Spis treści

    1. Ciało: 1
    2. Niewola: 1
    3. Smutek: 1
    4. Wierność: 1

    Krzysztof Kamil BaczyńskiJuwenilia IIL'esclave[1](tłum. z J. M. d'Hérédia[2])

    1
    Niewola, CiałoNagi, brudny, obdarty i z głodu półżywy
    niewolnik — spójrz! Me ciało sine pręgi kratą,
    choć rodziłem się wolny w miękkich liniach zatok,
    gdzie Hybla[3] w lustro wody wperla swoje grzywy.
    5
    Rzuciłem wyspę szczęścia!… O, jeżeli wrócisz
    do winnic, do Syrakuz[4] brzęczących pszczołami,
    szlakiem dzikich łabędzi, który w błękit zamilkł,
    może tej, którą kocham, pieśń wspomnień zanucisz.
    Czy zobaczę te oczy fioletem głębokie,
    10
    w których niebo ojczyste chmur rośnie natłokiem
    pod lukiem triumfalnym napiętym w brwi czerni?…
    Wierność, SmutekZlituj się! Odnajdź miłą i powiedz ode mnie,
    że żyję jeszcze dla niej, że jestem jej wierny.
    Poznasz ją po tęskniących oczach w smutnej ciemni.

    Przypisy

    [1]

    l'esclave (fr.) — niewolnik. [przypis edytorski]

    [2]

    de Heredia, José-María (1842–1905) — poeta francuski urodzony na Kubie. [przypis edytorski]

    [3]

    Hybla — nazwa kilku starożytnych miast na Sycylii, tu przeniesiona na rzekę. [przypis edytorski]

    [4]

    Syrakuzy — miasto na wschodniej Sycylii. [przypis edytorski]