob. Chizkuni do 44:18.</pe>, i rzekł: ,,Proszę, panie mój! Dozwólże słudze twojemu powiedzieć słowo w uszy pana mojego, a niech się nie zapali gniew twój na sługę twojego; gdyżeś ty jako sam Faraon<pe><slowo_obce>jako sam Faraon</slowo_obce> --- «Jesteś w moich oczach ważny jak król: to jest zwykłe wyjaśnienie. A wedle midrasza [powiedział]: za [zatrzymanie Binjamina] zastaniesz w końcu dotknięty trądem, tak jak został pokarany Faraon z powodu mojej prababki Sary za jedną noc, gdy ją przetrzymał (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 12:17). Inne wyjaśnienie: tak jak Faraon wydaje prawo, ale nie wykonuje go, obiecuje a nie spełnia, tak i ty [możesz postąpić]», zob. Raszi do 44:18.</pe>!</werset>

<werset>Pan mój pytał<pe><slowo_obce>pytał</slowo_obce> --- «Od początku szukałeś na nas jakiegoś zarzutu. Po co zadawałeś te wszystkie pytania? Czy przyszliśmy prosić o rękę twojej córki? Albo czy ty chciałeś poślubić naszą siostrę?»,  zob. Raszi do 44:19. </pe> sług swoich, mówiąc: »Czyż macie ojca albo brata?«</werset>

<werset>I odpowiedzieliśmy panu naszemu: »Mamy ojca starego, i chłopca [urodzonego mu na] starość, najmłodszego<pe><slowo_obce>chłopca [urodzonego mu na] starość, najmłodszego</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'chłopię starości młode'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia i śmieszności. </pe>; brat zaś jego umarł<pe><slowo_obce>brat zaś jego umarł</slowo_obce> --- «[Jehuda] wygłosił to kłamstwo z lęku, pomyślał bowiem: jeśli powiem mu, że [ten brat żyje] to rozkaże ‘przyprowadźcie go do mnie’», zob. Raszi do 44:20. </pe>, i został sam po matce swojej<pe><slowo_obce>sam po matce swojej</slowo_obce> --- «Nie ma on brata z tej samej matki», zob. Raszi do 44:20. </pe>, a ojciec jego pokochał go«.</werset>

<werset>Tedy rzekłeś do sług twoich: »Sprowadźcie go do mnie, abym zwrócił oko moje na niego«.</werset>

<werset>I powiedzieliśmy panu naszemu: »Nie może ten chłopiec opuścić ojca swojego --- bo gdyby opuścił ojca swojego<pe><slowo_obce>bo gdyby opuścił ojca swojego</slowo_obce> --- powiedzieliśmy ci, że «ojciec jego umrze w dniu, gdy go nie ujrzy. Ale mimo tego nie wahałeś, tylko powiedziałeś ‘jeśli wasz brat nie przyjdzie, nie zobaczycie mojego oblicza’. I o co w tym wszystkim chodzi, że potrzebowałeś tego chłopaka, a teraz chcesz go zatrzymać? [Czyż] okoliczności nie dowodzą, że to ty spowodowałeś to zatrzymanie, tak bardzo zapragnąłeś [Binjamina], ale nie mamy pojęcia po co», zob. Bechor Szor do 44:22.</pe>, --- on by umarł<pe><slowo_obce>on by umarł</slowo_obce> --- «Jeśli [chłopak] opuści swego ojca, obawiamy się, żeby nie umarł w drodze, bo faktycznie jego matka zmarła po drodze», zob. Raszi do 44:22. «Jego ojciec [przez to] umrze», zob. Raszbam do 44:22.</pe>«.</werset>

<werset>Tedy rzekłeś do sług twoich: »Jeżeli nie zejdzie brat wasz najmłodszy z wami, to nie będziecie oglądać więcej oblicza mojego!«</werset>

<werset>I stało się, gdyśmy przyszli do sługi twego, do ojca mojego, powiedzieliśmy mu słowa pana naszego;</werset>

<werset>I rzekł ojciec nasz: »Wróćcie znowu i zakupcie nam cokolwiek żywności«.</werset>

<werset>I odpowiedzieliśmy: »Nie możemy zejść<pe><slowo_obce>zejść</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'znijść'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe>; jeżeli będzie brat nasz najmłodszy z nami, to zejdziemy<pe><slowo_obce>zejdziemy</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'znijdziemy'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe>; gdyż nie możemy oglądać oblicza męża owego, jeżeli brat nasz najmłodszy nie będzie z nami«. </werset>

<werset>I rzekł sługa twój, ojciec mój do nas: »Wam wiadomo, iż dwóch urodziła mi żona moja<pe><slowo_obce>żona moja</slowo_obce> --- Jakub uważał jedynie Rachel za swoją prawdziwą żonę. «Ta żona, która była moją żoną z mojego pragnienia, urodziła mi tylko dwóch synów i pokochałem ich tak, jak gdyby byli to moi jedyni synowie, pozostali zaś są dla mnie jak synowie nałożnic. I dlatego też Pismo na każdym miejscu stawia Rachel przed Leą», zob. Rabeinu Bachja do 44:27.</pe>.</werset>

<werset>I poszedł jeden ode mnie, i rzekłem: zapewne rozszarpanym został; bo nie widziałem go dotychczas.</werset>

<werset>A jeżeli zabierzecie i tego sprzed oblicza mojego, a spotka go nieszczęście, strącicie tedy siwiznę moją w niedoli do grobu<pe><slowo_obce>strącicie tedy siwiznę moją w niedoli do grobu</slowo_obce> --- Jakub powiedział: «Teraz, gdy [Binjamin] jest przy mnie, znajduję w nim pociechę po jego matce i po jego bracie, a jeśliby ten [chłopak] umarł, to było by dla mnie tak, jak gdyby wszyscy troje zmarli jednego dnia», zob. Raszi do 44:29.</pe>«.</werset>

<werset>A teraz, jeżelibym przyszedł do sługi twego, ojca mojego, a nie było by z nami chłopca<pe><slowo_obce>chłopca</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'chłopięcia'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe>, --- dusza zaś jego przewiązana do duszy jego, ---</werset>

<werset>Wtedy zobaczywszy, że chłopca<pe><slowo_obce>chłopca</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'chłopięcia'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> nie ma, --- umrze; i strącą słudzy twoi siwiznę sługi twego, ojca naszego, w żałości do grobu.</werset>

<werset>Sługa zaś twój poręczył za chłopca u ojca mojego, mówiąc: Jeżeli go nie odprowadzę do ciebie, niechaj grzesznym będę<pe><slowo_obce>niechaj grzesznym będę</slowo_obce> --- «Związałem się poważnym wyrokiem, że będę odrzucony w obu światach», zob. Raszi do 44:32.

</pe> przed ojcem moim po wszystkie dni.</werset>

<werset>A teraz niech też zostanie sługa twój zamiast chłopca<pe><slowo_obce>sługa twój zamiast chłopca</slowo_obce> --- «Pod każdym względem go przewyższam: jestem silniejszy i do walki i do służby», zob. Raszi do 44:33.</pe> niewolnikiem pana mojego, a chłopiec niechaj pójdzie z braćmi swoimi!</werset>

<werset>Bo jakże pójdę do ojca mojego, gdy chłopca tego ze mną nie będzie? Niechaj nie zobaczę niedoli, która spotka ojca mojego!"</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XLV</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XLV."/>

<werset>I nie mógł się Josef powstrzymać<pe><slowo_obce>powstrzymać</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wstrzymać'; uzasadnienie korekty: doprecyzowanie znaczenia, uniknięcie niezgrabności.  </pe><pe><slowo_obce>powstrzymać</slowo_obce> --- «Kiedy [Jehuda] kilka razy wspomniał o cierpieniach, które spotkały ich ojca, ogarnęło [Josefa] współczucie dla ojca tak, iż nie mógł się powstrzymać od płaczu», zob. Radak do 45:1.</pe> wobec wszystkich stojących przed nim<pe><slowo_obce>wobec wszystkich stojących przed nim</slowo_obce> --- «Nie mógł znieść myśli, że Micrejczycy stojący obok niego będą świadkami tego, jak jego bracia zostaną zawstydzeni, gdy [Josef] da im się rozpoznać», zob. Raszi do 45:1.</pe>, i zawołał: ,,Wydalcie<pe><slowo_obce>Wydalcie</slowo_obce> --- czyli: wyprowadźcie. </pe> wszystkich ode mnie!" I nie został nikt przy nim, gdy się dał poznać Josef braciom swoim.</werset>

<werset>I podniósł głos swój z płaczem: i usłyszeli Micrejczycy, i usłyszał dom Faraona.</werset>

<werset>I rzekł Josef do braci swoich: ,,Jam jest Josef. Czy jeszcze ojciec mój żyje?" I nie mogli bracia jego odpowiedzieć mu, gdyż zlękli się przed nim<pe><slowo_obce>zlękli się przed nim</slowo_obce> --- nie mogli odpowiadać z powodu zawstydzenia, zob. Raszi i Radak do 45:3. Z powodu lęku o siebie, pamiętni tego, co mu niegdyś wyrządzili, zob. Bechor Szor i Chizkuni do 45:3.</pe>.</werset>

<werset>I rzekł Josef do braci swoich: ,,Przystąpcie też do mnie!<pe><slowo_obce>Przystąpcie też do mnie!</slowo_obce> --- wedle midrasza, aby bracia mu uwierzyli, pokazał im, że jest obrzezany, zob. Raszi i Radak do 45:4.</pe>"; I przystąpili. I rzekł: ,,Jam jest Josef, brat wasz, coście sprzedali mnie do Micraim.</werset>

<werset>Ale teraz nie smućcie się, i niech to przykrym nie będzie w oczach waszych, żeście mnie tu sprzedali: gdyż dla utrzymania was wysłał mnie Bóg przed wami.</werset>

<werset>Bo oto już dwa lata głodu na ziemi, a jeszcze pięć lat, w których nie będzie ani orki, ani żniwa.</werset>

<werset>Wysłał mnie tedy Bóg przed wami, abym przygotował wam ostój na ziemi, i utrzymał przy życiu was, dla wielkiego<pe><slowo_obce>wielkiego</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wieloznaczącego'; uzasadnienie korekty: nadinterpretacja u Cylkowa, w oryginale jest <slowo_obce>גְּדֹלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>gdola</slowo_obce>): ‘duże/wielkie’.</pe> ocalenia.</werset>

<werset>I tak teraz nie wyście posłali mnie tutaj, lecz Bóg, który też postanowił mnie ojcem Faraona<pe><slowo_obce>ojcem Faraona</slowo_obce> --- w znaczeniu: towarzyszem i opiekunem, doradcą Faraona, zob. Raszi do 45:8.</pe> i panem całego domu jego, i władcą w całym kraju Micraim.</werset>

<werset>Spieszcie się, a idźcie do ojca mojego, i powiedzcie mu: Tak rzecze syn twój Josef: Postanowił mnie Bóg panem całego Micraimu, przyjdźże do mnie, nie zwlekaj.</werset>

