<utwor><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<rdf:Description rdf:about="http://redakcja.wolnelektury.pl/documents/book/buda-o-nazwie-wsi-boguchwala-zapadla-karczma/">
<dc:creator xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Buda, Stefania</dc:creator>
<dc:title xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">O nazwie wsi Boguchwała (Zapadła karczma)</dc:title>
<dc:contributor.editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Smyk, Katarzyna</dc:contributor.editor>
<dc:contributor.technical_editor xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Kopeć, Aleksandra</dc:contributor.technical_editor>
<dc:publisher xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Fundacja Nowoczesna Polska</dc:publisher>
<dc:subject.period xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">nie dotyczy</dc:subject.period>
<dc:subject.type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Epika</dc:subject.type>
<dc:subject.genre xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Bajka ludowa</dc:subject.genre>
<dc:description xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego.</dc:description>
<dc:identifier.url xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/buda-o-nazwie-wsi-boguchwala-zapadla-karczma/</dc:identifier.url>
<dc:format xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">xml</dc:format>
<dc:type xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>
<dc:type xml:lang="en" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">text</dc:type>
<dc:date xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">2018-01-03</dc:date>
<dc:language xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">pol</dc:language>
<dc:rights xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Licencja Wolnej Sztuki 1.3</dc:rights>
<dc:rights.license xml:lang="pl" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://artlibre.org/licence/lal/pl/</dc:rights.license>
<dc:relation.coverImage.url xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://redakcja.wolnelektury.pl/media/cover/image/5878.jpg</dc:relation.coverImage.url>
<dc:relation.coverImage.attribution xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">liberty-bell, Britt Reints@Flickr, CC BY 2.0</dc:relation.coverImage.attribution>
<dc:relation.coverImage.source xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">http://redakcja.wolnelektury.pl/cover/image/5878</dc:relation.coverImage.source>
<dc:subject.location xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Rzeszowskie</dc:subject.location>
<dc:relation.hasFormat id="pdf" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://wolnelektury.pl/media/book/pdf/buda-o-nazwie-wsi-boguchwala-zapadla-karczma.pdf</dc:relation.hasFormat>
<meta refines="#pdf" id="pdf-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-5365-2</meta>
<meta refines="#pdf-id" property="identifier-type">ISBN</meta>
<meta refines="#pdf" property="dcterms:format">application/pdf</meta>
<dc:relation.hasFormat id="html" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/buda-o-nazwie-wsi-boguchwala-zapadla-karczma.html</dc:relation.hasFormat>
<meta refines="#html" id="html-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-5366-9</meta>
<meta refines="#html-id" property="identifier-type">ISBN</meta>
<meta refines="#html" property="dcterms:format">text/html</meta>
<dc:relation.hasFormat id="txt" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://wolnelektury.pl/media/book/txt/buda-o-nazwie-wsi-boguchwala-zapadla-karczma.txt</dc:relation.hasFormat>
<meta refines="#txt" id="txt-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-5367-6</meta>
<meta refines="#txt-id" property="identifier-type">ISBN</meta>
<meta refines="#txt" property="dcterms:format">text/plain</meta>
<dc:relation.hasFormat id="epub" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://wolnelektury.pl/media/book/epub/buda-o-nazwie-wsi-boguchwala-zapadla-karczma.epub</dc:relation.hasFormat>
<meta refines="#epub" id="epub-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-5368-3</meta>
<meta refines="#epub-id" property="identifier-type">ISBN</meta>
<meta refines="#epub" property="dcterms:format">application/epub+zip</meta>
<dc:relation.hasFormat id="mobi" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">https://wolnelektury.pl/media/book/mobi/buda-o-nazwie-wsi-boguchwala-zapadla-karczma.mobi</dc:relation.hasFormat>
<meta refines="#mobi" id="mobi-id" property="dcterms:identifier">ISBN-978-83-288-5369-0</meta>
<meta refines="#mobi-id" property="identifier-type">ISBN</meta>
<meta refines="#mobi" property="dcterms:format">application/x-mobipocket-ebook</meta>

<category.legimi>Humanistyka</category.legimi>

<category.thema.main>FS.WL-B </category.thema.main>
    </rdf:Description>
</rdf:RDF><opowiadanie>
<autor_utworu>Stefania Buda</autor_utworu>
<nazwa_utworu>O nazwie wsi Boguchwała (Zapadła karczma)</nazwa_utworu>