<werset>I osiądziesz w ziemi Goszen<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q1261081"></ref>, a będziesz blisko mnie, --- ty, i synowie twoi, i wnuki twoje, i trzody i bydło twoje, i wszystko co twoje.</werset>

<werset>A będę cię żywił tam, --- bo jeszcze pięć lat będzie głód: abyś nie zubożał ty i dom twój, i wszystko, co twoje.</werset>

<werset>A oto, oczy wasze widzą<pe><slowo_obce>oczy wasze widzą</slowo_obce> --- wasze oczy «widzą moją chwałę [w tym kraju], oraz to, że jestem waszym bratem, gdyż jestem obrzezany tak jak wy», zob. Raszi do 45:12.</pe> i oczy brata mojego, Binjamina<pe><slowo_obce>Binjamina</slowo_obce> --- wymienił go oddzielnie i «zestawił go z nimi wszystkimi razem, by powiedzieć: tak jak nie żywię nienawiści do Binjamina, mojego brata, tak też i nie ma w moim sercu nienawiści do was», zob. Raszi do 45:12.</pe>, że to usta moje przemawiają do was<pe><slowo_obce>usta moje przemawiają do was</slowo_obce> --- mówię w świętym języku, czyli po hebrajsku, zob. Raszi do 45:12.</pe>.</werset>

<werset>Opowiecie też ojcu mojemu o wszystkiej chwale mojej<pe><slowo_obce>o wszystkiej chwale mojej</slowo_obce> --- «Aby ojciec nie obawiał się [wyjechać do obcego kraju], gdyż posiadam władzę i możliwości, by mu tutaj zapewnić dostatek», zob. Raszbam do 45:13.</pe> w Micraim, i o wszystkim, coście widzieli. I pospieszcie się, i sprowadźcie ojca mojego tutaj".</werset>

<werset>I padł na szyję Binjamina, brata swego, i płakał, a płakał też Binjamin u szyi jego.</werset>

<werset>I ucałował wszystkich braci swoich, i płakał, obejmując ich<pe><slowo_obce>obejmując ich</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עֲלֵהֶם</slowo_obce> (<slowo_obce>alehem</slowo_obce>) dosł. ‘nad nimi’. «Po tym, gdy [bracia] widzieli, że [Josef] płacze, a  jego serce jest do nich życzliwie nastawione, rozmawiali z nim, jako że początkowo byli wobec niego zawstydzeni», zob. Raszi do 45:15.</pe>; po czym rozmawiali bracia jego z nim.</werset>

<werset>A wieść rozniosła się w domu Faraona, i mówiono: ,,Przybyli bracia Josefa!" I było to przyjemnym w oczach Faraona i w oczach sług jego.</werset>

<werset>I rzekł Faraon do Josefa: ,,Powiedz braciom swoim: Oto co wam uczynić, --- objuczcie bydło wasze, a idźcie, udajcie się do ziemi Kanaan;</werset>

<werset>I zabierzcie ojca waszego i rodziny wasze, i przyjdźcie do mnie; a oddam wam dobro<pe><slowo_obce>dobro</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'wybór';  uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia. </pe> ziemi Micraim<pe><slowo_obce>dobro ziemi Micraim</slowo_obce> --- krainę Goszen, zob. Raszi do 45:18.</pe>, i będziecie pożywali żyzność<pe><slowo_obce>żyzność</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'tuk';  uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe><pe><slowo_obce>żyzność </slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>חֵלֶב הָאָרֶץ</slowo_obce> (<slowo_obce>chelew haarec</slowo_obce>) dosł. ‘tłuszcz/tłustość ziemi’.</pe>ziemi.</werset>

<werset>A ty masz przykazane<pe><slowo_obce>ty masz przykazane</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'tyś umocowany';  uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia i dwuznaczności, w oryginale jest tam czasownik o znaczeniu 'otrzymać rozkaz'.  </pe><pe><slowo_obce>masz przykazane</slowo_obce> --- konieczny był rozkaz Faraona, ponieważ zakazane było wywożenie z Micraim zarówno wozów jak i żywności, zob. Radak do 45:19.</pe>: --- Oto co wam czynić: Weźcie sobie z ziemi Micraim wozów dla dzieci<pe><slowo_obce>dzieci</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'dziatek'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe> i dla żon waszych, i przywieźcie ojca waszego, i przybądźcie<pe><slowo_obce>przybądźcie</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'przyjdźcie'; uzasadnienie korekty: doprecyzowanie i uniknięcie nieporozumienia. </pe>.</werset>

<werset>A oko wasze niech nie żałuje sprzętów waszych, gdyż dobro całej ziemi Micraim waszym będzie".</werset>

<werset>I uczynili tak synowie Israela; i dał im Josef wozy z polecenia Faraona, i dał im zapasy na drogę.</werset>

<werset>Wszystkim im dał szaty na zmianę<pe><slowo_obce>szaty na zmianę</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'przemienne szaty'; uzasadnienie korekty: uniknięcie śmieszności. </pe><pe><slowo_obce>szaty na zmianę</slowo_obce> --- Josef dał im nowe ubrania «ponieważ to on doprowadził do tego, że [bracia] rozdarli swoje szaty (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 44:13), gdy kazał umieścić swój kielich w biesadze Binjamina, a teraz byli zawstydzeni, mając podarte odzienia», zob. Chizkuni do 45:22.</pe>; a Binjaminowi dał trzysta srebrników i pięć szat<pe><slowo_obce>pięć szat</slowo_obce> --- dał Binjaminowi pięć szat: «jedną dlatego, że ten rozdarł swoje szaty tak jak i pozostali bracia, drugą dlatego, że był on synem jego matki, trzecią za to, że został zawstydzony oskarżeniem o kradzież, a czwartą i piątą ponieważ [pomówienie o kradzież] obarczało [Binjamina] karą zapłacenia podwójnej wartości skradzionego przedmiotu», zob. Chizkuni do 45:22.</pe> na zmianę.</werset>

<werset>A ojcu swojemu posłał również: dziesięć osłów objuczonych dobrem Micraimu, i dziesięć oślic objuczonych zbożem i chlebem i żywnością --- dla ojca swego na drogę.</werset>

<werset>I wyprawił braci swoich, i poszli; a rzekł do nich: ,,Nie wadźcie się<pe><slowo_obce>Nie wadźcie się</slowo_obce> --- «Nie zajmujcie się sporami dotyczącymi żydowskiego prawa […]. Inne wyjaśnienie: ponieważ [bracia] doznali zawstydzenia, [Josef] martwił się, by nie sprzeczali się po drodze na temat jego sprzedania, by nie kłócili się, mówiąc: ‘to przez ciebie został sprzedany!’, ‘to ty go obmawiałeś tak, aż żeśmy go znienawidzili!’», zob. Raszi do 45:24.</pe> w<pe><slowo_obce>w</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'na';  uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia, chodzi o 'drogę' w znaczeniu 'czasu trwania podróży'.  </pe> drodze!"</werset>

<werset>I wyszli z Micraimu, i przybyli do ziemi Kanaan, do Jakuba, ojca swojego.</werset>

<werset>I oznajmili mu, mówiąc: ,,Jeszcze Josef żyje", i że on włada nad całą ziemią Micraim. I osłupiało serce jego; gdyż nie wierzył im.</werset>

<werset>I powtórzyli mu wszystkie słowa Josefa, które mówił do nich; i zobaczył wozy, które przysłał Josef<pe><slowo_obce>zobaczył wozy, które przysłał Josef</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עֲגָלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>agala</slowo_obce>): ‘wóz’ zapisuje się w taki sam sposób jak słowo (<slowo_obce>egla</slowo_obce>): ‘jałówka’. Josef wysłał wskazówkę, co studiował wraz z ojcem, tuż przed tym, gdy się z nim rozstał: fragment o złamaniu karku jałówki (<tytul_dziela>Ks. Powtórzonego Prawa</tytul_dziela> 21:1-9). «I dlatego napisane jest: „zobaczył wozy, które przysłał Josef” a nie ‘które przysłał Faraon’», zob. Raszi do 45:27.</pe> dla przewiezienia go; i ożył duch<pe><slowo_obce>ożył duch</slowo_obce> --- «Szechina [Boska obecność], która opuściła [Jakuba, teraz ponownie] spoczęła na nim», zob. Raszi do 45:28.</pe> Jakuba, ojca ich.</werset>

<werset>I rzekł Israel: ,,Dosyć!<pe><slowo_obce>Dosyć!</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce> רַב</slowo_obce> (<slowo_obce>raw</slowo_obce>): ‘dużo’, tu w znaczeniu: ‘tego aż za wiele!’. «Wiele jeszcze przede mną radości i szczęśliwości, skoro mój syn Josef ciągle żyje!», zob. Raszi do 45:28.</pe> Jeszcze Josef, syn mój żyje? Pójdę, a zobaczę go, zanim umrę".</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XLVI</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XLVI."/>

<werset>I wyruszył Israel ze wszystkim co miał; i przybyli do Beer-Szeby, i złożył ofiary Bogu ojca swego, Icchaka<pe><slowo_obce>Bogu ojca swego, Icchaka</slowo_obce> --- Jakub lękał się, czy dobrze postępuje udając się do Micraim, ponieważ jego ojcu Bóg tego wyraźnie zakazał (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 26:2), zob. Bechor Szor do 46:1.</pe>.</werset>

<werset>I rzekł Bóg do Israela w widzeniach nocy tej i zawołał: ,,Jakubie, Jakubie!<pe><slowo_obce>Jakubie, Jakubie!</slowo_obce> --- powtórzenie imienia jest wyrazem umiłowania osoby, zob. Raszi do 46:2.  «Przez wiele lat duch proroczy nie spoczywał na Jakubie, teraz [Bóg] zawołał go dwukrotnie, by wyczulić jego uwagę, że oto dostąpi proroctwa», zob. Radak do 46:2.</pe>" I rzekł: ,,Oto jestem!"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Jam Bóg, Bóg ojca twojego; nie obawiaj się zstąpić do Micraimu<pe><slowo_obce>nie obawiaj się zstąpić do Micraimu</slowo_obce> --- «[Jakub] martwił się tym, że musi opuścić Ziemię Izraela», zob. Raszi do 46:3.  </pe>; gdyż narodem wielkim uczynię cię tam!</werset>

<werset>Ja zstąpię z tobą do Micraim, i Ja też cię wywiodę<pe><slowo_obce>też cię wywiodę</slowo_obce> --- «[Bóg] obiecał mu, że zostanie pochowany w Ziemi Israela», zob. Raszi do 46:4.</pe>; a Josef położy rękę swą na oczy twoje!"</werset>

<werset>I ruszył Jakub z Beer-Szeby; i powieźli synowie Israela Jakuba, ojca swego, i dziatwę swą, i żony swoje, na wozach, które był posłał Faraon dla przewiezienia go.</werset>

<werset>I zabrali bydło swoje i dobytek swój, który nabyli w ziemi Kanaan<pe><slowo_obce>który nabyli w ziemi Kanaan</slowo_obce> --- «Ale wszystko to, co [Jakub] nabył w Paddan-Aram, oddał Esawowi w zamian za miejsce [Esawa w grobowcu] w grocie Machpela», zob. Raszi do 46:6.</pe>, i przybyli do Micraim, Jakub i całe potomstwo jego z nim.</werset>

<werset>Synów swoich i wnuków swoich z sobą, córki swoje i wnuczki swoje<pe><slowo_obce>wnuczki swoje</slowo_obce> --- to odnosi się do Serach córki Aszera i Jochebed córki Lewiego, zob. Raszi do 46:7.</pe>, i całe potomstwo swoje sprowadził z sobą do Micraim.</werset>

<werset>A oto imiona synów Israela, przybyłych do Micraim: Jakub i synowie jego: pierworodny Jakuba Reuben.</werset>

<werset>A synowie Reubena: Chanoch<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q20757870"></ref>, i Fallu<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q65128328"></ref>, i Checron<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85853423"></ref>, i Karmi<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85853675"></ref>.</werset>

<uwaga>AS: Kenaanejka - mowa o Dinie, ojcem był Szechem (syn Chamora 34:2). Czy dodajemy przypis i ref?</uwaga><werset>A synowie Szymona: Jemuel<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q24954387"></ref>, i Jamin<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q11716821"></ref>, i Ohad<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q65124128"></ref>, i Jachin<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q18088109"></ref>, i Cochar<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q65124445"></ref>, i Szaul<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q65125957"></ref>, syn Kanaanejki.</werset>

<werset>A synowie Lewiego: Gerszon<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2915121"></ref>, Kehat<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2914557"></ref> i Merari<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2670550"></ref>.</werset>

<werset>A synowie Jehudy: Er, i Onan, i Szela, i Perec, i Zerach; ale umarł Er i Onan w ziemi kanaanejskiej. A byli synowie Pereca: Checron<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4177234"></ref> i Chamul<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q65129982"></ref>.</werset>

<uwaga>AS: W 30:18 jest Issachar.</uwaga><uwaga>AS: Job = Jashub?</uwaga><werset>A synowie Isachara: Tola<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q3992381"></ref>, i Fuwa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85854338"></ref>, i Job<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85853555"></ref> i Szimron<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85854694"></ref>.</werset>

<werset>A synowie Zebuluna: Sered<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q44126900"></ref>, i Elon<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q44126901"></ref> i Jachleel<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q44126902"></ref>.</werset>

<werset>Oto synowie Lei, których urodziła Jakubowi w Paddan-Aram, wraz z Diną, córką jego. Wszystkich dusz synów i córek jego, --- trzydzieści i trzy<pe><slowo_obce>trzydzieści i trzy</slowo_obce> --- «Jednak wyliczone są tu tylko trzydzieści dwie osoby, ta [brakująca] to Jochebed, która urodziła się pomiędzy murami, gdy wchodzili do miasta […], jej narodziny miały miejsce w Micraim, ale jej poczęcie [było wcześniej]», zob. Raszi do 46:15.</pe>.</werset>

<werset>A synowie Gada: Cifjon<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85854942"></ref>, i Chaggi<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85853387"></ref>, Szuni<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85854721"></ref>, i Ecbon<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85853189"></ref>, Eri<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85853183"></ref>, i Arodi<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85852721"></ref> i Areli<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85852725"></ref>.</werset>

<werset>A synowie Aszera: Imna<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q67219744"></ref>, i Iszwa<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q67219745"></ref>, i Iszwi<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q67219746"></ref>, i Beria<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85852816"></ref> i Serach<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q2899037"></ref>, siostra ich; a synowie Berii: Cheber<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85853470"></ref> i Malkiel<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85854115"></ref>.</werset>

<werset>Oto synowie Zilpy, którą dał Laban Lei, córce swojej, a urodziła ich Jakubowi; szesnaście dusz.</werset>

<werset>Synowie Racheli, żony Jakuba<pe><slowo_obce>żony Jakuba</slowo_obce> --- «W przypadku wszystkich innych [kobiet] nie jest powiedziane o nich ‘żona’, dlatego że to [Rachel] była główną panią domu», zob. Raszi do 46:19.</pe>: Josef i Binjamin.</werset>

<werset>I urodzili się Josefowi (synowie)<pe><slowo_obce>(synowie)</slowo_obce> --- słowo (synowie) nie występuje w oryginale, tu dodane przez Cylkowa w nawiasie. [Dodane słusznie, ale w innych miejscach Cylkow nie stosuje nawiasów, dodając słowa]. </pe> w ziemi Micraim, których urodziła mu Osnat, córka Poti-Fery<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q7234956"></ref>, kapłana Onu: Menasze i Efraim.</werset>

<werset>A synowie Binjamina: Bela<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q22018139"></ref>, i Becher<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85852881"></ref>, i Aszbel<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85852737"></ref>, Gera<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85853373"></ref> i Naaman<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q31841835"></ref>, Echi<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85853140"></ref>, i Rosz<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85854575"></ref>, Muppim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85854185"></ref>, i Chuppim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85853451"></ref> i Ard<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q638332"></ref>.</werset>

<werset>Oto synowie Racheli, którzy się urodzili Jakubowi; wszystkich dusz czternaście.</werset>

<werset>A synowie Dana: Chuszim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q6582523"></ref>.</werset>

<werset>A synowie Naftalego: Jachceel<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q67219740"></ref>, i Guni<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q80198030"></ref>, i Jecer<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q67219747"></ref> i Szillem<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85854718"></ref>.</werset>

<werset>Oto synowie Bilhy, którą dał Laban Racheli, córce swojej, a urodziła ich Jakubowi: wszystkich dusz siedem.</werset>

<werset>Wszystkich dusz przybyłych z Jakubem do Micraim, wyszłych z bioder jego, oprócz żon synów Jakuba, --- wszystkich dusz było sześćdziesiąt i sześć.</werset>

<werset>A synów Josefa, którzy mu się urodzili w Micraim --- dusz dwie. Wszystkich dusz domu Jakuba przybyłych do Micraim było siedemdziesiąt<pe><slowo_obce>siedemdziesiąt</slowo_obce> --- gdy przybyli do Micraim było ich już razem siedemdziesiąt osób, bo zastali tam Josefa i jego synów oraz narodziła się Jochebed, gdy wchodzili do miasta, zob. Raszi do 46:26.</pe>.</werset>

<werset>A Jehudę wysłał przed sobą do Josefa, aby mu wskazał<pe><slowo_obce>aby mu wskazał</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>לְהוֹרֹת</slowo_obce> (<slowo_obce>lehorot</slowo_obce>): ‘wskazywać’, od rdzenia  <slowo_obce>יָרָה</slowo_obce> (<slowo_obce>jara</slowo_obce>): ‘wskazywać, celować, strzelać, instruować’. Od  tego samego rdzenia wywodzi się słowo Tora w znaczeniu ‘instrukcja, nauka, wskazówka’. Midrasz uczy, że posłał Jehudę przodem, «aby przygotował mu dom nauki, z którego będzie się rozprzestrzeniać nauka Tory», zob. Raszi do 46:28.</pe> drogę do Goszen. I przybyli do ziemi Goszen.</werset>

<werset>I zaprzągł Josef wóz swój<pe><slowo_obce>zaprzągł Josef wóz swój</slowo_obce> --- «Osobiście zaprzągł konie do wozu, gdyż gorliwie pragnął okazać szacunek ojcu», zob. Raszi do 46:29.  </pe>, i wyjechał na spotkanie Israela, ojca swojego, do Goszen; a gdy mu się ukazał<pe><slowo_obce>gdy mu się ukazał</slowo_obce> --- «Josef ukazał się ojcu», zob. Raszi do 46:29. «Ukazał mu się z daleka, aby powiedziano [ojcu] ‘oto Josef nadchodzi naprzeciw ciebie!’ [Jakub mógł nie wiedzieć jak Josef wyglądał w tym czasie], i zbliżał się do niego, by nie ukazać się ojcu znienacka», zob. Radak do 46:29.</pe>, padł na szyję jego, i płakał u szyi jego<pe><slowo_obce>i płakał u szyi jego</slowo_obce> --- Josef padł ojcu na szyję i płakał, ale Jakub nie padł na szyję Josefa, ponieważ w tym momencie recytował modlitwę <slowo_obce>Szema</slowo_obce>, zob. Raszi do 46:29.</pe> długo.</werset>

<werset>I rzekł Israel do Josefa: ,,Teraz już mogę umrzeć po ujrzeniu oblicza twojego, że jeszcze żyjesz!"</werset>

<werset>I rzekł Josef do braci swoich, i do domu ojca swego: ,,Pójdę i doniosę Faraonowi, i powiem mu: Bracia moi i dom ojca mojego, którzy byli w ziemi Kanaan, przybyli do mnie.</werset>

<werset>A ci ludzie są pasterzami trzód; gdyż hodowcami<pe><slowo_obce>hodowcami</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'hodownikami'; uzasadnienie korekty: uniknięcie niezgrabności i uwspółcześnienie.</pe> bydła zawsze byli, a trzody swoje i bydło swoje i wszystko, co do nich należy, sprowadzili.</werset>

<werset>I będzie, gdy zawezwie was Faraon, i powie: Jakie zatrudnienie wasze?</werset>

<werset>To powiecie: hodowcami<pe><slowo_obce>hodowcami</slowo_obce> ---  Cylkowa: 'hodownikami'; uzasadnienie korekty: uniknięcie niezgrabności i uwspółcześnienie.</pe> bydła<pe><slowo_obce>To powiecie: hodowcami bydła</slowo_obce> --- «Aby Faraon nie wziął was do służby wojskowej», zob. Radak do 46:34.</pe> byli słudzy twoi od młodości naszej aż dotąd, --- i my i ojcowie nasi; --- abyście osiedli w ziemi Goszen; gdyż obrzydzeniem<pe><slowo_obce>obrzydzeniem</slowo_obce> --- ponieważ Micrejczycy czcili owce jako swoje bóstwa, zob. Raszi do 46:34.</pe> dla Micrejczyków jest każdy pasterz trzód".</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XLVII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XLVII."/>

<werset>I przybył Josef i doniósł Faraonowi, i rzekł: ,,Ojciec mój i bracia moi i trzody ich, i bydło ich, wszystko co do nich należy, przybyli z ziemi Kanaan, --- a oto są w ziemi Goszen.</werset>

<werset>I część braci swoich zabrał, pięciu mężów<pe><slowo_obce>pięciu mężów</slowo_obce> --- Josef wybrał tych, którzy wyglądali na najsłabszych, bo gdyby Faraon zobaczył tych mocarnych braci, uczyniłby z nich wszystkich swoich wojowników, zob. Raszi do 47:2.</pe>, i przedstawił ich Faraonowi.</werset>

<werset>I rzekł Faraon do braci jego: ,,Jakież zatrudnienie wasze?" I odpowiedzieli Faraonowi: ,,Pasterzami trzód są słudzy twoi, i my i ojcowie nasi".</werset>