<akap>Dáwno tymu jesce wiela wieków Boguchwo[ł]a<pe><slowo_obce>Boguchwaa</slowo_obce> (gw.) --- Boguchwała. Uproszenie wymowy cząstki -ała.</pe> nie nazywa[ł]a sie tak jak tero. Bo by[ł]a wieś, nazywa[ł]a sie Pietraszówka<pe>Pierwszy dokument, potwierdzający istnienie wsi w miejscu dzisiejszego miasta Boguchwała (pow. rzeszowski, woj. podkarpackie), pochodzi z 1374 roku. Widnieje w nim nazwa Pietraszówka lub Piotraszówka. Zob. Boguchwała. Oficjalny serwis gminy Boguchwała, <www>http://www.boguchwala.pl/323-gmina/4526-miasto-i-solectwa/4617-miasto-boguchwala.html</www>, dostęp: 10.11.2017.</pe>. A tako nazwe miała [u]od włościciela Pietra, a jeden [z właścicieli --- K. S.] był takim zbereźnikiem, co go nawet Przeklętym nazywali. <begin id="b1514985192688-118280975"/><motyw id="m1514985192688-118280975">Karczma</motyw>A w ty wsi była tyz karcma. I te karcme nazywali ,,pod Ancykrysem<pe><slowo_obce>pod Ancykrysem</slowo_obce> (gw.) --- pod Antychrystem. Słowo Antychryst pochodzi z greki (antichristos) i oznacza przeciwnika Chrystusa – diabła, szatana. W gwarze słowo Antychryst jest wymawiane w sposób uproszczony, m.in. Ancykrys. Taki los spotyka słowa mało znane, np. wyraz inwentarz w kolędzie ludowej brzmi lawentarz.</pe>”, tag<pe><slowo_obce>tag ludzie</slowo_obce> (gw.) --- tak ludzie. Udźwięcznienie spółgłoski k na końcu wyrazu, dlatego że po niej następuje dźwięczna spółgłoska l w wyrazie ludzie.</pe> ludzie jo zywali, jako miała nazwe, to nig nie wi, [a]le ludzie wzali ,,pod Ancykrysem”. Bo tam sie dzioły straśne rzecy<end id="e1514985192688-118280975"/>. <begin id="b1514985206248-202516158"/><motyw id="m1514985206248-202516158">Piekło</motyw>Jak przysła już północ, a broń Boże, by w kościele, co stoł opodol zadzwoniły dzwony, to tam sie zdawało, ze sie piekło rozwarło. Jakie tam były wrzaski, jakie tam były szczelania<pe><slowo_obce>szczelania</slowo_obce> (gw.) --- strzelanina. Uproszczono wymowę grupy spółgłoskowej <wyroznienie>strz-</wyroznienie> i dlatego brzmi ona ­­<wyroznienie>szcz-</wyroznienie>.</pe>, co sie tam nie dzioło.<end id="e1514985206248-202516158"/></akap>

<akap>Jednego razu jechoł taki podrózny, bo to ślak u nas węgierski<pe><slowo_obce>szlak węgierski</slowo_obce> --- funkcjonujący od średniowiecza do końca XVIII w. szlak handlowy łączący Polskę z Węgrami. Tym szklakiem przewożono przeważnie wino, srebro, miedź. Jedna z dróg szlaku węgierskiego przebiegała przez Boguchwałę, łącząc się ze szlakiem tatarskim ze Lwowa do Krakowa.</pe> prowadził nad Wisłokiem, i zatrzynoł sie w ty karcmie. A cłek był bardzo pobożny. Klęknął ledwo do pocirza<pe><slowo_obce>pocirz</slowo_obce> (gw.) --- pacierz. Nastąpiło podwyższenie artykulacji samogłosek, dlatego <wyroznienie>a</wyroznienie> wymawia się jak <wyroznienie>o</wyroznienie> oraz <wyroznienie>e</wyroznienie> jak <wyroznienie>i</wyroznienie>.</pe>, miec<pe><slowo_obce>miec</slowo_obce> (gw.) ---miecz. Następuję tu mazurzenie, czyli <wyroznienie>cz</wyroznienie> jest wymawiane jak <wyroznienie>c</wyroznienie>.</pe> położył na stole, rękawice, a tu na dole takie broweryje<pe><slowo_obce>broweryje</slowo_obce> (gw.) --- brewerie.</pe>, takie huki [u]ogromne, aż sie zdrechnął<pe><slowo_obce>zdrechnął się</slowo_obce> (gw.) --- przeszedł go dreszcz.</pe>:</akap>

<akap_dialog>--- Boże, ratuj! --- prosi. I usłyszáł głos:</akap_dialog>

<akap_dialog>--- [U]Ubiraj sie, cem tchu sidej na konia i uciekej!</akap_dialog>

<akap><begin id="b1514985227345-1420271039"/><motyw id="m1514985227345-1420271039">Burza</motyw>I on taki wystraszony chycił konia, siád i jedzie na wschód, a [u]od zachodu burzá tako straszná, a pierony tak bijo jeden za drugim. I naroz sie wsysk[t]o uspokojiło.<end id="e1514985227345-1420271039"/></akap>