<werset>I rzekli do Faraona: ,,Przemieszkiwać w kraju tym przybyliśmy, gdyż nie ma pastwiska dla trzód sług twoich, bo ciężkim głód w ziemi Kanaan; a teraz niechże osiądą słudzy twoi w ziemi Goszen!"</werset>

<werset>I rzekł Faraon do Josefa, mówiąc: ,,Ojciec twój i bracia twoi przybyli do ciebie:</werset>

<werset>Ziemia Micraim przed tobą jest; na najlepszej<pe><slowo_obce>na najlepszej</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'na wyborze'; uzasadnienie korekty: doprecyzowanie znaczenia i uwspółcześnienie.</pe> ziemi usadów ojca twojego i braci twoich, niech osiądą w ziemi Goszen; a jeśli wiadomo ci, że są między nimi ludzie dzielni, to ustanowisz ich nadzorcami bydła mojego". </werset>

<werset>I sprowadził Josef Jakuba, ojca swojego, i przedstawił go Faraonowi; i pobłogosławił<pe><slowo_obce>pobłogosławił</slowo_obce> --- «Chodzi tu [jedynie] o pozdrowienie, jakie składają wszyscy, którzy stawiają się przed królem», zob. Raszi do 47:7. </pe> Jakub Faraona.</werset>

<uwaga>AS: może przypis do "dni-lat"?</uwaga><werset>I rzekł Faraon do Jakuba: ,,Ileż dni-lat życia twojego?"</werset>

<uwaga>AS: brakujący dywiz "dni-lata życia...".</uwaga><werset>I rzekł Jakub do Faraona: ,,Dni-lat wędrówki<pe><slowo_obce>wędrówki</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'pielgrzymstwa'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie i doprecyzowanie znaczenia, 'pielgrzymka' kojarzy się z czymś innym obecnie. </pe> mojej<pe><slowo_obce>Dni-lat wędrówki mojej</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>מְגוּרַי</slowo_obce> (<slowo_obce>meguraj</slowo_obce>): ‘miejsce zamieszkania, miejsce pobytu/przebywania’, od rdzenia  <slowo_obce>גוּר</slowo_obce> (<slowo_obce>gur</slowo_obce>), z tego samego rdzenia wywodzi się słowo <slowo_obce>גֵּר</slowo_obce> (<slowo_obce>ger</slowo_obce>): ‘przybysz, obcy osadnik’ w niektórych kontekstach także: ‘konwertyta’. Jakub powiedział: «moje dni bycia obcym przybyszem; całe moje życie byłem nietutejszym przybyszem w cudzych krainach», zob. Raszi do 47:9.</pe> --- sto trzydzieści lat; krótkie i smutne były dni lata życia mojego, i nie doszły dni-lat życia ojców moich<pe><slowo_obce>i nie doszły dni-lat życia ojców moich</slowo_obce> --- nie były tak dobre jak ich lata życia,  zob. Raszi do 47:9.</pe> w dniach wędrowania<pe><slowo_obce>wędrowania</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'pielgrzymstwa'; jw.</pe> ich".</werset>

<werset>I pobłogosławił Jakub Faraona<pe><slowo_obce>pobłogosławił Jakub Faraona</slowo_obce> --- «[Pozdrowił go], tak jak czynią to wszyscy oddalający się od władcy, prosząc o pozwolenie [wyjścia]. Ale midrasz uczy: jakie błogosławieństwo dał [Jakub Faraonowi]? Aby Nil podnosił się u stóp Faraona, jako że Micraim nie czerpie wody z deszczów, lecz to Nil wzbiera i nawadnia [kraj]. Od czasu błogosławieństwa, [które dostał] od Jakuba, Faraon chodził nad Nil i gdy się zbliżał, rzeka podnosiła się i nawadniała ziemię», zob. Raszi do 47:10. </pe>, i wyszedł sprzed oblicza Faraona.</werset>

<uwaga>AS: Rameses --> Pi-Rameses - do potwierdzenia. Też Wyj. 1:11 - inna forma.</uwaga><werset>I osiedlił Josef ojca swego i braci swoich, i nadał im posiadłość w ziemi Micraim, w wyborowej ziemi, w ziemi Rameses<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q937930"></ref><pe><slowo_obce>w ziemi Rameses</slowo_obce> --- należącej do krainy Goszen,  zob. Raszi do 47:11.</pe>, jak rozkazał Faraon.</werset>

<werset>I zaopatrywał Josef ojca swojego, i braci swoich, i cały dom ojca swego chlebem, stosownie do dziatwy<pe><slowo_obce>stosownie do dziatwy</slowo_obce> --- «Wedle potrzeb wszystkich członków ich domostw», zob. Raszi do 47:12. </pe>.</werset>

<werset><begin id="b1731014449880-3213686298"/><motyw id="m1731014449880-3213686298">Głód</motyw>A chleba już nie było w całej ziemi, bo ciężkim był głód bardzo; i wycieńczona była ziemia Micraim i ziemia Kanaan z przyczyny głodu.</werset>

<werset>I zebrał Josef wszystkie pieniądze, które się znajdowały w ziemi Micraim i w ziemi Kanaan, za żywność, którą kupowali; i wniósł Josef pieniądze te do domu Faraona.</werset>

<werset>Ale wyczerpały się pieniądze w ziemi Micraim i w ziemi Kanaan; i przybyli wszyscy Micrejczycy do Josefa, mówiąc: ,,Daj nam chleba. Czemu mamy umierać przed tobą? Bo --- nie staje pieniędzy<pe><slowo_obce>nie staje pieniędzy</slowo_obce> --- w znaczeniu: skończyły się pieniądze, od hebr. <slowo_obce>אָפֵס</slowo_obce> (<slowo_obce>afes</slowo_obce>): ‘skończyć się, dojść do końca’, we współczesnym hebrajskim <slowo_obce>efes</slowo_obce> oznacza ‘zero’.</pe>!"</werset>

<werset>I rzekł Josef: ,,Sprowadźcie bydło wasze, a dam wam za bydło wasze, jeżeli nie staje pieniędzy".</werset>

<werset>I sprowadzili bydło swoje do Josefa; i dał im Josef chleba za konie, i za stada owiec, i za stada wołów, i za osły; --- i wspierał ich chlebem za wszystko bydło ich w roku onym.</werset>

<werset>I upłynął rok ów; i przyszli doń roku drugiego, i powiedzieli mu: ,,Nie zataim przed panem naszym, że gdy wyczerpały się pieniądze, a stada bydła u pana naszego są, nie pozostało nic przed panem naszym, prócz ciała naszego i ziemi naszej.</werset>

<werset>Czemu zamierać nam przed oczyma twoimi --- i nam i ziemi naszej? Kup nas i ziemię naszą za chleb, a będziemy my z ziemią naszą niewolnikami Faraona; tylko daj nasienia<pe><slowo_obce>tylko daj nasienia</slowo_obce> --- «Na obsianie ziemi. Chociaż Josef zapowiedział „jeszcze pięć lat, w których nie będzie ani orki, ani żniwa” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 45:6), gdy Jakub przybył do Micraim, nadeszło wraz z nim błogosławieństwo, zaczęto siać i głód się kończył», zob. Raszi do 47:19.</pe>, abyśmy żyli, a nie pomarli, a ziemia nie spustoszała".</werset>

<werset>I tak kupił Josef wszystką ziemię Micraim dla Faraona, bo sprzedali Micrejczycy, każdy pole swoje, gdyż wzmógł się między nimi głód. I dostała się ziemia Faraonowi.</werset>

<werset>A lud przeniósł on do miast<pe><slowo_obce>lud przeniósł on do miast</slowo_obce> --- «Josef przeniósł ich z miasta do miasta, dla przypominania im, że nie posiadają już ziemi», zob. Raszi do 47:21.</pe>, od końca granic Micraimu, do końca jego.</werset>

<werset>Tylko ziemi kapłańskiej nie kupił, gdyż udział wyznaczony był dla kapłanów przez Faraona, i żywili się wyznaczonym udziałem swoim, który dał im Faraon; przeto nie sprzedawali ziemi swojej.</werset>

<werset>I rzekł Josef do ludu: ,,Oto kupiłem dzisiaj was i ziemię waszą dla Faraona: oto macie ziarno, i zasiejcie ziemię.</werset>

<werset>I będzie przy żniwie, oddacie piątą część Faraonowi, a cztery części zostaną wam na zasiew pól, i na pożywienie wasze i dla tych co w domach waszych, i na pożywienie dla dziatwy waszej".</werset>

<werset>I rzekli: ,,Zachowałeś nas przy życiu! Niechaj znajdziemy łaskę w oczach pana naszego, i niechaj będziemy niewolnikami Faraona!"<end id="e1731014449880-3213686298"/></werset>

<werset>I ustanowił to Josef za prawo aż do dnia dzisiejszego na ziemi Micraim: Faraonowi piąta część. Jedna tylko ziemia kapłanów nie dostała się Faraonowi.</werset>

<werset>I osiadł Israel w ziemi Micraim, w krainie Goszen; i nabywali posiadłości w niej, i rozplenili się i rozmnożyli się wielce.</werset>

<werset>I żył Jakub w ziemi Micraim siedemnaście lat<pe><slowo_obce>siedemnaście lat</slowo_obce> --- «Tak jak Josef był pod opieką Jakuba [swego ojca] przez siedemnaście lat, tak był Jakub pod opieką Josefa przez siedemnaście lat», zob. Radak do 47:28.</pe>; a było dni Jakuba, --- lat życia jego, --- sto czterdzieści i siedem lat.</werset>

<werset>I zbliżył się czas Israela, aby umarł; i wezwał syna swego, Josefa, i rzekł do niego: ,,Jeżelim też znalazł łaskę w oczach twoich, połóżże rękę twoją pod biodro moje<pe><slowo_obce>połóżże rękę twoje pod biodro moje</slowo_obce> --- «Dla złożenia przysięgi», por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 24:2, zob. Raszi do 47:29.</pe>, i okaż mi miłość i wierność<pe><slowo_obce>miłość i wierność</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>חֶסֶד וֶאֱמֶת</slowo_obce> (<slowo_obce>chesed weemet</slowo_obce>): ‘dobroć i prawda’. «Dobry uczynek, który robi się wobec zmarłego to prawdziwa dobroć, ponieważ nie ma oczekiwania, że się on za to odwdzięczy», zob. Raszi do 47:29.</pe>; nie chciej<pe><slowo_obce>chciej</slowo_obce> --- słowo 'chciej' dodane przez Cylkowa, nie ma go w oryginale. </pe> pochować mnie w Micraim!</werset>

<werset>A gdy spocznę przy ojcach moich, wyniesiesz mnie z Micraim, i pochowasz mnie w grobie ich!" I odrzekł: ,,Uczynię podług słowa twojego!"</werset>

<werset>I rzekł: ,,Przysiąż mi!" I przysiągł mu. I pokłonił się Israel w głowach łoża<pe><slowo_obce>pokłonił się Israel w głowach łoża</slowo_obce> --- «[Jakub] skierował swoje ciało ku Szechinie [Boskiej obecności], stąd  powiedzieli mędrcy: Szechina przebywa ponad głową osoby chorującej (<tytul_dziela>Szabat</tytul_dziela>12b)», zob. Raszi do 47:31.</pe>.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XLVIII</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XLVIII."/>

<werset>I stało się po wypadkach tych, że doniesiono Josefowi<pe><slowo_obce>doniesiono Josefowi</slowo_obce> --- tekst nie precyzuje kto poinformował Josefa, «niektórzy wyjaśniają, że był to Efraim, który stale odwiedzał Jakuba, by uczyć się Tory, a gdy Jakub zachorował w krainie Goszen, Efraim poszedł do Micraim do swojego ojca, by go o tym powiadomić», zob. Raszi do 48:1.</pe>: ,,Oto ojciec twój zachorował!" I zabrał obu synów ze sobą: Menasze i Efraima.</werset>

<werset>I oznajmiono Jakubowi, mówiąc: ,,Oto syn twój, Josef, przybył do ciebie!" I wysilił się Israel, i usiadł na łożu.</werset>

<werset>I rzekł Jakub do Josefa: ,,Bóg Wszechpotężny<pe><slowo_obce>Bóg Wszechpotężny</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אֵל שַׁדַּי</slowo_obce> (<slowo_obce>El Szaddaj</slowo_obce>), zob. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 35:11 i przypisy do tego miejsca.</pe> objawił mi się w Luz, w ziemi Kanaan, i błogosławił mi.</werset>

<werset>I rzekł do mnie: »Oto rozplenię i rozmnożę cię i wywiodę z ciebie zbór narodów<pe><slowo_obce>zbór narodów</slowo_obce> --- «[Bóg] oznajmił mi, że w przyszłości ma wyjść ze mnie jeszcze zbór i narody, jako że  powiedział mi „naród i zbór narodów” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 35:11). „Naród” odnosiło się do Binjamina, ale „zbór narodów” oznacza jeszcze dwóch, oprócz Binjamina, a więcej synów mi się nie narodziło, dał mi zatem [Bóg] do zrozumienia, że w przyszłości jedno z plemion się rozdzieli, i teraz ja przekazuję tę [zapowiedź] tobie», zob. Raszi do 48:4.</pe>, i oddam ziemię tę potomstwu twojemu po tobie w posiadanie wieczne«.</werset>

<werset>A teraz dwaj synowie twoi, którzy ci się urodzili w ziemi Micraim, przed przybyciem moim do ciebie do Micraim, moimi oni<pe><slowo_obce>moimi oni</slowo_obce> --- «Będą wliczani wraz z moimi pozostałymi synami, aby otrzymali swoją część w Ziemi Israela, każdy dla siebie», zob. Raszi do 48:5.</pe>: Efraim i Menasze jako Reuben i Szymon będą mi.</werset>

<werset>Dzieci wszakże, które urodzą się z ciebie, po nich, twoje będą<pe><slowo_obce>Dzieci wszakże, które urodzą się z ciebie, po nich, twoje będą</slowo_obce> --- «[Wnukowie], którzy urodzą się za twojego życia z Efraima i z Menaszego, będą uważani za twoich [synów] i będą naczelnikami rodów, tak jak synowie Jehudy czy Aszera», zob. Chizkuni do 48:6. </pe>: imieniem braci swoich nazywani będą w udziale ich<pe><slowo_obce>imieniem braci swoich nazywani będą w udziale ich</slowo_obce> --- «Synowie twoi lub wnukowie twoi, którzy ci się urodzili  po moim przybyciu, przez te siedemnaście lat, gdy tu byłem, oni będą kojarzeni z imionami braci swoich [Efraima i Menaszego], ale nie będą założycielami plemion tylko naczelnikami rodów [w obrębie plemienia Efraima lub Menaszego]», zob. Raszbam do 48:6.</pe>.</werset>

<werset>Ja zaś... gdy wracałem z Paddan, umarła mi Rachel w ziemi Kanaan, w drodze, gdy pozostała jeszcze przestrzeń ziemi, aby przybyć do Efraty; i pochowałem ją tam<pe><slowo_obce>pochowałem ją tam</slowo_obce> --- «Chociaż ja trudzę ciebie, abyś zaniósł mnie i pochował w ziemi Kanaan, nie uczyniłem tak dla twojej matki, [a pochowałem ją tam, gdzie zmarła], choć było już tak blisko do Beit Lechem. […] I wiem, że masz do mnie urazę w sercu o to, ale wiedz, że postąpiłem tak na Boże polecenie», zob. Raszi do 48:7.</pe> na drodze do Efraty, czyli Beit-Lechem".</werset>

<werset>I spostrzegł Israel synów Josefa i rzekł: ,,Któż ci są?"<pe><slowo_obce>rzekł: ,,Któż ci są?"</slowo_obce> --- wzrok Jakuba był już osłabiony, por. dalej <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 48:10, zob. Chizkuni i Rabeinu Bachja do 48:8.</pe></werset>

<werset>I odpowiedział Josef ojcu swojemu: ,,Synowie to moi, których dał mi tu<pe><slowo_obce>tu </slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בָּזֶה</slowo_obce> (<slowo_obce>baze</slowo_obce>) dosł. ‘poprzez to, tym’. Josef pokazał mu dokument zaręczyn i kontrakt ślubny (ketubę) jako dowód, że dzieci te pochodzą z legalnego związku a ich matka przyjęła wiarę Israela, zob. Raszi do 48:9.</pe> Bóg". I rzekł [Israel]: ,,Przyprowadźże ich do mnie, a pobłogosławię ich".</werset>

<werset>A oczy Israela przytępiły się od starości; nie mógł dojrzeć. I przybliżył ich do niego, a on ucałował ich i uściskał ich.</werset>

<werset>I rzekł Israel do Josefa: ,,Oglądać oblicza twojego nie spodziewałem się, a oto pokazał mi Bóg i potomstwo twoje!"</werset>

<werset>I usunął ich Josef od kolan jego, i pokłonił się twarzą ku ziemi.</werset>

<werset>I wziął Josef obydwu, --- Efraima prawą ręką swoją, po lewej Israela, a Menaszego lewą ręką swoją, po prawej Israela<pe><slowo_obce>Menaszego lewą ręką swoją, po prawej Israela</slowo_obce> --- ponieważ Menasze był pierworodny i przysługiwało mu błogosławieństwo, Josef postawił go po prawej stronie Jakuba, zob. Raszi do 48:13.</pe>, --- i przybliżył ich ku niemu.</werset>

<werset>Ale wyciągnął Israel prawicę swoją, i położył ją na głowę Efraima, a ten<pe><slowo_obce>a ten</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'lubo'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe> był młodszy, a lewą rękę swoją na głowę Menaszego. Umyślnie przełożył ręce swoje, choć Menasze był pierworodnym.</werset>

<werset>I błogosławił Josefowi<pe><slowo_obce>błogosławił Josefowi</slowo_obce> --- «Błogosławieństwo dla dzieci jest też błogosławieństwem dla ojca», zob. Raszbam do 48:15.</pe> i rzekł: ,,Bóg, przed którego obliczem postępowali ojcowie moi, Abraham i Icchak, Bóg, który mnie prowadził od początku istnienia mojego aż do dnia obecnego,</werset>

<werset>Anioł<pe><slowo_obce>Anioł</slowo_obce> --- «Anioł zwykle posyłany był do mnie, gdy byłem w kłopotach, por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 31:11-13», zob. Raszi do 48:16. Bóg, który przejawiał się, posyłając anioła wybawiającego, niech On tak samo błogosławi tych młodzieńców, zob. Chizkuni do 48:16.</pe>, który wybawił mnie od wszelkiego zła, niechaj błogosławi tym chłopcom<pe><slowo_obce>chłopcom</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'chłopiętom'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe>; niechaj mianowane będzie na nich imię moje i imię ojców moich, Abrahama i Icchaka, i niechaj rozrosną się w mnóstwo<pe><slowo_obce>niechaj rozrosną się w mnóstwo</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>וְיִדְגּוּ</slowo_obce> (<slowo_obce>wajidgu</slowo_obce>): ‘przymnażać, zwiększać’, zawiera w sobie słowo <slowo_obce>דָּג</slowo_obce> (<slowo_obce>dag</slowo_obce>): ‘ryba’. Niech mnożą się, «na podobieństwo ryb, które płodzą i rozmnażają się, a złe oko nie ma nad nimi władzy», zob. Raszi do 48:16.</pe> w pośród ziemi!"</werset>

<werset>I zobaczył Josef, iż położył<pe><slowo_obce>położył</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'położyć chce'; uzasadnienie korekty: niezrozumiała decyzja Cylkowa: zdarzenie już się wydarzyło i nie ma w oryginale czasownika 'chcieć'. </pe> ojciec jego rękę prawą swoją na głowę Efraima, i nie podobało się to w oczach jego; i ujął rękę ojca swojego, aby przenieść ją z głowy Efraima na głowę Menaszego.</werset>

<werset>I rzekł Josef do ojca swego: ,,Nie tak, ojcze mój! Gdyż ten jest pierworodny; połóż prawicę twoją na głowę jego".</werset>

<werset>Ale wzbraniał się ojciec jego, i rzekł: ,,Wiem, synu mój, wiem! I z niego powstanie lud; i on będzie wielkim; wszakże brat jego młodszy większym będzie od niego, a ród jego będzie mnóstwem plemion".</werset>

<werset>I błogosławił im w on dzień, mówiąc: ,,Tobą błogosławić będzie Israel w słowach<pe><slowo_obce>Tobą błogosławić będzie Israel w słowach</slowo_obce> --- ten, kto będzie błogosławił swego syna, będzie wypowiadał nad nim słowa: „Oby uczynił cię Bóg jako Efraima i jako Menaszego”, zob. Raszi do 48:20.</pe>: ,,Oby uczynił cię Bóg jako Efraima i jako Menaszego!" I przedłożył<pe><slowo_obce>przedłożył</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'przełożył'; uzasadnienie korekty: doprecyzowanie znaczenia i uniknięcie dwuznaczności, 'przełożyć' kojarzy się z bardziej fizyczną aktywnością przekładania przedmiotu na inne miejsce, czasownik w użyty oryginale oznacza 'postawił/położył'. </pe> Efraima nad Menaszego.</werset>

<werset>I rzekł Israel do Josefa: ,,Oto ja umieram, a będzie Bóg z wami, i przywróci was do ziemi ojców waszych. </werset>

<werset>Ja zaś daję ci udział<pe><slowo_obce> udział</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שְׁכֶם</slowo_obce> (<slowo_obce>szchem</slowo_obce>) dosł. ‘ramię’, tu: ‘porcja, udział dla pierworodnego’. «Ponieważ ty będziesz się trudził moim pogrzebem, ja też daję ci w dziedzictwie dodatkowy udział, gdzie ty będziesz pochowany. A gdzie to jest? W Szechem, jak jest napisane: „Kości Józefa zaś, które sprowadzili byli synowie Israela z Egiptu pochowali w Szechem” (<tytul_dziela>Ks. Jozuego</tytul_dziela> 24:32)», zob. Raszi do 48:22.</pe> jeden więcej niż braciom twoim, z tego, co zdobyłem z ręki Emorejczyka<pe><slowo_obce>Emorejczyka</slowo_obce> --- midrasz odnosi to do Esawa, zob. Raszi do 48:22. Por. też przypis do <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 46:6.</pe> mieczem moim i łukiem moim<pe><slowo_obce>mieczem moim i łukiem moim</slowo_obce> ---  w znaczeniu przenośnym: mądrością i modlitwą, zob. Raszi do 48:22.</pe>".</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział XLIX</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="XLIX."/>