<akap>[U]Obejrzoł sie, niebo jasne [u]ód zachodu, żodny burzy, słonko nawet świci. I wtedy se przepomniał, że [u]on przecie ostawił w ty karcmie rękawice i miec na stole. No to trza sie wrócić! Zawrócił konia, przyjizdżo, a tu ani karcmy, ani kościoła ni ma. Wosłok po sam trakt zalony jak wielgie morze! A on poziro<pe><slowo_obce>poziro</slowo_obce> (gw.) --- patrzy.</pe>, a po Wisłoku płynie stół, a na blocie jego rękawice i jego miec leży. Ale nie poszeł [...].</akap>

<akap>I lata pono od tego casu minyły, jak sie zapádła ta karcma i zapod sie tym kościół. W ty wyrwie wielgi nad Wisłokiem trowa [u]urosła i dworsko świniarka świnie tam pasła. I świnia cosi wyryła --- gárcek, nie gárcek. No to dziwcyna posła, obziro<pe><slowo_obce>obziro</slowo_obce> (gw.) --- ogląda.</pe>, nie ryszy tego. Przyniesła wody Wisłoka, obláła, kijem to [u]obtarła, [u]oskrobała. No jakisi dzwon! No to dała znać chłopom, co opodal tam na polach robiły. Chłopy przyszły, próbujo to dźwignąć, nie do rady. No to mówio:</akap>

<akap_dialog>--- Trza do kościoła to dać.</akap_dialog>

<akap><begin id="b1514985245933-3796949173"/><motyw id="m1514985245933-3796949173">Handel</motyw>Ale był taki jeden handlárz między nimi:</akap>

<akap_dialog>--- Ja to wyciągnę! --- już myślał, że to weźmie za to wiela pieniędzy. Przyprowadził dwie páre koni, zaprząg do tego dzwona, dro, nie wydro<pe><slowo_obce>dro, nie wydro</slowo_obce> (gw.) --- drą, nie wydrą, co znaczy, że nie mogą wyciągnąć spod ziemi.</pe>.<end id="e1514985245933-3796949173"/></akap_dialog>

<akap>No to poszło na tego, co chciał do kościoła. Poszeł do księdza proboszcza, przyszedł ksiądz probosc z [u]organistom, dzwon pokropiuł, puświęciuł, a organista chycił za [u]ucho, podniós --- i dzwon był lekki taki, że go doł rade wydrzyć. I wsadzili go na wóz i zawieźli do kościoła.</akap>

<akap>I wszyscy ludzie starzy gadali, że dokąd ten dzwon wisioł, tam w ty Pietraszówce, to wszyscy słyszeli, jag on gadoł. Zawsze groł: ,,Bim-bom, bim-bom". Już sie Pietrasówka Boguchwałom zwała wtedy:</akap>




<poezja_cyt><strofa>,,Bim-bom,/
Boguchwalski dzwon,/
świnia me wyryła,/
panna mie [u]umyła,/
organista wzion."</strofa></poezja_cyt>



<naglowek_rozdzial>Komentarz</naglowek_rozdzial>

<akap>Podanie o pochodzeniu nazwy Boguchwała i zatopionej karczmie, kościele i dzwonach, realizuje wątek T 7070 ,,Zatopione dzwony" i 7071 ,,Karczma zapadła" (wg J. Krzyżanowski, <tytul_dziela>Polska bajka ludowa w układzie systematycznym</tytul_dziela>). Tekst ukazuje właściwą myśleniu tradycyjnemu dwudzielność świata: część związana z karczmą symbolizuje świat diabelski i piekielny, zaś część związana z kościołem i dzwonem --- świat dobra. Po stronie zła stawiany jest też chciwy handlarz, a po stronie dobra --- pobożny rycerz-podróżny, niewinna świniarka, ksiądz i organista.</akap>

<akap>Obraz świni, która wyryła drogocenny i nadzwyczajny przedmiot, przypomina znany z polskich kolęd ludowych motyw wieprzków o złotych ryjach, które w centrum świata --- pod jedliną --- wyryły złote bryły. Z nich wykonany zostaje złoty kielich, w którym pija Pan Jezus podczas wędrówki po świecie.</akap>

<akap>Dzwon mówi --- to funkcjonująca do dziś właściwość dzwonów. Odlane na dzwonach napisy stanowią przesłanie, które ożywa i idzie w świat każdorazowo, gdy rozlega się dźwięk dzwonu. W podaniu ten dźwięk sprawia, że znika siła diabelska i cała miejscowość przechodzi przemianę, istniejąc --- jak sugeruje nazwa Boguchwała --- tylko na chwałę Boga.</akap>

<akap>Podanie opowiedziała Stefania Buda, ur. 1938 r. w Nosówce i zamieszkała w Nosówce, gm. Boguchwała, pow. rzeszowski, woj. podkarpackie. Gwara, jaką się posługuje, jest charakterystyczna dla Rzeszowiaków i należy do dialektu małopolskiego. Nagrał Antoni Beksiak 10 października 2017 roku.</akap>

<nota><akap>Spisała i skomentowała Katarzyna Smyk.</akap></nota>
</opowiadanie></utwor>