<werset>I wezwał Jakub synów swoich i rzekł: ,,Zbierzcie się a oznajmię wam<pe><slowo_obce>oznajmię wam</slowo_obce> --- «[Jakub] chciał im wyjawić koniec [czasów wygnania], ale opuściła go Szechina [Boska obecność] i zaczął mówić o innych rzeczach», zob. Raszi do 49:1.</pe>, co spotka was w późnych czasach!</werset>

<werset>Zgromadźcie się i posłuchajcie, synowie Jakuba, a słuchajcie Israela, ojca waszego!</werset>

<werset>Reuben, pierworodny tyś mój, siła moja i pierwiastek mocy mojej! Pierwszeństwo byś miał<pe><slowo_obce>byś miał</slowo_obce> --- słowa 'byś miał' dodane przez Cylkowa, nie ma ich w oryginale. </pe> w dostojeństwie i pierwszeństwo w potędze;</werset>

<werset>Ale porywczość była jako powódź; pierwszeństwa mieć nie będziesz!<pe><slowo_obce>pierwszeństwa mieć nie będziesz!</slowo_obce> ---«Nie otrzymasz już wszystkich tych przywilejów, które ci się należały [jako pierworodnemu]. I w czym przejawiła się twoja porywczość? Żeś wstąpił na łoże ojca twojego, por. <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 35:22», zob. Raszi do 49:4.</pe> Boś wstąpił na łoże ojca twojego; wtedy znieważyłeś!<pe><slowo_obce>znieważyłeś!</slowo_obce> --- to wyrażenie może odnosić się do Reubena, zob. Bechor Szor do 49:4 lub do samego Jakuba, zob. Ramban do 49:4; a nawet do Boskiej obecności: «wtedy zhańbiłeś Tego, który unosił się nad moim łożem: czyli Szechinę, która stale przebywała ponad nad łożem [Jakuba]», zob. Raszi do 49:4. «Od dnia gdy znieważyłeś..., moje łoże zostało usunięte ode mnie [zaprzestałem obcowania z moimi żonami]», zob. Ibn Ezra do 49:4.</pe> [Na] łoże moje wstąpił<pe><slowo_obce>[Na] łoże moje wstąpił</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'łoże moje wysokie'; uzasadnienie korekty: wybór Cylkowa zawiera jakąś nadinterpretację, choć rzeczywiście jest to bardzo niejasny fragment. W oryginale są tam tylko dwa słowa: <slowo_obce>יְצוּעִי עָלָה</slowo_obce> (<slowo_obce>jecui ala</slowo_obce>) dosł. ‘łoże moje wszedł’.</pe>!</werset>

<werset>Szymon i Lewi to bracia<pe><slowo_obce>to bracia</slowo_obce> --- «We wspólnej zmowie przeciwko Szechemowi i przeciwko Josefowi», zob. Raszi do 49:5.</pe>: narzędziami rozboju<pe><slowo_obce>rozboju</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>חָמָס</slowo_obce> (<slowo_obce>chamas</slowo_obce>): ‘przemoc, bezprawie, rabunek’. «Macie skłonność do mordowania zrabowaną z błogosławieństwa dla Esawa, bo to należy do jego rzemiosła, od niego to zrabowaliście», zob. Raszi do 49:5.</pe> miecze ich!</werset>

<werset>W radę ich nie wnijdź duszo moja! Ze zborem ich nie łącz się sławo moja! Bo w gniewie swoim zabili męża<pe><slowo_obce>zabili męża</slowo_obce> --- to odnosi się do Chamora i ludzi z miasta Szechem, zob. Raszi do 49:6.</pe>, a w swawoli swej kaleczyli wołu<pe><slowo_obce>kaleczyli wołu</slowo_obce> --- to odnosi się do Josefa, który porównany jest do byka, por. <tytul_dziela>Ks. Powtórzonego Prawa</tytul_dziela> 33:17, zob. Raszi do 49:6.</pe>.</werset>

<werset>Przeklęty gniew ich<pe><slowo_obce>Przeklęty gniew ich</slowo_obce> --- «Nawet w chwili gdy [Jakub] ich ganił, nie przeklinał ich samych, lecz jedynie ich gwałtowność», zob. Raszi do 49:7.</pe>, gdyż zawzięty, i zapalczywość ich, gdyż okrutna! Rozdzielę ich w Jakubie, a rozproszę ich w Israelu<pe><slowo_obce>rozproszę ich w Israelu</slowo_obce> --- plemię Lewiego nie będzie liczone razem z pozostałymi plemionami i nie otrzyma przydzielonego obszaru w Ziemi Israela, ale będą mieszkali w miastach, por. <tytul_dziela>Ks. Liczb</tytul_dziela> 26:62, zob. Raszi do 49:7.</pe>.</werset>

<werset>Jehudo! ciebie wysławiać będą bracia twoi<pe><slowo_obce>ciebie wysławiać będą bracia twoi</slowo_obce> --- «Ponieważ [Jakub] zganił trzech pierwszych synów ostrymi słowami, Jehuda zaczął się wycofywać, aby [ojciec] nie napomniał go za historię z Tamar, więc Jakub skierował do niego życzliwe słowa: Jehudo, ty nie jesteś jako oni!» , zob. Raszi do 49:8. 

</pe>; ręka twoja na karku wrogów twoich; korzyć się tobie będą synowie ojca twojego<pe><slowo_obce>synowie ojca twojego</slowo_obce> --- 
«Jako że [bracia] pochodzili od różnych matek, [Jakub] nie powiedział ‘synowie matki twojej’» , zob. Raszi do 49:8.</pe>.</werset>

<werset>Młody lwie Jehudo<pe><slowo_obce>Młody lwie Jehudo</slowo_obce> --- to wyrażenie odczytywane jest jako aluzja do Dawida, potomka Jehudy, zob. Raszi do 49:9.</pe>! Na zdobyczy, synu mój, wzrosłeś!<pe><slowo_obce>Na zdobyczy, synu mój, wzrosłeś!</slowo_obce> --- «Wycofałeś się z planu uśmiercenia Josefa (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela>  37:26), oraz od wyroku śmierci na Tamar (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 38:26)», zob. Raszi do 49:9.</pe> Przykląkł, zaległ jako lew, jako lwica: któż pobudzi go?</werset>

<uwaga>AS: Przypis po "nie przyjdzie do..." - wkradły się wielkie litery.</uwaga><werset>Nie ustąpi berło od Jehudy<pe><slowo_obce>Nie ustąpi berło od Jehudy</slowo_obce> --- «Od kiedy po raz pierwszy zostanie ukoronowany [potomek] Jehudy, czyli począwszy od królestwa Dawida, korona nie będzie przeniesiona na inne plemię», zob. Chizkuni  do 49:10. Berło jest aluzją do przywódców mędrców Tory w Babilonii, zob. Raszi do 49:10. </pe>, ani buława spomiędzy stóp jego<pe><slowo_obce>buława spomiędzy stóp jego</slowo_obce> --- to odnosi się do synów Jehudy, zob. Radak do 49:10 lub do uczonych skrybów, zob. Ibn Ezra i Chizkuni do 49:10, albo też jest to aluzja do przywódców mędrców Tory w Ziemi Israela», zob. Raszi do 49:10.</pe>, póki nie przyjdzie do<pe><slowo_obce>do</slowo_obce> --- słowo 'do' dodane przez Cylkowa, NIE ma go w oryginale. </pe> Szilo<pe><slowo_obce>Szilo</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>שִׁילֹה</slowo_obce> (<slowo_obce>szilo</slowo_obce>) może być tu odczytane jako <slowo_obce>שֶׁלוֹ</slowo_obce> (<slowo_obce>szelo</slowo_obce>): ‘jego, należące go niego’. Póki nie przyjdzie «Król Mesjasz, do którego należy królestwo», zob. Raszi do 49:10. Niektórzy odnoszą to słowo do miasta Szilo, zob. Ibn Ezra i Bechor Szor do 49:10.</pe>, a jemu posłuszeństwo ludów<pe><slowo_obce>ludów</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'plemion'; uzasadnienie korekty: wybór Cylkowa niezrozumiały, w oryginale jest słowo <slowo_obce>עמים</slowo_obce> (<slowo_obce>amim</slowo_obce>): ‘ludy’. </pe>!</werset>

<werset>Uwiąże u winogradu osła swojego, a u winorośli<pe><slowo_obce>winorośli</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'u łozy'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie. </pe> wyborowej źrebię oślicy swojej, wypierze w winie odzież swoją, a w soku winogron szatę swą<pe><slowo_obce>wypierze w winie odzież swoją, a w soku winogron szatę swą</slowo_obce> --- wszystkie te wyrażenia oznaczają obfitość winnic i wina na ziemi Jehudy, zob. Raszi do 49:11.</pe>.</werset>

<werset>[Z] iskrzącymi<pe><slowo_obce>iskrzącymi</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'iskrzących', 'białych': uzasadnienie korekty: w wersji Cylkowa werset 12 nie łączył się logicznie z wersetem 11, a stanowią one jeden fragment. </pe> oczami od wina, a białymi zębami od mleka<pe><slowo_obce>białymi zębami od mleka</slowo_obce> --- ziemia Jehudy będzie także zasobna w pastwiska,  «czerwoność oczu będzie z powodu obfitości wina, a biel zębów z powodu obfitości mleka», zob. Raszi do 49:12.</pe>.</werset>

<uwaga>AS; Cydon (Sidon) - wiki bardzo obszernie.</uwaga><werset>Zebulun ku brzegom mórz<pe><slowo_obce>ku brzegom mórz</slowo_obce> --- «Zebulun trudnił się handlem [morskim] i dostarczał utrzymania dla ludzi z plemienia Isachara, ci zaś zajmowali się studiowaniem Tory», zob. Raszi do 49:13.</pe> się rozłoży i przy przystani okrętów, a jego krańce ku Cydonowi<pe><slowo_obce>Cydonowi</slowo_obce> --- w innych przekładach jako: Sydon lub Sidon, miasto na południowym wybrzeżu Libanu.</pe><ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q163490"></ref>!</werset>

<werset>Isachar osioł kościsty<pe><slowo_obce>osioł kościsty</slowo_obce> --- osioł jest tu symbolem siły i pracowitości, z jaką plemię Isachara poświęcało się nauce Tory, zob. Raszi do 49:14.</pe>, wyleguje się między zagrodami!</werset>

<werset>Upatrzył miejsce spoczynku, że dobre, i ziemię, że rozkoszna, i nachylił barki swe do dźwigania<pe><slowo_obce> nachylił barki swe do dźwigania</slowo_obce> --- ujrzał, że ziemia dostarczy mu wszystkiego, co potrzebne, bez konieczności trudzenia się handlem i zajął się uprawą roli, zob. Bechor Szor  do 49:15.</pe> i poddał się daninie robotnika<pe><slowo_obce>poddał się daninie robotnika</slowo_obce> --- z plonów dostarczał  specjalny dar, tzw. <slowo_obce>תְּרוּמָה</slowo_obce> (<slowo_obce>truma</slowo_obce>)  i dziesięciny, dla kohenów, lewitów orz dla królów Israela, zob. Bechor Szor  do 49:15.</pe>!</werset>

<werset>Dan bronić będzie<pe><slowo_obce>bronić będzie</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>יָדִין</slowo_obce> (<slowo_obce>jadin</slowo_obce>): ‘osądzi, pomści’. Jakub przepowiada, że plemię Dana będzie stanowiło tylną straż obozu Israela podczas wędrówki przez pustynię, zob. Raszbam do 49:16. Inni upatrują tu proroctwo odnośnie do Samsona, zob. Raszi, Radak, Rabeinu Bachja do 49:16.</pe> ludu swego, jako każde<pe><slowo_obce>jako każde</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>כְּאַחַד</slowo_obce> (<slowo_obce>keachad</slowo_obce>): ‘jak jeden’.
«Cały Israel będzie z nim jednością», zob. Raszi do 49:16. «Jak ten, który jest jedyny/wyjątkowy wśród plemion [w pokonywaniu wrogów], czyli jak Jehuda», zob. Ramban do 49:16.</pe> z pokoleń Israela.</werset>

<uwaga>AS: ref do konkretnego gatunku. Ok?</uwaga><werset>Niechaj będzie Dan wężem na drodze<pe><slowo_obce>Dan wężem na drodze</slowo_obce> --- podczas wędrówki przez pustynię plemię Dana było ostatnim zastępem, a także w Ziemi Israela zamieszkiwali oni przy granicy, jako pierwsi stykali się z napadającym wrogiem i powstrzymywali go od wdarcia się w głąb, stąd porównanie do kąsającego węża na drodze, zob. Bechor Szor do 49:17.</pe>, żmiją<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q790878"></ref> na ścieżce, co kąsa pęciny rumaka, że pada jeździec jego [na] wznak!</werset>

<werset>Pomocy twojej wyglądam, o Wiekuisty<pe><slowo_obce>Wiekuisty</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'Boże'; uzasadnienie korekty: prawdopodobnie pomyłka, bo Cylkow wszędzie konsekwentnie tłumaczy Imię Czteroliterowe jako 'Wiekuisty'.</pe>!</werset>

<werset>Gad, --- najeźdźcy napierać nań będą<pe><slowo_obce>Gad, --- najeźdźcy napierać nań będą</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>גְּדוּד</slowo_obce> (<slowo_obce>gedud</slowo_obce>): ‘oddział, banda, zbrojna grupa’, może być także rozumiane w odniesieniu do Gada, którego plemię odziedziczyło ziemie za Jodanem. «Oddziały [Gada] przekroczyły Jordan wraz z braćmi [z innych plemion], i walczyli oni zbrojnie [razem z nimi], aż zdobyli ziemię Kanaan», zob. Raszi do 49:19.</pe>, ale on odeprze ich pięty<pe><slowo_obce>ich pięty</slowo_obce> --- «Wszystkie oddziały [Gada] powrócą do swojej ziemi za Jordanem, tymi drogami, którymi przyszli, bez strat w ludziach», zob. Raszi do 49:19. </pe>!</werset>

<werset>Od Aszera tłuste pokarmy<pe><slowo_obce>tłuste pokarmy</slowo_obce> --- ziemia Aszera będzie obfitować w drzewa oliwne, zob. Raszi do 49:20.</pe>, dostarczy on przysmaków królewskich.</werset>

<werset>Naftali łania chyża<pe><slowo_obce>łania chyża</slowo_obce> --- szybka łania jest metaforą ziemi, w której szybko dojrzewają plony. Opowieść talmudyczna (<tytul_dziela>Sota </tytul_dziela>13a) łączy ten werset z dniem pogrzebu Jakuba, gdy Esaw zgłosił roszczenia do miejsca w grocie Machpela. Synowie Jakuba przypomnieli mu, że odsprzedał on swoje miejsce bratu. Esaw stwierdził, że sprzedał jedynie pierworództwo, i gdy Esaw zażądał dokumentu: Naftali pobiegł po dokument do Micraim, zob. Raszi do 49:21.</pe>, przemawia on słowami pięknymi.</werset>

<werset>Różdżką płodną<pe><slowo_obce>Różdżką płodną</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>בֵּן פֹּרָת</slowo_obce> (<slowo_obce>ben porat</slowo_obce>): 'gałąź owocująca', zob. Ibn Ezra do 49:22. Metaforycznie: «syn pełen wdzięku», zob. Raszi do 49:22.</pe> Josef, różdżką płodną nad zdrojem<pe><slowo_obce>nad zdrojem</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>עֲלֵי עָיִן</slowo_obce> (<slowo_obce>alei ajin</slowo_obce>): ‘ponad źródłem’ lub ‘ponad okiem’. Talmud (<tytul_dziela>Berachot</tytul_dziela> 20a) odczytuje to tak, że nad Josefem i jego potomkami nie ma władzy złe oko, zob. Raszi do 49:22.</pe>; latorośle jego rozkrzewiają się poza mur.</werset>

<werset>I jątrzą go i strzelają nań, i prześladują go<pe><slowo_obce>jątrzą go i strzelają nań, i prześladują go</slowo_obce> --- jest to aluzja do tego, co uczynili mu bracia oraz żona Potifara, zob. Raszi do 49:23.</pe> łucznicy.</werset>

<werset>Wszakże pozostaje w mocy łuk jego i giętkimi są ramiona i ręce jego, z rąk Mocarza Jakuba, stamtąd --- od<pe><slowo_obce>od</slowo_obce> --- słowo 'od' dodane przez Cylkowa, nie ma go w oryginale. </pe> Pasterza<pe><slowo_obce>z rąk Mocarza Jakuba, stamtąd --- od Pasterza</slowo_obce> --- Jakub mówi tu do Josefa: «Kto obdarzył cię [tą mocą]? Bóg, który jest Mocarzem Jakuba, Bóg, który był mi Pasterzem aż po dziś dzień, i który szczodrze żywił mnie w Micraim», zob. Raszbam do 49:24.</pe>, Opoki Israela!</werset>

<werset>Od Boga ojca twojego, który ci też pomoże<pe><slowo_obce>Od Boga ojca twojego, który ci też pomoże</slowo_obce> --- «Cała ta twoja chwała przyszła do ciebie od Boga i On ci będzie nadal pomagał», zob. Radak do 49:25.</pe>, i od Wszechpotężnego, który cię pobłogosławi<pe><slowo_obce>Wszechpotężnego, który cię pobłogosławi</slowo_obce> --- Bóg Wszechpotężny pobłogosławi twoją ziemię deszczem i rosą, a twoje plemię potomstwem, zob. Radak do 49:25.</pe>, błogosławieństwami niebios z góry, błogosławieństwami głębi leżącej nisko, błogosławieństwami piersi i żywota<pe><slowo_obce>żywota</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>רֶחֶם</slowo_obce> (<slowo_obce>rechem</slowo_obce>): ‘łono’.</pe>!</werset>

<werset>Błogosławieństwa ojca twojego, które przewyższają błogosławieństwa przodków moich po granice wzgórz odwiecznych!<pe><slowo_obce>Błogosławieństwa ojca twojego, które przewyższają błogosławieństwa przodków moich po granice wzgórz odwiecznych!</slowo_obce> --- «Błogosławieństwa, którymi pobłogosławił mnie Bóg są potężniejsze niż te, którymi pobłogosławił moich przodków, ponieważ moje sięgnęły aż „po granice wzgórz odwiecznych”, gdyż dał mi Bóg błogosławieństwo, które rozrywa granice i sięga po cztery krańce świata, powiedział bowiem: „i rozprzestrzenisz się ku zachodowi, i ku wschodowi, i ku północy, i ku południowi…” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 28:14). A nie powiedział tak Bóg ani do Abrahama ani do Icchaka. Do Abrahama powiedział: „całą ziemię, którą widzisz, tobie ją oddam” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 13:15) i ukazał mu tylko Ziemię Israela, do Icchaka powiedział: „tobie i potomstwu twojemu oddam wszystkie kraje te…” (<tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 26:3), i dlatego też prorok Izajasz (58:14) przepowiedział: „I nakarmię cię dziedzictwem Jakuba, ojca twojego”, a nie powiedział ‘dziedzictwem Abrahama’»,  zob. Raszi do 49:26.</pe> Niechaj one zstąpią na głowę Josefa i na ciemię wybrańca braci swoich!</werset>

<werset>Binjamin wilk drapieżny<pe><slowo_obce>wilk drapieżny</slowo_obce> --- to odczytywane jest jako odniesienie do zwycięstw Szaula [Saula], pierwszego króla w Israelu, który pochodził z plemienia Binjamina, a także do porywania dziewcząt na żony przez plemię Binjamina, o czym mowa w Księdze Sędziów 21, zob. Raszi do 49:27.</pe>: z rana pożera łup, wieczorem rozdziela zdobycz!"</werset>

<werset>Oto wszystkie dwanaście pokoleń Israela, i oto co powiedział im ojciec ich i błogosławił im, każdego błogosławieństwem jego błogosławił ich<pe><slowo_obce>błogosławił ich</slowo_obce> --- «Można by pomyśleć, że [Jakub] nie pobłogosławił Reubena, Szymona i Lewiego [lecz ich zganił], dlatego ten werset mówi: „błogosławił ich”, co oznacza: wszystkich [synów]», zob. Raszi do 49:28. </pe>.</werset>

<werset>I polecił im i rzekł do nich: ,,Ja będę przyłączony do ludu mojego: pochowajcie mnie przy ojcach moich, w jaskini, co na polu Efrona Chitejczyka,</werset>

<werset>W jaskini, co na polu Machpela, co naprzeciw Mamre w ziemi Kanaan, którą nabył Abraham wraz z polem od Efrona Chitejczyka na dziedziczny grób.</werset>

<werset>Tam pochowano Abrahama i Sarę, żonę jego, tam pochowano Icchaka i Riwkę, żonę jego, i tam pochowałem i Leę ---</werset>

<werset>Nabywszy pole i jaskinię, która w nim od synów Cheta".</werset>

<uwaga>AS: Plecenia?</uwaga><werset>I przestał Jakub [wydawać] plecenia<pe><slowo_obce>[wydawać] plecenia</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'polecać'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia, w oryginale jest tam czasownik o znaczeniu 'rozkazywać, nakazywać'. </pe> synom swoim i złożył nogi swe na łoże, i skonał; i przyłączony został do ludu swego.</werset>



<naglowek_rozdzial>Rozdział L</naglowek_rozdzial>
<numeracja link="L."/>

<werset>I padł Josef na oblicze ojca swego i płakał nad nim, i całował go.</werset>

<werset>I rozkazał Josef sługom swym, lekarzom, zabalsamować ojca swego; i zabalsamowali lekarze Israela.</werset>

<werset>I upłynęło mu czterdzieści dni --- gdyż tyle dni upływa na balsamowaniu --- i opłakiwali go Micrejczycy siedemdziesiąt dni<pe><slowo_obce>opłakiwali go Micrejczycy siedemdziesiąt dni</slowo_obce> --- «Czterdzieści dni balsamowania i trzydzieści dni opłakiwania, [Micrejczycy opłakiwali go] ponieważ wraz z przybyciem [Jakuba] przyszło do nich błogosławieństwo: zakończył się głód i wody Nilu ponownie przybrały», zob. Raszi do 50:3.</pe>.</werset>

<werset>A gdy przeminęły dni płaczu po nim, rzekł Josef do domu Faraona, mówiąc: ,,Jeżelim też znalazł łaskę w oczach waszych, powiedzcież Faraonowi tak:</werset>

<werset>Ojciec mój zaprzysiągł<pe><slowo_obce>zaprzysiągł</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'zaklął'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia, w oryginale jest tam czasownik o znaczeniu 'składać przysięgę', a 'zakląć' czy 'zaklinać' ma nieco inne konotacje.</pe> mnie, mówiąc: »Oto, ja umieram; w grobie moim, którym wykopał sobie<pe><slowo_obce>którym wykopał sobie</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>כָּרִיתִי</slowo_obce> (<slowo_obce>kariti</slowo_obce>) od rdzenia <slowo_obce>כָּרָה</slowo_obce> (<slowo_obce>kara</slowo_obce>): ‘kopać, wykopać, ukopać’ ale także ‘handlować, targować się’. Midrasz uczy, że «Jakub wziął całe srebro i złoto, które przyniósł z domu Labana, usypał je na stos i powiedział do Esawa: weź to, w zamian za twoje miejsce w grocie Machpela»,  zob. Raszi do 50:5.</pe> w ziemi Kanaan, tam pochowaj mnie!« A teraz, chciałbym pójść i pochować ojca mojego, i powrócić!"</werset>

<werset>I rzekł Faraon: ,,Idź, a pochowaj ojca twego, jako zaprzysiągł<pe><slowo_obce>zaprzysiągł</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'zaklął'; uzasadnienie korekty: jak w wersecie powyżej. </pe> ciebie<pe><slowo_obce>jako zaprzysiągł ciebie</slowo_obce> --- wedle talmudycznej opowieści (<tytul_dziela>Sota </tytul_dziela>36b) «[Faraon] bał się powiedzieć mu ‘złam przysięgę’, aby [Josef] nie odrzekł: jeśli tak, to złamię również tę przysięgę, którą złożyłem tobie, iż nie wyjawię sekretu, że nie znasz języka świętego (hebrajskiego), który ja znam», zob. Raszi do 50:6.</pe>".</werset>

<werset>I poszedł Josef, aby pochować ojca swego; i poszli z nim wszyscy słudzy Faraona, starsi domu jego, i wszyscy starsi ziemi Micraim.</werset>

<werset>I cały dom Josefa i bracia jego, i dom ojca jego; tylko dzieci swoje i trzody swe, i rogaciznę swą zostawili w ziemi Goszen.</werset>

<werset>Wyprawili się też z nim i wozy i jeźdźcy<pe><slowo_obce>jeźdźcy</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'jezdni'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe>, tak, że poczet był bardzo wielki.</werset>

<werset>I doszli oni do klepiska<pe><slowo_obce>klepiska</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'gumna'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> Cierniowego<pe><slowo_obce>klepiska Cierniowego</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>אָטָד</slowo_obce> (<slowo_obce>atad</slowo_obce>): ‘cierń, ciernisty krzew’, w innych przekładach jako nazwa własna: klepisko Atad, zob. Rabeinu Bachja do 50:10.</pe>, które po drugiej stronie Jardenu<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q40059"></ref> i urządzili tam żałobę wielką i ciężką bardzo<pe><slowo_obce>żałobę wielką i ciężką bardzo</slowo_obce> --- do żałoby przyłączyli się też naczelnicy klanów Esawa, książęta Iszmaela i synowie Ketury oraz mieszkańcy Aramu: krewni Jakuba od strony Labana, a również i przyjaciele, sąsiedzi i sprzymierzeńcy Jakuba z ziemi Kanaan, zob. Chizkuni do 50:10.</pe>; i obchodził po ojcu swym żałobę przez siedem dni.</werset>

<werset>I ujrzeli mieszkańcy ziemi tej, Kanaanejczycy, żałobę na klepisku<pe><slowo_obce>klepisku</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'gumnie'; uzasadnienie korekty: uwspółcześnienie.</pe> Cierniowym i rzekli: ,,Żałoba to ciężka u Micrejczyków!" Przeto nazwano imię jego: Abel-Micraim<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4666525"></ref><pe><slowo_obce>Abel-Micraim</slowo_obce> --- od hebr. <slowo_obce>אָבֵל</slowo_obce> (<slowo_obce>awel</slowo_obce>): ‘żałoba’.</pe>, które po drugiej stronie Jardenu.</werset>

<werset>Uczynili z nim tedy synowie jego, jako im był przykazał:</werset>

<werset>Ponieśli go synowie jego<pe><slowo_obce>Ponieśli go synowie jego</slowo_obce> --- midrasz uczy, że synowie Jakuba nieśli jego ciało, ustawiwszy się w takim szyku, w jakim potem przemieszczały się obozy dwunastu plemion Israela, podczas wędrówki przez pustynię, zob. Raszi do 50:13.</pe> do ziemi Kanaan i pochowali go w jaskini<pe><slowo_obce>jaskini</slowo_obce> --- u Cylkowa: 'pieczarze'; uzasadnienie korekty: prawdopodobnie pomyłka bo w całym dokumencie Cylkow tłumaczy to słowo jako 'jaskinia'. </pe> na polu Machpela, którą był nabył Abraham wraz z polem na grób dziedziczny od Efrona Chitejczyka, naprzeciw Mamre.</werset>

<werset>I wrócił Josef do Micraim, on i bracia jego, i wszyscy, którzy poszli z nim dla pochowania ojca jego --- gdy pochował ojca swego.</werset>

<werset>A widząc bracia Josefa, że umarł ojciec ich<pe><slowo_obce>A widząc bracia Josefa, że umarł ojciec ich</slowo_obce> --- dopóki żył Jakub, przez wzgląd na szacunek dla ojca Josef zapraszał braci do swojego stołu, a teraz zaprzestał, zob. Raszi do 50:15. Gdy wracali z ziemi Kanaan mijali dół, do którego bracia wrzucili Josefa, Josef wypowiedział tam modlitwę dziękczynną za cud uratowania, ale bracia nabrali obaw, że może odnowi się mu żal do nich, zob. Chizkuni do 50:15.</pe>, rzekli: ,,Cóż, jeżeli znienawidzi nas Josef i odda nam wszystko zło, któreśmy mu wyrządzili?"</werset>

<werset>I wysłali do Josefa tak<pe><slowo_obce>wysłali do Josefa tak</slowo_obce> --- «Zmienili fakty w imię pokojowych relacji, ponieważ nic takiego Jakub im nie nakazał, gdyż Josef nie był w jego oczach podejrzany», zob. Raszi do 50:16.

</pe>: ,,Ojciec twój nakazał przed śmiercią swoją, mówiąc:</werset>

<werset>»Tak powiecie Josefowi: Proszę cię, chciejże przebaczyć winę braci twoich i grzech ich, że zło wyrządzili ci!« A teraz przebaczże winę sług Boga ojca twojego!" I zapłakał Josef gdy tak przemówiono do niego.</werset>

<werset>Poszli tedy i bracia sami, i upadli przed nim i rzekli: ,,Otośmy niewolnikami twoimi!"</werset>

<werset>I rzekł do nich Josef: ,,Nie obawiajcie się, bo czyż ja w miejscu Boga?</werset>

<werset>Jakkolwiek umyśliliście zło na mnie, Bóg umyślił to na dobre, aby sprowadzić to, co dziś się stało: aby zachować życie ludu licznego.</werset>

<werset>I tak nie obawiajcie się! Ja będę żywił was i dziatwę waszą". I pocieszał ich, i przemawiał do serca ich<pe><slowo_obce>przemawiał do serca ich</slowo_obce> --- «Zanim przyszliście do [Micraim], zniesławiali mnie mówiąc, że jestem niewolnikiem, a dzięki wam poznali, że jestem człowiekiem wolnym, jeśli bym was teraz zabił, co by ludzie powiedzieli? ‘Zobaczył grupę chłopaków i wychwalał się nimi, że to jego bracia, a na koniec ich zabił: czyż jest brat, co zabija swoich braci?!’», zob. Raszi do 50:21.

</pe>.</werset>

<werset>I został Josef w Micraim, --- on i dom ojca jego. I żył Josef sto dziesięć lat.</werset>

<werset>I widział Josef u Efraima dzieci trzeciego pokolenia; synowie też Machira<ref href="https://www.wikidata.org/wiki/Q85854026"></ref>, syna Menaszego, zrodzili się na kolanach Josefa<pe><slowo_obce>zrodzili się na kolanach Josefa</slowo_obce> --- w znaczeniu: wychowywali się przy nim, zob. Raszi do 50:23.</pe>.</werset>

<werset>I rzekł Josef do braci swoich: ,,Ja umieram; ale Bóg wspomni was i wyprowadzi was z ziemi tej, do ziemi, którą zaprzysiągł Abrahamowi, Icchakowi, i Jakubowi.</werset>

<werset>I zaprzysiągł<pe><slowo_obce>zaprzysiągł</slowo_obce> ---  u Cylkowa: 'zaklął'; uzasadnienie korekty: uniknięcie nieporozumienia, w oryginale jest tam czasownik o znaczeniu 'składać przysięgę', a 'zakląć' czy 'zaklinać' ma nieco inne konotacje.</pe> Josef synów Israela, i rzekł: ,,Wspomnieć wspomni<pe><slowo_obce>Wspomnieć wspomni</slowo_obce> --- hebr. <slowo_obce>פָּקַד</slowo_obce> (<slowo_obce>pakad</slowo_obce>): 
‘zwrócić uwagę, zliczyć, wspomnieć, wyznaczyć, dokonać przeglądu, nawiedzić, być wezwanym, być odliczonym’,  por. ten sam czasownik użyty w <tytul_dziela>Ks. Rodzaju</tytul_dziela> 21:1 w odniesieniu do Sary oraz w <tytul_dziela>Ks. Wyjścia</tytul_dziela> 3:16.</pe> Bóg was, a wtedy wyniesiecie kości moje stąd!"</werset>

<werset>I umarł Josef w wieku stu dziesięciu lat, i zabalsamowano go, i złożono do skrzyni w Micraim.</werset></powiesc></utwor>